1
00:00:03,023 --> 00:00:04,609
Nadie está libre de pecado.

2
00:00:04,633 --> 00:00:08,742
Hagamos lo que hagamos, Dios
nos ama, con pecados y todo.

3
00:00:08,766 --> 00:00:09,976
¡Will!

4
00:00:10,000 --> 00:00:11,776
Esto lo cambia todo.

5
00:00:11,688 --> 00:00:12,989
Somos muy diferentes.

6
00:00:13,005 --> 00:00:14,800
Yo tengo fe y tú no.

7
00:00:14,787 --> 00:00:16,555
¿Cómo es que haces daño a
todos los que te rodean

8
00:00:16,580 --> 00:00:18,160
y siempre sales indemne?

9
00:00:18,466 --> 00:00:20,142
Eres mejor que esto.

10
00:00:20,166 --> 00:00:22,265
Tal vez no sea tan bueno como crees.

11
00:00:57,900 --> 00:01:02,900
www.subtitulamos.tv

12
00:01:02,933 --> 00:01:04,242
Cuando los caballeros de antaño

13
00:01:04,266 --> 00:01:06,776
cabalgaban sobre sus corceles,

14
00:01:06,800 --> 00:01:10,642
defendían ideales de valor,
cortesía y caballerosidad.

15
00:01:10,666 --> 00:01:12,109
¡Qué indignidad!

16
00:01:12,133 --> 00:01:14,576
Puede que los corceles hayan cambiado.

17
00:01:14,600 --> 00:01:17,142
Los jóvenes que están ante nosotros
pueden seguir representando

18
00:01:17,166 --> 00:01:18,609
esos mismos ideales.

19
00:01:18,633 --> 00:01:19,742
Aunque algunos de vosotros

20
00:01:19,766 --> 00:01:22,076
hayáis tenido opiniones menos positivas

21
00:01:22,100 --> 00:01:25,409
cuando oísteis por primera vez sus
motocicletas corriendo por el pueblo.

22
00:01:25,433 --> 00:01:27,076
Pero os pido que recordéis a otro motero

23
00:01:27,100 --> 00:01:30,276
que llegó aquí hace cuatro
años, lleno de bravuconadas

24
00:01:30,300 --> 00:01:32,176
y no siempre con el
suficiente sentido común.

25
00:01:32,200 --> 00:01:33,509
Y con el tiempo,

26
00:01:33,533 --> 00:01:34,833
me acogisteis en esta comunidad.

27
00:01:36,000 --> 00:01:37,342
No hay demostración más clara

28
00:01:37,366 --> 00:01:39,909
de los nobles valores de estos moteros

29
00:01:39,933 --> 00:01:42,842
que su participación en la
carrera benéfica de motos de hoy.

30
00:01:42,866 --> 00:01:44,442
Si no habéis comprado
todavía una entrada,

31
00:01:44,466 --> 00:01:46,109
a la Sra. Davenport
aún le sobran algunas.

32
00:01:46,133 --> 00:01:48,176
Todo sea por una buena causa.

33
00:01:48,200 --> 00:01:50,509
Sí, ¡porque te daré una paliza!

34
00:01:50,533 --> 00:01:51,632
Por supuesto que lo hará.

35
00:01:55,266 --> 00:01:57,866
Os pido que os unáis a mí
en una oración especial.

36
00:01:59,733 --> 00:02:01,076
Dios,

37
00:02:01,100 --> 00:02:03,909
nos consagramos a nosotros y a
nuestras motos a Tu servicio.

38
00:02:03,933 --> 00:02:05,709
Juramos conducirlas con responsabilidad

39
00:02:05,733 --> 00:02:08,909
y Te damos las gracias
por la promesa de aventura

40
00:02:08,933 --> 00:02:11,432
y la emoción de la carretera.

41
00:02:18,200 --> 00:02:19,909
Ha estado divertido.

42
00:02:19,933 --> 00:02:21,242
La Sra. C estuvo a punto de tener

43
00:02:21,266 --> 00:02:22,976
un ataque de nervios en el pasillo.

44
00:02:23,000 --> 00:02:24,376
Gracias por venir.

45
00:02:24,400 --> 00:02:25,542
Hola.

46
00:02:25,566 --> 00:02:27,809
Los Burnham... menciona sus dalias.

47
00:02:27,833 --> 00:02:28,909
   

48
00:02:28,933 --> 00:02:30,142
Señor y señora Burnham,

49
00:02:30,166 --> 00:02:32,866
enhorabuena por las dalias.

50
00:02:35,566 --> 00:02:36,776
Qué grosero.

51
00:02:36,800 --> 00:02:38,309
Sus dalias murieron.

52
00:02:38,333 --> 00:02:40,200
Eso es lo que les pasa a los Lowell.

53
00:02:41,333 --> 00:02:43,409
La Sra. Kirk, manos húmedas.

54
00:02:43,433 --> 00:02:44,976
   

55
00:02:45,000 --> 00:02:47,509
Eres muy buena en esto.

56
00:02:47,533 --> 00:02:48,842
Trabajo como espía.

57
00:02:48,866 --> 00:02:51,233
Es de lo único que hablamos
en el grupo de madres y bebés.

58
00:02:52,500 --> 00:02:53,809
Ahí viene.

59
00:02:53,833 --> 00:02:56,076
¿Motos dentro de una iglesia?

60
00:02:56,100 --> 00:02:58,142
Usted trae coles

61
00:02:58,166 --> 00:02:59,842
y calabacines en la
Fiesta de la Cosecha.

62
00:02:59,866 --> 00:03:03,476
Mis coles no gotean por las baldosas.

63
00:03:03,500 --> 00:03:05,809
Jabón de fregar, es lo
único que lo cambiará.

64
00:03:05,833 --> 00:03:07,209
Recuerda lo que te digo.

65
00:03:07,233 --> 00:03:08,542
¿Qué ha pasado con su propósito
de ser más tolerante?

66
00:03:08,566 --> 00:03:11,376
Puede que sea un Dios lleno de
amor, pero tiene sus límites.

67
00:03:11,400 --> 00:03:13,809
Me parece impresionante.

68
00:03:13,833 --> 00:03:15,742
Siento no poder estar hoy en la carrera.

69
00:03:15,766 --> 00:03:17,242
¿Cómo va la casa? Espero pasarme mañana.

70
00:03:17,266 --> 00:03:18,842
Por favor, hazlo.

71
00:03:18,866 --> 00:03:20,542
Estoy teniendo problemas
con los vecinos.

72
00:03:20,566 --> 00:03:22,642
¡Hemos hecho una lista!

73
00:03:22,666 --> 00:03:24,100
Yo... dije que no debíamos.

74
00:03:27,466 --> 00:03:29,442
Joseph, Ruth, Silas...

75
00:03:29,466 --> 00:03:30,942
¡Ezequiel!

76
00:03:30,966 --> 00:03:32,742
Nombres de bebés... no
deberían haberlo hecho.

77
00:03:32,766 --> 00:03:35,309
Lo que digo, Jimmy, es que si
todos los vicarios fueran como él,

78
00:03:35,333 --> 00:03:36,542
vendría todas las semanas.

79
00:03:36,566 --> 00:03:37,542
Steph.

80
00:03:37,566 --> 00:03:38,542
¿Qué?

81
00:03:38,566 --> 00:03:40,209
Es de ensueño.

82
00:03:40,233 --> 00:03:41,209
¡Cazadoras de cuero!

83
00:03:41,233 --> 00:03:42,876
¡Dentro de una iglesia!

84
00:03:42,900 --> 00:03:44,542
Te odia.

85
00:03:44,566 --> 00:03:45,909
¡Mira esto!

86
00:03:45,933 --> 00:03:47,565
¿Qué es?

87
00:03:48,666 --> 00:03:50,466
   

88
00:03:51,766 --> 00:03:53,742
Dijo que la luz del
hombrecito era tan buena

89
00:03:53,766 --> 00:03:55,542
que tenía que pillarla.

90
00:03:55,966 --> 00:03:58,476
Son magníficos, Carl.

91
00:03:58,500 --> 00:04:00,500
Brillantes.

92
00:04:02,133 --> 00:04:03,409
No, son más que simples garabatos.

93
00:04:03,433 --> 00:04:04,533
Son unos dibujos preciosos.

94
00:04:09,333 --> 00:04:10,900
Enséñales tu distintivo, Carl.

95
00:04:13,166 --> 00:04:15,166
Mira esto.

96
00:04:15,190 --> 00:04:16,990
LOS CUERVOS DE CAMBRIDGE

97
00:04:19,400 --> 00:04:20,942
Sí, le dije a Carl que

98
00:04:20,966 --> 00:04:23,042
deberíamos tener un nombre de equipo,
por si alguna vez nos ponemos en serio.

99
00:04:23,066 --> 00:04:24,142
Los Cuervos de Cambridge.

100
00:04:24,166 --> 00:04:25,576
Como vuelan los cuervos.

101
00:04:25,600 --> 00:04:27,066
   

102
00:04:38,233 --> 00:04:39,266
Hola.

103
00:04:40,300 --> 00:04:41,533
   

104
00:04:44,800 --> 00:04:46,709
¿Sabe, Sra. Davenport?

105
00:04:46,733 --> 00:04:48,842
Deberíamos tener un poco de decoro.

106
00:04:48,866 --> 00:04:51,076
Es un poco tarde para eso.

107
00:04:51,100 --> 00:04:52,709
Vosotros dos poneos en marcha.

108
00:04:52,733 --> 00:04:54,342
Yo me encargo de todo esto.

109
00:04:54,366 --> 00:04:56,009
Siento que no puedas venir.

110
00:04:56,033 --> 00:04:57,076
¿Y perderme el té con
la mujer del obispo?

111
00:04:57,100 --> 00:04:58,376
Será un desmadre.

112
00:04:58,400 --> 00:04:59,609
Deberías ver a Marion

113
00:04:59,633 --> 00:05:01,109
después de un par de tazas
de té y una crema pastelera.

114
00:05:01,133 --> 00:05:02,142
Habrá otras carreras.

115
00:05:02,166 --> 00:05:03,342
Más vale que las haya.

116
00:05:03,366 --> 00:05:04,509
No puedes ganar a menos
que yo esté allí.

117
00:05:04,533 --> 00:05:06,709
Ni lo sueñes.

118
00:05:06,733 --> 00:05:08,109
Esta es mi oportunidad, ¿verdad, Ernie?

119
00:05:08,133 --> 00:05:10,476
¡Davenport! ¡Davenport!

120
00:05:10,500 --> 00:05:11,709
¡Davenport!

121
00:05:11,733 --> 00:05:13,865
Aumenta la recaudación,
no mi presión arterial.

122
00:05:27,000 --> 00:05:30,442
Y si alguien sale de hoy

123
00:05:30,466 --> 00:05:32,542
con ganas de poner a
punto su propio vehículo,

124
00:05:32,566 --> 00:05:36,642
¿por qué no se pasa
por el taller Weller ?

125
00:05:36,666 --> 00:05:39,342
Ron Weller e Hijo ofrecen reparaciones
y puestas a punto a buen precio...

126
00:05:39,366 --> 00:05:40,909
Me gusta su cazadora de cuero.

127
00:05:40,933 --> 00:05:42,742
No, no te gusta.

128
00:05:42,766 --> 00:05:44,509
Deja que la disfrute.

129
00:05:44,533 --> 00:05:48,509
Hoy en día, a muchas chicas
les gustan las motos.

130
00:05:48,533 --> 00:05:50,665
Algún día, tú podrías montarlas.

131
00:05:52,966 --> 00:05:54,342
Oye, Brando.

132
00:05:54,366 --> 00:05:56,442
- Nos vemos.
- Hasta luego.

133
00:05:56,466 --> 00:05:58,309
Mira todo esto.

134
00:05:58,333 --> 00:05:59,442
¡Bien hecho!

135
00:05:59,466 --> 00:06:01,976
18 libras en entradas vendidas.

136
00:06:02,000 --> 00:06:03,909
Espero que todo el mundo lo disfrute.

137
00:06:03,933 --> 00:06:05,665
¡Mirad lo que hemos encontrado!

138
00:06:07,266 --> 00:06:09,176
Bueno, os lo habéis ganado.

139
00:06:09,200 --> 00:06:10,976
Un día mejor que el que
pasábamos de niños.

140
00:06:11,000 --> 00:06:13,242
¿Mejor?

141
00:06:13,266 --> 00:06:14,509
Algunos de nosotros luchamos
en una guerra para que estos

142
00:06:14,533 --> 00:06:17,065
no tuvieran que arriesgar sus vidas.

143
00:06:18,600 --> 00:06:20,099
¡Hacen mucho ruido!

144
00:06:21,533 --> 00:06:22,976
Escucha eso.

145
00:06:23,000 --> 00:06:26,242
Ruge como tu madre, Steve.

146
00:06:26,266 --> 00:06:28,142
Malditos gamberros.

147
00:06:28,166 --> 00:06:29,809
No están siendo...

148
00:06:29,833 --> 00:06:31,676
¿Os llamáis los Cuervos de Cambridge?

149
00:06:31,700 --> 00:06:33,576
Más bien los Niños del
Coro de Cambridge, creo.

150
00:06:33,600 --> 00:06:35,576
¿Qué miras, caraculo?

151
00:06:35,600 --> 00:06:36,733
No vale la pena, Carl.

152
00:06:38,200 --> 00:06:40,509
Lárgate a Newmarket, Tommy.

153
00:06:40,533 --> 00:06:41,976
Oye, seamos civilizados.

154
00:06:42,000 --> 00:06:44,709
Los Cuervos me debéis una por
la abolladura del guardabarros

155
00:06:44,733 --> 00:06:46,000
del otro fin de semana.

156
00:06:47,266 --> 00:06:48,309
Allá va.

157
00:06:48,333 --> 00:06:49,976
Vamos, escúpelo.

158
00:06:50,000 --> 00:06:52,100
¿Qué os estáis diciendo?

159
00:06:53,766 --> 00:06:56,209
Si empezamos a pagar por
cada estupidez que hagas,

160
00:06:56,233 --> 00:06:57,976
serás millonario el viernes.

161
00:06:58,000 --> 00:06:59,176
Veremos lo estúpido que soy cuando

162
00:06:59,200 --> 00:07:01,409
vosotros, perdedores, os
traguéis mi polvo en la pista.

163
00:07:01,433 --> 00:07:03,465
Lo único que comerás será un
sándwich de cinco nudillos.

164
00:07:05,100 --> 00:07:06,742
¿Qué te parecen estos nudillos?

165
00:07:06,766 --> 00:07:08,276
¡Calmaos!

166
00:07:08,300 --> 00:07:09,442
¡Basta ya! ¡Basta!

167
00:07:09,466 --> 00:07:11,776
¿Queréis correr hoy? Comportaos hoy.

168
00:07:11,800 --> 00:07:13,576
La próxima vez que vea a uno de
vosotros haciéndose el duro,

169
00:07:13,600 --> 00:07:16,076
se irá andando a casa, ¿entendido?

170
00:07:16,100 --> 00:07:18,100
Bien, entonces, motos listas
en diez minutos, ¡y a correr!

171
00:07:20,100 --> 00:07:21,242
Tú y todos, Jimmy.

172
00:07:21,266 --> 00:07:23,076
Y tú, Carl.

173
00:07:23,100 --> 00:07:24,176
Impresionante.

174
00:07:24,200 --> 00:07:25,242
Ron,

175
00:07:25,266 --> 00:07:26,476
este es Geordie Keating.

176
00:07:26,500 --> 00:07:27,709
Ron dirige el taller local.

177
00:07:27,733 --> 00:07:28,809
Ron Weller.

178
00:07:28,833 --> 00:07:30,976
Todos tienen el espíritu de la juventud.

179
00:07:31,000 --> 00:07:32,465
Solo que a veces hay que centrarlo.

180
00:07:33,900 --> 00:07:35,709
- ¿Así que todo esto es culpa tuya?
- Bueno...

181
00:07:35,733 --> 00:07:37,576
Bien, mucha suerte.

182
00:07:37,600 --> 00:07:39,266
La vas a necesitar.

183
00:07:40,366 --> 00:07:42,776
Todos estos pilotos son diferentes,

184
00:07:42,800 --> 00:07:44,842
diferentes niveles de habilidad.

185
00:07:44,866 --> 00:07:46,442
Podría arreglar las desventajas.

186
00:07:46,466 --> 00:07:48,076
Ya sabe, reajustar las
posiciones de salida...

187
00:07:48,100 --> 00:07:49,076
No, Ron, Ron, es para beneficencia.

188
00:07:49,100 --> 00:07:50,976
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé.

189
00:07:51,000 --> 00:07:52,576
Aun así, conseguí que viniera
uno de mis amigos promotores

190
00:07:52,600 --> 00:07:54,442
de mi época en los
circuitos de velocidad.

191
00:07:54,466 --> 00:07:55,576
¡Frank!

192
00:07:55,600 --> 00:07:57,309
¡Él es vicario!

193
00:07:57,333 --> 00:07:59,032
No hay nada como alguien
innovador, ¿eh, Ron?

194
00:08:00,666 --> 00:08:02,309
Creo que tengo posibilidades.

195
00:08:02,333 --> 00:08:05,865
Sí, bueno, los milagros
son su fuerte, vicario.

196
00:08:08,733 --> 00:08:11,632
Como pueden ver, los pilotos
se dirigen a la salida.

197
00:08:13,266 --> 00:08:14,842
Tenemos al mismísimo Jimmy
Weller de Cambridge...

198
00:08:14,866 --> 00:08:16,409
¡Nada de incorporaciones de última hora!

199
00:08:16,433 --> 00:08:18,842
¡Lárgate!

200
00:08:18,866 --> 00:08:20,276
Es con fines benéficos,
Ron... ¡les encanta!

201
00:08:20,300 --> 00:08:21,476
¿Qué es eso que lleva en el casco?

202
00:08:21,500 --> 00:08:23,533
Creo que es un rayo.

203
00:08:24,666 --> 00:08:25,665
Pues adelante.

204
00:08:27,166 --> 00:08:28,442
¿Quién se lo llevará a casa

205
00:08:28,466 --> 00:08:29,776
con el resto de los pilotos?

206
00:08:29,800 --> 00:08:31,876
Una entrada de última hora, Rayo...

207
00:08:31,900 --> 00:08:34,276
Muy misterioso.

208
00:08:34,300 --> 00:08:37,242
Tommy Wilson, de Newmarket,

209
00:08:37,266 --> 00:08:40,799
y Will Davenport, de Grantchester.

210
00:08:42,633 --> 00:08:43,609
¡Vamos!

211
00:08:43,633 --> 00:08:45,165
Y se van.

212
00:08:47,366 --> 00:08:48,576
Adelante.

213
00:08:48,600 --> 00:08:50,642
¡Pobre muchacho!

214
00:08:50,666 --> 00:08:52,299
¿Qué le ha pasado a la moto de Carl?

215
00:09:02,933 --> 00:09:04,342
Vamos, Will.

216
00:09:04,366 --> 00:09:05,409
¿Va ganando?

217
00:09:05,433 --> 00:09:06,742
Así es, maldita sea.

218
00:09:06,766 --> 00:09:07,899
¡Vamos, Will!

219
00:09:20,266 --> 00:09:22,409
Has hablado demasiado pronto.

220
00:09:22,433 --> 00:09:25,832
Vamos, hijo. Eso es.

221
00:09:33,500 --> 00:09:35,442
El muchacho de atrás lo
está haciendo muy bien.

222
00:09:35,466 --> 00:09:37,176
Olvídate de él.

223
00:09:37,200 --> 00:09:38,665
¡Will tiene que espabilar!

224
00:09:44,266 --> 00:09:46,242
Allá vamos.

225
00:09:46,266 --> 00:09:47,442
Ábrete, ábrete ahí.

226
00:09:47,466 --> 00:09:48,476
Agacha la cabeza,

227
00:09:48,500 --> 00:09:49,842
agáchate, eso es.

228
00:09:49,866 --> 00:09:52,432
Vamos, Will.

229
00:10:12,100 --> 00:10:13,209
¿Está bien?

230
00:10:13,233 --> 00:10:14,209
Está bien.

231
00:10:14,233 --> 00:10:15,342
No he podido esquinar bien.

232
00:10:15,366 --> 00:10:16,409
Lo hice, Geordie.

233
00:10:16,433 --> 00:10:18,976
Justo ahora, cuando
intentaba levantarme,

234
00:10:19,000 --> 00:10:19,976
he hecho el ruido.

235
00:10:20,000 --> 00:10:21,700
¿Qué ruido?

236
00:10:23,000 --> 00:10:24,165
El que haces tú cuando te
levantas de una silla.

237
00:10:25,933 --> 00:10:26,976
Vete a la mierda.

238
00:10:27,000 --> 00:10:28,032
Moved esto.

239
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
Movedlo.

240
00:10:35,433 --> 00:10:36,509
Estoy bien, estoy bien.

241
00:10:36,533 --> 00:10:38,176
Qué tonto eres.

242
00:10:38,200 --> 00:10:39,376
¿Te has hecho daño?

243
00:10:39,400 --> 00:10:40,742
Estás sangrando.

244
00:10:40,766 --> 00:10:42,376
No, llevo puesta la armadura.

245
00:10:42,400 --> 00:10:43,742
¿Quién va ganando?

246
00:10:43,766 --> 00:10:44,809
Jimmy va delante.

247
00:10:44,833 --> 00:10:46,209
¿Quién es ese Rayo?

248
00:10:46,233 --> 00:10:47,765
Ni idea.

249
00:10:55,400 --> 00:10:56,542
¡Madre mía!

250
00:10:56,566 --> 00:10:57,709
¿Has visto eso?

251
00:10:57,733 --> 00:10:59,209
¡Vamos, Carl!

252
00:10:59,233 --> 00:11:00,942
Vamos, chaval.

253
00:11:00,966 --> 00:11:03,299
¡Vamos, Carl!

254
00:11:08,566 --> 00:11:09,899
Solo queda una vuelta.

255
00:11:17,733 --> 00:11:20,609
¡No puedo mirar, cariño!

256
00:11:20,633 --> 00:11:22,332
¡Mueve el culo, Carl!

257
00:11:32,100 --> 00:11:34,066
¡Dios mío, lo ha conseguido!

258
00:11:43,600 --> 00:11:47,232
¡Vamos, Carl!

259
00:11:54,433 --> 00:11:56,576
¡Vaya carrera!

260
00:11:56,600 --> 00:12:01,409
Jack, con tanta excitación,
creo que me he hecho una faena.

261
00:12:01,433 --> 00:12:02,542
¡Menudo regreso!

262
00:12:02,566 --> 00:12:05,176
Eso sí que era correr...
¡eso sí que era correr!

263
00:12:05,200 --> 00:12:07,542
Seguido de cerca por Carl Taylor,

264
00:12:07,566 --> 00:12:10,076
que se recupera asombrosamente

265
00:12:10,100 --> 00:12:11,309
tras una salida atascada
y se coloca de segundo.

266
00:12:11,333 --> 00:12:12,776
Un aplauso...

267
00:12:12,800 --> 00:12:16,509
¡Mi chico, mi chico!

268
00:12:16,533 --> 00:12:19,399
¡Eso ha sido genial!

269
00:12:22,200 --> 00:12:23,776
Ha sido impresionante.

270
00:12:23,800 --> 00:12:26,633
Gracias.

271
00:12:27,966 --> 00:12:30,066
¡Para!

272
00:12:31,800 --> 00:12:33,309
Así que todo este tiempo pensé
que querías ser James Dean,

273
00:12:33,333 --> 00:12:34,565
cuando en realidad eras Buster Keaton.

274
00:12:36,366 --> 00:12:37,342
¿Te duele?

275
00:12:37,366 --> 00:12:39,465
No.

276
00:12:44,800 --> 00:12:46,176
Has metido el miedo de Dios en Ernie.

277
00:12:46,200 --> 00:12:47,976
Está bien.

278
00:12:48,000 --> 00:12:49,309
Apuesto a que te alegras de
haber escapado de todo ese drama.

279
00:12:49,333 --> 00:12:51,009
Vete a la mierda.

280
00:12:51,033 --> 00:12:52,942
¿Tres horas sin hablar de tapetes

281
00:12:52,966 --> 00:12:55,342
ni de "cómo servir mejor
a Dios y a tu parroquia"

282
00:12:55,366 --> 00:12:57,442
en lugar de un día con mis chicos?

283
00:12:57,466 --> 00:12:59,033
Ni siquiera creo en Dios.

284
00:13:02,133 --> 00:13:03,176
Ni en los tapetes.

285
00:13:03,200 --> 00:13:04,542
   

286
00:13:04,566 --> 00:13:06,976
Este cabroncete daba
patadas como Bobby Charlton.

287
00:13:07,000 --> 00:13:08,109
Déjame sentirlo.

288
00:13:08,133 --> 00:13:09,242
No, espera... no seas tan entusiasta.

289
00:13:09,266 --> 00:13:11,433
Es como si sintonizaras una radio.

290
00:13:13,366 --> 00:13:16,399
Y nadie cree realmente en tapetes.

291
00:13:29,633 --> 00:13:31,542
Sí, en cuanto puedas, Will.

292
00:13:31,566 --> 00:13:34,200
Vale, vale, nos vemos allí.

293
00:13:36,966 --> 00:13:38,376
¿Bonnie?

294
00:13:38,400 --> 00:13:40,009
¿Has visto las llaves de mi moto?

295
00:13:40,033 --> 00:13:42,209
Geordie ha llamado... ha pasado algo.

296
00:13:42,233 --> 00:13:44,900
¿En el despacho? ¿En las jardineras?

297
00:13:48,100 --> 00:13:49,109
Ernie...

298
00:13:49,133 --> 00:13:50,933
¡Will!

299
00:13:52,233 --> 00:13:53,276
¿Dando una vuelta con la moto?

300
00:13:53,300 --> 00:13:54,776
¡No lo hice!

301
00:13:54,800 --> 00:13:55,776
¿Qué...?

302
00:13:55,800 --> 00:13:56,899
Yo... ¡perdona!

303
00:13:58,066 --> 00:14:00,142
No pasa nada, no pasa nada.

304
00:14:00,166 --> 00:14:01,599
¡Ernie, vuelve aquí ahora mismo!

305
00:14:02,633 --> 00:14:03,909
Deja que se vaya.

306
00:14:03,933 --> 00:14:07,309
Apoyo solidario, padre de familia.

307
00:14:07,333 --> 00:14:08,942
No, en serio, tienes que ser más firme.

308
00:14:08,966 --> 00:14:12,476
Él también necesita la
disciplina de un padre.

309
00:14:12,500 --> 00:14:13,676
¿Podrías...?

310
00:14:13,700 --> 00:14:16,165
- Porque...
- Por supuesto.

311
00:14:44,633 --> 00:14:46,476
¿Qué pasa?

312
00:14:46,500 --> 00:14:48,999
Lo siento mucho, Will.

313
00:14:58,600 --> 00:15:01,909
El granjero oyó ruidos de motos anoche.

314
00:15:01,933 --> 00:15:04,509
Lo encontré a primera hora.

315
00:15:04,533 --> 00:15:07,409
Parece que estuvo de fiesta.

316
00:15:07,433 --> 00:15:11,033
Supongo que se golpeó en la cabeza.

317
00:15:31,300 --> 00:15:34,776
Es lo último que dibujó,
anoche en la pista.

318
00:15:34,800 --> 00:15:37,433
Justo antes de que lo mataran.

319
00:15:48,333 --> 00:15:52,000
Geordie, se lo diré yo.

320
00:16:10,266 --> 00:16:13,342
Le vi anoche.

321
00:16:13,366 --> 00:16:15,042
Tendremos que informar a su familia.

322
00:16:15,066 --> 00:16:16,609
Nosotros somos su familia.

323
00:16:16,633 --> 00:16:19,333
Carl era huérfano.

324
00:16:21,566 --> 00:16:23,242
¿Estás bien, papá?

325
00:16:23,266 --> 00:16:24,676
- Siéntate.
- No necesito sentarme.

326
00:16:24,700 --> 00:16:28,876
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?

327
00:16:28,900 --> 00:16:30,076
Sobre las diez,

328
00:16:30,100 --> 00:16:31,509
anoche.

329
00:16:31,533 --> 00:16:34,842
Vinimos aquí después de la carrera a
tomar unos refrescos y unas cervezas

330
00:16:34,866 --> 00:16:37,276
y nos liamos un poco.

331
00:16:37,300 --> 00:16:39,276
¿Estuvo aquí?

332
00:16:39,300 --> 00:16:41,542
La casa está detrás.

333
00:16:41,566 --> 00:16:44,400
Asomé la cabeza y me fui a casa...

334
00:16:45,466 --> 00:16:47,009
Luego Jimmy y yo estuvimos
un rato viendo la tele.

335
00:16:47,033 --> 00:16:48,409
¿Carl se fue solo?

336
00:16:48,433 --> 00:16:50,009
Sí, fue el último en irse.

337
00:16:50,033 --> 00:16:51,909
¿Dijo adónde iba?

338
00:16:51,933 --> 00:16:53,566
Supongo que a su dormitorio.

339
00:16:55,866 --> 00:16:57,576
- ¡Papá!
- ¡Son esos malditos de Newmarket!

340
00:16:57,600 --> 00:16:59,033
Tommy Wilson.

341
00:17:00,766 --> 00:17:04,076
Sí, ¿qué fue todo ese
rollo antes de la carrera?

342
00:17:04,100 --> 00:17:06,766
Hace un par de fines de semana,
hicimos una carrera hasta King's Lynn.

343
00:17:07,766 --> 00:17:10,009
A tomar unas patatas fritas en la playa.

344
00:17:10,033 --> 00:17:12,176
Tommy y sus colegas se
abalanzaron sobre nosotros.

345
00:17:12,200 --> 00:17:13,676
Nos dimos unos cuantos golpes.

346
00:17:13,700 --> 00:17:14,909
Unos matones indisciplinados,

347
00:17:14,933 --> 00:17:15,942
eso es lo que son.

348
00:17:15,966 --> 00:17:16,942
Yo le enseño a mis chicos

349
00:17:16,966 --> 00:17:18,742
a tener respeto por la carretera.

350
00:17:18,766 --> 00:17:19,909
Por sus máquinas.

351
00:17:19,933 --> 00:17:22,200
No a comportarse como tontos.

352
00:17:23,200 --> 00:17:25,666
¿Alguna idea de dónde
podemos encontrar a Tommy?

353
00:17:34,866 --> 00:17:37,876
¿Qué hiciste anoche?

354
00:17:37,900 --> 00:17:39,733
¿Le gustaría saberlo?

355
00:17:42,633 --> 00:17:43,909
Pues sí, Tommy, me gustaría.

356
00:17:43,933 --> 00:17:45,942
Por eso estés en esta comisaría.

357
00:17:45,966 --> 00:17:47,576
Un par de pubs.

358
00:17:47,600 --> 00:17:48,976
Un par de chicas.

359
00:17:49,000 --> 00:17:50,476
¿Te cruzaste con Carl Taylor?

360
00:17:50,500 --> 00:17:51,676
No.

361
00:17:51,700 --> 00:17:52,809
Y no, no le maté.

362
00:17:52,833 --> 00:17:54,442
No te caía muy bien.

363
00:17:54,466 --> 00:17:56,209
Un cabrón engreído.

364
00:17:56,233 --> 00:17:58,209
Una paliza le habría sentado bien.

365
00:17:58,233 --> 00:17:59,842
Te gusta pelear, ¿verdad? ¿Por qué?

366
00:17:59,866 --> 00:18:00,942
¿Y lo pregunta?

367
00:18:00,966 --> 00:18:02,709
Observas los clubes de moteros

368
00:18:02,733 --> 00:18:04,109
y ves una excusa para
una pelea a puñetazos.

369
00:18:04,133 --> 00:18:06,576
Eres tan blando como los Cuervos.

370
00:18:06,600 --> 00:18:09,409
Sí, te peleaste con
ellos en King's Lynn.

371
00:18:09,433 --> 00:18:12,842
Y otra vez antes de la carrera.

372
00:18:12,866 --> 00:18:14,376
Tal vez se la tenías guardada.

373
00:18:14,400 --> 00:18:18,132
Después de que Carl te adelantara y
te ganara, debías de estar furioso.

374
00:18:19,566 --> 00:18:21,376
Sí, ¿encontraste a Carl
bebiendo en la pista?

375
00:18:21,400 --> 00:18:22,909
¿O le invitaste tú?

376
00:18:22,933 --> 00:18:25,242
Estaba dibujando en su
cuaderno cuando le golpeaste.

377
00:18:25,266 --> 00:18:27,009
¿Qué?

378
00:18:27,033 --> 00:18:29,009
Utilizaste algo grande y
pesado... una botella, tal vez.

379
00:18:29,033 --> 00:18:30,876
O una barra de hierro.

380
00:18:30,900 --> 00:18:32,209
Esto es ridículo.

381
00:18:32,233 --> 00:18:36,109
No, esto es un caso de asesinato, Tommy.

382
00:18:36,133 --> 00:18:38,433
Esto no puede ser más serio.

383
00:18:42,033 --> 00:18:44,776
Soy de Newmarket.

384
00:18:44,800 --> 00:18:46,566
Está fuera de su jurisdicción.

385
00:18:50,766 --> 00:18:53,709
Esto no funciona así, hijo.

386
00:18:53,733 --> 00:18:56,076
Estás en Cambridge.

387
00:18:56,100 --> 00:18:58,233
Estás en mi terreno.

388
00:19:00,100 --> 00:19:01,176
¡Pues yo no lo hice!

389
00:19:01,200 --> 00:19:02,542
¡No lo vi!

390
00:19:02,566 --> 00:19:04,909
No sabes distinguir tu culo de tu codo,

391
00:19:04,933 --> 00:19:06,342
así que ¿por qué deberíamos creerte?

392
00:19:06,366 --> 00:19:07,766
Pueden creer a mi casera.

393
00:19:08,733 --> 00:19:11,800
Me estuvo manoseando.

394
00:19:18,600 --> 00:19:22,200
Estuvimos jugando a juegos de mesa.

395
00:19:29,500 --> 00:19:31,576
¿Sabes a quién culpo?

396
00:19:31,600 --> 00:19:34,276
A los padres.

397
00:19:34,300 --> 00:19:35,709
Una noche en el calabozo
será la mayor disciplina

398
00:19:35,733 --> 00:19:36,800
que haya tenido en años.

399
00:19:37,800 --> 00:19:39,309
Y si no fue Tommy, lo
más probable es que

400
00:19:39,333 --> 00:19:42,600
fuera una pelea por una
chica, o por una moto.

401
00:19:43,600 --> 00:19:45,409
Hablando de disciplina,

402
00:19:45,433 --> 00:19:46,442
¿puedo preguntarte algo?

403
00:19:46,466 --> 00:19:47,642
¿Como padre?

404
00:19:47,666 --> 00:19:48,776
¿Ernie?

405
00:19:48,800 --> 00:19:51,242
Solo quiero dar un buen ejemplo.

406
00:19:51,266 --> 00:19:52,433
Ser el padre que nunca tuve.

407
00:19:55,633 --> 00:19:56,632
Y con mucha razón.

408
00:19:58,133 --> 00:19:59,842
Sí, Srta. Scott.

409
00:19:59,866 --> 00:20:01,600
El inspector jefe quiere
hablar con usted.

410
00:20:02,566 --> 00:20:04,266
Será mejor que te esfumes.

411
00:20:06,400 --> 00:20:08,533
¿Dónde está la moto de Carl?

412
00:20:12,166 --> 00:20:15,133
Puedo enseñársela.

413
00:20:26,266 --> 00:20:27,966
¿La tenía hace un par de años?

414
00:20:30,233 --> 00:20:33,066
¿Mucho tiempo de servicio? La tenía, sí.

415
00:20:35,566 --> 00:20:40,309
Al final del verano, tendrá derecho
a la jubilación anticipada.

416
00:20:40,333 --> 00:20:42,342
Supongo que sí.

417
00:20:42,366 --> 00:20:43,942
   

418
00:20:43,966 --> 00:20:45,366
Debe de hacerle mucha ilusión.

419
00:20:48,633 --> 00:20:50,376
No sé, no pensaba...

420
00:20:50,400 --> 00:20:51,633
Le apoyaré totalmente, por supuesto.

421
00:20:53,033 --> 00:20:55,442
Ha servido con distinción.

422
00:20:55,466 --> 00:20:57,033
Se ha ganado el descanso.

423
00:20:59,500 --> 00:21:01,076
- Señor, he hecho...
- Tenemos que dejar paso

424
00:21:01,100 --> 00:21:03,676
a los jóvenes que están ascendiendo.

425
00:21:03,700 --> 00:21:05,200
Devolverle a su mujer y a sus hijos.

426
00:21:06,433 --> 00:21:08,966
Deje que los pobres desgraciados
como yo trabajen todas las horas.

427
00:21:23,866 --> 00:21:26,009
¡Por el amor de Dios, Will!

428
00:21:26,033 --> 00:21:28,576
Esto es un depósito de cadáveres,
no una maldita parada en boxes.

429
00:21:28,600 --> 00:21:30,409
¿En qué demonios estás pensando?

430
00:21:30,433 --> 00:21:32,876
¿Puedes alejarte del tanque de gasolina?

431
00:21:32,900 --> 00:21:34,142
No quiero que se incendie
por tu buena disposición.

432
00:21:34,166 --> 00:21:36,009
Vete a la mierda.

433
00:21:36,033 --> 00:21:37,366
- ¿Algo que quieras compartir?
- No.

434
00:21:40,333 --> 00:21:42,409
Es Elliot.

435
00:21:42,433 --> 00:21:44,933
Ha sugerido que podría ser hora
de que considere retirarme.

436
00:21:45,933 --> 00:21:47,933
De acuerdo.

437
00:21:48,933 --> 00:21:50,342
¿"De acuerdo"?

438
00:21:50,366 --> 00:21:53,176
¡Todo esto es culpa tuya,
por liarte con su prometida!

439
00:21:53,200 --> 00:21:55,542
Ella tomó su propia decisión
de dejarlo, ¡hace un año!

440
00:21:55,566 --> 00:21:56,909
Seguro que no puede
seguir guardando rencor.

441
00:21:56,933 --> 00:21:59,709
Es algo personal.

442
00:21:59,733 --> 00:22:00,942
¡Qué cara más dura!

443
00:22:00,966 --> 00:22:02,009
Aún me quedan años.

444
00:22:02,033 --> 00:22:03,576
Por supuesto que sí.

445
00:22:03,600 --> 00:22:05,376
Así que dijiste que no.

446
00:22:05,400 --> 00:22:06,933
Maldito si lo hice.

447
00:22:08,233 --> 00:22:09,266
Lo haré.

448
00:22:10,666 --> 00:22:13,342
He dedicado mi vida a esta comisaría.

449
00:22:13,366 --> 00:22:14,976
Ese imbécil engreído

450
00:22:15,000 --> 00:22:16,309
solo lleva aquí cinco minutos.

451
00:22:16,333 --> 00:22:18,609
Sí, díselo así.

452
00:22:18,633 --> 00:22:20,233
Estará en tus manos.

453
00:22:23,166 --> 00:22:25,542
¿Y cuál es el pronóstico?

454
00:22:25,566 --> 00:22:27,909
Bueno, está en unas
condiciones increíbles.

455
00:22:27,933 --> 00:22:29,576
Los conductos de combustible más
limpios que he visto en años.

456
00:22:29,600 --> 00:22:31,542
Frenos perfectos.

457
00:22:31,566 --> 00:22:33,976
Pero hay esto.

458
00:22:34,000 --> 00:22:35,242
¿Ves esa línea?

459
00:22:35,266 --> 00:22:36,709
El grafito es un conductor.

460
00:22:36,733 --> 00:22:38,376
Así que si trazas una línea de lápiz

461
00:22:38,400 --> 00:22:39,509
lo suficientemente gruesa sobre
el aislante de porcelana...

462
00:22:39,533 --> 00:22:42,442
Cortocircuitas la bujía.

463
00:22:42,466 --> 00:22:45,109
Pero Ron comprobó todas las motos
antes de la carrera, así que significa

464
00:22:45,133 --> 00:22:47,609
que debió pasar entre la orden
de llegada y la de salida.

465
00:22:47,633 --> 00:22:49,676
Carl comprueba su bujía,

466
00:22:49,700 --> 00:22:53,900
ve esto, y entonces la frota lo
suficiente para ponerse en marcha.

467
00:22:54,966 --> 00:22:56,476
Así que Carl habría sabido
que se trataba de un sabotaje.

468
00:22:56,500 --> 00:23:00,342
Podría haber sospechado de alguien,
e ir tras él para vengarse.

469
00:23:00,366 --> 00:23:03,509
A Tommy no parecía importarle
una competición justa.

470
00:23:03,533 --> 00:23:08,142
¿Jimmy, tal vez?
¿Saboteó a su compañero?

471
00:23:08,166 --> 00:23:12,042
¿O un Ron sobreprotector,
interviniendo en favor de su hijo?

472
00:23:12,066 --> 00:23:13,276
Y el que apareció tarde.

473
00:23:13,300 --> 00:23:15,042
Rayo.

474
00:23:15,066 --> 00:23:17,642
Carl no parecía muy contento
con él después de la carrera.

475
00:23:17,666 --> 00:23:19,809
Rayo no se inscribió,
así que no hay datos.

476
00:23:19,833 --> 00:23:23,642
Déjamelo a mí... alguien
del taller lo sabrá.

477
00:23:23,666 --> 00:23:25,142
No te preocupes por Elliot.

478
00:23:25,166 --> 00:23:26,966
Solo intenta ponerte nervioso.

479
00:23:30,133 --> 00:23:31,642
Will.

480
00:23:31,666 --> 00:23:33,499
Saca esto.

481
00:23:54,066 --> 00:23:57,109
Y tenemos una estricta
política de no alcohol.

482
00:23:57,133 --> 00:23:58,409
¡Will!

483
00:23:58,433 --> 00:24:00,576
Leonard... Lo siento,
quería haber llamado antes.

484
00:24:00,600 --> 00:24:01,642
¿Es un buen momento?

485
00:24:01,666 --> 00:24:03,109
Sí, claro... Keith,

486
00:24:03,133 --> 00:24:05,409
este es el Sr. Davenport,

487
00:24:05,433 --> 00:24:07,542
que muy amablemente imparte su
ministerio aquí los martes.

488
00:24:07,566 --> 00:24:08,766
Keith Pruitt.

489
00:24:09,933 --> 00:24:12,800
Ten paciencia conmigo, Will, solo
estoy dando las instrucciones.

490
00:24:15,400 --> 00:24:17,876
Debes mantener tu habitación
ordenada y limpiar lo que ensucies.

491
00:24:17,900 --> 00:24:19,976
Los armarios son para la ropa,
las estanterías para los libros.

492
00:24:20,000 --> 00:24:22,609
Pero pídeme lo que quieras.

493
00:24:22,633 --> 00:24:25,609
Mi esperanza es que aprendas a cuidarte

494
00:24:25,633 --> 00:24:28,142
y que, cuando salgas de aquí,

495
00:24:28,166 --> 00:24:30,276
estés preparado para
enfrentarte de nuevo al mundo.

496
00:24:30,300 --> 00:24:34,142
Todo eso suena maravilloso.

497
00:24:34,166 --> 00:24:37,509
Estaba un poco preocupado
por lo de salir...

498
00:24:37,533 --> 00:24:40,676
De... De...

499
00:24:40,700 --> 00:24:42,209
No pasa nada por decir la cárcel.

500
00:24:42,233 --> 00:24:45,542
A mí también me llevó un tiempo.

501
00:24:45,566 --> 00:24:49,409
Es algo de lo que hablamos en
las reuniones de los jueves.

502
00:24:49,433 --> 00:24:53,909
Winston, ¿podrías llevar
a Keith a su habitación?

503
00:24:53,933 --> 00:24:55,876
Por supuesto.

504
00:24:55,900 --> 00:24:57,042
Acompáñame.

505
00:24:57,066 --> 00:25:00,333
Gracias, muy amable.

506
00:25:04,500 --> 00:25:05,676
¿Cuántos son ya?

507
00:25:05,700 --> 00:25:07,442
Keith es el número cuatro.

508
00:25:07,466 --> 00:25:09,742
Nuestro primer alcohólico.

509
00:25:09,766 --> 00:25:11,142
Exalcohólico.

510
00:25:11,166 --> 00:25:13,976
Es increíble, una casa a
medio construir como esta.

511
00:25:14,000 --> 00:25:16,276
¡Sálvese quien pueda, Will!

512
00:25:16,300 --> 00:25:19,676
Aunque supongo que un montón de
charlas profundas y significativas

513
00:25:19,700 --> 00:25:21,676
sobre... "El lugar de Dios
en la vida de los pecadores"

514
00:25:21,700 --> 00:25:23,676
es lo tuyo.

515
00:25:23,700 --> 00:25:25,242
Añade unas palomitas y cerveza,

516
00:25:25,266 --> 00:25:26,642
¡y tendrás los ingredientes
de una noche perfecta!

517
00:25:26,666 --> 00:25:28,409
No te entretengas demasiado.

518
00:25:28,433 --> 00:25:30,776
Solo me he pasado a saludar
y ahora voy a colgar puertas.

519
00:25:30,800 --> 00:25:32,600
¡De lo cual estoy muy agradecido!

520
00:25:36,000 --> 00:25:39,066
La razón por la que quería tu ayuda...

521
00:25:41,633 --> 00:25:44,142
Ha habido quejas,

522
00:25:44,166 --> 00:25:45,676
de los vecinos.

523
00:25:45,700 --> 00:25:49,209
"Exconvictos merodeando por la calle".

524
00:25:49,233 --> 00:25:51,309
No quiero que se acabe antes de empezar.

525
00:25:51,333 --> 00:25:52,466
¿Qué puedo hacer?

526
00:25:53,666 --> 00:25:56,009
Una carta abierta, a los periódicos,

527
00:25:56,033 --> 00:25:58,309
destacando lo positivo.

528
00:25:58,333 --> 00:26:00,876
Un respetable clérigo casado

529
00:26:00,900 --> 00:26:02,076
en nuestra casa podría hacer maravillas.

530
00:26:02,100 --> 00:26:03,676
Considéralo hecho.

531
00:26:03,700 --> 00:26:05,209
Te debo una por esto.

532
00:26:05,233 --> 00:26:07,776
Tonterías.

533
00:26:07,800 --> 00:26:09,476
A menos que tengas algún
consejo para disciplinar

534
00:26:09,500 --> 00:26:10,666
a un niño de siete años.

535
00:26:12,766 --> 00:26:14,809
Los jóvenes necesitan una estructura.

536
00:26:14,833 --> 00:26:16,909
Saber qué se espera de ellos.

537
00:26:16,933 --> 00:26:20,276
Puede que a veces haya sido
un poco duro con Jimmy,

538
00:26:20,300 --> 00:26:24,566
pero desde que murió su madre, yo...
no quería que se entretuviera.

539
00:26:26,200 --> 00:26:28,209
Quería mostrarle lo que podía ser.

540
00:26:28,233 --> 00:26:29,576
   

541
00:26:29,600 --> 00:26:32,566
Pero no ha llamado solo
para pedir consejo.

542
00:26:33,533 --> 00:26:35,542
Ese piloto, Rayo,

543
00:26:35,566 --> 00:26:37,276
¿lo reconociste?

544
00:26:37,300 --> 00:26:39,076
No, no le reconocí.

545
00:26:39,100 --> 00:26:41,100
Probablemente sea otro de
esos malditos de Newmarket.

546
00:26:42,433 --> 00:26:43,900
¿Podría haber sido alguien de aquí?

547
00:26:45,033 --> 00:26:46,576
Solo conozco a los que están
metidos en sus motores.

548
00:26:46,600 --> 00:26:49,365
A otros les gusta la
música, los escenarios.

549
00:26:51,066 --> 00:26:52,866
Vuelvo enseguida.

550
00:27:27,333 --> 00:27:28,809
¿Qué es esto?

551
00:27:28,833 --> 00:27:31,276
Es una tabla de clasificación...
los moteros de Ron estaban marcando

552
00:27:31,300 --> 00:27:33,176
quién había conseguido los 160.

553
00:27:33,200 --> 00:27:34,576
Maldita sea.

554
00:27:34,600 --> 00:27:36,476
Hacer 160 kilómetros por hora

555
00:27:36,500 --> 00:27:38,442
en una carretera pública
no es un objetivo.

556
00:27:38,466 --> 00:27:39,709
Es querer matarse.

557
00:27:39,733 --> 00:27:41,976
Llevaban la cuenta.

558
00:27:42,000 --> 00:27:44,376
Rayo alcanzó los 160 en
la carretera de Duxford

559
00:27:44,400 --> 00:27:45,466
con una Triumph Tiger.

560
00:27:46,833 --> 00:27:48,542
Aquí está el equipo

561
00:27:48,566 --> 00:27:50,276
en su viaje a King's Lynn,

562
00:27:50,300 --> 00:27:53,833
con dos Triumph Tiger.

563
00:27:56,966 --> 00:27:58,709
Esta está registrada a nombre

564
00:27:58,733 --> 00:28:00,142
de un tal Ralph Thompson.

565
00:28:00,166 --> 00:28:02,642
Pero no se hagan ilusiones...
Reconozco el nombre.

566
00:28:02,666 --> 00:28:04,409
Se pasó toda la noche
borracho en las celdas,

567
00:28:04,433 --> 00:28:06,309
- no rompiendo cabezas en un campo.
- ¿Y la otra?

568
00:28:06,333 --> 00:28:10,209
Un tal Howard Kidman, de
Northampton Street, Cambridge.

569
00:28:10,233 --> 00:28:12,400
Genial.

570
00:28:16,233 --> 00:28:18,142
¡Sr. Kidman!

571
00:28:18,166 --> 00:28:19,776
Abra, policía.

572
00:28:19,800 --> 00:28:21,632
Puede que no esté.

573
00:28:38,366 --> 00:28:40,166
Bingo.

574
00:28:44,033 --> 00:28:45,066
¿Howard Kidman?

575
00:28:46,366 --> 00:28:47,499
   

576
00:28:50,733 --> 00:28:52,500
   

577
00:28:55,066 --> 00:28:56,609
Howard Kidman,

578
00:28:56,633 --> 00:28:58,933
justo el hombre que buscamos.

579
00:29:02,733 --> 00:29:04,966
¿Está seguro de eso?

580
00:29:13,733 --> 00:29:15,842
Stephanie Kidman.

581
00:29:15,866 --> 00:29:17,976
La moto está registrada
a nombre de tu padre.

582
00:29:18,000 --> 00:29:19,342
Me dejó arreglarla.

583
00:29:19,366 --> 00:29:22,076
¿Sabe que corres con
ella por la vía pública?

584
00:29:22,100 --> 00:29:24,466
¿Arriesgando vidas inocentes?

585
00:29:28,100 --> 00:29:29,109
¿Sabe que te disfrazas

586
00:29:29,133 --> 00:29:30,876
de un tipo llamado "Rayo"?

587
00:29:30,900 --> 00:29:34,032
¿Se lo van a decir a mi padre?

588
00:29:38,733 --> 00:29:40,309
¿Sabe que eres sospechosa

589
00:29:40,333 --> 00:29:42,342
- del asesinato de Carl Taylor?
- Yo no le maté.

590
00:29:42,366 --> 00:29:43,809
- ¿Saboteaste su moto?
- ¡No soy una tramposa!

591
00:29:43,833 --> 00:29:46,742
No, solo finges ser alguien que no eres.

592
00:29:46,766 --> 00:29:48,442
Rayo tiene bastante reputación.

593
00:29:48,466 --> 00:29:50,809
Pero no "Stephanie".

594
00:29:50,833 --> 00:29:53,709
- Porque las mujeres no pueden competir.
- Son gilipolleces.

595
00:29:53,733 --> 00:29:55,309
Son las reglas.

596
00:29:55,333 --> 00:29:57,642
Bueno, las reglas cambian,
abuelo. ¿Ahora va a decirme

597
00:29:57,666 --> 00:29:59,842
lo que puedo y no puedo hacer cuando
ha desmontado la caja de cambios

598
00:29:59,866 --> 00:30:03,500
de una Norton Model Seven
en menos de tres horas?

599
00:30:04,466 --> 00:30:05,842
¿Quién sabía que eras Rayo?

600
00:30:05,866 --> 00:30:07,176
Jimmy y Carl.

601
00:30:07,200 --> 00:30:08,342
¿No les importó?

602
00:30:08,366 --> 00:30:09,433
A Jimmy le pareció genial.

603
00:30:10,533 --> 00:30:13,642
Llamó al promotor de Ron
después de la carrera

604
00:30:13,666 --> 00:30:15,342
y consiguió que me tuviera en cuenta.

605
00:30:15,366 --> 00:30:17,409
Estoy en su radar.

606
00:30:17,433 --> 00:30:19,500
¿Y Carl?

607
00:30:20,933 --> 00:30:22,642
Carl tenía a Ron en la cabeza.

608
00:30:22,666 --> 00:30:26,376
Ya sabe, "Las pilotos
femeninas degradan el deporte".

609
00:30:26,400 --> 00:30:29,109
Así que cuando hiciste que Carl
luchara por el segundo puesto,

610
00:30:29,133 --> 00:30:30,709
te tiró el casco.

611
00:30:30,733 --> 00:30:32,509
Y el resto.

612
00:30:32,533 --> 00:30:35,066
Sí, en cuanto estuvo
colocado, se soltó de verdad.

613
00:30:36,366 --> 00:30:38,233
Quería decírselo a Ron para
que me echara del taller.

614
00:30:39,366 --> 00:30:40,509
Eso debió enfadarte.

615
00:30:40,533 --> 00:30:41,809
No le maté, maldita sea.

616
00:30:41,833 --> 00:30:43,376
Te encontraste con él en el campo,

617
00:30:43,400 --> 00:30:44,676
le golpeaste con una barra de hierro

618
00:30:44,700 --> 00:30:45,909
- y salvaste el pellejo.
- ¡No!

619
00:30:45,933 --> 00:30:47,000
¿Por qué no?

620
00:30:52,466 --> 00:30:54,309
No te importa lo que
la gente piense de ti.

621
00:30:54,333 --> 00:30:56,276
Eso está más claro que el agua.

622
00:30:56,300 --> 00:30:57,976
Pero te importa lo que pensara Carl.

623
00:30:58,000 --> 00:30:59,842
Usted no sabe nada.

624
00:30:59,866 --> 00:31:01,709
Aprendiste el lenguaje de signos por él.

625
00:31:01,733 --> 00:31:03,142
Te gustaba,

626
00:31:03,166 --> 00:31:04,842
¿verdad?

627
00:31:04,866 --> 00:31:07,066
No le quería muerto, yo...

628
00:31:10,866 --> 00:31:13,166
Sí, de acuerdo, me gustaba.

629
00:31:14,466 --> 00:31:15,442
Pero es que

630
00:31:15,466 --> 00:31:17,600
quería que él...

631
00:31:19,233 --> 00:31:20,666
Quería que viera lo que yo podía hacer.

632
00:31:22,666 --> 00:31:25,433
Quería que creyera en mí.

633
00:31:29,900 --> 00:31:32,033
¿Ya hemos terminado, abuelo?

634
00:31:44,400 --> 00:31:46,509
La actitud de esa chica.

635
00:31:46,533 --> 00:31:49,542
Sin modelos a seguir,
ese es el problema.

636
00:31:49,566 --> 00:31:51,342
No es ella.

637
00:31:51,366 --> 00:31:53,909
No, ella estaba enamorada de él.

638
00:31:53,933 --> 00:31:56,742
¿Has oído hablar del crimen pasional?

639
00:31:56,766 --> 00:31:59,942
En cualquier caso, ¿qué
os lleva a ir por ahí

640
00:31:59,966 --> 00:32:02,876
- como locos?
- A mí me tranquiliza,

641
00:32:02,900 --> 00:32:04,809
en realidad... me libera.

642
00:32:04,833 --> 00:32:07,342
Cuando piloto, soy yo
quien tiene el control.

643
00:32:07,366 --> 00:32:09,109
Pase lo que pase,

644
00:32:09,133 --> 00:32:12,566
sea lo que sea lo que no puedo controlar
en la vida, lo hago en ese momento.

645
00:32:13,766 --> 00:32:15,599
Parecías muy tranquilo yendo
hacia ese fardo de heno.

646
00:32:18,300 --> 00:32:20,909
Al parecer, ahora estoy
subcontratada por la diócesis.

647
00:32:20,933 --> 00:32:22,542
Mensaje para el Sr. Davenport.

648
00:32:22,566 --> 00:32:24,709
"Se necesita ayuda

649
00:32:24,733 --> 00:32:26,266
en la casa de acogida de Bosnor Street.

650
00:32:27,600 --> 00:32:30,666
El inspector Keating no es necesario".

651
00:32:39,633 --> 00:32:40,909
¡Que os jodan a todos!

652
00:32:40,933 --> 00:32:42,776
- ¡Hasta el último!
- Por favor, Keith,

653
00:32:42,800 --> 00:32:44,476
dame la...

654
00:32:44,500 --> 00:32:46,242
- ¿Qué está pasando?
- Gracias a Dios,

655
00:32:46,266 --> 00:32:47,776
no sabíamos a quién acudir.

656
00:32:47,800 --> 00:32:49,542
No sabéis nada de mí,

657
00:32:49,566 --> 00:32:51,509
- ¡ninguno de vosotros!
- ¡Keith, Keith! Tranquilízate.

658
00:32:51,533 --> 00:32:52,876
Me da igual que sea vicario.

659
00:32:52,900 --> 00:32:54,938
¡Puede largarse corriendo y todo!

660
00:32:54,962 --> 00:32:57,176
Esto se está convirtiendo
en un asunto policial.

661
00:32:57,200 --> 00:32:58,409
¿Y que lo manden
directamente a la cárcel?

662
00:32:58,433 --> 00:32:59,609
¡¿Qué estás diciendo?!

663
00:32:59,633 --> 00:33:00,942
Keith, Keith, mírame.

664
00:33:00,966 --> 00:33:02,609
Mírame.

665
00:33:02,633 --> 00:33:04,542
¿Qué tal si entramos
y me lo cuentas todo?

666
00:33:04,566 --> 00:33:07,109
Todo sobre ti.

667
00:33:07,133 --> 00:33:08,700
   

668
00:33:21,366 --> 00:33:22,876
¿Qué tal si dejamos la botella

669
00:33:22,900 --> 00:33:23,976
y hablamos de todo?

670
00:33:24,000 --> 00:33:25,276
Hablar, hablar, hablar.

671
00:33:25,300 --> 00:33:27,009
Es lo único que quieren hacer.

672
00:33:27,033 --> 00:33:29,709
¡Tiene que callarse y escuchar!

673
00:33:29,733 --> 00:33:32,476
El mundo no necesita más charla.

674
00:33:32,500 --> 00:33:33,999
Dame esa botella.

675
00:33:35,033 --> 00:33:36,066
¡Maldita sea!

676
00:33:39,433 --> 00:33:40,876
Tiene que irse.

677
00:33:40,900 --> 00:33:42,442
No podemos tener aquí a
alguien tan peligroso.

678
00:33:42,466 --> 00:33:43,876
Creo que está muy solo.

679
00:33:43,900 --> 00:33:46,300
Es exactamente el tipo de
persona por la que estamos aquí.

680
00:33:48,366 --> 00:33:50,709
Keith, ¿estás bien, Keith?

681
00:33:50,733 --> 00:33:54,233
No pasa nada.

682
00:34:08,333 --> 00:34:09,842
Inspector Keating.

683
00:34:09,866 --> 00:34:11,365
¿Sigues en la oficina?

684
00:34:13,733 --> 00:34:16,609
Lo siento, cariño...
otra hora como mucho.

685
00:34:16,633 --> 00:34:19,509
No te preocupes, tus buñuelos
de carne se conservarán.

686
00:34:19,533 --> 00:34:20,842
¿Cómo ha ido?

687
00:34:20,866 --> 00:34:22,933
Ya sabes...

688
00:34:24,933 --> 00:34:27,009
Lo mismo de siempre.

689
00:34:27,033 --> 00:34:29,033
Hasta luego.

690
00:34:30,300 --> 00:34:32,600
Chao, cariño.

691
00:34:49,866 --> 00:34:51,476
¡Will!

692
00:34:51,500 --> 00:34:53,042
Mira lo que ha encontrado la Sra. C.

693
00:34:53,066 --> 00:34:54,776
Se estaba echando a perder,

694
00:34:54,800 --> 00:34:56,342
guardado en el desván
de la Sra. Bennett.

695
00:34:56,366 --> 00:34:58,242
¿Guardado o enterrado?

696
00:34:58,266 --> 00:35:01,342
- Solo intento ayudar.
- No, no, lo sé, no pretendía...

697
00:35:01,366 --> 00:35:02,865
¿Le han cogido ya? ¿Al
asesino del motero?

698
00:35:04,033 --> 00:35:05,309
No me fío de esos horribles rockeros.

699
00:35:05,333 --> 00:35:06,976
¡Usted los animó!

700
00:35:07,000 --> 00:35:09,476
¿Qué te has hecho en la mano?

701
00:35:09,500 --> 00:35:10,800
¿Te has peleado?

702
00:35:12,266 --> 00:35:16,576
A veces es importante
adoptar una postura,

703
00:35:16,600 --> 00:35:18,376
por aquello en lo que crees.

704
00:35:18,400 --> 00:35:21,476
Y si es necesario, recibir los golpes.

705
00:35:21,500 --> 00:35:23,609
Creía que era "necesario

706
00:35:23,633 --> 00:35:25,409
poner la otra mejilla".

707
00:35:25,433 --> 00:35:27,265
Mire, yo...

708
00:36:15,733 --> 00:36:17,342
¿Qué estás haciendo?

709
00:36:17,366 --> 00:36:18,509
Es mi cazadora.

710
00:36:18,533 --> 00:36:20,109
¡No quiero que mueras!

711
00:36:20,133 --> 00:36:22,533
Ernie, yo...

712
00:36:24,033 --> 00:36:26,276
Te has estrellado.

713
00:36:26,300 --> 00:36:28,109
Y te raspaste la mano peleando.

714
00:36:28,133 --> 00:36:29,842
Te oí decirlo.

715
00:36:29,866 --> 00:36:30,938
Cierto, estaba ayudando...

716
00:36:30,962 --> 00:36:32,900
Y ese hombre tan simpático
que me hizo el dibujo...

717
00:36:34,200 --> 00:36:37,100
También está muerto, ¿verdad?

718
00:36:38,600 --> 00:36:41,376
Sí, murió porque alguien

719
00:36:41,400 --> 00:36:43,400
quería hacerle daño.

720
00:36:44,433 --> 00:36:47,009
Mientras que yo me he estado poniendo
en riesgo sin ni siquiera pensarlo.

721
00:36:47,033 --> 00:36:49,742
No es por ti, eso es seguro.

722
00:36:49,766 --> 00:36:52,409
Tal vez lo último que necesitas
es que vaya por ahí como...

723
00:36:52,433 --> 00:36:54,442
bueno, tu madre diría
"un maldito idiota".

724
00:36:54,466 --> 00:36:56,409
Discúlpate por tu francés.

725
00:36:56,433 --> 00:36:58,900
Perdona mi francés...
pero ella tiene razón.

726
00:37:04,766 --> 00:37:08,076
Es hora de dejar a un lado las niñerías.

727
00:37:08,100 --> 00:37:09,176
Considera la moto...

728
00:37:09,200 --> 00:37:10,176
¿Jubilada?

729
00:37:10,200 --> 00:37:12,409
De vacaciones.

730
00:37:12,433 --> 00:37:13,942
Unas largas vacaciones.

731
00:37:13,966 --> 00:37:15,276
Ya sabes que

732
00:37:15,300 --> 00:37:16,866
normalmente tengo razón.

733
00:37:17,866 --> 00:37:19,942
No jugamos con las cosas de los demás,

734
00:37:19,966 --> 00:37:22,033
¿verdad, Ern? Sea cual sea el motivo.

735
00:37:26,300 --> 00:37:28,442
No habrá más cómics de Eagle este mes.

736
00:37:28,466 --> 00:37:31,342
   

737
00:37:31,366 --> 00:37:33,776
Es un pesado.

738
00:37:33,800 --> 00:37:36,766
Pero también tiene razón.

739
00:37:37,800 --> 00:37:40,300
Muy bien, a la cama, señorito.

740
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
Vamos.

741
00:37:45,933 --> 00:37:48,909
Diez puntos del jurado
de paternidad de Croydon.

742
00:37:48,933 --> 00:37:51,900
Esto es lo que te puede
hacer tener hijos.

743
00:38:16,566 --> 00:38:18,776
Buenos días. He tenido una idea...

744
00:38:18,800 --> 00:38:21,742
Sí, déjalo un segundo y
comprueba que mis ojos legañosos

745
00:38:21,766 --> 00:38:24,176
no están viendo cosas...
este último dibujo,

746
00:38:24,200 --> 00:38:26,842
- el paisaje.
- ¿Qué?

747
00:38:26,866 --> 00:38:28,809
   

748
00:38:28,833 --> 00:38:31,576
Líneas suaves,

749
00:38:31,600 --> 00:38:35,866
es un 5B, como los retratos.

750
00:38:37,866 --> 00:38:40,766
Pero el paisaje es más duro.

751
00:38:43,566 --> 00:38:44,942
Es un HB.

752
00:38:44,966 --> 00:38:47,176
Alguien ha dibujado esto

753
00:38:47,200 --> 00:38:49,442
y ha querido hacernos creer que Carl
estaba en la pista cuando murió.

754
00:38:49,466 --> 00:38:52,076
Pero podrían haberle matado en
otro sitio y haberle trasladado.

755
00:38:52,100 --> 00:38:53,266
Cierto.

756
00:38:54,266 --> 00:38:55,976
Pero olvida eso un momento.

757
00:38:56,000 --> 00:38:59,176
Sabemos que Carl estuvo en la
fiesta del taller con Ron y Jimmy.

758
00:38:59,200 --> 00:39:01,109
Pero sus coartadas para
después de la fiesta,

759
00:39:01,133 --> 00:39:02,300
difícilmente son sólidas como el hierro.

760
00:39:03,966 --> 00:39:06,142
Ambos estaban bastante
conmocionados por la muerte de Carl.

761
00:39:06,166 --> 00:39:09,442
Lo sé, y no quería pensar esto de Ron,

762
00:39:09,466 --> 00:39:12,042
pero comprobó todas las
motos antes de la carrera.

763
00:39:12,066 --> 00:39:14,933
Una carrera en la que habría hecho
cualquier cosa para que ganara su hijo.

764
00:39:16,600 --> 00:39:18,700
Creo que Ron podría haber matado a Carl.

765
00:39:23,533 --> 00:39:25,609
Quieres a tu hijo.

766
00:39:25,633 --> 00:39:27,109
Por supuesto que sí.

767
00:39:27,133 --> 00:39:28,742
Tiene madera de buen joven,

768
00:39:28,766 --> 00:39:30,342
si sabe aplicarse.

769
00:39:30,366 --> 00:39:31,576
Haces mucho por él.

770
00:39:31,600 --> 00:39:33,142
Las motos, el entrenamiento,

771
00:39:33,166 --> 00:39:35,476
el amigo promotor del Circuito.

772
00:39:35,500 --> 00:39:37,042
Todo lo que hago, lo hago por mi hijo.

773
00:39:37,066 --> 00:39:38,642
Por él y por todos los chicos.

774
00:39:38,666 --> 00:39:41,976
Si la moto de Carl no se hubiera calado,

775
00:39:42,000 --> 00:39:44,566
¿crees que podría haberle ganado Jimmy?

776
00:39:45,766 --> 00:39:48,576
Hay una cualidad especial
que tienen algunos pilotos.

777
00:39:48,600 --> 00:39:50,809
Quizá uno entre cien.

778
00:39:50,833 --> 00:39:54,076
Un sexto sentido para la pista.

779
00:39:54,100 --> 00:39:57,042
Carl la tenía.

780
00:39:57,066 --> 00:40:01,033
Y miren lo que hizo, remontando
desde el último puesto.

781
00:40:02,500 --> 00:40:04,776
Su propio hijo, enfrentado
a esa clase de talento.

782
00:40:04,800 --> 00:40:06,009
Eso podría empujar a un padre

783
00:40:06,033 --> 00:40:07,909
a actuar.

784
00:40:07,933 --> 00:40:09,942
A intervenir.

785
00:40:09,966 --> 00:40:11,676
Escúpalo, detective.

786
00:40:11,700 --> 00:40:14,176
Usted saboteó la moto de Carl.

787
00:40:14,200 --> 00:40:16,476
Tenía el acceso, los conocimientos.

788
00:40:16,500 --> 00:40:18,066
Carl lo descubrió.

789
00:40:19,800 --> 00:40:21,676
Y tal vez se enfrentó a usted

790
00:40:21,700 --> 00:40:23,776
después de la fiesta
en el taller, y tal vez

791
00:40:23,800 --> 00:40:25,476
se le fue de las manos.

792
00:40:25,500 --> 00:40:27,942
¡Es absurdo! ¡Y un maldito insulto!

793
00:40:27,966 --> 00:40:29,800
Quería a ese chico como a un hijo.

794
00:40:31,733 --> 00:40:32,966
De verdad que sí.

795
00:40:35,000 --> 00:40:37,966
¿Así que Jimmy no tiene eso,
esa "cualidad especial"?

796
00:40:40,866 --> 00:40:42,076
Jimmy tiene corazón.

797
00:40:42,100 --> 00:40:46,000
Y dedicación, pero no talento.

798
00:40:49,733 --> 00:40:53,576
No estabas de acuerdo con que las
chicas como Stephanie montaran.

799
00:40:53,600 --> 00:40:55,142
¿Cómo te sentiste cuando

800
00:40:55,166 --> 00:40:57,409
él se lo pidió al promotor
después de la carrera?

801
00:40:57,433 --> 00:40:58,942
¿Que hizo qué?

802
00:40:58,966 --> 00:41:00,342
Jimmy pidió que consideraran

803
00:41:00,366 --> 00:41:02,676
a Stephanie profesionalmente.

804
00:41:02,700 --> 00:41:04,642
Ella cree que está "en su radar".

805
00:41:04,666 --> 00:41:06,676
¡Maldito imbécil!

806
00:41:06,700 --> 00:41:09,376
¿Quién se cree que es,
yendo así a mis espaldas?

807
00:41:09,400 --> 00:41:10,976
¡¿Qué, por ella?!

808
00:41:11,000 --> 00:41:12,176
¡Por Dios!

809
00:41:12,200 --> 00:41:13,376
¡No están en la misma liga que Carl!

810
00:41:13,400 --> 00:41:14,909
Jimmy ganó.

811
00:41:14,933 --> 00:41:17,309
Solo había un piloto que mereciera
la pena ver en esa maldita carrera,

812
00:41:17,333 --> 00:41:19,566
y ahora está muerto.

813
00:41:32,600 --> 00:41:34,609
No es el padre cariñoso
que pensamos al principio.

814
00:41:34,633 --> 00:41:38,566
No, al menos no para Jimmy.

815
00:41:45,133 --> 00:41:49,276
Cuando era niño, quería
impresionar enormemente a mi padre.

816
00:41:49,300 --> 00:41:53,800
Por mucho que lo intentaba,
siempre me quedaba corto.

817
00:41:54,933 --> 00:41:58,542
"No es hijo mío, hay
demasiado de su madre en él,

818
00:41:58,566 --> 00:42:00,366
una decepción constante".

819
00:42:01,600 --> 00:42:03,709
Creo que sabes lo que se siente.

820
00:42:03,733 --> 00:42:06,842
Papá es muy duro, sí.

821
00:42:06,866 --> 00:42:08,542
Pero es por mi propio bien.

822
00:42:08,566 --> 00:42:10,342
Cortarte con palabras no te endurece,

823
00:42:10,366 --> 00:42:12,042
te desangra.

824
00:42:12,066 --> 00:42:14,676
Y duele aún más cuando
el afecto que deseas

825
00:42:14,700 --> 00:42:17,042
se le da tan fácilmente a otra persona.

826
00:42:17,066 --> 00:42:18,909
A Carl.

827
00:42:18,933 --> 00:42:22,409
¿Qué? Fue amable con él, le ayudó.

828
00:42:22,433 --> 00:42:25,442
Ser amable con una persona no es un
pase libre para hacer daño a otra.

829
00:42:25,466 --> 00:42:29,176
De repente, estás compitiendo
contra Carl en un evento público,

830
00:42:29,200 --> 00:42:30,809
delante de un promotor de carreras.

831
00:42:30,833 --> 00:42:34,442
Si perdieras, Dios sabe
lo que diría tu padre.

832
00:42:34,466 --> 00:42:37,566
Sí, no culparía a nadie por
intentar igualar las cosas.

833
00:42:39,400 --> 00:42:41,376
O...

834
00:42:41,400 --> 00:42:44,166
simplemente frenarle.

835
00:42:50,633 --> 00:42:52,566
Casi gana.

836
00:42:54,200 --> 00:42:56,299
Ganó él.

837
00:42:59,166 --> 00:43:03,142
El segundo lugar, pero toda la gloria.

838
00:43:03,166 --> 00:43:04,842
Frank, amigo.

839
00:43:04,866 --> 00:43:06,642
Sé que no ha sido mi mejor
carrera ni nada parecido,

840
00:43:06,666 --> 00:43:07,776
pero si nos das otra oportunidad,

841
00:43:07,800 --> 00:43:09,576
sé que puedo hacerlo mejor.

842
00:43:09,600 --> 00:43:12,133
Le rogué a ese promotor
que me tuviera en cuenta.

843
00:43:14,666 --> 00:43:16,276
¡Él quería a Carl!

844
00:43:16,300 --> 00:43:20,042
¡Todos querían siempre a Carl!

845
00:43:20,066 --> 00:43:22,042
Si se fuera a la escuela de arte,

846
00:43:22,066 --> 00:43:24,809
como siempre decía, tal vez...

847
00:43:24,833 --> 00:43:26,899
Tal vez tu padre se fijaría en ti.

848
00:43:28,800 --> 00:43:32,065
¡Eso sí que era correr, muchacho!

849
00:43:37,866 --> 00:43:39,409
Cuando todos se fueron a casa,

850
00:43:39,433 --> 00:43:40,633
papá se había quedado
dormido con la tele.

851
00:43:42,133 --> 00:43:45,133
Lo dejé en casa y empecé a recoger.

852
00:43:51,400 --> 00:43:54,342
Carl sabía lo que yo había hecho.

853
00:43:54,366 --> 00:43:55,865
Papá se iba a enterar, simplemente...

854
00:44:11,233 --> 00:44:15,109
Llevaste su cuerpo y
las botellas al campo

855
00:44:15,133 --> 00:44:17,100
y te deshiciste de él.

856
00:44:19,133 --> 00:44:21,866
Y añadiste ese último
dibujo para despistarnos.

857
00:44:23,266 --> 00:44:25,033
Lo siento.

858
00:44:26,133 --> 00:44:29,065
Lo siento muchísimo.

859
00:44:31,600 --> 00:44:33,142
James Weller, quedas arrestado

860
00:44:33,166 --> 00:44:34,842
por el asesinato de Carl Taylor.

861
00:44:34,866 --> 00:44:36,842
Puedes permanecer callado si lo deseas,

862
00:44:36,866 --> 00:44:39,865
pero todo lo que digas
puede servir de prueba.

863
00:44:46,200 --> 00:44:48,800
- ¿Fecha de nacimiento?
- Ocho de septiembre.

864
00:44:52,700 --> 00:44:54,276
¿Por qué lo han detenido?

865
00:44:54,300 --> 00:44:56,076
Jimmy ha confesado.

866
00:44:56,100 --> 00:44:58,300
No.

867
00:44:59,333 --> 00:45:01,433
No, no, no.

868
00:45:02,400 --> 00:45:03,842
¿Qué demonios has hecho?

869
00:45:03,866 --> 00:45:04,976
¿Cómo has podido?

870
00:45:05,000 --> 00:45:06,942
Larry, llévalo a mi despacho.

871
00:45:06,966 --> 00:45:08,076
¡Jimmy!

872
00:45:08,100 --> 00:45:09,733
¿Por qué? ¿Por qué no has dicho nada?

873
00:45:12,133 --> 00:45:15,133
Qué te pasa... tienes voz, ¿no?

874
00:45:20,866 --> 00:45:22,700
¡Nadie puede decirte nada, papá!

875
00:45:24,566 --> 00:45:26,209
Nunca soy lo bastante bueno.

876
00:45:26,233 --> 00:45:28,433
Nunca voy a ganar, nunca
voy a ser mejor que Carl.

877
00:45:32,000 --> 00:45:34,200
¡Me miras como si fuera basura!

878
00:45:35,200 --> 00:45:36,809
¿Qué te pasa?

879
00:45:36,833 --> 00:45:38,500
Jimmy, eres mi hijo.

880
00:45:39,866 --> 00:45:42,742
¡Lo sabes, en el fondo de tus huesos,

881
00:45:42,766 --> 00:45:44,965
debes saberlo!

882
00:45:47,366 --> 00:45:48,676
¡Jimmy!

883
00:45:48,700 --> 00:45:49,976
Jimmy...

884
00:45:50,000 --> 00:45:51,833
¡Jimmy, lo siento!

885
00:45:58,433 --> 00:45:59,709
Eres un gran padre.

886
00:45:59,733 --> 00:46:01,742
Y tú no eres Ron.

887
00:46:01,766 --> 00:46:03,276
Estás aprendiendo.

888
00:46:03,300 --> 00:46:08,076
Es solo que no quiero que
mis errores afecten a Ernie.

889
00:46:08,100 --> 00:46:10,433
Ni a este bebé.

890
00:46:12,200 --> 00:46:13,976
No quiero ser mi padre.

891
00:46:14,000 --> 00:46:16,266
Nunca lo vas a ser.

892
00:46:21,033 --> 00:46:22,442
No te va a gustar esto,

893
00:46:22,466 --> 00:46:25,276
pero creo que tengo que dejar
el grupo bíblico de los martes.

894
00:46:25,300 --> 00:46:28,009
Además de sentirme como una hipócrita,

895
00:46:28,033 --> 00:46:30,542
hay muchas posibilidades
de que mate a la Sra. C

896
00:46:30,566 --> 00:46:33,200
- si me corrige otra vez.
- ¿Podemos hablar de esto más tarde?

897
00:46:36,700 --> 00:46:37,709
¡Ernie!

898
00:46:37,733 --> 00:46:39,800
Ven aquí.

899
00:46:41,833 --> 00:46:43,342
Hora del desafío, Ern.

900
00:46:43,366 --> 00:46:46,542
No podemos dejar esta habitación hasta
que nos hayas hecho reír a los dos.

901
00:46:46,566 --> 00:46:48,600
¿Qué tienes?

902
00:46:58,600 --> 00:47:00,899
¡Vamos!

903
00:47:09,300 --> 00:47:10,465
¡Hazlo del otro modo!

904
00:47:26,500 --> 00:47:27,942
¿Vicaría?

905
00:47:27,966 --> 00:47:30,233
Hola, papá, ¿qué tal tu...?

906
00:47:31,566 --> 00:47:35,266
¿Qué? ¿Qué? No, papá, cálmate.

907
00:47:36,733 --> 00:47:38,933
¿Cómo de mal?

908
00:47:40,366 --> 00:47:42,633
Mamá ha tenido un derrame cerebral.

909
00:47:46,766 --> 00:47:49,109
Enhorabuena, Keating.

910
00:47:49,133 --> 00:47:50,809
Buen trabajo con esos
moteros delincuentes.

911
00:47:50,833 --> 00:47:53,266
Gracias, señor.

912
00:47:54,833 --> 00:47:55,809
¿Quería hablar un momento?

913
00:47:55,833 --> 00:47:57,642
Sí.

914
00:47:57,666 --> 00:47:59,442
He estado pensando en su

915
00:47:59,466 --> 00:48:01,142
generosa oferta de
jubilación anticipada.

916
00:48:01,166 --> 00:48:04,009
Después de meditarlo,

917
00:48:04,033 --> 00:48:06,976
no estoy listo para dejarlo.

918
00:48:07,000 --> 00:48:09,876
Todavía no.

919
00:48:09,900 --> 00:48:11,742
Aún tengo mucho que dar.

920
00:48:11,766 --> 00:48:14,042
   

921
00:48:14,066 --> 00:48:17,909
Sí, es natural resistirse al cambio.

922
00:48:17,933 --> 00:48:21,233
Aferrarse a viejas visiones del mundo.

923
00:48:22,366 --> 00:48:24,700
Pero no era una elección.

924
00:48:26,133 --> 00:48:28,266
Seguro que lo entiende.

925
00:48:43,666 --> 00:48:45,566
Gracias.

926
00:48:48,600 --> 00:48:50,409
Solo estaré fuera una semana
cuidando a la abuela, ¿vale?

927
00:48:50,433 --> 00:48:52,742
Enseguida estará como una rosa.

928
00:48:52,766 --> 00:48:55,576
Tú te quedarás aquí viviendo
una aventura con Will.

929
00:48:55,600 --> 00:48:57,433
Como Dan Dare y Digby.

930
00:48:58,933 --> 00:49:01,666
Anda, hasta pronto.

931
00:49:05,933 --> 00:49:07,766
No lo hagas más difícil.

932
00:49:08,933 --> 00:49:11,242
¿Qué pasa con tus tías?
¿No puede ir Cathy?

933
00:49:11,266 --> 00:49:14,276
Cathy y papá se matarían...
Estoy feliz de ir.

934
00:49:14,300 --> 00:49:16,309
No deberías, estás
embarazada de siete meses.

935
00:49:16,333 --> 00:49:18,942
Sí, embarazada... no soy
una muñeca de porcelana.

936
00:49:18,966 --> 00:49:20,242
¡Deja de hacer de vicario conmigo!

937
00:49:20,266 --> 00:49:22,033
No estoy...

938
00:49:23,866 --> 00:49:25,909
Estoy "haciendo de marido" contigo.

939
00:49:25,933 --> 00:49:27,609
Un vicario diría que confíes en Dios.

940
00:49:27,633 --> 00:49:29,142
Lo cual no sirve para nada.

941
00:49:29,166 --> 00:49:30,809
Bueno, al menos te saca del
grupo bíblico de los martes.

942
00:49:30,833 --> 00:49:33,442
- ¡Eres un idiota!
- No soy ningún idiota.

943
00:49:33,466 --> 00:49:35,942
¡Deja de hacer que esto tenga que
ver con la parroquia, con Ernie

944
00:49:35,966 --> 00:49:37,409
- o contigo!
- ¿Conmigo?

945
00:49:37,433 --> 00:49:39,076
Eres tú la que se escapa a su llamada.

946
00:49:39,100 --> 00:49:41,276
Porque son mis padres.

947
00:49:41,300 --> 00:49:44,466
¿No lo entiendes?

948
00:50:50,466 --> 00:50:51,499
¡No!

949
00:51:12,400 --> 00:51:15,076
¡No, no, no, no, no, no, no,
no, por favor, por favor!

950
00:51:15,100 --> 00:51:18,033
Dios, por favor, por favor,
¡despierta! ¡Despierta!

951
00:51:31,000 --> 00:51:36,000
www.subtitulamos.tv

