1
00:00:15,210 --> 00:00:16,045
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,128 --> 00:00:18,589
Ella es la Sra. MacKenzie, vuestra
nueva inspectora de planta.

3
00:00:18,672 --> 00:00:19,672
Rob Cameron.

4
00:00:24,553 --> 00:00:26,435
Ella vio a alguien fuera y se asustó.

5
00:00:26,455 --> 00:00:27,640
Era el nuckelavee.

6
00:00:28,265 --> 00:00:30,726
Entregue estas cartas
con la mayor discreción.

7
00:00:30,851 --> 00:00:32,311
Tienes suerte de que te encontrara.

8
00:00:32,394 --> 00:00:35,481
Me llamo Ian Murray. Él es
William Ransom. Está herido.

9
00:00:35,564 --> 00:00:36,793
¿Claire Fraser es su tía?

10
00:00:36,813 --> 00:00:38,567
Hemos estado trabajando
muy estrechamente con ella.

11
00:00:38,651 --> 00:00:40,945
- Supongo que la veré más veces.
- Supongo que sí.

12
00:00:41,028 --> 00:00:44,031
Me agarró de la oreja y me dijo:
"En esta clase hablamos en inglés".

13
00:00:44,114 --> 00:00:46,659
- ¿Por qué es malo hablar gaélico?
- No lo es.

14
00:00:46,742 --> 00:00:47,993
Tenemos que evacuar.

15
00:00:48,077 --> 00:00:50,371
Creo que puedo caminar
con un poco de apoyo.

16
00:00:50,454 --> 00:00:53,874
Lo siento mucho, pero es demasiado
pronto. Las suturas no aguantarán.

17
00:00:53,958 --> 00:00:55,668
Los británicos se están
quedando sin comida.

18
00:00:55,751 --> 00:00:57,795
No tienen suficientes suministros
para esperar a que nos rindamos.

19
00:00:57,878 --> 00:00:59,713
Tendrán que tomar el
fuerte por la fuerza.

20
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
www.subtitulamos.tv

21
00:03:32,616 --> 00:03:36,120
Soldado, ¿dónde puedo encontrar
al general Simon Fraser?

22
00:03:36,203 --> 00:03:38,914
¿El general de brigada? Creo
que está en las almenas,

23
00:03:38,997 --> 00:03:40,666
inspeccionando el botín de la victoria.

24
00:03:45,629 --> 00:03:48,313
Me encontré con dificultades
al realizar las tareas

25
00:03:48,333 --> 00:03:49,591
para el capitán Richardson.

26
00:03:49,675 --> 00:03:52,136
Pero me puse en contacto con el general
Burgoyne en el fuerte Crown Point,

27
00:03:52,219 --> 00:03:54,471
y me ordenó que me
presentara a sus órdenes.

28
00:03:54,555 --> 00:03:57,516
Creo que el capitán estará
con nosotros muy pronto.

29
00:03:57,599 --> 00:03:58,757
Muy bien, señor.

30
00:03:58,777 --> 00:04:02,271
Ojalá hubiera llegado a tiempo para
ayudarle en la batalla por el fuerte.

31
00:04:02,354 --> 00:04:03,605
Apenas se libró una batalla.

32
00:04:03,814 --> 00:04:05,311
No se disparó ni un solo tiro.

33
00:04:05,331 --> 00:04:08,913
De hecho, los rebeldes estaban tan
ansiosos por deshacerse del lugar,

34
00:04:08,933 --> 00:04:11,321
que nos dejaron su cañón
como regalo de despedida.

35
00:04:12,156 --> 00:04:16,493
Pero si lo que busca es una batalla,
teniente, no tendrá que esperar mucho.

36
00:04:17,119 --> 00:04:20,956
Burgoyne nos ha ordenado
acuartelar el fuerte

37
00:04:21,039 --> 00:04:23,584
y luego perseguir a los
rebeldes hacia el sur

38
00:04:24,001 --> 00:04:26,295
y reunirnos con los
hombres del general Howe.

39
00:04:27,588 --> 00:04:29,506
Howe está en la ciudad de Nueva York.

40
00:04:31,008 --> 00:04:32,593
Si marcha hacia el norte...

41
00:04:35,512 --> 00:04:37,525
Planeamos cortar su ejército del norte

42
00:04:37,545 --> 00:04:39,558
y aislar Nueva Inglaterra
de las colonias.

43
00:04:39,641 --> 00:04:40,767
Muy sagaz.

44
00:04:40,851 --> 00:04:45,189
Pero no esperaba menos del
hijo de lord John Grey.

45
00:04:45,272 --> 00:04:46,272
   

46
00:05:14,301 --> 00:05:16,461
Jamie, no creo que mucha de esta gente

47
00:05:16,481 --> 00:05:18,430
puedan llegar lejos a pie.

48
00:05:18,514 --> 00:05:20,399
No hay elección. Los
tiroteos proceden del

49
00:05:20,419 --> 00:05:22,100
puesto de control del lago.

50
00:05:22,184 --> 00:05:24,686
No podemos defendernos si los
británicos nos han vencido allí.

51
00:05:24,770 --> 00:05:28,524
Será más seguro que nos dirijamos
hacia el interior en pequeños grupos.

52
00:05:28,607 --> 00:05:30,984
Me uniré a las tropas y
marcharemos hacia Hubbardton.

53
00:05:31,068 --> 00:05:33,320
No debería faltar más de un día o dos.

54
00:05:37,282 --> 00:05:38,617
No te preocupes, sassenach.

55
00:05:39,535 --> 00:05:42,204
Si las piernas de alguien
no lo soportan, lo haré yo.

56
00:05:42,663 --> 00:05:45,165
Haré que Ian se adelante
y encuentre un camino.

57
00:05:45,916 --> 00:05:48,168
Vamos. Es hora de irnos.

58
00:05:48,252 --> 00:05:50,629
Tome Agárrese a mi
brazo, yo la sujetaré.

59
00:05:50,712 --> 00:05:52,798
No podemos fiarnos de ese indio.

60
00:05:52,881 --> 00:05:56,051
Nos está llevando a una trampa
para los otros salvajes.

61
00:05:56,071 --> 00:05:57,386
Nos matará a todos.

62
00:05:57,469 --> 00:06:00,472
Cálmese. No hay motivo para alarmarse.

63
00:06:00,555 --> 00:06:02,087
No dejaré que me coja viva.

64
00:06:02,107 --> 00:06:04,101
Me despellejará mientras aún respiro.

65
00:06:04,184 --> 00:06:05,894
No hará nada de eso.

66
00:06:06,270 --> 00:06:07,782
Es Ian. Le conozco.

67
00:06:07,802 --> 00:06:09,314
Es manso como un cordero.

68
00:06:09,398 --> 00:06:10,774
Intenta ayudarnos.

69
00:06:10,857 --> 00:06:11,942
¿Está segura?

70
00:06:12,734 --> 00:06:14,486
Confío plenamente en él.

71
00:06:15,821 --> 00:06:16,822
Vamos.

72
00:06:44,016 --> 00:06:45,142
Sra. Raven.

73
00:06:47,060 --> 00:06:48,186
Jamie.

74
00:06:50,105 --> 00:06:51,433
Esta gente necesita descansar.

75
00:06:51,453 --> 00:06:54,234
Deberíamos encontrar un lugar
para acampar esta noche.

76
00:06:54,526 --> 00:06:55,527
Sí.

77
00:06:58,864 --> 00:07:00,949
¡Indios! ¡Nos matarán a todos!

78
00:07:01,033 --> 00:07:03,577
Silencio. Puede que no nos
hayan visto. Todavía no.

79
00:07:04,494 --> 00:07:05,829
Todos fuera del camino.

80
00:07:07,205 --> 00:07:10,000
Venid por aquí. Manteneos
fuera de vista.

81
00:07:11,418 --> 00:07:12,627
Manteneos juntos.

82
00:07:31,521 --> 00:07:33,023
Es tal como sospechaba.

83
00:07:33,315 --> 00:07:36,526
Casacas rojas, corriendo junto al
camino, haciéndose pasar por indios.

84
00:07:36,610 --> 00:07:38,987
Intentan asustarnos para que
revelemos nuestra posición.

85
00:07:39,071 --> 00:07:40,322
Casi funciona.

86
00:07:40,530 --> 00:07:44,368
Tú y los Hunter, llevad a esta
gente más adentro hacia el bosque.

87
00:07:44,493 --> 00:07:47,746
Mis hombres se quedarán con vosotros.
Ian y yo alejaremos a los soldados.

88
00:07:48,538 --> 00:07:51,792
Rachel, Denzell, traed a
todo el mundo por aquí.

89
00:07:51,875 --> 00:07:52,918
Silencio.

90
00:08:02,219 --> 00:08:04,721
- ¿Has visto a la Sra. Raven?
- No desde...

91
00:08:06,014 --> 00:08:08,684
Caminábamos juntas cuando
empezaron los gritos.

92
00:08:08,767 --> 00:08:11,561
Murmuraba algo, no quería
que se la llevaran.

93
00:08:11,645 --> 00:08:14,064
Intenté calmarla, pero
Tommy empezó a llorar...

94
00:08:14,147 --> 00:08:15,482
¿Dónde la viste por última vez?

95
00:08:18,443 --> 00:08:19,945
Está bien, sigue a los demás.

96
00:08:27,244 --> 00:08:31,832
Me dio pena tener que hacerlo, pero
la verdad es que no tenía elección.

97
00:08:32,040 --> 00:08:34,418
Tengo que apoyar la
autoridad de mis profesores,

98
00:08:34,501 --> 00:08:36,503
o todo el lugar se irá al infierno.

99
00:08:36,962 --> 00:08:40,924
Mi hijo solo maldijo porque esa mujer
estuvo a punto de arrancarle la oreja.

100
00:08:42,384 --> 00:08:46,513
Y sin más delito que decir
unas palabras en gaélico.

101
00:08:46,596 --> 00:08:49,099
¿Le ha dicho Jeremiah
qué fue lo que dijo?

102
00:08:50,434 --> 00:08:52,227
No en detalle. No.

103
00:08:52,310 --> 00:08:53,985
Llamó a la Sra. Glendenning...

104
00:08:54,005 --> 00:08:57,107
"Vieja macilenta con aliento
de cabra e hija de una bruja".

105
00:09:00,902 --> 00:09:02,654
Me imagino que no la dejó impresionada.

106
00:09:04,281 --> 00:09:06,658
Eso se lo habrá enseñado mi suegro.

107
00:09:06,867 --> 00:09:10,120
Nunca le habría enseñado
esa frase en concreto.

108
00:09:10,495 --> 00:09:11,329
   

109
00:09:11,413 --> 00:09:13,331
¿Pero usted también habla gaélico?

110
00:09:14,916 --> 00:09:17,707
Lo aprendí trabajando en los
barcos pesqueros del Minch

111
00:09:17,727 --> 00:09:18,754
cuando era más joven.

112
00:09:18,837 --> 00:09:22,382
Bueno, he tenido unas palabritas
con la Sra. Glendenning,

113
00:09:22,924 --> 00:09:27,471
pero me temo que ella en sí no es más
que un síntoma de un problema mayor.

114
00:09:28,472 --> 00:09:29,473
¿Y cuál es?

115
00:09:30,390 --> 00:09:33,852
La gente de hoy en día está ansiosa por
lograr que sus hijos hablen inglés bien,

116
00:09:33,935 --> 00:09:36,438
consigan buenos trabajos y
puedan irse de las Highlands.

117
00:09:37,189 --> 00:09:38,398
Sí, es una pena.

118
00:09:39,775 --> 00:09:42,986
El lenguaje es nuestra
historia. Nuestra cultura.

119
00:09:44,863 --> 00:09:48,742
Los highlanders han luchado y muerto
por el derecho a hablar gaélico...

120
00:09:49,951 --> 00:09:51,244
desde antes del Alzamiento.

121
00:09:52,704 --> 00:09:57,167
No podría estar más de
acuerdo. Es usted mi hombre.

122
00:09:57,751 --> 00:10:01,254
Antes era profesor,
¿no? Le apasiona eso.

123
00:10:01,338 --> 00:10:06,218
He querido dar una clase
exactamente de lo que está hablando.

124
00:10:06,760 --> 00:10:08,553
Lo he entendido bien. ¿Era profesor?

125
00:10:11,473 --> 00:10:12,474
Sí.

126
00:10:27,823 --> 00:10:30,534
Creo que es el último,
tío. Los demás huyeron.

127
00:10:32,702 --> 00:10:34,120
Será mejor que volvamos.

128
00:10:35,956 --> 00:10:37,249
¿Señora Raven?

129
00:10:39,835 --> 00:10:41,002
¿Señora Raven?

130
00:10:44,256 --> 00:10:45,423
Sra. Raven.

131
00:10:55,767 --> 00:10:57,947
Sra. Raven, tiene que venir conmigo.

132
00:10:57,967 --> 00:11:00,146
Estará a salvo con los demás.

133
00:11:00,230 --> 00:11:02,566
No, nunca estaré a salvo. Ya vienen.

134
00:11:02,649 --> 00:11:04,734
Tiene que estar callada.

135
00:11:05,986 --> 00:11:07,445
Oh, Dios.

136
00:11:25,672 --> 00:11:26,798
Déjese ver.

137
00:11:27,591 --> 00:11:29,509
Jamie, soy yo. Soy Denzell.

138
00:11:30,093 --> 00:11:32,762
¿Qué haces aquí? ¿Dónde están los demás?

139
00:11:33,096 --> 00:11:33,972
Acampados a salvo.

140
00:11:34,055 --> 00:11:37,809
Pero la Sra. Wellman me dijo que Claire
fue a buscar a una de sus pacientes.

141
00:11:38,018 --> 00:11:41,938
No volvió. Ha pasado bastante
tiempo, así que he venido a buscarla.

142
00:12:06,129 --> 00:12:09,507
Botas de soldado. Tres o
cuatro, de esta dirección.

143
00:12:10,717 --> 00:12:12,010
Arrastraron a alguien.

144
00:12:13,845 --> 00:12:14,846
Claire.

145
00:12:15,305 --> 00:12:17,724
Se dirigen al norte, hacia el fuerte.

146
00:12:42,749 --> 00:12:45,794
Señor, ¿me da un poco de agua?

147
00:12:50,632 --> 00:12:53,593
Señor, necesitamos agua.

148
00:12:54,928 --> 00:12:57,972
¿Puedo al menos ir al pozo y
traer una poca para los enfermos?

149
00:12:58,056 --> 00:13:01,309
Señora, mis órdenes son que ninguno
de los prisioneros abandone esta zona.

150
00:13:01,393 --> 00:13:05,188
¿Puedo sugerir entonces que usted o
uno de sus hombres vaya a buscarla?

151
00:13:05,730 --> 00:13:08,400
¿O sus órdenes son dejar que
los prisioneros mueran de sed?

152
00:13:27,043 --> 00:13:28,043
Walter.

153
00:13:30,213 --> 00:13:33,591
Sra. Fraser. No podía
mantenerse alejada, ¿verdad?

154
00:13:34,884 --> 00:13:37,053
¿Dónde está Big Red? ¿Lo ha conseguido?

155
00:13:37,512 --> 00:13:38,512
Sí.

156
00:13:39,514 --> 00:13:41,725
¿Qué demonios haces aquí?

157
00:13:43,143 --> 00:13:45,937
Los británicos necesitaban un
hospital para los suyos, supongo.

158
00:13:46,688 --> 00:13:49,899
Pero les dije que me
trasladaran con cuidado.

159
00:13:50,567 --> 00:13:51,860
Órdenes de la cirujana.

160
00:13:51,943 --> 00:13:53,445
Y me obedecieron.

161
00:13:53,945 --> 00:13:55,572
Me alegra mucho oírlo.

162
00:13:59,325 --> 00:14:03,163
El vendaje está seco, lo que indica
que la herida está cicatrizando bien.

163
00:14:05,498 --> 00:14:06,708
¿Cómo te encuentras?

164
00:14:06,958 --> 00:14:09,502
No es la pierna lo que
me molesta, señora.

165
00:14:10,378 --> 00:14:11,463
Es el pecho.

166
00:14:12,422 --> 00:14:14,758
Parece que no puedo
coger suficiente aire.

167
00:14:16,676 --> 00:14:18,011
Déjame escuchar.

168
00:14:21,431 --> 00:14:25,185
Respira larga y profundamente.
Despacio y sin pausa, Walter.

169
00:14:33,777 --> 00:14:35,236
¿Cuándo empezaron los síntomas?

170
00:14:36,196 --> 00:14:38,406
Me encontraba bien
hasta hace unas horas.

171
00:14:41,868 --> 00:14:43,703
¿Qué pasa, Sra. Fraser?

172
00:14:45,080 --> 00:14:48,583
Podría ser solo mucosidad en los
pulmones por la humedad del aire.

173
00:14:48,666 --> 00:14:50,927
Entonces, ¿por qué parece
más preocupada ahora

174
00:14:50,947 --> 00:14:54,005
que cuando pensamos que los
británicos podrían disparar?

175
00:14:55,340 --> 00:14:56,341
Lo siento.

176
00:14:57,258 --> 00:14:59,094
También podría ser una embolia.

177
00:15:00,095 --> 00:15:03,389
Es cuando la sangre empieza a
coagularse en los pulmones.

178
00:15:04,599 --> 00:15:07,769
Puede ser una complicación tras
una operación, como tu amputación.

179
00:15:11,022 --> 00:15:12,440
Eso no suena bien.

180
00:15:14,234 --> 00:15:15,276
No lo es.

181
00:15:16,778 --> 00:15:19,614
Por eso voy a vigilarte de cerca.

182
00:15:20,490 --> 00:15:22,142
Pronto habrá agua aquí,

183
00:15:22,162 --> 00:15:25,120
e intentaré traer algunas
hierbas que puedan ayudarte.

184
00:15:26,830 --> 00:15:29,749
Como no tengo mucho
que hacer esta tarde,

185
00:15:30,875 --> 00:15:32,794
supongo que no pasará nada.

186
00:15:35,672 --> 00:15:37,512
Adelante.

187
00:15:40,969 --> 00:15:42,387
Capitán Richardson. Señor.

188
00:15:42,470 --> 00:15:44,347
Teniente lord Ellesmere.

189
00:15:49,144 --> 00:15:51,062
Vine en cuanto supe que había llegado.

190
00:15:51,146 --> 00:15:53,523
Había empezado a perder la
esperanza de volver a verle.

191
00:15:53,606 --> 00:15:55,817
Pido disculpas por mi tardanza, señor.

192
00:15:56,151 --> 00:15:58,945
El destino conspiró para retenerme
en Virginia más tiempo del previsto.

193
00:15:59,028 --> 00:16:02,115
Entonces supongo que ha tenido tiempo
de sobra para entregar mi mensaje.

194
00:16:02,198 --> 00:16:03,992
¿Tienes alguno para mí en respuesta?

195
00:16:04,367 --> 00:16:06,870
Por desgracia, señor, el
pantano Great Dismal Swamp

196
00:16:06,953 --> 00:16:08,703
se llevó mi caballo

197
00:16:08,723 --> 00:16:11,207
y, con él, su correspondencia.

198
00:16:11,291 --> 00:16:15,753
¿Y ha tenido ocasión de mirar el
mensaje antes de que se perdiera?

199
00:16:16,504 --> 00:16:20,341
¿Tal vez intentó descifrar la
clave y memorizar su contenido?

200
00:16:21,009 --> 00:16:24,846
No lo he leído, señor, porque usted me
ordenó expresamente que no lo hiciera.

201
00:16:24,929 --> 00:16:25,972
Ahora bien,

202
00:16:26,973 --> 00:16:29,976
sí que me he enterado de
algo sobre sus destinatarios.

203
00:16:31,728 --> 00:16:35,023
¿Y de qué se trata?

204
00:16:41,446 --> 00:16:45,325
Me han dicho que Samuel
Cartwright es un rebelde.

205
00:16:46,701 --> 00:16:48,087
Desde entonces me he enterado de que

206
00:16:48,107 --> 00:16:50,830
Enry Carver y Joshua
Arrington también lo son.

207
00:16:54,667 --> 00:16:58,087
¿Cómo cree que se ganan
las guerras, teniente?

208
00:16:58,171 --> 00:17:01,299
- Con la victoria en el campo de
batalla, señor. - Sin ninguna duda.

209
00:17:02,467 --> 00:17:05,428
Pero ¿cómo saben los comandantes
dónde estará ese campo de batalla?

210
00:17:06,471 --> 00:17:10,350
¿Cómo conocen el tamaño y
la fuerza de su adversario?

211
00:17:11,267 --> 00:17:15,521
Cuáles son los puntos débiles del
adversario, y cómo sacarles partido.

212
00:17:16,689 --> 00:17:17,689
La información.

213
00:17:19,484 --> 00:17:22,445
Y mis muchos años de
experiencia me han enseñado

214
00:17:23,029 --> 00:17:27,533
que la mejor información procede de
hombres en los que confía el enemigo.

215
00:17:29,452 --> 00:17:30,828
Así que esos hombres son espías.

216
00:17:31,537 --> 00:17:34,249
Ojos y oídos para la causa británica.

217
00:17:34,332 --> 00:17:38,878
La información de ese mensaje era de
vital importancia para su trabajo.

218
00:17:38,962 --> 00:17:44,425
Y debido a sus desgracias,
esa información no les llegó.

219
00:17:45,385 --> 00:17:47,303
Perdóneme, capitán Richardson.

220
00:17:48,513 --> 00:17:52,308
No sabe cuánto lamento haber
fracasado en esta misión.

221
00:17:54,894 --> 00:17:58,940
¿Sabe qué más me han enseñado mis
años de experiencia, teniente?

222
00:17:59,774 --> 00:18:01,109
No, señor.

223
00:18:07,907 --> 00:18:12,662
La guerra es larga. Sin duda se
presentará una oportunidad de redención.

224
00:18:13,788 --> 00:18:16,916
Estaré preparado cuando así
sea, señor. Le doy mi palabra.

225
00:18:18,835 --> 00:18:20,044
De acuerdo.

226
00:18:20,878 --> 00:18:26,217
Ahora, le sugiero que se familiarice
de nuevo con su uniforme, teniente.

227
00:18:28,011 --> 00:18:30,277
Su baúl viajó hacia el norte con el mío.

228
00:18:30,297 --> 00:18:32,932
Lo encontrará en las
dependencias de los oficiales.

229
00:18:45,069 --> 00:18:46,195
Tiene hambre.

230
00:18:47,280 --> 00:18:51,868
Pero mi leche no viene
como de costumbre.

231
00:18:52,118 --> 00:18:53,506
No me sorprende.

232
00:18:53,526 --> 00:18:56,080
Apenas has comido ni bebido.

233
00:18:57,790 --> 00:18:59,208
Eso retrasa la subida de la leche.

234
00:19:00,335 --> 00:19:02,962
Tienes que beber toda
el agua que puedas.

235
00:19:03,838 --> 00:19:05,757
Intentaré buscarte algo de comida.

236
00:19:07,216 --> 00:19:09,010
- Toma.
- Gracias, señora.

237
00:19:20,813 --> 00:19:21,647
Walter.

238
00:19:22,648 --> 00:19:23,691
Esto te ayudará.

239
00:19:24,275 --> 00:19:26,027
Gracias, Sra. Fraser.

240
00:19:40,833 --> 00:19:44,337
Señor. Disculpe, señor. Señor.

241
00:19:45,213 --> 00:19:48,049
Debo insistir, como
mínimo, en que atienda

242
00:19:48,132 --> 00:19:50,551
las necesidades básicas
de sus prisioneros.

243
00:19:51,594 --> 00:19:53,012
Señor, ¿me oye?

244
00:19:53,971 --> 00:19:54,972
   

245
00:19:56,140 --> 00:19:59,352
Disculpe, señora, pero
creo que la conozco.

246
00:20:00,645 --> 00:20:03,564
- Es usted la señora Fraser, ¿verdad?
- Lo soy.

247
00:20:05,024 --> 00:20:07,735
Soy el teniente lord
Ellesmere. William Ransom.

248
00:20:09,695 --> 00:20:12,490
Estuve en su casa de la
Fraser's Ridge cuando era niño.

249
00:20:15,159 --> 00:20:16,953
Salvó la vida de mi padre.

250
00:20:17,829 --> 00:20:18,830
¿William?

251
00:20:27,255 --> 00:20:28,255
¿Es una rebelde?

252
00:20:30,383 --> 00:20:31,384
Sí.

253
00:20:33,928 --> 00:20:35,847
Mi marido es coronel de la milicia.

254
00:20:35,930 --> 00:20:38,433
Nos separamos y me capturaron.

255
00:20:41,519 --> 00:20:45,606
Ahora me pregunto si podría
pedir algunas provisiones.

256
00:20:46,691 --> 00:20:47,984
Ropa para vendajes.

257
00:20:48,693 --> 00:20:51,571
Pediré a nuestro cirujano del
regimiento que envíe algunas vendas.

258
00:20:51,654 --> 00:20:53,507
Y comida. Tenemos un
bebé muerto de hambre

259
00:20:53,527 --> 00:20:56,284
y temo que se nos
mueran algunos enfermos

260
00:20:56,367 --> 00:20:58,244
si no conseguimos comida pronto.

261
00:21:01,188 --> 00:21:02,898
Eso puede ser difícil.

262
00:21:05,418 --> 00:21:07,712
Nuestras provisiones llevan
ya dos días de retraso.

263
00:21:07,795 --> 00:21:10,882
Sus compatriotas quemaron lo
que quedaba en los almacenes.

264
00:21:16,179 --> 00:21:17,430
Veré qué se puede hacer.

265
00:21:19,807 --> 00:21:20,807
Gracias.

266
00:21:22,560 --> 00:21:24,604
Si habla con el cirujano
de su regimiento,

267
00:21:24,687 --> 00:21:27,899
tal vez pueda prescindir de
algunas hierbas y medicinas.

268
00:21:28,983 --> 00:21:30,776
Nos vendría muy bien.

269
00:21:31,486 --> 00:21:32,945
Servidor de usted, señora.

270
00:21:47,835 --> 00:21:51,422
Conoces el zumbido, esa sensación
que te da en los huesos.

271
00:21:51,506 --> 00:21:54,383
Eso es lo que sentí en el túnel
antes de encontrar la salida.

272
00:21:54,467 --> 00:21:57,094
Y también vi algo.

273
00:21:57,512 --> 00:22:00,973
No eran piedras, sino
energía. Era como...

274
00:22:01,057 --> 00:22:02,850
Espera, espera, espera, Bree.

275
00:22:07,230 --> 00:22:08,230
Vale.

276
00:22:08,689 --> 00:22:11,234
Parecía la forma en que el
calor brilla en el asfalto.

277
00:22:11,317 --> 00:22:12,777
¿O del agua?

278
00:22:13,110 --> 00:22:15,805
No sé, es difícil de
describir, pero, Roger,

279
00:22:15,825 --> 00:22:17,406
hay algo ahí abajo.

280
00:22:18,950 --> 00:22:20,117
Me pregunto.

281
00:22:21,994 --> 00:22:24,455
- La presa está justo en el lago, ¿no?
- Sí.

282
00:22:24,539 --> 00:22:26,499
En el lado este, hacia Pitlochry.

283
00:22:26,582 --> 00:22:30,211
¿Tienes idea de la orientación
del túnel hasta la presa?

284
00:22:30,711 --> 00:22:33,506
Los planos están en la
oficina, podría comprobarlo.

285
00:22:33,798 --> 00:22:36,634
Pero si no recuerdo mal,

286
00:22:36,717 --> 00:22:39,720
el túnel va en esta dirección.

287
00:22:39,804 --> 00:22:43,599
Creemos que hay una línea ley
desde Achavanich Standing Stones

288
00:22:43,683 --> 00:22:46,769
hasta Craigh na Dun, ¿no? ¿Y si...?

289
00:22:46,852 --> 00:22:50,856
La misma línea continúa hacia abajo,
hacia la presa de Errochty. Sí.

290
00:22:51,565 --> 00:22:54,026
Tal vez los círculos
de piedra interactúen

291
00:22:54,110 --> 00:22:57,113
de algún modo con las líneas
ley en determinados lugares

292
00:22:57,196 --> 00:23:00,032
para crear una especie de portal.

293
00:23:01,117 --> 00:23:02,618
Es una suposición tan
buena como cualquier otra.

294
00:23:02,702 --> 00:23:07,164
Bueno, los ingenieros prefieren el
término "hipótesis de trabajo".

295
00:23:07,248 --> 00:23:09,959
Es una hipótesis de trabajo
tan buena como cualquier otra.

296
00:23:10,209 --> 00:23:12,712
Necesito esto en mi Guía del
autoestopista para viajar en el tiempo.

297
00:23:12,795 --> 00:23:15,256
Espera un momento.
¿Así es como la llamas?

298
00:23:15,339 --> 00:23:16,841
¿Como la comedia de la radio BBC?

299
00:23:16,924 --> 00:23:19,927
No oficialmente, pero a veces me lo
digo a mí mismo, para divertirme.

300
00:23:21,304 --> 00:23:25,016
¿No deberías estar dando tu
clase de gaélico, a las cuatro?

301
00:23:25,516 --> 00:23:26,350
   

302
00:23:26,434 --> 00:23:27,560
Mierda.

303
00:23:28,394 --> 00:23:30,479
- ¿Pantalones o kilt?
- Kilt.

304
00:23:30,563 --> 00:23:32,398
- ¿Me ayudas a preparar la bolsa?
- Sí, claro.

305
00:23:33,983 --> 00:23:35,526
Debajo del mapa.

306
00:23:49,999 --> 00:23:53,336
¿Crees que el ejército británico
colgará a sus prisioneros?

307
00:23:53,419 --> 00:23:56,047
Sí. No los consideran
prisioneros de guerra.

308
00:23:56,130 --> 00:23:59,383
Eso significaría reconocer
la soberanía de América.

309
00:24:00,092 --> 00:24:02,303
Más bien, nos ven como
traidores a la corona.

310
00:24:03,929 --> 00:24:06,724
En cuanto caiga la noche, encontraré la
forma de entrar. Para buscar a tu tía.

311
00:24:06,807 --> 00:24:08,684
Tengo que ser yo, tío.

312
00:24:09,602 --> 00:24:11,479
Si te cogen, te ahorcarán.

313
00:24:13,147 --> 00:24:14,357
No me cogerán.

314
00:24:15,232 --> 00:24:17,401
Los mohawk se han aliado
con los británicos.

315
00:24:17,485 --> 00:24:19,945
Los guardias me considerarán un aliado.

316
00:24:20,029 --> 00:24:24,158
Mohawk o no, no se lo tomarán bien
si te ven salir con una prisionera.

317
00:24:24,241 --> 00:24:25,951
Tío, puedo hacerlo.

318
00:24:31,665 --> 00:24:33,292
De acuerdo. De acuerdo.

319
00:24:34,835 --> 00:24:38,339
Pero puede que haya algo que yo pueda
hacer para distraer su atención.

320
00:24:39,173 --> 00:24:41,258
Necesitaré que me prestes ese arco.

321
00:24:44,512 --> 00:24:49,308
Hay que buscar leña para el fuego para
hervir agua y esterilizar las sábanas.

322
00:24:49,934 --> 00:24:51,769
Probad por allí.

323
00:24:54,021 --> 00:24:55,398
Señora Fraser,

324
00:24:56,232 --> 00:24:59,360
las vendas que pidió, junto
con otros suministros.

325
00:24:59,443 --> 00:25:03,447
Y me han dicho que contiene varios
productos botánicos que son necesarios.

326
00:25:05,449 --> 00:25:06,450
Gracias.

327
00:25:06,534 --> 00:25:09,245
Teniente Sandy Hammond,
señora, a su servicio.

328
00:25:09,328 --> 00:25:12,206
Los suministros son cortesía
del teniente lord Ellesmere.

329
00:25:12,289 --> 00:25:14,750
El deber le impidió traerlos él mismo.

330
00:25:15,626 --> 00:25:18,003
Por favor, transmítale
mi mayor gratitud.

331
00:25:19,463 --> 00:25:23,217
¿Cree que podremos
conseguir algo de comida?

332
00:25:26,762 --> 00:25:30,683
Lo dudo, señora. El teniente
avisó a la panadería,

333
00:25:30,766 --> 00:25:33,644
pero las tropas viven de lo que llevan.

334
00:25:33,727 --> 00:25:37,096
Me temo que no hay nada de sobra hasta
que llegue el tren de suministros.

335
00:25:37,116 --> 00:25:38,232
Lo siento.

336
00:25:40,443 --> 00:25:41,443
   

337
00:25:42,403 --> 00:25:44,905
Lord Ellesmere me dijo que
le diera esto también.

338
00:25:45,322 --> 00:25:47,074
Dijo que parecía usted reseca.

339
00:25:53,289 --> 00:25:57,751
Por favor, agradezca al teniente
el detalle de la bebida.

340
00:26:00,337 --> 00:26:01,464
¿Puedo preguntarle

341
00:26:03,299 --> 00:26:04,925
cómo supo quién era yo?

342
00:26:06,760 --> 00:26:10,306
Dijo que era la del cabello rizado que
daba órdenes como un sargento mayor.

343
00:26:14,810 --> 00:26:16,061
Buena suerte, señora.

344
00:26:22,651 --> 00:26:23,944
Feasgar math.

345
00:26:24,028 --> 00:26:25,738
- Feasgar math.
- BUENAS TARDES.

346
00:26:27,573 --> 00:26:30,367
Soy Roger MacKenzie,
el padre de Jeremiah.

347
00:26:31,660 --> 00:26:33,871
Nací aquí, en las Highlands,

348
00:26:34,330 --> 00:26:38,292
y me entusiasma hablaros
hoy del gaélico.

349
00:26:39,335 --> 00:26:42,880
Sé que algunos de vosotros habéis oído
a vuestros parientes mayores hablarlo

350
00:26:42,963 --> 00:26:46,383
e incluso puede que vosotros
mismos conozcáis algunas palabras.

351
00:26:46,467 --> 00:26:50,179
¿A cuántos de vosotros os gustaría
aprender a maldecir en gaélico?

352
00:26:52,056 --> 00:26:56,560
En gaélico no hay palabras
malsonantes como en inglés.

353
00:26:57,394 --> 00:27:00,356
Maldecir en gaélico es
una cuestión de arte.

354
00:27:00,439 --> 00:27:04,443
Una vez oí a un granjero
decirle a un cerdo

355
00:27:05,069 --> 00:27:06,779
que se había metido en la pitanza:

356
00:27:06,862 --> 00:27:08,906
"Gun spreadhadh do mhionnach

357
00:27:08,989 --> 00:27:10,824
tro do bhru's gun
itheadh na feannagan e".

358
00:27:11,325 --> 00:27:12,743
¿Pero qué significa?

359
00:27:12,826 --> 00:27:15,996
¡Que tus intestinos se salgan de tu
barriga y se los coman los cuervos!

360
00:27:18,749 --> 00:27:19,749
Ahora bien,

361
00:27:21,252 --> 00:27:22,294
nuestro pueblo

362
00:27:23,546 --> 00:27:27,383
habla gaélico desde el siglo IV.

363
00:27:29,009 --> 00:27:30,135
El siglo IV.

364
00:27:31,095 --> 00:27:34,848
Hace más de 1.500 años.

365
00:27:39,103 --> 00:27:41,313
¿Cuántos de vosotros sabéis lo
que son las canciones waulking?

366
00:27:43,941 --> 00:27:46,735
Es lo que cantaban las
mujeres, todas juntas,

367
00:27:46,819 --> 00:27:48,988
amasando la lana mojada
para impermeabilizarla.

368
00:27:49,071 --> 00:27:50,239
Exactamente.

369
00:27:51,824 --> 00:27:54,618
Ese tipo de cosas no
deberían perderse, ¿verdad?

370
00:27:54,702 --> 00:27:55,911
No.

371
00:27:56,954 --> 00:27:58,747
Luego está el canto en línea.

372
00:27:59,957 --> 00:28:04,044
Y se remonta a cuando la
gente no tenía muchos libros.

373
00:28:04,128 --> 00:28:06,714
En una reunión o congregación,

374
00:28:06,797 --> 00:28:10,009
alguien dirigía una canción
y los demás la cantaban.

375
00:28:10,843 --> 00:28:12,303
Jemmy, Bobby.

376
00:28:13,178 --> 00:28:17,016
Estos son los himnarios y
canciones populares del siglo XIX

377
00:28:17,558 --> 00:28:20,769
que recopiló mi difunto
padre, el reverendo Wakefield.

378
00:28:22,938 --> 00:28:24,189
Echadles un vistazo

379
00:28:24,481 --> 00:28:27,651
mientras intentamos
cantar algunas líneas.

380
00:28:29,153 --> 00:28:32,239
Cuando os lo pida, haced
las voces del cisne.

381
00:28:32,990 --> 00:28:34,366
Suenan así...

382
00:28:41,749 --> 00:28:44,335
- ¿Lo intentamos?
- Sí.

383
00:28:46,128 --> 00:28:50,228
*UN DIA QUE CALLUM CILLE SALIO...*

384
00:28:51,258 --> 00:28:57,598
*Guile gi, guile gi Guile go, guile go*

385
00:28:57,618 --> 00:29:02,118
*A UNA HORA TEMPRANA DE LA MAÑANA.*

386
00:29:02,394 --> 00:29:08,817
*Guile gi, guile gi Guile go, guile go*

387
00:29:09,037 --> 00:29:13,137
*SE VIO UN CISNE*

388
00:29:13,364 --> 00:29:19,912
*Guile gi, guile gi Guile go, guile go*

389
00:29:31,340 --> 00:29:32,466
¿Walter?

390
00:29:37,346 --> 00:29:41,308
Walter, quiero que bebas
todo lo que puedas de esto.

391
00:29:48,190 --> 00:29:50,359
¿Qué demonios es eso?

392
00:29:50,859 --> 00:29:52,194
Es un té.

393
00:29:52,277 --> 00:29:54,613
Jengibre, ajo y pimienta de cayena.

394
00:29:55,572 --> 00:29:58,909
Sé que es desagradable, pero
es lo mejor que puedo hacer.

395
00:29:59,118 --> 00:30:03,414
Hay que diluirte la sangre para disolver
el coágulo de los pulmones. Toma.

396
00:30:14,633 --> 00:30:16,802
Lo que daría por algo

397
00:30:18,095 --> 00:30:19,304
un poco más fuerte.

398
00:30:22,891 --> 00:30:23,892
Bueno...

399
00:30:45,956 --> 00:30:51,045
Beba lo que beba, es probable
que no cambie lo que va a pasar,

400
00:30:52,755 --> 00:30:53,755
¿verdad?

401
00:30:54,089 --> 00:30:54,989
No.

402
00:30:55,007 --> 00:30:58,677
Pero el brandy ayudará a
que baje más fácilmente.

403
00:31:18,697 --> 00:31:21,950
Walter, me dijiste que te
gustaba bailar, ¿verdad?

404
00:31:22,826 --> 00:31:24,536
Así conociste a tu mujer.

405
00:31:25,120 --> 00:31:26,205
Piensa en ella.

406
00:31:27,039 --> 00:31:29,416
Piensa en aquella

407
00:31:30,709 --> 00:31:35,297
primera vez que la tuviste en
tus brazos y bailasteis juntos.

408
00:31:39,593 --> 00:31:41,637
Eso me ha emocionado.

409
00:31:41,720 --> 00:31:44,139
Fue un placer. Muchas gracias.

410
00:31:47,267 --> 00:31:48,102
   

411
00:31:48,185 --> 00:31:50,187
Ha sido maravilloso, Roger.

412
00:31:50,604 --> 00:31:53,190
Espero que considere la posibilidad
de volver otra vez por nosotros.

413
00:31:53,982 --> 00:31:54,983
¿Otra vez?

414
00:31:56,151 --> 00:31:57,152
¿En serio?

415
00:31:58,946 --> 00:32:01,952
¿Sabe? Si le soy sincero,
últimamente me siento un poco...

416
00:32:02,772 --> 00:32:04,034
a la deriva.

417
00:32:05,369 --> 00:32:09,456
Enseñar hoy me ha dado la sensación
de tener los pies en la tierra.

418
00:32:10,165 --> 00:32:12,835
- ¿Eso es un sí?
- Creo que sí.

419
00:32:13,502 --> 00:32:14,336
Sí.

420
00:32:14,419 --> 00:32:16,880
Le avisaré con fechas y horas.

421
00:32:20,676 --> 00:32:21,760
Ha estado genial.

422
00:32:23,095 --> 00:32:24,095
Rob Cameron.

423
00:32:25,556 --> 00:32:26,849
Sí, sé quién eres.

424
00:32:28,016 --> 00:32:30,185
Trabajas con mi mujer
en la hidroeléctrica.

425
00:32:30,269 --> 00:32:32,428
El mejor inspector que
hemos tenido en años.

426
00:32:32,448 --> 00:32:34,606
No le hace caso a nadie.

427
00:32:36,191 --> 00:32:37,191
No, no se lo hace.

428
00:32:37,234 --> 00:32:41,071
He traído a mi sobrino Bobby,
ese pequeño gamberro de ahí.

429
00:32:41,572 --> 00:32:44,616
Mi hermana es viuda, así que
le ayudo en lo que puedo.

430
00:32:46,285 --> 00:32:48,620
- Bueno, me alegro de que disfrutaras
de la clase. - Me encantó.

431
00:32:48,704 --> 00:32:51,999
Tenía muchas ganas de leer el
viejo himnario del reverendo.

432
00:32:52,666 --> 00:32:54,418
- ¿No tuviste ocasión?
- No.

433
00:32:54,501 --> 00:32:57,462
No. En lugar de eso he leído
algo con un poco más de acción.

434
00:32:58,338 --> 00:33:00,757
Esto iba con los libros que repartiste.

435
00:33:00,841 --> 00:33:04,553
Pero parecía que estaba allí
por error, así que lo saqué.

436
00:33:05,345 --> 00:33:06,430
¿Escribiendo una novela?

437
00:33:09,474 --> 00:33:11,226
- Jugueteando con la idea.
- Sí.

438
00:33:11,977 --> 00:33:14,605
No sé cómo ha llegado a ese montón.

439
00:33:14,688 --> 00:33:17,316
Bueno, tal vez me dejes
leerla cuando esté terminada.

440
00:33:17,858 --> 00:33:19,776
Me gusta mucho la ciencia ficción.

441
00:33:19,943 --> 00:33:22,279
- Primero tengo que acabarla.
- Sí.

442
00:33:26,533 --> 00:33:30,621
Probablemente debería coger a Jem
e irme a casa a preparar la cena.

443
00:33:30,704 --> 00:33:33,415
Vaya. ¿Qué tal te está funcionando?

444
00:33:34,625 --> 00:33:35,625
Créeme,

445
00:33:36,210 --> 00:33:39,630
lo que tengo en la
cocina avergüenza a Bree.

446
00:33:39,713 --> 00:33:41,256
Palabras desafiantes.

447
00:33:41,340 --> 00:33:43,290
Me encantaría probar algún
plato en otra ocasión.

448
00:33:43,310 --> 00:33:45,260
Nunca he rechazado una comida casera.

449
00:33:46,220 --> 00:33:48,525
Deberíamos... encontrar un momento.

450
00:33:48,545 --> 00:33:50,849
Estoy libre la semana que
viene, si te parece bien.

451
00:33:53,185 --> 00:33:54,394
Llevaré el vino.

452
00:33:59,316 --> 00:34:00,316
- De acuerdo.
- ¿Sí?

453
00:34:00,359 --> 00:34:02,736
- Sí. Claro.
- Perfecto.

454
00:34:02,819 --> 00:34:06,073
Genial. Hasta pronto.

455
00:34:38,730 --> 00:34:40,399
Que Dios te acompañe, Walter.

456
00:35:02,421 --> 00:35:04,006
Ponedlos en fila a este lado.

457
00:35:10,971 --> 00:35:11,971
Señora Fraser.

458
00:35:14,433 --> 00:35:15,559
Un momento.

459
00:35:16,143 --> 00:35:17,144
Ian.

460
00:35:17,227 --> 00:35:20,939
Me envía el tío Jamie. Vamos
a esperar aquí, y en cuanto...

461
00:35:24,860 --> 00:35:25,902
Vete.

462
00:35:27,279 --> 00:35:28,280
¡Sr. Murray!

463
00:35:32,200 --> 00:35:34,578
En nombre de Dios, ¿qué hace aquí?

464
00:35:34,661 --> 00:35:35,787
Soy un explorador.

465
00:35:35,871 --> 00:35:37,372
Vengo de parte de Thayendanegea.

466
00:35:37,831 --> 00:35:39,958
El líder mohawk al que
llaman Joseph Brant.

467
00:35:40,042 --> 00:35:41,877
Por supuesto. Su pueblo.

468
00:35:42,502 --> 00:35:44,129
Es una afortunada alianza.

469
00:35:44,212 --> 00:35:48,216
- Afortunada para todas las partes
implicadas. - Sí. Muy afortunada.

470
00:35:49,634 --> 00:35:51,053
Como lo es nuestro encuentro así.

471
00:35:52,512 --> 00:35:53,972
No he tenido la oportunidad de...

472
00:35:56,475 --> 00:35:59,978
Quiero darle las gracias, por el
dinero y por confiarme al cuidado

473
00:36:00,062 --> 00:36:01,813
de los muy capaces Hunter.

474
00:36:01,897 --> 00:36:05,484
Tengo una gran deuda con usted,
señor, por haberme salvado la vida.

475
00:36:11,782 --> 00:36:14,034
Bueno, será mejor que
vuelva a mis obligaciones.

476
00:36:14,785 --> 00:36:15,994
Adiós, Sr. Murray.

477
00:36:26,338 --> 00:36:27,338
Señor Murray.

478
00:36:29,341 --> 00:36:31,510
¿No mencionó, la última
vez que nos vimos,

479
00:36:31,593 --> 00:36:33,804
que nuestro primer encuentro
fue en la Fraser's Ridge?

480
00:36:34,388 --> 00:36:35,263
Sí.

481
00:36:35,347 --> 00:36:38,100
¿Y que es usted sobrino
de un tal James Fraser?

482
00:36:38,183 --> 00:36:41,228
Es una extraña coincidencia que
tengamos en nuestro campamento

483
00:36:41,311 --> 00:36:43,688
a una tal Sra. Fraser,
también de la Fraser's Ridge.

484
00:36:45,315 --> 00:36:47,567
- Creo que eso la convertiría en...
- Su tía.

485
00:36:52,197 --> 00:36:53,323
No es ningún explorador.

486
00:36:54,741 --> 00:36:56,076
Es un maldito mentiroso.

487
00:36:58,036 --> 00:37:00,664
- ¿Hay más?
- Solo yo. He venido a por mi tía.

488
00:37:03,083 --> 00:37:05,556
Sr. Murray, a pesar de que

489
00:37:05,576 --> 00:37:07,879
le he sorprendido intentando
cometer traición,

490
00:37:09,089 --> 00:37:11,633
por mi honor, le dejaré marchar.

491
00:37:11,716 --> 00:37:14,177
- No me iré sin ella.
- La dama se queda.

492
00:37:14,261 --> 00:37:15,804
Es prisionera del rey.

493
00:37:15,887 --> 00:37:17,180
William, por favor.

494
00:37:40,120 --> 00:37:41,496
- Deja ir a mi tía.
- No puedo.

495
00:37:41,580 --> 00:37:44,541
- Tengo el deber de...
- ¿Me debes una vida o no?

496
00:37:44,624 --> 00:37:46,668
Pues sí. Es la de ella.

497
00:37:47,419 --> 00:37:50,422
Difícilmente se trata de su vida.
¿Crees que no matamos mujeres?

498
00:37:50,505 --> 00:37:53,008
Sé muy bien de lo que es
capaz vuestro ejército.

499
00:37:53,091 --> 00:37:55,260
El general Burgoyne es
un caballero. Como yo.

500
00:37:55,343 --> 00:37:57,554
No permaneceré siempre
bajo su custodia, ¿verdad?

501
00:37:57,637 --> 00:37:59,796
¿Qué pasará cuando marche de aquí?

502
00:37:59,816 --> 00:38:01,975
¿A dónde me enviarán?
A un barco prisión.

503
00:38:04,019 --> 00:38:07,481
Por el amor de Dios. Date la vuelta
un momento y no te molestaremos más.

504
00:38:15,155 --> 00:38:18,158
Por salvar la vida de mi padre.
Hay un hueco en la valla

505
00:38:18,241 --> 00:38:20,160
donde están cavando
trincheras para las letrinas.

506
00:38:20,243 --> 00:38:22,579
- Nadie les verá marchar.
- Gracias.

507
00:38:25,540 --> 00:38:27,709
Una vida por una vida,
Murray. Estamos en paz.

508
00:38:27,792 --> 00:38:30,420
No dejes que te vuelva a ver.
Puede que no tenga elección.

509
00:38:39,888 --> 00:38:40,931
Por aquí.

510
00:38:47,896 --> 00:38:48,897
Tía.

511
00:38:53,360 --> 00:38:54,360
Sassenach.

512
00:38:57,697 --> 00:38:58,697
Jamie.

513
00:39:03,578 --> 00:39:04,663
¿Estás bien?

514
00:39:09,543 --> 00:39:12,087
- ¿Y tú?
- Bastante bien ahora.

515
00:39:16,550 --> 00:39:18,051
Jamie, toda esa gente.

516
00:39:20,095 --> 00:39:22,389
Mujeres y niños, acabo de dejarlos.

517
00:39:23,181 --> 00:39:24,683
Te conozco, sassenach.

518
00:39:25,809 --> 00:39:27,613
Sé que hiciste todo lo que pudiste.

519
00:39:27,633 --> 00:39:29,437
No pienses más en ello.

520
00:39:39,489 --> 00:39:42,200
- La Sra. Raven...
- Sí.

521
00:39:44,077 --> 00:39:45,120
Lo sé.

522
00:39:46,413 --> 00:39:47,706
Walter Woodcock.

523
00:39:49,332 --> 00:39:51,126
No pude hacer nada.

524
00:39:53,420 --> 00:39:56,756
Me senté allí y le cogí la mano.

525
00:40:01,011 --> 00:40:03,096
Le salvé la vida para luego verle morir.

526
00:40:05,432 --> 00:40:09,144
A veces una mano en la oscuridad es
el consuelo que un hombre necesita

527
00:40:10,186 --> 00:40:12,230
antes de que su alma
emprenda su viaje final.

528
00:40:20,322 --> 00:40:21,406
¿Eso es brandy?

529
00:40:24,075 --> 00:40:25,201
¿De dónde lo has sacado?

530
00:40:28,705 --> 00:40:29,831
De tu hijo.

531
00:40:36,129 --> 00:40:37,380
Él me lo dio.

532
00:40:41,176 --> 00:40:42,302
Háblame de él.

533
00:40:44,554 --> 00:40:47,307
Más tarde. Cuando haya tiempo.

534
00:40:53,271 --> 00:40:55,982
- ¿A dónde vamos?
- Al sur.

535
00:41:07,535 --> 00:41:11,414
Tras unos días de viaje, nos reunimos
con los refugiados del fuerte

536
00:41:11,498 --> 00:41:14,084
que habían encontrado el camino de
vuelta hasta el Ejército Continental.

537
00:41:18,046 --> 00:41:20,674
El período de servicio de Jamie
estaba a punto de terminar

538
00:41:21,257 --> 00:41:23,760
y pronto partiríamos hacia Escocia.

539
00:41:45,573 --> 00:41:47,075
Me dijeron que te encontraría aquí.

540
00:41:47,575 --> 00:41:48,576
Has llegado.

541
00:41:49,411 --> 00:41:52,697
¿Cómo está tu tía? ¿Necesita
la ayuda de Denzell?

542
00:41:53,665 --> 00:41:55,834
Está en la enfermería.
Puedo llevarte hasta él.

543
00:41:55,917 --> 00:41:59,546
No. Mi tía está bien, gracias a Bride.

544
00:42:00,338 --> 00:42:02,006
No necesito a tu hermano.

545
00:42:03,091 --> 00:42:04,134
Necesito...

546
00:42:06,469 --> 00:42:07,819
No tienes por qué avergonzarte.

547
00:42:07,839 --> 00:42:09,631
Sé por qué has venido.

548
00:42:11,850 --> 00:42:12,850
¿Sí?

549
00:42:12,892 --> 00:42:13,977
Por supuesto.

550
00:42:14,561 --> 00:42:17,856
Esperabas ver a tu querido
compañero, tu perro.

551
00:42:20,150 --> 00:42:21,735
   

552
00:42:22,235 --> 00:42:23,235
Sí.

553
00:42:23,862 --> 00:42:25,238
¿Se ha portado bien?

554
00:42:25,822 --> 00:42:29,117
Le he dejado dormir con
nosotros, pero durante el día

555
00:42:29,200 --> 00:42:32,454
se ha puesto a seguir al chico Wellman,
esperando que se le cayera la cena.

556
00:42:32,537 --> 00:42:34,497
Será mejor que lo mantengas cerca.

557
00:42:34,581 --> 00:42:37,167
No quiero que nos echen
del campamento por robar.

558
00:42:37,625 --> 00:42:39,461
Eso sería muy desafortunado.

559
00:42:39,544 --> 00:42:42,046
No te preocupes. El tío
Jamie ha salido a cazar.

560
00:42:42,338 --> 00:42:45,925
Seguro que habrá comida suficiente
para nosotros y para Rollo.

561
00:42:48,762 --> 00:42:51,389
Espero que no te haya causado
ningún problema durante el viaje.

562
00:42:51,473 --> 00:42:54,893
No. Fue todo un consuelo
en el bosque por la noche.

563
00:42:55,894 --> 00:43:00,106
Si alguna vez no puedes
dormir por la noche,

564
00:43:01,483 --> 00:43:02,650
te dejaré que te lleves a Rollo.

565
00:43:03,651 --> 00:43:05,820
Seguro que no le importará
hacerte compañía.

566
00:43:06,696 --> 00:43:07,822
¿No soy yo la afortunada?

567
00:43:34,849 --> 00:43:36,184
¿Lo hace a propósito?

568
00:43:36,267 --> 00:43:38,269
Sí. Siempre les disparo en el ojo.

569
00:43:38,353 --> 00:43:40,605
Es el mejor sitio si no
quieres estropear la carne.

570
00:43:43,316 --> 00:43:45,360
- ¿Y usted es?
- James Fraser.

571
00:43:46,694 --> 00:43:48,321
Coronel de los Irregulares de Fraser.

572
00:43:49,239 --> 00:43:52,158
Soy el coronel Daniel Morgan.
Comandante de los Fusileros de Morgan.

573
00:43:52,242 --> 00:43:53,868
Me gustaría que viniera conmigo.

574
00:43:53,952 --> 00:43:57,956
Disculpe. Debo hablar con el oficial
de intendencia sobre mi tienda.

575
00:43:58,039 --> 00:44:01,835
Mi esposa y yo acabamos de
llegar y no tenemos dónde dormir.

576
00:44:02,460 --> 00:44:03,878
No se preocupe por el
oficial de intendencia.

577
00:44:03,962 --> 00:44:06,673
Venga conmigo, me aseguraré
de que le atiendan bien.

578
00:44:07,298 --> 00:44:08,132
   

579
00:44:08,216 --> 00:44:10,301
Y traiga su rifle.

580
00:44:17,517 --> 00:44:18,685
¿Daniel Morgan?

581
00:44:19,310 --> 00:44:21,354
- Reconozco ese nombre.
- Sí.

582
00:44:22,438 --> 00:44:25,817
Se habla de la habilidad de sus
fusileros de aquí a Virginia.

583
00:44:28,736 --> 00:44:30,446
¿Quiere que te conviertas
en uno de ellos?

584
00:44:33,032 --> 00:44:35,285
Pero tu alistamiento está
a punto de terminar.

585
00:44:35,660 --> 00:44:36,828
Sí.

586
00:44:38,913 --> 00:44:40,123
He dicho que sí, Claire.

587
00:44:41,416 --> 00:44:45,336
Sé que eso significa que Escocia
tendrá que esperar un poco más.

588
00:44:45,420 --> 00:44:47,088
No podemos abandonar la contienda ahora.

589
00:44:48,798 --> 00:44:51,384
El general Gates se ha hecho cargo
de nuestro Ejército del Norte,

590
00:44:51,467 --> 00:44:52,969
reuniendo tropas en el Hudson,

591
00:44:53,928 --> 00:44:57,265
a las afueras de un
pueblo llamado Saratoga.

592
00:44:58,892 --> 00:45:02,312
Los británicos avanzan hacia el
sur. Se avecina una batalla.

593
00:45:03,730 --> 00:45:05,148
La Batalla de Saratoga.

594
00:45:05,231 --> 00:45:07,775
Jamie, no recuerdo muchos detalles,

595
00:45:07,859 --> 00:45:10,579
pero es un punto de inflexión
para la causa americana.

596
00:45:10,599 --> 00:45:13,156
La batalla que atrae a
los franceses a la guerra.

597
00:45:13,990 --> 00:45:15,742
Entonces sabes por qué
no puedo marcharme.

598
00:45:17,160 --> 00:45:18,453
Sabía que no lo harías.

599
00:45:22,665 --> 00:45:25,460
Pero si vas a luchar, me alegro de que

600
00:45:26,419 --> 00:45:28,504
hayas aceptado la oferta
del coronel Morgan.

601
00:45:30,632 --> 00:45:32,759
¿Ah, sí? ¿Por qué?

602
00:45:35,386 --> 00:45:37,055
Por su naturaleza, los francotiradores,

603
00:45:37,680 --> 00:45:40,183
así llamaremos a los
fusileros en el futuro,

604
00:45:41,142 --> 00:45:42,769
luchan a distancia.

605
00:45:43,811 --> 00:45:45,271
Ningún soldado está a salvo,

606
00:45:45,938 --> 00:45:48,358
pero cuanto más lejos
estés del combate, mejor.

607
00:45:59,661 --> 00:46:00,745
Me pregunto,

608
00:46:02,664 --> 00:46:04,916
¿por qué las mujeres no van a la guerra?

609
00:46:09,420 --> 00:46:11,255
No están hechas para ello, sassenach.

610
00:46:14,300 --> 00:46:17,053
¿No crees que las mujeres son
tan capaces como los hombres

611
00:46:17,136 --> 00:46:19,055
de luchar por aquello en lo que creen?

612
00:46:24,435 --> 00:46:27,105
No, no me refiero a eso.

613
00:46:28,481 --> 00:46:31,567
Me has demostrado que lo
son, sassenach, muchas veces.

614
00:46:32,819 --> 00:46:35,113
Es solo que las mujeres

615
00:46:35,780 --> 00:46:38,533
se llevan mucho más cuando se van.

616
00:46:40,493 --> 00:46:42,495
Cuando un hombre muere, es solo él.

617
00:46:42,620 --> 00:46:44,580
Y uno se parece mucho a otro.

618
00:46:45,915 --> 00:46:48,960
Sí, una familia necesita un hombre

619
00:46:50,086 --> 00:46:51,713
que la alimente, que la proteja.

620
00:46:52,588 --> 00:46:54,298
Cualquier hombre decente puede hacerlo.

621
00:46:56,968 --> 00:47:00,847
Una mujer se lleva una
vida consigo cuando se va.

622
00:47:02,265 --> 00:47:03,433
Una mujer es...

623
00:47:05,184 --> 00:47:06,269
posibilidad.

624
00:47:08,563 --> 00:47:13,276
Si crees que un hombre
es igual que otro,

625
00:47:15,027 --> 00:47:16,696
entonces no puedo estar
de acuerdo contigo.

626
00:47:26,289 --> 00:47:28,833
Quizá haya algo de
verdad en lo que dices.

627
00:47:29,834 --> 00:47:31,002
Tal vez sea...

628
00:47:33,004 --> 00:47:35,882
la capacidad de crear vida...

629
00:47:37,133 --> 00:47:39,385
lo que haría mucho más
difícil acabar con ella.

630
00:47:48,853 --> 00:47:52,148
No puedo decir que tenga tanto
miedo a morir como antes.

631
00:47:53,775 --> 00:47:55,359
No me gustaría, por supuesto.

632
00:47:56,194 --> 00:47:58,738
Pero tal vez lo lamentaría menos.

633
00:48:00,615 --> 00:48:01,741
Los hijos han crecido.

634
00:48:03,242 --> 00:48:05,077
Y los nietos prosperan.

635
00:48:06,537 --> 00:48:07,705
Por otra parte,

636
00:48:08,748 --> 00:48:11,918
aunque tenga menos miedo por mí,

637
00:48:13,044 --> 00:48:17,006
soy más reacio a matar a jóvenes
que aún no han vivido su vida.

638
00:48:17,089 --> 00:48:20,426
Seguro que no vas a calcular la
edad de los que te disparan.

639
00:48:21,552 --> 00:48:22,553
Difícil.

640
00:48:24,222 --> 00:48:28,768
De verdad espero que no tengas intención
de dejar que te mate un mequetrefe

641
00:48:29,352 --> 00:48:32,396
solo porque aún no ha vivido una
vida tan plena como la tuya.

642
00:48:35,274 --> 00:48:36,274
No.

643
00:48:38,528 --> 00:48:39,570
Los mataré.

644
00:48:41,113 --> 00:48:42,573
Solo que me importará más.

645
00:48:47,787 --> 00:48:48,788
Ahora,

646
00:48:50,790 --> 00:48:52,708
háblame de William.

647
00:48:53,960 --> 00:48:55,294
Háblame de mi hijo.

648
00:49:00,967 --> 00:49:02,093
Es guapo.

649
00:49:03,803 --> 00:49:05,012
Siempre lo ha sido.

650
00:49:07,640 --> 00:49:09,183
Es reflexivo,

651
00:49:10,560 --> 00:49:11,727
observador

652
00:49:13,688 --> 00:49:14,897
y testarudo.

653
00:49:17,149 --> 00:49:18,860
Pero sin duda es un hombre de honor.

654
00:49:23,656 --> 00:49:25,074
Cuando me miró,

655
00:49:27,034 --> 00:49:30,580
vi la misma bondad en sus ojos.

656
00:49:33,875 --> 00:49:35,793
Pero también había fuego.

657
00:49:38,462 --> 00:49:41,796
La fiereza... de un "highlander"

658
00:49:41,816 --> 00:49:44,677
bajo todos esos modales cortesanos.

659
00:50:32,308 --> 00:50:33,976
¿Qué crees que estás haciendo?

660
00:50:43,611 --> 00:50:44,612
Dios mío.

661
00:50:48,000 --> 00:50:54,000
www.subtitulamos.tv

