1
00:00:00,100 --> 00:00:02,800
Anteriormente en Grantchester...

2
00:00:02,866 --> 00:00:04,265
Tienes que jubilarte.

3
00:00:05,733 --> 00:00:07,285
Soy Martha.

4
00:00:07,300 --> 00:00:08,585
Vengo por lo del trabajo.

5
00:00:08,600 --> 00:00:10,551
Sé que te culpas por lo que pasó.

6
00:00:10,566 --> 00:00:12,085
Si no te abres, entonces...

7
00:00:12,100 --> 00:00:13,518
Mira, nunca lo entenderás, Bonnie.

8
00:00:13,533 --> 00:00:15,418
Yo tengo fe y tú no.

9
00:00:15,433 --> 00:00:17,018
Will no es feliz, desde luego.

10
00:00:17,033 --> 00:00:18,385
¿Por qué dijiste que
estábamos preocupados?

11
00:00:18,400 --> 00:00:20,151
Porque lo estamos.

12
00:00:20,166 --> 00:00:22,866
Tengo la suerte de teneros
a Dios y a ti de mi lado.

13
00:00:51,000 --> 00:00:55,900
www.subtitulamos.tv

14
00:00:57,000 --> 00:00:58,218
Vamos, vicario.

15
00:00:58,233 --> 00:00:59,351
Muy bien.

16
00:00:59,366 --> 00:01:00,799
Vamos, Alfie, hijo mío.

17
00:01:02,433 --> 00:01:04,351
Vamos, vicario.

18
00:01:04,366 --> 00:01:05,585
Vamos, Alfie.

19
00:01:05,600 --> 00:01:06,851
Buen golpe.

20
00:01:06,866 --> 00:01:07,932
Gran golpe.

21
00:01:13,566 --> 00:01:16,551
¿Qué demonios estás haciendo?

22
00:01:16,566 --> 00:01:18,518
¿Qué te parece?

23
00:01:18,533 --> 00:01:20,451
No voy a tener otro
bebé, Geordie Keating.

24
00:01:20,466 --> 00:01:22,785
Estás a punto de jubilarte.

25
00:01:22,800 --> 00:01:25,651
Es para el kart de Ernie.

26
00:01:25,666 --> 00:01:27,185
Y aún no estoy jubilado.

27
00:01:27,200 --> 00:01:28,451
Hablando de jubilación...

28
00:01:28,466 --> 00:01:29,851
No estábamos.

29
00:01:29,866 --> 00:01:32,287
Gina, la de la mercería,
dice que su marido, Robert,

30
00:01:32,302 --> 00:01:34,185
consiguió una paga cuando se jubiló.

31
00:01:34,200 --> 00:01:36,451
Bien por Robert.

32
00:01:36,466 --> 00:01:38,666
Algo a tener en cuenta.

33
00:01:39,666 --> 00:01:41,151
Siempre quedará la petanca.

34
00:01:41,166 --> 00:01:43,800
Cathy, ¿a qué viene todo esto?

35
00:01:45,300 --> 00:01:47,985
Me han ofrecido un ascenso.

36
00:01:48,000 --> 00:01:50,051
Veinte chicas a mi cargo,

37
00:01:50,066 --> 00:01:53,251
Siete libras y dos chelines a la semana.

38
00:01:53,266 --> 00:01:55,433
Me gustaría aceptarlo.

39
00:01:57,166 --> 00:02:00,166
Esto sí que es toda una sorpresa.

40
00:02:01,266 --> 00:02:02,600
¿Es todo lo que tienes que decir?

41
00:02:04,133 --> 00:02:06,165
Será mejor que lleve
esto a casa de Will.

42
00:02:14,666 --> 00:02:16,699
Vamos, Alfie, muchacho.

43
00:02:18,266 --> 00:02:19,665
Un golpe desafortunado.

44
00:02:19,680 --> 00:02:21,085
Te he dejado ganar.

45
00:02:21,100 --> 00:02:22,633
Bien jugado, muchachos.

46
00:02:26,233 --> 00:02:28,785
Oye.

47
00:02:28,800 --> 00:02:30,018
Voy a darte una paliza.

48
00:02:30,033 --> 00:02:32,033
Vamos, chicos.

49
00:02:35,033 --> 00:02:37,751
Mi "stovies" necesita cocinarse.

50
00:02:37,766 --> 00:02:40,085
Y mi ternera necesita cocción.

51
00:02:40,100 --> 00:02:43,751
Leonard pidió expresamente stovies.

52
00:02:43,766 --> 00:02:48,085
Leonard no reconocería un stovies
ni aunque le diera una bofetada.

53
00:02:48,100 --> 00:02:49,985
En el fondo es un niño de pecho.

54
00:02:50,000 --> 00:02:51,333
   

55
00:02:52,533 --> 00:02:55,200
Comerá stovies.

56
00:03:00,333 --> 00:03:02,885
Eso es, eso es.

57
00:03:02,900 --> 00:03:04,985
Falta... pelota al borde.

58
00:03:05,000 --> 00:03:06,218
No hay borde... estás cabreado.

59
00:03:06,233 --> 00:03:08,385
Eres un tramposo.

60
00:03:08,400 --> 00:03:10,051
Volvamos al juego.

61
00:03:10,066 --> 00:03:13,051
Keith, es solo un juego.

62
00:03:13,066 --> 00:03:14,065
Vamos, Alfie.

63
00:03:17,166 --> 00:03:18,165
Toma eso, idiota.

64
00:03:18,166 --> 00:03:19,885
Sucio cabrón tramposo.

65
00:03:19,900 --> 00:03:21,951
Eso no está bien, Keith.

66
00:03:21,966 --> 00:03:23,485
Bueno, eso es exactamente
lo que es, vicario.

67
00:03:23,500 --> 00:03:26,466
Un sucio cabrón.

68
00:03:27,466 --> 00:03:28,785
Vamos a calmarnos.

69
00:03:28,800 --> 00:03:30,232
   

70
00:03:31,833 --> 00:03:34,085
Está empezando.

71
00:03:34,100 --> 00:03:37,185
Ya lo creo.

72
00:03:37,200 --> 00:03:38,518
Nos vamos.

73
00:03:38,533 --> 00:03:40,185
¿Pero no deberíamos quedarnos y ayudar?

74
00:03:40,200 --> 00:03:42,951
¿Y hacer que esa Fanny Cradock
insulte mi salsa de carne?

75
00:03:42,966 --> 00:03:44,565
Por encima de mi cadáver.

76
00:03:48,300 --> 00:03:50,718
¡Sí, sí, sí, sí, Alfie!

77
00:03:50,733 --> 00:03:52,085
- Falta.
- ¿Qué?

78
00:03:52,100 --> 00:03:54,085
Caballeros, todos tenemos hambre.

79
00:03:54,100 --> 00:03:56,300
Tienes que calmarte.

80
00:03:57,100 --> 00:03:59,051
Solo un poco de sana competitividad.

81
00:03:59,066 --> 00:03:59,919
No te metas, Duncan.

82
00:03:59,934 --> 00:04:01,718
- ¿Estás bien, amigo?
- No soy tu amigo.

83
00:04:01,733 --> 00:04:03,218
   

84
00:04:03,233 --> 00:04:04,851
- ¿Por qué has hecho eso?
- ¿Quieres pelear?

85
00:04:04,866 --> 00:04:06,885
- Peleemos.
- Por favor... ¿Duncan?

86
00:04:06,900 --> 00:04:08,085
De acuerdo.

87
00:04:08,100 --> 00:04:09,418
Vamos fuera.

88
00:04:09,433 --> 00:04:10,418
¡Sr. Finch!

89
00:04:10,433 --> 00:04:12,285
Asistencia médica, ya.

90
00:04:12,300 --> 00:04:13,785
Ven conmigo, Judith.

91
00:04:13,800 --> 00:04:16,185
Dios, creo que voy a desmayarme.

92
00:04:16,200 --> 00:04:17,385
Mikey, ¿estás bien?

93
00:04:17,400 --> 00:04:21,485
Sí, estoy bien, estoy bien.

94
00:04:21,500 --> 00:04:23,366
¿Estás bien?

95
00:04:26,666 --> 00:04:29,307
No es demasiado profundo... Estará
como una rosa en un instante.

96
00:04:29,322 --> 00:04:30,885
Esa no es la cuestión, Leonard.

97
00:04:30,900 --> 00:04:33,918
Llevo tres semanas hablándote
de ese fregadero de mierda.

98
00:04:33,933 --> 00:04:35,218
   

99
00:04:35,233 --> 00:04:36,751
El atractivo vicario.

100
00:04:36,766 --> 00:04:38,832
Justo a tiempo.

101
00:04:40,400 --> 00:04:41,785
Haga los honores.

102
00:04:41,800 --> 00:04:43,551
Sigues aquí.

103
00:04:43,566 --> 00:04:44,718
   

104
00:04:44,733 --> 00:04:46,618
Trayendo sol a los necesitados.

105
00:04:46,633 --> 00:04:49,118
Deberías venir al grupo de oración.

106
00:04:49,133 --> 00:04:51,185
Lo haría, vicario, pero...

107
00:04:51,200 --> 00:04:53,818
Dios y yo, estamos en una situación
de necesidad de conocernos.

108
00:04:53,833 --> 00:04:56,585
Tienes que mantenerlo
en alto, Judy, así.

109
00:04:56,600 --> 00:04:58,285
Déjame.

110
00:04:58,300 --> 00:04:59,285
Es Judith.

111
00:04:59,300 --> 00:05:00,851
Y ya te he dicho antes que

112
00:05:00,866 --> 00:05:03,618
mantengas tus asquerosos deditos
de salchicha lejos de mí.

113
00:05:03,633 --> 00:05:05,718
¡Oye, debilucho!

114
00:05:05,733 --> 00:05:07,533
Dame un cigarrillo ahora mismo.

115
00:05:09,066 --> 00:05:10,133
Gracias, vicario.

116
00:05:14,166 --> 00:05:15,918
Dijiste un par de días.

117
00:05:15,933 --> 00:05:16,918
Han pasado tres semanas.

118
00:05:16,933 --> 00:05:18,885
Bueno, es una mujer necesitada.

119
00:05:18,900 --> 00:05:20,185
De un buen escondite.

120
00:05:20,200 --> 00:05:21,518
¡Martha!

121
00:05:21,533 --> 00:05:23,085
Tiene tanto derecho a estar aquí

122
00:05:23,100 --> 00:05:24,951
como cualquiera de los
otros expresidiarios.

123
00:05:24,966 --> 00:05:25,951
Y se me ocurrió que

124
00:05:25,966 --> 00:05:28,018
una mujer aquí, permanentemente,

125
00:05:28,033 --> 00:05:30,863
podría tener una influencia
tranquilizadora sobre los hombres.

126
00:05:30,878 --> 00:05:32,351
¡No en tu barriga!

127
00:05:32,366 --> 00:05:34,765
Sucio cabrón.

128
00:05:37,766 --> 00:05:40,551
Solo hombres siendo hombres...
machos al amanecer.

129
00:05:40,566 --> 00:05:42,918
Keith casi le rompe
la mandíbula a Alfie.

130
00:05:42,933 --> 00:05:46,351
¿Qué tal si vamos a dar una vuelta?

131
00:05:46,366 --> 00:05:49,118
Después de cenar, solos tú y yo.

132
00:05:49,133 --> 00:05:51,585
O una noche en mi casa.

133
00:05:51,600 --> 00:05:53,318
Si recuerdas dónde está.

134
00:05:53,333 --> 00:05:55,433
Por supuesto, pero...

135
00:05:57,133 --> 00:06:00,285
Le dije a Marta que volvería...

136
00:06:00,300 --> 00:06:02,418
Bien... será en la tuya.

137
00:06:02,433 --> 00:06:04,666
¿Me lo prometes?

138
00:06:07,200 --> 00:06:11,833
Juro por esta santa bola que
pasaremos la noche juntos.

139
00:06:27,066 --> 00:06:29,618
¿Seguro que no se queda a cenar?

140
00:06:29,633 --> 00:06:32,700
Lo siento, estoy... construyendo un
kart para el cumpleaños de mi hijo.

141
00:06:33,833 --> 00:06:36,300
Estoy tan acostumbrada a tenerle aquí
que me resulta extraño cuando no está.

142
00:06:40,700 --> 00:06:41,751
Cuando no están discutiendo,

143
00:06:41,766 --> 00:06:43,751
son buena gente, de verdad.

144
00:06:43,766 --> 00:06:46,418
Respetuosos... y limpios, también.

145
00:06:46,433 --> 00:06:47,785
Excepto por el humo de los cigarrillos

146
00:06:47,800 --> 00:06:49,351
Puedo prescindir de eso.

147
00:06:49,366 --> 00:06:51,451
Es como los "muirburns".

148
00:06:51,466 --> 00:06:53,285
- ¿Muirburns? ¿Qué...?
- ¡Martha!

149
00:06:53,300 --> 00:06:54,518
El stovies se está quemando.

150
00:06:54,533 --> 00:06:55,633
   

151
00:07:05,233 --> 00:07:07,266
¿Qué tal la mandíbula?

152
00:07:09,566 --> 00:07:11,818
¿Va todo bien?

153
00:07:12,233 --> 00:07:14,251
Tengo que confesarme.

154
00:07:15,266 --> 00:07:18,385
No soy un sacerdote católico.

155
00:07:18,400 --> 00:07:20,366
Dios es Dios, ¿no?

156
00:07:22,733 --> 00:07:25,251
A veces la culpa por lo
que he hecho es tan grande

157
00:07:25,266 --> 00:07:26,533
que quiero que termine.

158
00:07:27,600 --> 00:07:29,318
Quitarme la vida.

159
00:07:31,333 --> 00:07:34,918
Es como si "il diavolo" estuviera dentro
de mi cabeza diciéndome que lo haga.

160
00:07:35,933 --> 00:07:38,551
Y quiero que pare.

161
00:07:38,866 --> 00:07:40,851
Necesito que pare.

162
00:07:40,866 --> 00:07:41,985
Quiero que pare.

163
00:07:42,000 --> 00:07:43,933
Alfie, mírame.

164
00:07:45,333 --> 00:07:47,185
Conozco tu dolor.

165
00:07:47,200 --> 00:07:49,851
Conozco tu sufrimiento, créeme.

166
00:07:49,866 --> 00:07:51,651
No lo conoce.

167
00:07:51,666 --> 00:07:53,718
No conoce mi vida, mis errores.

168
00:07:53,733 --> 00:07:57,518
Nadie está libre de pecado, Alfie.

169
00:07:57,533 --> 00:08:00,885
Pero si nos arrepentimos,
Dios nos perdona.

170
00:08:00,900 --> 00:08:03,166
Entonces, ¿por qué no
me siento perdonado?

171
00:08:05,666 --> 00:08:09,499
Porque primero tenemos que
perdonarnos a nosotros mismos.

172
00:08:14,566 --> 00:08:17,985
Antes de ir a la cárcel,
me enamoré de una chica.

173
00:08:19,100 --> 00:08:21,800
Teníamos que vernos en
secreto, por ser inmigrante.

174
00:08:23,133 --> 00:08:25,618
Todo se volvió imposible y le hice daño.

175
00:08:25,633 --> 00:08:28,666
No le puse un dedo encima, "lo giuro".

176
00:08:31,733 --> 00:08:33,733
La puse triste.

177
00:08:37,633 --> 00:08:38,985
Por la noche vino a verme,

178
00:08:39,000 --> 00:08:43,233
llorando, diciendo que una
vida debe pagar por otra vida.

179
00:08:49,666 --> 00:08:51,485
Pastillas.

180
00:08:51,500 --> 00:08:54,085
Para que mi mente deje de acelerarse.

181
00:08:54,100 --> 00:08:58,151
Ayúdeme a encontrar la paz.

182
00:08:58,166 --> 00:08:59,485
Por favor, tome.

183
00:08:59,500 --> 00:09:02,351
Por si acaso yo...

184
00:09:02,366 --> 00:09:06,799
No puedo confiar en mí
mismo para no hacerlo.

185
00:09:12,500 --> 00:09:16,151
Sean cuales sean los pecados
que hayamos cometido,

186
00:09:16,166 --> 00:09:20,985
no definen quiénes somos.

187
00:09:21,000 --> 00:09:24,885
Lo que somos es en lo que
elegimos convertirnos.

188
00:09:24,900 --> 00:09:28,218
Quiero convertirme en una buena persona.

189
00:09:28,233 --> 00:09:29,699
Como usted, vicario.

190
00:09:34,500 --> 00:09:36,833
¿Me ayuda a rezar, vicario?

191
00:09:45,466 --> 00:09:48,318
Señor,

192
00:09:48,333 --> 00:09:51,918
venimos ante Ti para arrepentirnos.

193
00:09:51,933 --> 00:09:54,865
Para pedirte perdón.

194
00:10:00,200 --> 00:10:03,285
No, yo...

195
00:10:03,300 --> 00:10:05,285
Lo siento, yo...

196
00:10:05,300 --> 00:10:08,632
No, no puedo.

197
00:10:39,133 --> 00:10:41,685
Dios.

198
00:10:41,700 --> 00:10:44,085
Ayúdame.

199
00:10:44,100 --> 00:10:46,833
Ayúdame a oírte de nuevo.

200
00:10:47,833 --> 00:10:50,199
Ayúdame, por favor.

201
00:11:21,133 --> 00:11:23,051
Buenos días.

202
00:11:23,066 --> 00:11:25,100
Desgraciado.

203
00:11:33,800 --> 00:11:35,218
No.

204
00:11:35,233 --> 00:11:36,351
¡Keith!

205
00:11:36,366 --> 00:11:38,418
¿Keith?

206
00:11:38,433 --> 00:11:40,118
Gracias a Dios, no pasa nada.

207
00:11:40,133 --> 00:11:43,418
   

208
00:11:43,433 --> 00:11:46,651
Tranquilo, no pasa nada.

209
00:11:46,666 --> 00:11:48,599
Keith, tranquilo, siéntate.

210
00:11:50,533 --> 00:11:51,818
Ya está.

211
00:11:51,833 --> 00:11:53,533
La cámara.

212
00:11:55,100 --> 00:11:56,718
¡Por el amor de Dios!

213
00:11:56,733 --> 00:11:58,332
¡Mi cámara ha desaparecido!

214
00:12:09,700 --> 00:12:11,232
Hola, ¿hay alguien ahí?

215
00:12:28,633 --> 00:12:30,132
¿Alfie?

216
00:12:33,866 --> 00:12:34,900
Alfie.

217
00:12:41,066 --> 00:12:42,900
Está muerto.

218
00:12:53,366 --> 00:12:56,518
Su pobre familia en Italia.

219
00:12:56,533 --> 00:12:57,518
Y los residentes.

220
00:12:57,533 --> 00:13:00,400
¿Qué les digo?

221
00:13:05,766 --> 00:13:07,800
Podrías ir con él.

222
00:13:14,966 --> 00:13:16,351
Leonard.

223
00:13:16,366 --> 00:13:18,618
   

224
00:13:18,633 --> 00:13:22,451
Alfie me habló ayer

225
00:13:22,466 --> 00:13:25,051
sobre querer acabar.

226
00:13:25,066 --> 00:13:29,318
Y le dije que rezara, y
que Dios le escucharía.

227
00:13:29,333 --> 00:13:30,700
¿De qué sirve rezar cuando...?

228
00:13:34,833 --> 00:13:37,718
Acudió a mí en busca de ayuda
y, como hombre de Dios que soy,

229
00:13:37,733 --> 00:13:39,333
le fallé.

230
00:13:41,100 --> 00:13:42,633
Le fallé, Leonard.

231
00:13:44,333 --> 00:13:47,599
Me dio esto, por si todo
era demasiado para él.

232
00:13:49,666 --> 00:13:51,932
¡Dejadme salir!

233
00:13:54,666 --> 00:13:56,899
¡Que alguien me ayude! ¡Dejadme salir!

234
00:14:02,233 --> 00:14:04,585
El chiflado borracho de Keith
me encerró en mi habitación.

235
00:14:04,600 --> 00:14:06,651
¿Por qué ha hecho eso?

236
00:14:06,666 --> 00:14:08,999
¿Will?

237
00:14:13,966 --> 00:14:17,151
Alfie intentó decírmelo anoche.

238
00:14:17,166 --> 00:14:19,951
No puedo creer que lo hiciera.

239
00:14:19,966 --> 00:14:22,618
Quizá no lo hizo.

240
00:14:22,633 --> 00:14:26,185
Las heridas de cuchillo de su
muñeca se corresponden con esto,

241
00:14:26,200 --> 00:14:28,151
pero hay muy poca sangre.

242
00:14:28,166 --> 00:14:30,851
Lo que me sugiere que su corazón

243
00:14:30,866 --> 00:14:32,833
dejó de bombear sangre
antes de que esto pasara.

244
00:14:34,166 --> 00:14:36,333
¿Para que pareciera un suicidio?

245
00:14:37,833 --> 00:14:39,351
Tiene una fea herida en la nuca.

246
00:14:39,366 --> 00:14:41,000
Y...

247
00:14:42,000 --> 00:14:43,033
Localiza la diferente.

248
00:14:45,800 --> 00:14:49,466
Limpia como una patena... todas
las demás llenas de barro.

249
00:14:50,833 --> 00:14:52,832
Creo que este hombre fue asesinado.

250
00:14:57,866 --> 00:15:01,085
¿Los residentes son libres
de ir y venir a su antojo?

251
00:15:01,100 --> 00:15:04,818
¿Crees que uno de ellos lo hizo?

252
00:15:04,833 --> 00:15:06,918
Solo intento comprender
lo que ha pasado.

253
00:15:06,933 --> 00:15:09,518
No los encierro, no son...

254
00:15:09,533 --> 00:15:10,933
No es una cárcel.

255
00:15:12,133 --> 00:15:13,433
¿Y la cámara estaba en el aparador?

256
00:15:14,866 --> 00:15:16,985
Está claro que eso es lo que pasó.

257
00:15:17,000 --> 00:15:20,551
Entró alguien de fuera,
robó la cámara y...

258
00:15:20,566 --> 00:15:24,251
Alfie les asustó.

259
00:15:24,266 --> 00:15:25,651
Sea lo que sea lo que haya pasado,

260
00:15:25,666 --> 00:15:28,018
tengo que hablar con
todos los de la casa.

261
00:15:28,033 --> 00:15:30,066
Incluidos vosotros dos.

262
00:15:33,233 --> 00:15:35,300
No tengo ni idea de dónde está.

263
00:15:38,666 --> 00:15:41,051
En primer lugar, ¿podría pediros

264
00:15:41,066 --> 00:15:43,118
que no abandonéis el lugar

265
00:15:43,133 --> 00:15:45,251
hasta que hayamos llevado a cabo
una investigación completa?

266
00:15:45,266 --> 00:15:46,785
Echarnos la culpa a nosotros.

267
00:15:46,800 --> 00:15:48,685
Lo sabía.

268
00:15:48,700 --> 00:15:50,185
Nadie está culpando a nadie, Keith.

269
00:15:50,200 --> 00:15:52,518
La única que falta

270
00:15:52,533 --> 00:15:54,385
es Judith.

271
00:15:54,400 --> 00:15:56,051
¿Una residente?

272
00:15:56,066 --> 00:15:57,185
Judith Evans.

273
00:15:57,200 --> 00:15:58,751
Lleva aquí tres semanas.

274
00:15:58,766 --> 00:16:01,518
No ha dormido en su cama.

275
00:16:01,533 --> 00:16:03,018
¿Alguna idea de dónde está?

276
00:16:03,033 --> 00:16:04,618
Pruebe en Northumberland Street.

277
00:16:04,633 --> 00:16:06,433
Es donde pasan el rato
la mayoría de las chicas.

278
00:16:09,933 --> 00:16:11,318
Tengo que preguntar por vuestro paradero

279
00:16:11,333 --> 00:16:13,585
entre las diez de la noche de ayer

280
00:16:13,600 --> 00:16:15,933
y las siete de la mañana de hoy.

281
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Mikey, ¿quieres empezar?

282
00:16:24,366 --> 00:16:27,100
Estuve con unos amigos, en Newtown.

283
00:16:28,166 --> 00:16:29,266
¿Y ellos pueden responder por ti?

284
00:16:34,433 --> 00:16:36,918
Estuve jugando a las cartas con Keith.

285
00:16:36,933 --> 00:16:38,685
Se emborrachó,

286
00:16:38,700 --> 00:16:40,618
odiaba perder, así que me
encerró en mi habitación.

287
00:16:40,633 --> 00:16:42,318
Pasé allí toda la noche.

288
00:16:42,333 --> 00:16:43,866
¿Es cierto?

289
00:16:46,033 --> 00:16:48,385
Ni idea.

290
00:16:48,400 --> 00:16:50,000
Me quedé en blanco.

291
00:16:52,233 --> 00:16:53,618
Necesito mirar los historiales de todos.

292
00:16:53,633 --> 00:16:57,351
No los tengo.

293
00:16:57,366 --> 00:17:01,300
Es un principio de la casa...
borrón y cuenta nueva.

294
00:17:19,600 --> 00:17:21,751
Sin toques de queda, sin historiales.

295
00:17:21,766 --> 00:17:24,151
Alcohol, prostitución.

296
00:17:24,166 --> 00:17:26,718
¿Qué clase de lugar dirige aquí?

297
00:17:26,733 --> 00:17:28,651
Un lugar en el que no se juzga.

298
00:17:28,666 --> 00:17:30,985
¿No se da cuenta Leonard de que
podría ser él quien estuviera allí?

299
00:17:31,000 --> 00:17:34,551
¿De verdad crees que lo ha
hecho uno de los residentes?

300
00:17:34,666 --> 00:17:36,218
Todos han cumplido condena, Will.

301
00:17:36,233 --> 00:17:38,951
¿Y por eso están marcados para siempre?

302
00:17:38,966 --> 00:17:40,918
¿Sin posibilidad de perdón?

303
00:17:40,933 --> 00:17:42,651
Darles un cepillo de dientes y
una cama para pasar la noche

304
00:17:42,666 --> 00:17:44,118
no significa que se
reformen mágicamente.

305
00:17:44,133 --> 00:17:45,418
Entonces, ¿qué?

306
00:17:45,433 --> 00:17:47,718
¿Los abandonas? ¿Dejas
que se las arreglen solos?

307
00:17:47,733 --> 00:17:49,585
No... algunas normas estarían bien.

308
00:17:49,600 --> 00:17:52,818
Podrían salvar algunas
vidas, nunca se sabe.

309
00:17:52,833 --> 00:17:54,351
¿Hueles a lejía?

310
00:17:54,366 --> 00:17:56,500
Sí.

311
00:18:12,700 --> 00:18:14,385
Es cloroformo.

312
00:18:14,400 --> 00:18:17,466
Lejía y alcohol mezclados.

313
00:18:18,466 --> 00:18:20,885
¿Por qué haría eso el asesino?

314
00:18:20,900 --> 00:18:22,600
Para asegurarse de que
Alfie no se defendiera.

315
00:18:23,600 --> 00:18:24,918
¿Y la cámara estaba en el aparador?

316
00:18:24,933 --> 00:18:26,418
Sí.

317
00:18:26,433 --> 00:18:28,385
Digamos que Alfie
sorprendió a un ladrón.

318
00:18:28,400 --> 00:18:30,451
Eso significa que le
trajeron aquí arriba,

319
00:18:30,466 --> 00:18:32,818
le dejaron inconsciente, le
volvieron a bajar por las escaleras

320
00:18:32,833 --> 00:18:35,151
hasta un retrete para
apalearle hasta matarle.

321
00:18:35,166 --> 00:18:38,985
¿Por qué no hacerlo allí abajo
y ahorrarse todas las molestias?

322
00:18:39,000 --> 00:18:41,118
A menos que la cámara no
tenga nada que ver con esto.

323
00:18:41,133 --> 00:18:43,900
Y el único objetivo fuera Alfie.

324
00:18:49,366 --> 00:18:51,551
Ninguno de los vecinos
oyó ni vio nada, jefe.

325
00:18:51,566 --> 00:18:53,818
Hablé con la ama de llaves, Martha.

326
00:18:53,833 --> 00:18:55,385
Estaba en su casa de Jesus Green

327
00:18:55,400 --> 00:18:57,885
La casera dijo que la oyó entrar
sobre las ocho de la tarde.

328
00:18:57,900 --> 00:18:59,918
Aún no hay rastro de Judith.

329
00:18:59,933 --> 00:19:02,633
Manda a uno de nuestros chicos
en Northumberland Street.

330
00:19:03,633 --> 00:19:06,100
- Tenemos que encontrarla.
- Jefe.

331
00:19:14,200 --> 00:19:17,151
No tenía nada contra él personalmente,

332
00:19:17,166 --> 00:19:19,751
pero no hace tanto de
la guerra, inspector.

333
00:19:19,766 --> 00:19:20,885
¿Dónde serviste?

334
00:19:20,900 --> 00:19:22,551
No serví.

335
00:19:22,566 --> 00:19:24,485
En vez de eso, alimenté a los hombres.

336
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
Cultivaba la tierra.

337
00:19:27,433 --> 00:19:28,565
¿Por qué cumpliste condena?

338
00:19:29,933 --> 00:19:31,785
Por algo que quiero olvidar.

339
00:19:31,800 --> 00:19:34,385
La barcaza Double Diamond.

340
00:19:34,400 --> 00:19:37,051
Si no recuerdo mal, nos
diste bastantes evasivas.

341
00:19:37,066 --> 00:19:39,618
Nunca olvido una cara.

342
00:19:39,633 --> 00:19:42,018
Sí, y yo nunca olvidaré su cara
intentando remar en esa embarcación.

343
00:19:42,033 --> 00:19:43,465
Era como el día de
ocio de los jubilados.

344
00:19:46,833 --> 00:19:48,218
¿También vendes aquí?

345
00:19:48,233 --> 00:19:50,085
Hay mucho alcohol por ahí.

346
00:19:50,100 --> 00:19:51,451
Bueno, eso no tiene
nada que ver conmigo.

347
00:19:51,466 --> 00:19:54,285
Dinos con quién estuviste anoche, Mikey.

348
00:19:54,300 --> 00:19:56,985
Solo necesitamos un nombre.

349
00:19:58,200 --> 00:20:00,818
Bueno, diría que es Jeff.

350
00:20:00,833 --> 00:20:03,451
Pero no dejo de pensar en Jack.

351
00:20:03,466 --> 00:20:06,318
¿O era Jimmy?

352
00:20:06,333 --> 00:20:07,451
   

353
00:20:07,466 --> 00:20:11,185
Provocaste deliberadamente a Alfie
ayer para empezar una pelea.

354
00:20:11,200 --> 00:20:12,818
¿Por qué?

355
00:20:12,833 --> 00:20:15,118
Mussolini tiene mucho
por lo que responder.

356
00:20:15,133 --> 00:20:16,918
¿Así que sentías un cierto
resentimiento contra Alfie?

357
00:20:16,933 --> 00:20:18,151
Claro que sí.

358
00:20:18,166 --> 00:20:20,233
¿Después de por lo que
nos hicieron pasar?

359
00:20:27,700 --> 00:20:29,899
Necesito que Daniel y
tú vengáis a comisaría.

360
00:20:32,066 --> 00:20:34,018
Pero ya hemos declarado.

361
00:20:34,033 --> 00:20:36,285
Me temo que son órdenes del jefe.

362
00:20:36,300 --> 00:20:38,718
Y voy a llevarme a Keith para
interrogarle más a fondo.

363
00:20:38,733 --> 00:20:41,385
No es un asesino.

364
00:20:41,400 --> 00:20:42,985
Ninguno de estos hombres lo es.

365
00:20:43,000 --> 00:20:45,251
Un robo se les fue de las manos...

366
00:20:45,266 --> 00:20:46,299
No hay señales de entrada forzada.

367
00:20:48,033 --> 00:20:50,951
No hay ventanas rotas.

368
00:20:50,966 --> 00:20:54,551
Según mi experiencia, los
atracadores quieren entrar y salir.

369
00:20:54,566 --> 00:20:56,618
No arrastran a los hombres
escaleras arriba y abajo,

370
00:20:56,633 --> 00:20:57,818
y luego les cortan las venas

371
00:20:57,833 --> 00:21:01,585
para que parezca un suicidio, Leonard.

372
00:21:01,600 --> 00:21:04,532
Odio decirlo, pero alguien
de esta casa mató a Alfie.

373
00:21:11,133 --> 00:21:14,333
Mira dónde andaban anoche...
si tienen coartada.

374
00:21:15,833 --> 00:21:17,351
   

375
00:21:17,366 --> 00:21:21,251
Esto es lo que pasa cuando metes
ratas en la jaula del hámster.

376
00:21:21,666 --> 00:21:23,218
Es solo cuestión de tiempo, Sr. Finch,

377
00:21:23,233 --> 00:21:24,951
que le cierren las puertas para siempre.

378
00:21:24,966 --> 00:21:27,318
Solo intentaba hacer algo bueno.

379
00:21:27,333 --> 00:21:28,385
- Sí.
- Solo intentaba...

380
00:21:28,400 --> 00:21:29,685
Le he dado instrucciones
al detective Peters

381
00:21:29,700 --> 00:21:31,585
para que les tome declaración...
Lo haría yo mismo,

382
00:21:31,600 --> 00:21:33,151
pero tengo que atender las quejas

383
00:21:33,166 --> 00:21:35,600
que llegan sobre su establecimiento.

384
00:21:43,533 --> 00:21:45,551
Al parecer, anoche tuvo una cita

385
00:21:45,566 --> 00:21:48,800
que fue al baño después
del postre y no volvió.

386
00:21:49,966 --> 00:21:51,851
El caballero al que van a
entrevistar está en la sala dos.

387
00:21:51,866 --> 00:21:54,918
Consiga todo lo que tengamos sobre los
residentes del centro de reinserción.

388
00:21:54,933 --> 00:21:57,400
- Tan rápido como pueda.
- Ya estoy en ello.

389
00:22:00,033 --> 00:22:03,351
¿Siempre te pones violento
con tu salsa, Keith?

390
00:22:03,366 --> 00:22:05,833
Cuando no llega lo
suficiente rápido, sí.

391
00:22:07,200 --> 00:22:08,185
¿Qué?

392
00:22:08,200 --> 00:22:10,051
El olvido.

393
00:22:10,066 --> 00:22:12,585
La paz aquí arriba.

394
00:22:12,600 --> 00:22:14,133
Entonces es cuando me vuelvo loco.

395
00:22:17,166 --> 00:22:18,933
La cobra.

396
00:22:20,133 --> 00:22:21,500
Southill Boys.

397
00:22:24,300 --> 00:22:27,785
Menuda banda, si no recuerdo mal.

398
00:22:27,800 --> 00:22:28,785
Con mala fama.

399
00:22:28,800 --> 00:22:31,151
Solo porque teníamos que tenerla.

400
00:22:31,166 --> 00:22:33,518
¿Qué significa "SJ"?

401
00:22:33,533 --> 00:22:35,318
Sanjiv Joshi.

402
00:22:35,333 --> 00:22:37,251
Mi nombre de nacimiento.

403
00:22:37,266 --> 00:22:42,085
Lo cambiamos cuando vinimos aquí
para... encajar, dijo mi padre.

404
00:22:44,100 --> 00:22:45,751
No es que yo lo hiciera.

405
00:22:45,766 --> 00:22:49,118
Cuando volvimos de la guerra, nos...

406
00:22:49,133 --> 00:22:52,133
escupían por la calle.

407
00:22:53,833 --> 00:22:57,085
Como si hubieran olvidado que...

408
00:22:57,100 --> 00:23:01,818
también nos habíamos jugado el
culo por el rey y la patria.

409
00:23:02,833 --> 00:23:05,833
Así que nos mantuvimos unidos, sí.

410
00:23:07,433 --> 00:23:09,733
Hicimos lo que hicimos para sobrevivir.

411
00:23:16,766 --> 00:23:18,499
Yo ya no soy así.

412
00:23:21,833 --> 00:23:24,218
¿Y quién eres ahora, Keith?

413
00:23:24,233 --> 00:23:27,866
No un maldito asesino.

414
00:23:29,266 --> 00:23:32,385
Cree que Alfie era una
especie de santo, ¿verdad?

415
00:23:32,400 --> 00:23:33,785
Pues anteayer

416
00:23:33,800 --> 00:23:36,733
le sorprendí amenazando
a Judith con un cuchillo.

417
00:23:38,433 --> 00:23:40,985
La habría matado si yo
no hubiera aparecido.

418
00:23:42,000 --> 00:23:45,285
Así que pasó toda la
noche en la vicaría.

419
00:23:45,300 --> 00:23:47,651
Sí.

420
00:23:47,666 --> 00:23:52,285
Fui a ver al Sr. Davenport... sobre...

421
00:23:52,300 --> 00:23:55,866
El grupo de oración.

422
00:24:01,833 --> 00:24:02,985
¿Y usted estuvo en casa?

423
00:24:03,000 --> 00:24:05,585
Sí, leyendo.

424
00:24:05,600 --> 00:24:07,285
"El corazón en el exilio".

425
00:24:07,300 --> 00:24:09,218
¿Lo ha leído?

426
00:24:09,233 --> 00:24:11,918
Un psiquiatra llamado Anthony

427
00:24:11,933 --> 00:24:14,785
investiga el suicidio
de su amante, Julian.

428
00:24:14,800 --> 00:24:16,551
Vale la pena leerlo.

429
00:24:16,566 --> 00:24:17,833
Si quiere, se lo presto.

430
00:24:26,700 --> 00:24:29,918
No hay necesidad de provocarle.

431
00:24:29,933 --> 00:24:32,085
Nos tratan como sospechosos...
¿qué esperabas?

432
00:24:32,100 --> 00:24:34,151
Un hombre ha muerto, estaba a mi cargo.

433
00:24:34,166 --> 00:24:37,085
Y ese espantoso policía
intenta encerrarnos.

434
00:24:37,100 --> 00:24:39,800
No necesito que avives las llamas.

435
00:24:46,700 --> 00:24:49,751
Keith solo quiere
emborracharse para olvidar.

436
00:24:49,766 --> 00:24:52,018
Como la mayoría de la
gente de ese lugar.

437
00:24:52,033 --> 00:24:54,800
Todos huyen de algo.

438
00:25:02,800 --> 00:25:04,651
Ya viste cómo estaba.

439
00:25:04,666 --> 00:25:07,018
La idea de que podría hacer todo esto.

440
00:25:07,033 --> 00:25:08,318
Cierto.

441
00:25:08,333 --> 00:25:10,651
¿Y Duncan?

442
00:25:10,666 --> 00:25:12,285
Estaba encerrado en su habitación.

443
00:25:12,300 --> 00:25:14,351
Sí, pero mencionó la guerra.

444
00:25:14,366 --> 00:25:16,299
Difícilmente es un motivo.

445
00:25:18,000 --> 00:25:19,318
¿Y el rey del alcohol de la barcaza?

446
00:25:19,333 --> 00:25:20,366
¿Mikey?

447
00:25:21,500 --> 00:25:22,918
Sí, ya lo sé.

448
00:25:22,933 --> 00:25:24,885
Es un ladronzuelo, no un asesino.

449
00:25:24,900 --> 00:25:27,118
Ayer, cuando Judith se cortó el dedo,

450
00:25:27,133 --> 00:25:28,418
casi se desmaya.

451
00:25:28,433 --> 00:25:29,651
Pero, a menos que nos dé el nombre

452
00:25:29,666 --> 00:25:31,085
del tipo con el que estuvo bebiendo,

453
00:25:31,100 --> 00:25:33,533
sigue en la mira.

454
00:25:35,200 --> 00:25:37,785
Así que queda Judith.

455
00:25:37,800 --> 00:25:40,085
Y si lo que dijo Keith es cierto,

456
00:25:40,100 --> 00:25:42,985
desde luego ella tenía motivos.

457
00:25:43,700 --> 00:25:45,466
Pero ¿dónde demonios está?

458
00:25:59,266 --> 00:26:00,385
¿Qué ha pasado?

459
00:26:00,400 --> 00:26:01,900
Así estaba cuando llegué.

460
00:26:03,666 --> 00:26:05,366
Malditos huevos.

461
00:26:10,600 --> 00:26:12,151
Leonard.

462
00:26:12,166 --> 00:26:13,418
Acabamos de enterarnos.

463
00:26:13,433 --> 00:26:14,551
Pobre Alfie.

464
00:26:14,566 --> 00:26:15,751
¿Han cogido a quien lo hizo?

465
00:26:15,766 --> 00:26:16,851
Todavía lo están investigando.

466
00:26:16,866 --> 00:26:19,685
¿Pero deben tener alguna idea?

467
00:26:19,700 --> 00:26:21,485
Martha.

468
00:26:21,500 --> 00:26:23,432
¿Alguna señal de Judith?

469
00:26:26,833 --> 00:26:28,866
¡No son bienvenidos aquí!

470
00:26:35,833 --> 00:26:37,518
¡Cobardes!

471
00:26:37,533 --> 00:26:39,418
¡Todos ustedes!

472
00:26:39,433 --> 00:26:41,851
Malditos cobardes.

473
00:26:41,866 --> 00:26:43,851
Podría haber matado a alguien.

474
00:26:43,866 --> 00:26:45,285
Pero no lo hizo, Sra. C.

475
00:26:45,300 --> 00:26:46,718
Todo el mundo está bien.

476
00:26:46,733 --> 00:26:48,685
Todos estamos bien.

477
00:26:48,700 --> 00:26:51,685
¿No?

478
00:26:51,700 --> 00:26:55,100
Alfio Cappobianco.

479
00:26:56,100 --> 00:26:58,533
Alfie para los amigos.

480
00:27:02,166 --> 00:27:04,118
Cumplió tres años de condena por robo.

481
00:27:04,133 --> 00:27:06,251
En la página cuatro podrá ver que

482
00:27:06,266 --> 00:27:09,008
fue interrogado por la muerte
de una chica en Stanley,

483
00:27:09,023 --> 00:27:09,933
pero fue puesto en libertad.

484
00:27:14,200 --> 00:27:16,451
Amenazó a Judith con un
cuchillo, y ahora esto.

485
00:27:16,466 --> 00:27:18,451
Un poco turbio.

486
00:27:18,466 --> 00:27:20,418
¡Stanley!

487
00:27:21,433 --> 00:27:24,451
En Derbyshire, si no
me falla la memoria.

488
00:27:24,466 --> 00:27:25,985
Envíe un telegrama a Inmigración.

489
00:27:26,000 --> 00:27:27,818
Averigüe quién era el padrino de Alfie.

490
00:27:27,833 --> 00:27:29,218
¿Padrino?

491
00:27:29,233 --> 00:27:30,651
Habría necesitado a alguien aquí

492
00:27:30,666 --> 00:27:34,433
que respondiera por él
para poder trabajar.

493
00:27:43,500 --> 00:27:45,685
Llama a la policía.

494
00:27:45,700 --> 00:27:48,085
No... ha sido un hecho aislado.

495
00:27:48,100 --> 00:27:50,785
Pero hay gente ahí fuera
que quiere hacerte daño.

496
00:27:50,800 --> 00:27:52,985
¿Y luego qué, una bomba?

497
00:27:53,000 --> 00:27:54,951
No está ayudando, Sra. C.

498
00:27:54,966 --> 00:27:58,551
¿Por qué no va a hacer un poco de té?

499
00:27:58,566 --> 00:28:00,151
¿Qué vas a hacer al respecto, Leonard?

500
00:28:00,166 --> 00:28:02,618
Para ellos, somos la escoria.

501
00:28:02,633 --> 00:28:07,085
No, es solo un idiota haciendo el tonto.

502
00:28:07,100 --> 00:28:08,618
No va dirigido a ti.

503
00:28:08,633 --> 00:28:09,851
¡Maldita sea!

504
00:28:09,866 --> 00:28:11,799
¡Despierta, tío!

505
00:28:14,366 --> 00:28:16,300
¿Podrías hablar con él, por favor?

506
00:28:17,400 --> 00:28:20,032
No puedo dejar que intimiden a estos
hombres para que se vayan de casa.

507
00:28:28,966 --> 00:28:30,699
Mikey.

508
00:28:44,400 --> 00:28:46,400
¿Judith?

509
00:29:13,933 --> 00:29:15,266
¿Y el resto?

510
00:29:23,900 --> 00:29:27,251
¿Dónde estuviste entre las
diez de la noche de ayer

511
00:29:27,266 --> 00:29:28,251
y las siete de la mañana de hoy?

512
00:29:28,266 --> 00:29:30,233
Por ahí... trabajando.

513
00:29:31,266 --> 00:29:33,200
Tienes que ser más concreta.

514
00:29:35,666 --> 00:29:37,785
En un callejón a las once,

515
00:29:37,800 --> 00:29:38,818
en un Hillman Minx a las doce,

516
00:29:38,833 --> 00:29:40,051
y haciendo de madre de un abogado

517
00:29:40,066 --> 00:29:41,766
en Milton Park durante el resto.

518
00:29:42,866 --> 00:29:44,251
Le robaste la cartera a Alfie.

519
00:29:44,266 --> 00:29:45,885
Se la estaba devolviendo.

520
00:29:45,900 --> 00:29:46,951
Se lo debía.

521
00:29:46,966 --> 00:29:48,885
Una sorpresa para cuando volviera.

522
00:29:48,900 --> 00:29:50,033
¿De dónde, de entre los muertos?

523
00:29:51,566 --> 00:29:52,585
¿Alfie?

524
00:29:52,600 --> 00:29:53,585
¿De entre los muertos?

525
00:29:53,600 --> 00:29:54,966
No nos vengas con esas.

526
00:30:02,033 --> 00:30:03,518
Dale un momento.

527
00:30:03,533 --> 00:30:07,699
- Está en el ajo, jefe.
- He dicho que le des un momento.

528
00:30:13,000 --> 00:30:15,100
Keith dijo que Alfie te
amenazó con un cuchillo.

529
00:30:16,633 --> 00:30:18,566
¿Es cierto?

530
00:30:20,566 --> 00:30:22,918
¿De qué iba eso?

531
00:30:23,433 --> 00:30:27,185
¿Tenías una relación con él?

532
00:30:27,200 --> 00:30:28,366
¿Cree que le maté?

533
00:30:31,733 --> 00:30:33,618
Si matara a todos los hombres que
me ponen un cuchillo en el cuello,

534
00:30:33,633 --> 00:30:35,151
sería una maldita asesina en serie.

535
00:30:35,166 --> 00:30:36,618
Te estabas llevando
dinero de su habitación;

536
00:30:36,633 --> 00:30:38,151
le robaste la cartera;

537
00:30:38,166 --> 00:30:40,185
no tienes coartada.

538
00:30:40,200 --> 00:30:42,866
Bueno, al menos no una que
se sostenga en un juicio.

539
00:30:45,266 --> 00:30:48,618
El domingo, a última hora de
la mañana, volví del trabajo.

540
00:30:48,633 --> 00:30:50,918
Había pasado una noche dura.

541
00:30:50,933 --> 00:30:52,551
Unos pijos de la universidad de Cristo

542
00:30:52,566 --> 00:30:53,918
se habían largado sin pagar.

543
00:30:53,933 --> 00:30:56,866
Le pregunté a Alfie si
podía darles una paliza.

544
00:30:57,866 --> 00:31:00,185
Dijo que no quería problemas.

545
00:31:00,200 --> 00:31:02,851
Le dije que haría que mereciera la pena.

546
00:31:02,866 --> 00:31:05,033
Así que me incliné para besarle,
pero se echó hacia atrás.

547
00:31:06,200 --> 00:31:08,085
Pensé que estaba siendo tímido,

548
00:31:08,100 --> 00:31:10,085
así que lo intenté de nuevo, y...

549
00:31:10,600 --> 00:31:12,918
Sacó un cuchillo y saltó hacia atrás.

550
00:31:12,933 --> 00:31:14,651
Estaba aterrado.

551
00:31:14,666 --> 00:31:16,585
Me dijo que me fuera.

552
00:31:16,600 --> 00:31:18,600
Entonces apareció Keith.

553
00:31:22,400 --> 00:31:24,418
¿Había sido violento antes de esto?

554
00:31:24,433 --> 00:31:26,418
No.

555
00:31:26,433 --> 00:31:27,818
No significa nada.

556
00:31:27,833 --> 00:31:31,533
La mayoría de los tipos son amables
un minuto y Norman Bates al siguiente.

557
00:31:35,100 --> 00:31:36,518
Necesito que te quedes
en casa de Leonard

558
00:31:36,533 --> 00:31:38,151
hasta que acabe la investigación.

559
00:31:38,166 --> 00:31:39,685
¿Es necesario?

560
00:31:39,700 --> 00:31:41,318
Es que...

561
00:31:41,333 --> 00:31:44,985
No me gusta quedarme
mucho tiempo en un sitio.

562
00:31:45,000 --> 00:31:46,585
La gente llega a conocerte.

563
00:31:46,600 --> 00:31:47,985
¿Es eso tan malo?

564
00:31:48,000 --> 00:31:50,118
Lo es cuando intentan
convertirte hacia Dios.

565
00:31:50,133 --> 00:31:53,633
O peor aún, jugar a Tarzán el protector.

566
00:31:55,666 --> 00:31:56,851
¿A qué te refieres?

567
00:31:56,866 --> 00:31:58,085
El Duncan ese.

568
00:31:58,100 --> 00:32:00,185
Siempre sermoneándome sobre
los males de los hombres,

569
00:32:00,200 --> 00:32:02,251
especialmente de Alfie.

570
00:32:02,266 --> 00:32:04,265
Es peor que mi maldito padre.

571
00:32:09,633 --> 00:32:11,351
He visto a Duncan con ella.

572
00:32:11,366 --> 00:32:12,585
Puede ser...

573
00:32:12,600 --> 00:32:14,685
Protector.

574
00:32:14,700 --> 00:32:16,485
Pues a menos que sea Houdini,

575
00:32:16,500 --> 00:32:18,700
¿cómo ha podido salir de
una habitación cerrada?

576
00:32:20,200 --> 00:32:22,151
¿Son de la cartera de Alfie?

577
00:32:22,166 --> 00:32:23,851
HALLADA MUERTA UNA CHICA DE LA LOCALIDAD

578
00:32:23,866 --> 00:32:25,566
Una mujer que se quitó la vida.

579
00:32:28,533 --> 00:32:30,566
Está muy descolorida.

580
00:32:31,633 --> 00:32:35,700
¿Pero ahí dice algo de un Heather?

581
00:32:36,700 --> 00:32:38,600
Es la misma chica.

582
00:32:39,766 --> 00:32:43,718
Alfie fue interrogado por
la muerte de una mujer.

583
00:32:43,733 --> 00:32:44,833
Pero fue puesto en libertad.

584
00:32:45,833 --> 00:32:47,318
Antes de ir a la cárcel por robo,

585
00:32:47,333 --> 00:32:50,218
dijo que se veía con
una chica en secreto.

586
00:32:50,233 --> 00:32:52,266
Dijo que se sentía culpable
por haberle hecho daño.

587
00:32:55,500 --> 00:32:56,718
¿Crees que la mató?

588
00:32:56,733 --> 00:32:59,885
No, no creo que fuera
violento físicamente.

589
00:32:59,900 --> 00:33:01,633
Dijo que la había entristecido.

590
00:33:02,633 --> 00:33:05,733
Quizá se sentía
responsable de su muerte.

591
00:33:08,266 --> 00:33:11,518
Judith dijo que se apartó
de ella de un salto.

592
00:33:11,533 --> 00:33:13,933
Y aterrado... le dijo que se fuera.

593
00:33:14,933 --> 00:33:16,418
Y cuando Mikey intentó ayudarle ayer,

594
00:33:16,433 --> 00:33:18,485
le apartó de un empujón.

595
00:33:18,500 --> 00:33:20,218
¿Sabes? Tal vez...

596
00:33:20,233 --> 00:33:22,951
Tal vez cuando Alfie
se acerca a alguien,

597
00:33:22,966 --> 00:33:25,151
le recuerda a esta chica,

598
00:33:25,166 --> 00:33:27,951
el daño que le causó.

599
00:33:27,966 --> 00:33:31,285
Así que lo evita activamente.

600
00:33:31,300 --> 00:33:33,251
Cierto.

601
00:33:33,666 --> 00:33:37,299
Pero sigue sin señalarme al asesino.

602
00:34:11,100 --> 00:34:13,799
Señor, te ruego que me
muestres el camino.

603
00:34:25,166 --> 00:34:27,485
Leonard dice que si alguna
vez necesito un buen consejo

604
00:34:27,500 --> 00:34:29,285
que hable con el Gran Hermano.

605
00:34:29,300 --> 00:34:33,151
No sé si podré.

606
00:34:33,166 --> 00:34:36,385
Estoy en un apuro, vicario.

607
00:34:36,400 --> 00:34:38,185
He mentido.

608
00:34:38,200 --> 00:34:40,900
A usted y a la policía.

609
00:34:43,066 --> 00:34:44,651
Lucinda el domingo,

610
00:34:44,666 --> 00:34:48,718
Pat el miércoles y Rina el viernes.

611
00:34:48,733 --> 00:34:49,818
Es un malabarismo,

612
00:34:49,833 --> 00:34:52,051
pero si lo planifico bien, funciona.

613
00:34:52,066 --> 00:34:53,133
Como un sueño.

614
00:34:55,633 --> 00:34:58,451
Estaba con Lucinda la
noche que murió Alfie.

615
00:34:58,466 --> 00:34:59,500
En su dormitorio.

616
00:35:00,700 --> 00:35:02,185
¿Y por qué no se lo dices a la policía?

617
00:35:02,200 --> 00:35:04,685
Porque me gusta mucho Lucinda.

618
00:35:04,700 --> 00:35:06,585
Me gusta quién soy con ella.

619
00:35:06,600 --> 00:35:08,951
Y si se enterara de
quién soy en realidad...

620
00:35:08,966 --> 00:35:10,618
Se acabaría.

621
00:35:10,633 --> 00:35:14,285
Y si se enteraran las tres, entonces...

622
00:35:14,300 --> 00:35:17,566
No hay peor furia que la de
tres pichones despechadas.

623
00:35:28,633 --> 00:35:30,918
Queremos ayudar.

624
00:35:30,933 --> 00:35:31,918
Alejarnos

625
00:35:31,933 --> 00:35:34,118
y pensar.

626
00:35:34,133 --> 00:35:36,818
Ver si este lugar sigue siendo
lo adecuado para ustedes.

627
00:35:36,833 --> 00:35:38,400
Usted, más que nadie, sabe que lo es.

628
00:35:39,533 --> 00:35:41,585
Estás tratando con hombres
problemáticos, Leonard,

629
00:35:41,600 --> 00:35:44,951
con pasados complicados.

630
00:35:44,966 --> 00:35:47,566
Jack incluso se ha ofrecido
a pagarles un hotel.

631
00:35:48,566 --> 00:35:52,185
Bueno, eso no será necesario,
porque no tengo intención

632
00:35:52,200 --> 00:35:55,200
de ir a ninguna parte, así
que, si no les importa...

633
00:35:59,166 --> 00:36:01,166
Bueno, sabemos cuándo no nos quieren.

634
00:36:03,333 --> 00:36:04,785
Jack.

635
00:36:04,800 --> 00:36:06,851
Daniel.

636
00:36:06,866 --> 00:36:09,265
Me llevaré mi bandeja de
asar, si no te importa.

637
00:36:20,166 --> 00:36:22,318
De acuerdo.

638
00:36:22,333 --> 00:36:23,900
Gracias, Will.

639
00:36:26,366 --> 00:36:27,985
Al parecer, Mikey ha estado jugando

640
00:36:28,000 --> 00:36:29,418
a tres bandas en Newnham.

641
00:36:29,933 --> 00:36:32,151
- ¿Cómo dice? - Está saliendo
con tres chicas a la vez.

642
00:36:32,366 --> 00:36:36,951
Nos dijo de una que podría verificar su
localización la noche que Alfie murió.

643
00:36:36,966 --> 00:36:38,833
Una tal Srta. Lucinda Bonham.

644
00:36:39,833 --> 00:36:41,085
Maldito avaricioso.

645
00:36:41,100 --> 00:36:42,685
¿Va a informar a los demás?

646
00:36:42,700 --> 00:36:44,599
Si no, con mucho gusto lo haré yo misma.

647
00:36:45,800 --> 00:36:46,851
Esto acaba de llegar.

648
00:36:46,866 --> 00:36:49,151
Esto acaba de llegar. El trabajo
de Alfie era la agricultura.

649
00:36:49,166 --> 00:36:50,933
Sigo esperando noticias
del padrino nombrado.

650
00:36:55,833 --> 00:36:58,866
Duncan se dedicaba a la
agricultura durante la guerra.

651
00:37:00,566 --> 00:37:01,700
¡Larry!

652
00:37:07,133 --> 00:37:08,651
Consigue una copia del
Directorio de Kelly.

653
00:37:08,666 --> 00:37:11,318
Busca en Stanley, Derbyshire.

654
00:37:11,333 --> 00:37:15,400
Mira si alguna de las granjas de allí
contrató a un tal Duncan Williamson.

655
00:37:18,266 --> 00:37:20,585
Bien, el expediente de
Duncan... ¿dónde está?

656
00:37:20,600 --> 00:37:22,051
No tiene ninguno.

657
00:37:22,066 --> 00:37:24,233
Lo he comprobado en todas partes.

658
00:37:53,000 --> 00:37:54,900
TARIFAS DE LOS BILLETES PERTH

659
00:37:59,300 --> 00:38:01,818
Martha dijo que estabas aquí.

660
00:38:02,133 --> 00:38:04,418
Duncan nunca estuvo en la cárcel.

661
00:38:04,433 --> 00:38:06,251
- ¿Lo sabías?
- No.

662
00:38:06,266 --> 00:38:07,251
No lo sabía.

663
00:38:07,266 --> 00:38:09,385
¿Y?

664
00:38:09,400 --> 00:38:12,651
Bueno, si mintió sobre eso, ¿qué más?

665
00:38:12,666 --> 00:38:15,485
Todos mis residentes tienen coartadas,

666
00:38:15,500 --> 00:38:18,018
y aun así aquí estás otra vez.

667
00:38:18,033 --> 00:38:21,118
147 firmas, todas
queriendo que nos vayamos.

668
00:38:21,133 --> 00:38:23,251
Deberías firmarlo.

669
00:38:23,266 --> 00:38:24,251
¿Por qué mentiría Duncan?

670
00:38:24,266 --> 00:38:27,300
Para conseguir una cama
para pasar la noche.

671
00:38:31,966 --> 00:38:35,385
No he pisado una cárcel en mi vida.

672
00:38:35,400 --> 00:38:36,618
Era una persona sin hogar.

673
00:38:36,633 --> 00:38:39,585
Supuse que este lugar era
solo para exconvictos.

674
00:38:39,600 --> 00:38:41,685
Lo siento, Leonard.

675
00:38:41,700 --> 00:38:43,585
- Me iré enseguida.
- No.

676
00:38:43,600 --> 00:38:47,000
Este es tu hogar, Duncan,
mientras lo necesites.

677
00:38:48,200 --> 00:38:51,718
Advertiste a Judith
contra Alfie... ¿por qué?

678
00:38:51,733 --> 00:38:54,085
Le había pillado mirándola.

679
00:38:54,100 --> 00:38:56,600
Codiciarla... no estaba bien.

680
00:38:57,733 --> 00:38:59,085
Estuve encerrado

681
00:38:59,100 --> 00:39:01,751
en mi dormitorio toda la noche.

682
00:39:01,766 --> 00:39:03,851
Ya me dirá cómo pude llegar hasta Alfie.

683
00:39:03,866 --> 00:39:06,133
¿A través del ojo de la cerradura?

684
00:39:08,733 --> 00:39:11,051
¿Haciendo un viaje al norte?

685
00:39:12,066 --> 00:39:14,385
A ver a viejos amigos granjeros.

686
00:39:14,400 --> 00:39:16,200
Conseguir trabajo, empezar de nuevo.

687
00:39:18,233 --> 00:39:19,966
¿Alguna vez has trabajado en Derbyshire?

688
00:39:21,800 --> 00:39:24,833
Nunca he estado allí en mi vida.

689
00:39:34,533 --> 00:39:35,951
¿Va todo bien?

690
00:39:35,966 --> 00:39:38,818
Sí, bien.

691
00:39:38,833 --> 00:39:39,900
No lo parece.

692
00:39:42,200 --> 00:39:44,166
Hemos trabajado en muchos casos.

693
00:39:45,233 --> 00:39:47,451
¿Por qué te preocupa tanto el de Alfie?

694
00:39:48,766 --> 00:39:50,351
No lo sé.

695
00:39:51,066 --> 00:39:54,166
Parece un castigo divino.

696
00:39:55,400 --> 00:39:56,751
Así que crees que Alfie murió

697
00:39:56,766 --> 00:39:59,285
por los pecados que cometió.

698
00:39:59,300 --> 00:40:03,018
Y crees que podría
pasarte lo mismo a ti.

699
00:40:03,033 --> 00:40:04,018
Tal vez.

700
00:40:04,033 --> 00:40:05,185
Tonterías.

701
00:40:05,200 --> 00:40:07,785
No esperaba que lo entendieras.

702
00:40:07,800 --> 00:40:10,600
Sé lo que es sufrir, Will.

703
00:40:11,633 --> 00:40:15,085
Entiendo cuando te desesperas
por dormir, pero no lo consigues.

704
00:40:15,100 --> 00:40:17,685
O si lo consigues, acabas
reviviéndolo una y otra vez

705
00:40:17,700 --> 00:40:19,800
hasta que crees que te
estás volviendo loco.

706
00:40:20,966 --> 00:40:24,818
Comprendo tu necesidad de olvidar.

707
00:40:24,833 --> 00:40:28,451
También comprendo que tengas
un amigo que intervenga.

708
00:40:28,466 --> 00:40:31,633
Que te recuerde que esto no
es lo que realmente eres.

709
00:40:33,566 --> 00:40:36,851
Ayudas a mucha gente,
Will, todos los días.

710
00:40:36,866 --> 00:40:38,818
Yo incluido.

711
00:40:38,833 --> 00:40:42,451
Así que seguramente a los ojos de
Dios, eso restablece el equilibrio.

712
00:40:42,466 --> 00:40:45,751
Él está de tu parte.

713
00:40:45,766 --> 00:40:47,533
Todos lo estamos.

714
00:40:48,733 --> 00:40:50,318
Pero necesitas hablar conmigo.

715
00:40:50,333 --> 00:40:52,900
O con Dios, o con Bonnie.

716
00:40:54,133 --> 00:40:56,900
De lo contrario, te pudrirás por dentro.

717
00:40:59,600 --> 00:41:02,318
Y mantente alejado de la casa
de Leonard durante un tiempo.

718
00:41:02,333 --> 00:41:04,233
No puede estar ayudando.

719
00:41:05,233 --> 00:41:07,151
Extrañamente, sí.

720
00:41:07,166 --> 00:41:09,385
Comprenden la culpa.

721
00:41:09,400 --> 00:41:11,385
La marca del pecado
que nunca te abandona.

722
00:41:11,400 --> 00:41:14,185
Judith, Mikey, Alfie.

723
00:41:14,200 --> 00:41:16,900
Incluso Leonard en su
búsqueda por salvar el mundo.

724
00:41:17,900 --> 00:41:20,900
Todos somos iguales...
buscando la redención.

725
00:41:23,266 --> 00:41:24,300
¿Y Duncan?

726
00:41:25,433 --> 00:41:26,418
¿Qué pasa con él?

727
00:41:26,433 --> 00:41:27,885
Mintió sobre la cárcel

728
00:41:27,900 --> 00:41:29,418
para conseguir una cama
en casa de Leonard.

729
00:41:29,433 --> 00:41:33,518
Solo se supo porque no
tenía antecedentes penales.

730
00:41:33,533 --> 00:41:36,051
¿Crees que busca la redención?

731
00:41:36,066 --> 00:41:38,451
Pensé que como él y Alfie habían
trabajado en la agricultura,

732
00:41:38,466 --> 00:41:40,085
podría haber una conexión con Stanley.

733
00:41:40,100 --> 00:41:41,951
¿Y la había?

734
00:41:41,966 --> 00:41:45,285
No, nunca había estado en Derbyshire.

735
00:41:45,300 --> 00:41:47,033
Duncan trabajaba en la
agricultura en Escocia.

736
00:41:49,200 --> 00:41:52,100
Hay un Stanley en Escocia.

737
00:41:57,200 --> 00:41:58,866
Maldita sea.

738
00:42:12,900 --> 00:42:19,251
Lo que este lugar necesita
es estructura, normas.

739
00:42:19,266 --> 00:42:23,718
Al menos tómate un tiempo
para ponerlo en marcha.

740
00:42:23,733 --> 00:42:25,233
Sigo pensando.

741
00:42:26,600 --> 00:42:30,666
Si no me hubiera dejado convencer
de que me fuera aquella noche...

742
00:42:33,300 --> 00:42:35,218
Alfie podría seguir vivo.

743
00:42:35,233 --> 00:42:38,166
Y tú podrías estar muerto.

744
00:42:39,166 --> 00:42:42,785
¿Sabes qué es lo que más me duele?

745
00:42:42,800 --> 00:42:44,185
Pensaba que tú, más que nadie,

746
00:42:44,200 --> 00:42:45,833
apoyarías lo que intento hacer.

747
00:42:52,333 --> 00:42:54,118
Para que me quede claro, ¿estamos...?

748
00:42:54,133 --> 00:42:57,585
¿Estamos hablando de apoyo a la
cafetería que acabé dirigiendo

749
00:42:57,600 --> 00:43:01,151
mientras tú asesorabas a la gente
sin hogar en la puerta de atrás?

750
00:43:01,166 --> 00:43:03,151
¿O apoyo para el juicio,

751
00:43:03,166 --> 00:43:05,418
el interminable interrogatorio
que tuve que soportar,

752
00:43:05,433 --> 00:43:09,065
y aún tengo que soportar,
por parte de la policía?

753
00:43:12,366 --> 00:43:14,918
Una semana en Marruecos, eso
es todo lo que he tenido.

754
00:43:14,933 --> 00:43:18,238
Una dichosa semana sin
tener que competir

755
00:43:18,253 --> 00:43:21,085
con tu culpa por abandonar a Dios.

756
00:43:21,100 --> 00:43:23,818
Así que no me hables de apoyo.

757
00:43:23,833 --> 00:43:27,766
¡Y no te atrevas a echarme
en cara la muerte de Alfie!

758
00:43:39,333 --> 00:43:41,232
Todo se está desmoronando, Martha.

759
00:43:42,466 --> 00:43:44,085
Hay mucho dolor, Leonard.

760
00:43:44,100 --> 00:43:46,699
Por todas partes.

761
00:43:49,233 --> 00:43:52,951
Mi dimisión.

762
00:43:52,966 --> 00:43:56,765
Siento todo lo que ha pasado, pero...

763
00:44:08,666 --> 00:44:10,885
No, no, esperaré.

764
00:44:10,900 --> 00:44:14,485
Sí, estoy intentando averiguar
si un tal Duncan Williamson

765
00:44:14,500 --> 00:44:17,851
trabajó alguna vez en su propiedad.

766
00:44:17,866 --> 00:44:21,233
¿Una... Heather Williamson,
Duncan posiblemente su padre?

767
00:44:28,133 --> 00:44:30,300
De acuerdo, gracias,
ha sido de gran ayuda.

768
00:44:31,700 --> 00:44:33,651
No, no, eso es todo...
gracias por su tiempo.

769
00:44:33,666 --> 00:44:37,018
Tenemos una coincidencia de un tal
Duncan Williamson en Stanley, Escocia.

770
00:44:37,033 --> 00:44:39,518
Duncan estaba casado con una
tal Phyllida Williamson,

771
00:44:39,533 --> 00:44:40,518
según el pastor.

772
00:44:40,533 --> 00:44:43,285
Tenían una hija, Heather.

773
00:44:43,300 --> 00:44:45,118
Confirmó que Heather y Alfie

774
00:44:45,133 --> 00:44:46,351
se habían estado viendo en secreto.

775
00:44:46,366 --> 00:44:48,551
¿Y los padres de ella no lo sabían?

776
00:44:48,566 --> 00:44:51,018
No, hasta después de su muerte.

777
00:44:51,033 --> 00:44:53,251
Se negaban a creer que se
hubiera quitado la vida.

778
00:44:53,266 --> 00:44:56,233
Y cuando se enteraron de lo
de Alfie, le culparon a él.

779
00:44:59,466 --> 00:45:01,266
Tú busca en el jardín,
yo buscaré arriba.

780
00:45:04,633 --> 00:45:05,618
¿Qué ha pasado?

781
00:45:05,633 --> 00:45:06,733
¿Dónde está Duncan? ¿Qué está
pasando? ¿Ha visto a Duncan?

782
00:45:09,066 --> 00:45:11,318
¿Qué está pasando?

783
00:45:11,333 --> 00:45:12,466
¿Ha visto a Duncan?

784
00:45:18,666 --> 00:45:20,118
Los "muirburns".

785
00:45:20,133 --> 00:45:21,551
¿Qué son exactamente?

786
00:45:21,566 --> 00:45:24,232
La quema del brezo para
traer una nueva vida.

787
00:45:30,133 --> 00:45:32,132
Phyllida.

788
00:45:42,466 --> 00:45:44,785
¿Pueden verificar que se
trata de Heather Williamson,

789
00:45:44,800 --> 00:45:47,300
su hija?

790
00:45:52,533 --> 00:45:54,685
El informe del patólogo.

791
00:45:54,700 --> 00:45:56,951
Información que se les entregó en su
momento, pero que decidieron no leer.

792
00:45:56,966 --> 00:45:58,618
Porque no es cierta.

793
00:45:58,633 --> 00:46:01,085
Ese cabrón la mató.

794
00:46:01,100 --> 00:46:03,133
Todo el mundo lo sabía.

795
00:46:04,133 --> 00:46:05,751
No había pruebas.

796
00:46:05,766 --> 00:46:06,818
Huyó.

797
00:46:06,833 --> 00:46:08,918
¿Qué más se necesita?

798
00:46:08,933 --> 00:46:10,318
A lo mejor huyó

799
00:46:10,333 --> 00:46:13,451
porque tenía miedo de
lo que le podrían hacer.

800
00:46:13,466 --> 00:46:16,451
Queríamos justicia y verdad.

801
00:46:16,466 --> 00:46:18,751
Así que lo localizaron aquí,

802
00:46:18,766 --> 00:46:22,651
urdieron una historia
de fondo que encajara,

803
00:46:22,666 --> 00:46:24,500
y luego esperaron el momento oportuno.

804
00:46:26,133 --> 00:46:31,785
El domingo por la noche...
Leonard decide no quedarse.

805
00:46:31,800 --> 00:46:33,533
Esta es su oportunidad.

806
00:46:34,800 --> 00:46:38,118
Sabían que Mikey y
Judith estarían fuera.

807
00:46:38,133 --> 00:46:40,551
El problema era Keith.

808
00:46:40,566 --> 00:46:45,018
Así que lo atiborras de whisky
durante una partida de cartas.

809
00:46:45,033 --> 00:46:49,418
Y luego vas a por Alfie.

810
00:46:49,433 --> 00:46:51,885
Lo noqueas con cloroformo

811
00:46:51,900 --> 00:46:54,285
y lo llevas al retrete.

812
00:46:54,300 --> 00:46:56,318
Ahora están cara a cara con el hombre

813
00:46:56,333 --> 00:46:58,185
que creen que...

814
00:46:58,200 --> 00:46:59,551
- mató a su hija.
- ¡Despierta!

815
00:46:59,566 --> 00:47:01,251
Y le ruegas que se lo diga a la policía.

816
00:47:01,266 --> 00:47:02,685
¡Admítelo!

817
00:47:02,700 --> 00:47:04,851
Que elimine la vergüenza de su familia.

818
00:47:04,866 --> 00:47:07,532
Y cuando no lo hace...

819
00:47:08,766 --> 00:47:11,218
coge la pala

820
00:47:11,233 --> 00:47:12,985
y le golpea.

821
00:47:13,000 --> 00:47:16,318
Presos del pánico, hacen
que parezca un suicidio

822
00:47:16,333 --> 00:47:20,066
y encierra a Duncan en su
habitación, dándole su coartada.

823
00:47:22,900 --> 00:47:25,085
Leonard dice que tiene hijas.

824
00:47:25,100 --> 00:47:27,985
Esme, la mayor.

825
00:47:28,000 --> 00:47:33,251
Imagínese a Esme saliendo
una mañana, feliz.

826
00:47:33,266 --> 00:47:35,851
Y una hora después, un
policía llama a la puerta

827
00:47:35,866 --> 00:47:39,000
y le dice que ha muerto.

828
00:47:40,266 --> 00:47:42,900
Dos días después, te enteras
de que hay un hombre.

829
00:47:44,133 --> 00:47:45,633
Mayor.

830
00:47:47,800 --> 00:47:49,518
Nunca habías oído hablar de él.

831
00:47:49,533 --> 00:47:51,085
Un extranjero.

832
00:47:51,100 --> 00:47:53,418
Y se le ve intentando seducirla.

833
00:47:53,433 --> 00:47:56,351
Y cuando ella le rechaza,

834
00:47:56,366 --> 00:47:57,600
él la mata.

835
00:48:01,933 --> 00:48:04,885
El pastor de Stanley me dijo que
una semana antes de su muerte,

836
00:48:04,900 --> 00:48:07,651
Heather y Alfie le habían
pedido que los casara,

837
00:48:07,666 --> 00:48:09,733
- en secreto.
- No.

838
00:48:11,200 --> 00:48:12,818
No, eso no es cierto.

839
00:48:12,833 --> 00:48:16,351
Se negó, sabiendo lo mucho
que lo desaprobarías.

840
00:48:16,366 --> 00:48:18,751
Nunca lo haría a nuestras espaldas.

841
00:48:18,766 --> 00:48:20,818
Jamás.

842
00:48:20,833 --> 00:48:21,818
Unos días después,

843
00:48:21,833 --> 00:48:23,585
Alfie rompió con ella.

844
00:48:23,600 --> 00:48:27,285
Si no podían estar juntos a
los ojos de Dios, entonces...

845
00:48:27,300 --> 00:48:32,500
Al día siguiente,
Heather se quitó la vida.

846
00:48:33,633 --> 00:48:37,085
Entró en su vida

847
00:48:37,100 --> 00:48:39,100
y se llevó a nuestra niña.

848
00:48:41,133 --> 00:48:44,851
Ante nuestros ojos, y ante los de Dios,

849
00:48:44,866 --> 00:48:47,399
nunca podrá ser perdonado.

850
00:49:00,966 --> 00:49:03,485
Por el trabajo que hacemos.

851
00:49:03,500 --> 00:49:05,166
Puede redimirnos.

852
00:49:07,000 --> 00:49:09,033
Tienes razón.

853
00:49:25,066 --> 00:49:28,718
Dijo que tenía una "injigestión"

854
00:49:28,733 --> 00:49:31,585
después de comerse 32 pepinillos
y que necesitaba acostarse.

855
00:49:31,600 --> 00:49:32,718
¿Papá?

856
00:49:32,733 --> 00:49:35,185
Si el bebé llega el
día de mi cumpleaños,

857
00:49:35,200 --> 00:49:37,618
¿seguiré teniendo tarta y regalos?

858
00:49:37,633 --> 00:49:38,685
Por supuesto.

859
00:49:38,700 --> 00:49:40,032
Será una celebración doble.

860
00:49:41,266 --> 00:49:42,818
Tengo que irme.

861
00:49:42,833 --> 00:49:45,951
Vamos a recoger pececillos al estanque.

862
00:49:46,866 --> 00:49:49,485
Por supuesto... un beso a mamá.

863
00:49:49,500 --> 00:49:50,865
Adiós, papá.

864
00:50:01,300 --> 00:50:02,985
Bonnie, te echo de menos.

865
00:50:03,000 --> 00:50:05,085
Echo de menos tenerte aquí para hablar.

866
00:50:05,100 --> 00:50:07,700
Para...

867
00:50:16,400 --> 00:50:19,500
He estado luchando con lo que pasó.

868
00:50:21,933 --> 00:50:24,585
Pensaba que podría afrontarlo yo
solo, pero la verdad es que...

869
00:50:24,600 --> 00:50:27,100
La verdad es que...

870
00:50:36,833 --> 00:50:38,518
Si no lo afronto ahora,

871
00:50:38,533 --> 00:50:41,951
tengo miedo de que se
corrompa por dentro

872
00:50:41,966 --> 00:50:44,666
y contamine todo lo que amo.

873
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
SULFATO DE DEXTROANFETAMINA

874
00:52:10,000 --> 00:52:16,000
www.subtitulamos.tv

