1
00:00:15,000 --> 00:00:16,941
- Anteriormente en Outlander...
- Sra. MacKenzie,

2
00:00:16,966 --> 00:00:19,891
- le presento a mi hijo,
- William Ransom.

3
00:00:19,916 --> 00:00:21,301
Estas son las escrituras de la casa.

4
00:00:21,326 --> 00:00:23,870
Ahora están a tu nombre, junto
a todas las cuentas bancarias.

5
00:00:23,895 --> 00:00:26,248
Atravesé las piedras
para salvar a mi bebé.

6
00:00:26,273 --> 00:00:28,087
No puedo creer que esto sea un adiós.

7
00:00:28,578 --> 00:00:30,138
¿Están interesados?

8
00:00:34,255 --> 00:00:36,090
El Sr. Cornelius Harnett, supongo.

9
00:00:36,129 --> 00:00:37,371
¿Cómo sé que podemos confiar en usted?

10
00:00:37,396 --> 00:00:39,055
Muy pronto, habrá soldados entrando

11
00:00:39,079 --> 00:00:40,761
por esa puerta con la
esperanza de hacer detenciones.

12
00:00:40,831 --> 00:00:42,771
- ¿Cómo sabe eso?
- Dígales a los hombres que se vayan.

13
00:00:44,208 --> 00:00:47,067
Esta mujer ha muerto por mi mano.

14
00:00:47,092 --> 00:00:48,868
Una vida por otra vida.

15
00:00:48,893 --> 00:00:51,055
Cuando tengas algo que merezca la pena,

16
00:00:51,080 --> 00:00:52,621
volverás a verme.

17
00:00:53,438 --> 00:00:56,789
Le hice una promesa a mi hermana,
juré que le devolvería al joven Ian.

18
00:00:56,932 --> 00:00:59,894
Las balas de mosquete serán
suficientes para los pasajes a Escocia.

19
00:01:23,773 --> 00:01:25,308
Ya has vuelto. ¿Qué tal ha ido?

20
00:01:25,333 --> 00:01:26,646
Lo encontré en Oxfam.

21
00:01:28,616 --> 00:01:30,618
Un poco de sazón y estará como nuevo.

22
00:01:31,507 --> 00:01:32,784
Un poco de sabor a casa.

23
00:01:32,891 --> 00:01:34,022
Es perfecto.

24
00:01:34,092 --> 00:01:35,899
Mamá,

25
00:01:36,344 --> 00:01:40,474
Mandy me pegó con un palo
y no me pidió perdón.

26
00:01:42,183 --> 00:01:44,386
Mandy, pídele perdón.

27
00:01:44,686 --> 00:01:46,536
- No lo haré.
- Sí, lo harás.

28
00:01:46,730 --> 00:01:47,836
Perdona.

29
00:01:55,030 --> 00:01:56,207
Lo siento.

30
00:01:56,296 --> 00:01:57,432
No es ninguna molestia.

31
00:01:57,665 --> 00:01:59,186
Yo también tengo pequeños.

32
00:01:59,211 --> 00:02:01,447
Si hubieran estado viviendo en
una caravana durante dos años,

33
00:02:01,472 --> 00:02:03,753
me habrían sacado de
quicio con sus travesuras.

34
00:02:03,841 --> 00:02:06,031
Sí, ha sido... mucho.

35
00:02:06,697 --> 00:02:08,973
¿Cómo vamos con las
habitaciones de arriba?

36
00:02:09,070 --> 00:02:12,407
Bueno... de eso quería que habláramos.

37
00:02:28,131 --> 00:02:30,331
Lo que quería decir es que es
estupendo que estén tan interesados

38
00:02:30,395 --> 00:02:32,839
en conservar los murales
del comedor, pero...

39
00:02:33,239 --> 00:02:36,220
¿seguro que no me dejarán tapar con
yeso ese agujero de la pared de arriba?

40
00:02:36,820 --> 00:02:39,780
Es un poco feo, ahora que he
arreglado todo lo demás, ¿no creen?

41
00:02:42,080 --> 00:02:44,642
Está ahí desde justo después de 1945.

42
00:02:45,363 --> 00:02:47,080
- Lo vamos a conservar.
- Decía que

43
00:02:47,324 --> 00:02:49,140
- los dormitorios...
- Sí.

44
00:02:49,875 --> 00:02:52,262
Podemos empezar arriba
la semana que viene.

45
00:02:52,374 --> 00:02:54,660
Quien hiciera el tejado
antes hizo un buen trabajo,

46
00:02:54,730 --> 00:02:57,952
pero aún queda mucho trabajo arriba.

47
00:02:58,299 --> 00:02:59,991
Así que he cambiado el presupuesto.

48
00:03:06,777 --> 00:03:09,033
No estamos buscando un
palacio de Buckingham,

49
00:03:09,143 --> 00:03:10,461
sino un simple piso de arriba.

50
00:03:10,561 --> 00:03:12,868
Sé que es más caro de lo que esperaban.

51
00:03:12,893 --> 00:03:14,099
Es astronómico.

52
00:03:14,149 --> 00:03:15,978
Bueno, piénsenlo.

53
00:03:21,245 --> 00:03:24,187
- Bri, esto es...
- No lo tenemos, ¿verdad?

54
00:03:24,820 --> 00:03:26,193
Hemos pasado por casi todo

55
00:03:26,217 --> 00:03:27,528
para llegar hasta aquí.

56
00:03:29,420 --> 00:03:31,699
Estamos a mitad de camino.

57
00:03:31,839 --> 00:03:33,348
Tenemos una cocina que funciona.

58
00:03:33,380 --> 00:03:34,804
Tenemos inodoros con cisterna.

59
00:03:35,752 --> 00:03:37,586
Estamos viviendo el sueño del siglo XX.

60
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
www.subtitulamos.tv

61
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
UNA MUJER MUY INQUITANTE

62
00:05:53,051 --> 00:05:54,302
¿Qué buscas?

63
00:05:55,553 --> 00:05:57,180
Tengo hambre. Pensé en comerme una...

64
00:05:59,353 --> 00:06:00,391
Una manzana.

65
00:06:00,771 --> 00:06:01,897
¿Una manzana?

66
00:06:01,949 --> 00:06:04,618
No quiero coger ese
escorbuto del que hablas.

67
00:06:05,038 --> 00:06:06,394
No, no quieres.

68
00:06:10,260 --> 00:06:12,016
Toma.

69
00:06:17,931 --> 00:06:19,016
¿Qué tal está?

70
00:06:19,761 --> 00:06:20,817
Deliciosa.

71
00:06:23,205 --> 00:06:25,194
Buen intento, Jamie Fraser,

72
00:06:26,119 --> 00:06:27,995
pero hace tiempo que aprendí

73
00:06:28,605 --> 00:06:31,554
que los "highlanders" desconfían
innatamente de la fruta fresca.

74
00:06:31,629 --> 00:06:32,745
Toma.

75
00:06:33,672 --> 00:06:35,297
Pero cómete también la manzana.

76
00:06:35,801 --> 00:06:37,860
Vas a estar tres meses en un barco.

77
00:06:38,260 --> 00:06:39,473
Si tú lo dices, sassenach.

78
00:06:39,553 --> 00:06:40,709
Sí, lo digo.

79
00:06:41,190 --> 00:06:43,021
¿A cuántas mujeres de mi edad conoces

80
00:06:43,045 --> 00:06:44,697
que aún conserven todos sus dientes?

81
00:06:44,767 --> 00:06:47,963
Admito que

82
00:06:48,489 --> 00:06:50,754
te conservas muy bien para
ser una vieja gruñona.

83
00:06:50,801 --> 00:06:52,463
Una vieja gruñona.

84
00:06:58,681 --> 00:07:00,782
¿Quién anda ahí?

85
00:07:06,454 --> 00:07:07,560
¿Arch Bug?

86
00:07:09,437 --> 00:07:10,563
¿Es usted?

87
00:07:13,905 --> 00:07:14,981
Déjese ver.

88
00:07:15,797 --> 00:07:16,956
No le tengo miedo.

89
00:07:17,819 --> 00:07:21,408
Sé que hizo una promesa y
sé que piensa cumplirla.

90
00:07:22,318 --> 00:07:26,431
Pues arreglémoslo aquí y ahora.

91
00:07:27,203 --> 00:07:29,057
No le tengo miedo, ¿me oye?

92
00:07:29,298 --> 00:07:30,394
Cálmate.

93
00:07:31,285 --> 00:07:34,068
No es él. Está en tu cabeza.

94
00:07:34,793 --> 00:07:37,226
Esto es lo que quiere,
que te corroa por dentro.

95
00:07:38,068 --> 00:07:39,166
No hay nada.

96
00:07:39,820 --> 00:07:41,530
No estoy preocupado por mí, tío.

97
00:07:43,740 --> 00:07:45,689
Pero quiere matar a
alguien a quien quiero

98
00:07:46,710 --> 00:07:49,381
y sabe cuánto os quiero a vosotros dos.

99
00:07:49,670 --> 00:07:51,540
Arch Bug no matará a nadie.

100
00:07:52,314 --> 00:07:55,530
Nosotros tres juntos. Asegúrate de ello.

101
00:07:58,087 --> 00:07:59,297
Enciende el fuego, muchacho.

102
00:08:24,196 --> 00:08:25,311
Gracias.

103
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
4 JULIO 1776 - DECLARACIÓN INDEPENDENCIA
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA...

104
00:08:33,422 --> 00:08:35,522
Para lo único que sirve esa declaración.

105
00:08:36,374 --> 00:08:37,575
Por su arrogancia.

106
00:08:39,085 --> 00:08:40,629
El tío Hal estaría orgulloso de ti.

107
00:08:40,789 --> 00:08:44,006
Confiaba en ti para sacar a relucir
a mi padre en un momento como este.

108
00:08:44,226 --> 00:08:46,570
Le mortificaría verme
en mi estado actual.

109
00:08:47,227 --> 00:08:49,096
Se espera de mí una carrera
fulgurante en el Ejército.

110
00:08:49,120 --> 00:08:51,267
Venga ya. No estés tan abatido, primo.

111
00:08:51,347 --> 00:08:53,065
Estamos celebrando tu nuevo destino.

112
00:08:53,155 --> 00:08:54,694
Yo sigo esperando mis órdenes.

113
00:08:54,774 --> 00:08:59,404
Sí, pero Nueva York
me parece muy lejana.

114
00:08:59,650 --> 00:09:02,802
No salimos de Inglaterra solo para
pudrirnos aquí, en Carolina del Norte.

115
00:09:03,536 --> 00:09:06,458
Nos fuimos para acabar con esta
rebelión de una vez por todas.

116
00:09:07,765 --> 00:09:09,126
Será glorioso.

117
00:09:09,868 --> 00:09:11,264
Sí, glorioso.

118
00:09:12,368 --> 00:09:15,624
O una maldita carnicería.

119
00:09:15,982 --> 00:09:18,193
Ojalá te destinen allí conmigo, William.

120
00:09:18,693 --> 00:09:20,479
Pronto, espero.

121
00:09:22,779 --> 00:09:25,762
Pero esta noche, brindaremos por ti.

122
00:09:39,620 --> 00:09:40,838
Estoy cansado, William.

123
00:09:41,054 --> 00:09:42,541
La noche es joven, primo.

124
00:09:43,021 --> 00:09:44,331
¡Maldita puta!

125
00:09:44,491 --> 00:09:47,048
Quítame las manos de encima.

126
00:09:47,164 --> 00:09:48,318
Eso es. ¡Díselo!

127
00:09:48,342 --> 00:09:50,438
Por favor, por favor, basta.

128
00:09:50,914 --> 00:09:52,169
Lo siento.

129
00:09:54,503 --> 00:09:58,068
¡Maldita pirómana! Tiene la viruela.

130
00:09:59,538 --> 00:10:01,842
¡Por favor, no lo sabía!

131
00:10:01,975 --> 00:10:03,083
Mírate el cuello.

132
00:10:03,645 --> 00:10:04,751
Está escarlata.

133
00:10:06,044 --> 00:10:08,057
¿Esperas que me crea que no lo sabías?

134
00:10:08,147 --> 00:10:10,841
¡Puta! Intentaste matarme

135
00:10:11,215 --> 00:10:13,200
y hacerme pagar por
el placer de hacerlo.

136
00:10:13,509 --> 00:10:15,485
   

137
00:10:18,139 --> 00:10:19,932
¿Qué te ha hecho?

138
00:10:20,391 --> 00:10:24,610
¡Quémala, quémala, quémala, quémala!

139
00:10:24,689 --> 00:10:26,889
- ¡Puta!
- Pon en su sitio a esa puta.

140
00:10:27,009 --> 00:10:30,156
¡Quémala, quémala, quémala!

141
00:10:30,239 --> 00:10:31,670
- Va a matarla.
- No. No lo hagas.

142
00:10:37,615 --> 00:10:39,126
   

143
00:11:06,226 --> 00:11:07,668
¡Enciende el fuego ya!

144
00:11:07,728 --> 00:11:09,204
¡Que Dios os maldiga!

145
00:11:11,288 --> 00:11:14,469
Que vuestras malditas pollas
se pudran y se caigan todas.

146
00:11:14,825 --> 00:11:16,824
¿Tiene el culo demasiado
caliente, teniente?

147
00:11:19,426 --> 00:11:21,974
- Maldito bastardo.
- ¿Qué ha pasado aquí?

148
00:11:23,886 --> 00:11:25,121
Deberíamos irnos.

149
00:11:26,535 --> 00:11:27,943
William.

150
00:11:29,958 --> 00:11:31,502
Vamos a tomar otra copa, amigo.

151
00:11:38,778 --> 00:11:42,769
"Tu abuela dice que siempre
son 200 años, más o menos.

152
00:11:43,298 --> 00:11:47,176
Esto es cierto en los viejos cuentos de
hadas y en nuestra propia experiencia.

153
00:11:48,184 --> 00:11:50,395
Pero Geillis Duncan fue más allá.

154
00:11:51,312 --> 00:11:54,762
Claro que su creencia en la necesidad
del sacrificio de sangre es errónea".

155
00:11:56,859 --> 00:11:59,788
El sacrificio de sangre
es un error. Pues sí.

156
00:12:05,659 --> 00:12:07,133
Me va a llevar

157
00:12:07,199 --> 00:12:09,519
unos malditos 200 años
escribir todo esto.

158
00:12:13,256 --> 00:12:14,362
¿Qué demonios?

159
00:12:15,627 --> 00:12:16,693
¿Oro?

160
00:12:27,148 --> 00:12:30,069
Jem, Mandy, es hora de que os
preparéis para ir al colegio.

161
00:12:31,130 --> 00:12:32,795
Vamos, levantaos y a vestíos.

162
00:12:32,875 --> 00:12:34,311
   

163
00:12:34,810 --> 00:12:39,588
Jimmy, ¿por qué mi radiodespertador
está hecho pedazos en el suelo?

164
00:12:41,387 --> 00:12:42,423
¿Jeremiah?

165
00:12:47,408 --> 00:12:51,204
Según Jemmy, tenemos una
infestación de hadas.

166
00:12:58,428 --> 00:13:01,047
¿Quieres contarnos la verdad sobre
lo que le ha pasado a la radio?

167
00:13:01,796 --> 00:13:03,423
Vinieron los duendecillos
y la desmontaron.

168
00:13:04,507 --> 00:13:05,633
Vale.

169
00:13:07,886 --> 00:13:10,578
Esta semana no hay paga. Id a
prepararos para ir al colegio.

170
00:13:15,268 --> 00:13:16,686
¿Puedes volver a montarla?

171
00:13:17,228 --> 00:13:21,121
Claro... si los duendecillos no
perdieron ninguna de las piezas.

172
00:13:23,484 --> 00:13:25,027
Me pregunto de dónde habrá sacado eso.

173
00:13:25,637 --> 00:13:29,579
Escocia tiene su buena ración
de hadas, pero duendecillos...

174
00:13:30,407 --> 00:13:31,825
es un poco frívolo para nosotros.

175
00:13:32,451 --> 00:13:35,787
Tendemos hacia manifestaciones
más sombrías de lo sobrenatural...

176
00:13:36,121 --> 00:13:41,223
Caballitos acuáticos,
brujas... hechiceras azuladas.

177
00:13:43,316 --> 00:13:45,041
No es propio de Jemmy mentir.

178
00:13:45,506 --> 00:13:48,217
Así que tú también crees que hemos
tenido visitantes sobrenaturales.

179
00:13:50,254 --> 00:13:53,067
Dicen que les gustan
los metales preciosos,

180
00:13:53,137 --> 00:13:54,556
y he encontrado esto.

181
00:13:56,356 --> 00:13:59,018
Estaba dándole vueltas sin
pensar entre los dedos y...

182
00:13:59,477 --> 00:14:00,513
   

183
00:14:01,437 --> 00:14:05,089
Mamá y papá debieron de ponerlo en la
caja como pista sobre el oro jacobita.

184
00:14:05,233 --> 00:14:07,080
¿Crees que deberíamos
hablar de ello con Jemmy?

185
00:14:07,560 --> 00:14:08,718
¿A ver qué sabe?

186
00:14:10,571 --> 00:14:11,607
Todavía no.

187
00:14:13,413 --> 00:14:15,465
Me alegro de que algún
día tengan tu libro.

188
00:14:15,535 --> 00:14:18,615
Para ayudarles a comprender. Pero
por ahora, solo quiero que sean...

189
00:14:18,745 --> 00:14:19,881
Niños.

190
00:14:21,475 --> 00:14:22,541
Sí, yo también.

191
00:14:25,252 --> 00:14:26,527
¿Cómo te va?

192
00:14:27,322 --> 00:14:28,982
Tienes buen aspecto
sentado en ese escritorio.

193
00:14:30,757 --> 00:14:32,409
Puedo imaginarme a papá sentado aquí.

194
00:14:33,343 --> 00:14:35,011
¿Te sientes como un
terrateniente detrás de él?

195
00:14:36,266 --> 00:14:37,490
¿Parezco un terrateniente?

196
00:14:45,062 --> 00:14:46,897
Voy a llegar tarde. Tengo que irme.

197
00:14:47,793 --> 00:14:48,829
¿Un beso de la suerte?

198
00:14:49,733 --> 00:14:50,839
Sí.

199
00:15:02,663 --> 00:15:04,406
Derecha, izquierda, derecha.

200
00:15:10,445 --> 00:15:11,560
Señor.

201
00:15:11,679 --> 00:15:13,301
Teniente lord Ellesmere,

202
00:15:13,381 --> 00:15:16,762
anoche se produjeron unos
sucesos bastante vergonzosos.

203
00:15:17,496 --> 00:15:19,973
Sin embargo, he oído que un
hombre intentó intervenir.

204
00:15:21,097 --> 00:15:22,874
No pude impedirlo, capitán Richardson.

205
00:15:22,974 --> 00:15:24,090
Pero lo intentó.

206
00:15:24,819 --> 00:15:28,361
Y muy pocos hombres tienen el valor
de enfrentarse a sus compañeros.

207
00:15:31,052 --> 00:15:33,745
Tengo una proposición
que hacerle, teniente.

208
00:15:34,068 --> 00:15:35,194
Sí, señor.

209
00:15:35,990 --> 00:15:37,225
Estoy encargado de reunir

210
00:15:37,249 --> 00:15:39,656
información en las colonias del sur.

211
00:15:40,115 --> 00:15:42,089
No es que esté al mando
de tales operaciones,

212
00:15:42,159 --> 00:15:43,688
sino de una pequeña parte de ellas.

213
00:15:43,824 --> 00:15:46,371
Aprecio el valor de tales
operaciones, señor.

214
00:15:47,372 --> 00:15:48,490
Pero en lo que a mí respecta...

215
00:15:48,572 --> 00:15:51,464
No tiene interés en espiar.
Por supuesto que no.

216
00:15:51,650 --> 00:15:53,901
Pocos hombres que se
consideran soldados lo hacen.

217
00:15:54,171 --> 00:15:57,146
Pero yo no le recluto como espía,

218
00:15:57,668 --> 00:15:59,718
sino como mensajero
para nuestros aliados.

219
00:16:00,052 --> 00:16:02,376
Deduzco por su padre
que ha viajado mucho

220
00:16:02,506 --> 00:16:05,560
por Carolina del Norte y Virginia,
donde tiene una plantación.

221
00:16:05,790 --> 00:16:06,795
Sí.

222
00:16:07,003 --> 00:16:09,328
¿Conoce el Great Dismal Swamp?

223
00:16:09,518 --> 00:16:11,968
Sí, lo conozco. Es un lugar fétido.

224
00:16:12,146 --> 00:16:14,017
He viajado allí en expediciones de caza.

225
00:16:18,027 --> 00:16:19,324
No abra esto.

226
00:16:20,988 --> 00:16:23,882
Son solo para que las vean
Samuel Cartwright, Henry Carver

227
00:16:23,991 --> 00:16:26,115
y Joshua Harrington.

228
00:16:27,154 --> 00:16:30,252
Recuerde esos nombres. No se escribirán.

229
00:16:31,707 --> 00:16:34,215
Los encontrará en Dismal Town.

230
00:16:35,330 --> 00:16:38,527
Diga solo que es amigo
del primo de Cartwright

231
00:16:38,797 --> 00:16:40,991
y que busca trabajo.

232
00:16:41,694 --> 00:16:43,968
Entregue estas cartas
con la mayor discreción.

233
00:16:44,512 --> 00:16:48,805
Una vez hecho, vaya hacia el norte y
únase al general Burgoyne en Nueva York.

234
00:16:49,115 --> 00:16:50,350
Yo también estaré allí.

235
00:16:51,031 --> 00:16:52,484
No le defraudaré, señor.

236
00:16:53,366 --> 00:16:55,551
Parta hoy mismo. En cuanto pueda.

237
00:17:04,571 --> 00:17:05,814
Y procure no morir.

238
00:17:22,868 --> 00:17:24,964
No le importa que coma,
¿verdad, señorita...?

239
00:17:25,264 --> 00:17:27,100
Sra. MacKenzie.

240
00:17:27,221 --> 00:17:29,196
Cierto.

241
00:17:29,659 --> 00:17:31,850
¿Quiere traernos una taza de café?

242
00:17:32,759 --> 00:17:33,895
Con leche.

243
00:17:34,228 --> 00:17:35,304
Solo un chorrito.

244
00:17:42,682 --> 00:17:45,160
Y dos terrones de azúcar, por favor.

245
00:17:45,843 --> 00:17:48,249
Si lo recuerda, le irá bien aquí.

246
00:17:59,809 --> 00:18:01,442
Aquí están mis credenciales.

247
00:18:01,561 --> 00:18:02,617
   

248
00:18:03,363 --> 00:18:06,584
Como puedes ver, me licencié

249
00:18:06,673 --> 00:18:08,199
en ingeniería en el instituto
Tecnológico de Massachusetts.

250
00:18:08,508 --> 00:18:10,022
Hice un par de prácticas.

251
00:18:10,142 --> 00:18:12,869
Y fui la mejor de mi clase
antes de tomarme un tiempo

252
00:18:12,929 --> 00:18:14,014
por asuntos familiares.

253
00:18:14,433 --> 00:18:16,593
Tengo la titulación correspondiente
y la cualificación profesional.

254
00:18:16,675 --> 00:18:17,959
Y también...

255
00:18:17,983 --> 00:18:21,845
Lo siento, ha habido un... malentendido.

256
00:18:23,344 --> 00:18:25,483
Es una secretaria que necesitaremos.

257
00:18:25,723 --> 00:18:28,211
Tal vez. Pero estoy solicitando

258
00:18:28,319 --> 00:18:30,029
el puesto de inspectora de planta.

259
00:18:31,005 --> 00:18:34,115
Pero... es una mujer.

260
00:18:35,134 --> 00:18:39,115
¿Y qué aspectos de la inspección
de plantas necesitan un pene?

261
00:18:43,267 --> 00:18:45,461
El entorno de trabajo no es
adecuado para una mujer.

262
00:18:46,800 --> 00:18:48,005
Las condiciones son duras.

263
00:18:49,964 --> 00:18:51,174
Para ser sincero,

264
00:18:51,549 --> 00:18:53,192
también lo son los hombres
con los que se toparía.

265
00:18:53,622 --> 00:18:56,676
¿Y por eso contrata al tipo de
hombres que agredirían a una mujer?

266
00:18:56,810 --> 00:18:59,106
¡No! Por supuesto que no.

267
00:18:59,195 --> 00:19:01,229
¿Sus plantas son físicamente peligrosas?

268
00:19:01,309 --> 00:19:03,728
En ese caso, sí necesita una inspectora.

269
00:19:03,870 --> 00:19:05,391
Se trata más bien de...

270
00:19:05,480 --> 00:19:06,793
Me he dado cuenta al entrar

271
00:19:06,907 --> 00:19:09,216
de que su escala para
los peces no funciona.

272
00:19:09,556 --> 00:19:12,962
Y a menos que quiera que la junta
reguladora le imponga una multa

273
00:19:13,131 --> 00:19:14,524
cuantiosa, eso hay que arreglarlo.

274
00:19:14,614 --> 00:19:16,048
Mucho más preocupante es que

275
00:19:16,173 --> 00:19:18,038
está vaciando agua por el aliviadero

276
00:19:18,158 --> 00:19:19,465
en lugar de a través de la presa.

277
00:19:19,825 --> 00:19:22,826
Supongo que eso significa que una de
sus turbinas está fuera de servicio.

278
00:19:22,996 --> 00:19:24,742
Pero debería estar
pasando el exceso de agua

279
00:19:24,832 --> 00:19:26,118
a través de la unidad de
dispersión de la presa.

280
00:19:26,829 --> 00:19:30,466
Si se trata de desgaste o porque
las tormentas de la semana pasada

281
00:19:30,546 --> 00:19:32,266
provocaron el arrastre de
residuos hacia la turbina,

282
00:19:32,302 --> 00:19:34,128
no puedo decirlo sin echar un vistazo.

283
00:19:34,258 --> 00:19:37,384
Pero le prometo que, en cuanto lo haga,

284
00:19:37,494 --> 00:19:39,319
podré identificar el problema

285
00:19:39,760 --> 00:19:43,751
y decirle cómo solucionarlo...
Rápida y económicamente.

286
00:20:14,584 --> 00:20:17,924
Samuel Cartwright, Henry Carver,

287
00:20:19,035 --> 00:20:20,296
Joshua Harrington.

288
00:20:43,174 --> 00:20:44,214
¡Jupiter!

289
00:21:17,959 --> 00:21:19,345
   

290
00:21:36,583 --> 00:21:37,793
Jupiter.

291
00:21:40,779 --> 00:21:41,964
¡Jupiter!

292
00:21:50,097 --> 00:21:51,328
Sr. Fraser.

293
00:21:52,324 --> 00:21:53,360
Sr. Fraser.

294
00:21:54,977 --> 00:21:56,092
Sr. Harnett.

295
00:21:56,189 --> 00:21:57,351
Me alegro de volver a verle.

296
00:21:58,432 --> 00:21:59,773
¿Tiene un momento?

297
00:22:09,255 --> 00:22:11,215
¿Se dirige al norte
para unirse a la causa?

298
00:22:11,676 --> 00:22:12,957
¿A las órdenes de quién servirá?

299
00:22:14,870 --> 00:22:17,481
Me temo que mi esposa y yo tenemos
asuntos de índole personal

300
00:22:17,581 --> 00:22:19,063
que atender en Escocia.

301
00:22:19,522 --> 00:22:21,507
Entonces, es una suerte
que le haya visto hoy.

302
00:22:22,378 --> 00:22:24,437
El general Schuyler necesita
desesperadamente soldados

303
00:22:24,527 --> 00:22:27,914
en el fuerte Ticonderoga para
detener el avance británico.

304
00:22:28,425 --> 00:22:29,926
A Washington no le sobra nadie.

305
00:22:30,844 --> 00:22:32,703
Bueno, ¿quién mejor que
los Hijos de la Libertad

306
00:22:32,803 --> 00:22:35,223
para convencer a los hombres de
que empuñen las armas por la causa?

307
00:22:36,167 --> 00:22:38,545
Así que si es tan amable de
firmar aquí, Sr. Fraser,

308
00:22:38,829 --> 00:22:40,322
el próximo barco sale por la mañana.

309
00:22:41,131 --> 00:22:42,981
Me uniré a la lucha, Sr. Harnett.

310
00:22:43,606 --> 00:22:46,321
Pero... aún no puedo hacerlo.

311
00:22:46,768 --> 00:22:48,364
Tal vez su asunto pueda esperar.

312
00:22:49,464 --> 00:22:52,315
El condado de Rowan aún no ha
cumplido su contingente de hombres,

313
00:22:52,532 --> 00:22:54,670
lo que significa que tenemos autoridad

314
00:22:54,807 --> 00:22:56,845
para obligar a sus ciudadanos
a unirse a nosotros.

315
00:22:57,703 --> 00:22:59,937
El Congreso Continental se
ha pronunciado al respecto.

316
00:23:01,383 --> 00:23:02,954
¿Quiere reclutarme?

317
00:23:03,538 --> 00:23:05,878
Sería un tonto si no lo
hiciera, Sr. Fraser.

318
00:23:06,378 --> 00:23:07,463
Usted es un líder nato.

319
00:23:08,672 --> 00:23:12,384
Por supuesto, la ley permite
enviar a alguien en su lugar.

320
00:23:13,844 --> 00:23:15,387
¿A quién enviaremos en su lugar?

321
00:23:15,971 --> 00:23:17,514
Le he salvado la vida.

322
00:23:18,242 --> 00:23:19,643
¿Esta es la elección que me da?

323
00:23:20,670 --> 00:23:23,112
Me salvó la vida para que
pudiera luchar otro día.

324
00:23:24,520 --> 00:23:26,472
Hoy es ese día, Sr. Fraser.

325
00:23:27,650 --> 00:23:28,956
También para usted.

326
00:23:38,284 --> 00:23:39,392
¿Quieres luchar?

327
00:23:49,514 --> 00:23:50,590
Sí.

328
00:23:51,396 --> 00:23:53,843
Pero no por el ideal de la
libertad o la libertad.

329
00:23:54,628 --> 00:23:56,968
No por estar en el bando ganador.

330
00:23:57,663 --> 00:23:58,678
Sino por vosotros.

331
00:23:59,780 --> 00:24:01,623
Por Bri y los pequeños.

332
00:24:02,836 --> 00:24:04,052
Por nuestra familia.

333
00:24:07,224 --> 00:24:09,378
Porque no puedo pedirle a
nadie que luche en mi lugar.

334
00:24:12,529 --> 00:24:15,236
Si eso no es un ideal, no sé lo que es.

335
00:24:21,320 --> 00:24:22,478
Ya he perdido demasiado.

336
00:24:23,702 --> 00:24:24,912
Nada está garantizado.

337
00:24:25,946 --> 00:24:28,831
Ni el hogar, ni la familia,

338
00:24:29,959 --> 00:24:32,450
ni la ley, ni la vida misma.

339
00:24:36,674 --> 00:24:39,704
Pero sé que no perderemos esta guerra.

340
00:24:42,488 --> 00:24:45,449
Al menos, puedo prometer la victoria.

341
00:24:51,146 --> 00:24:53,879
El barco zarpará al
amanecer hacia New Haven.

342
00:24:55,079 --> 00:24:59,570
Y yo iré a pie desde ahí hasta el fuerte
Ticonderoga como coronel de la milicia.

343
00:25:06,332 --> 00:25:08,443
No estaba preparada para
unirme a una guerra esta noche.

344
00:25:09,581 --> 00:25:10,808
Tú tampoco lo estabas.

345
00:25:11,982 --> 00:25:13,709
Y no dejaré que vayas sin mí.

346
00:25:14,376 --> 00:25:15,632
Necesitarán médicos.

347
00:25:16,769 --> 00:25:18,457
Yo también voy contigo, tío.

348
00:25:18,547 --> 00:25:19,613
No, muchacho.

349
00:25:21,049 --> 00:25:22,845
Navega de regreso a Escocia.

350
00:25:23,772 --> 00:25:25,215
Le hice una promesa a tu madre.

351
00:25:25,464 --> 00:25:27,814
Prometiste que volveríamos algún día.

352
00:25:28,557 --> 00:25:30,913
Y lo haremos.

353
00:25:34,463 --> 00:25:37,671
Adoro esta tierra.
Quiero luchar por ella.

354
00:25:38,498 --> 00:25:39,924
¿Sabes? No sé si es prudente.

355
00:25:42,778 --> 00:25:43,954
Los indios.

356
00:25:44,614 --> 00:25:47,558
Muchos ya se habrán puesto del
lado del ejército británico.

357
00:25:48,039 --> 00:25:49,993
Pero he oído que los
shawnee están divididos

358
00:25:50,103 --> 00:25:52,113
sobre qué bando elegirán en esta guerra.

359
00:25:52,802 --> 00:25:55,147
Podría ofrecer mis servicios.

360
00:25:55,459 --> 00:25:56,664
Hablar con el Sr. Harnett.

361
00:25:57,793 --> 00:26:00,636
¿Pretendes cabalgar hasta Virginia?

362
00:26:01,923 --> 00:26:04,064
Sí. Si sirve de ayuda.

363
00:26:04,675 --> 00:26:06,686
Y si el señor Harnett está dispuesto.

364
00:26:11,264 --> 00:26:13,786
Pero tienes que estar callada.

365
00:26:13,892 --> 00:26:15,286
- ¡Jemmy!
- ¿Recuerdas

366
00:26:15,310 --> 00:26:16,648
cómo se cuenta hasta cien?

367
00:26:16,728 --> 00:26:17,788
- ¡Para!
- ¿Qué?

368
00:26:17,812 --> 00:26:19,314
Eres muy pesada.

369
00:26:33,827 --> 00:26:35,037
Está demasiado silencioso.

370
00:26:35,512 --> 00:26:36,657
¿Dónde está tu hermana?

371
00:26:50,552 --> 00:26:51,818
Hazlo otra vez.

372
00:26:52,397 --> 00:26:53,693
Ven aquí.

373
00:27:03,022 --> 00:27:04,839
¿Qué te he dicho de meter a tu hermana

374
00:27:04,899 --> 00:27:06,048
en el pasadizo secreto?

375
00:27:06,609 --> 00:27:07,705
Lo siento.

376
00:27:08,304 --> 00:27:10,071
Tengo que endurecer mis castigos.

377
00:27:12,393 --> 00:27:13,539
He conseguido el trabajo.

378
00:27:15,326 --> 00:27:16,412
Es genial.

379
00:27:17,537 --> 00:27:18,723
Bien hecho.

380
00:27:22,931 --> 00:27:25,859
¿Bien hecho? ¿Eso es todo?
¿Eso es todo lo que recibo?

381
00:27:30,128 --> 00:27:32,729
Niños, id a jugar al salón un momento.

382
00:27:38,890 --> 00:27:40,370
No pensabas que lo conseguiría, ¿verdad?

383
00:27:41,824 --> 00:27:44,584
No por ti. Por culpa de ellos.

384
00:27:46,189 --> 00:27:48,842
Lo admito, no pensaba
que le darían el trabajo

385
00:27:48,942 --> 00:27:50,790
- a una mujer.
- Pues lo hicieron.

386
00:27:51,831 --> 00:27:53,322
Y aun así no estás emocionado.

387
00:27:53,562 --> 00:27:55,033
Es...

388
00:27:56,525 --> 00:27:58,174
Porque quieres ser tú el
que mantenga a la familia.

389
00:27:59,368 --> 00:28:01,329
Bueno, llámame anticuado, pero sí.

390
00:28:03,109 --> 00:28:08,416
Más que nada, quiero mantener a mi
mujer y a mis hijos y... no lo hago.

391
00:28:09,046 --> 00:28:13,310
Venga ya. En una época tenías
el corazón puesto en ser pastor.

392
00:28:13,410 --> 00:28:14,550
Eso es cierto.

393
00:28:14,660 --> 00:28:17,409
Pero en aquel entonces solía
creer que Dios tenía el control.

394
00:28:18,841 --> 00:28:21,181
Que todo formaba parte de su...

395
00:28:22,223 --> 00:28:24,620
inalterable plan divino.

396
00:28:25,722 --> 00:28:27,951
Y luego fuimos y salvamos
la vida de tus padres

397
00:28:28,021 --> 00:28:30,877
y cambiamos literalmente la historia.

398
00:28:33,985 --> 00:28:35,486
Cambiamos el plan.

399
00:28:36,029 --> 00:28:37,673
Creo que no hace falta que te diga

400
00:28:37,697 --> 00:28:40,116
lo aliviado que estoy de que
Jamie y Claire hayan sobrevivido.

401
00:28:41,701 --> 00:28:42,837
Pero...

402
00:28:44,162 --> 00:28:46,106
supongo que era un consuelo pensar

403
00:28:46,206 --> 00:28:47,867
que las cosas no podían cambiar.

404
00:28:49,833 --> 00:28:51,480
Que están predestinadas.

405
00:28:51,585 --> 00:28:55,246
Que Dios está en su cielo y
todo está bien en el mundo.

406
00:28:56,500 --> 00:29:00,728
De acuerdo, pero ¿quién puede
decir que todo lo que pasó

407
00:29:00,879 --> 00:29:02,584
no formaba parte del plan de Dios?

408
00:29:03,639 --> 00:29:05,722
Ojalá supiera cuál era ese plan.

409
00:29:08,040 --> 00:29:09,640
Lo último que me dijo tu padre

410
00:29:09,750 --> 00:29:12,981
fue que no había otro hombre
al que confiaría a su hija.

411
00:29:13,562 --> 00:29:15,818
Tu madre dijo: "Cuida de nuestra niña".

412
00:29:16,235 --> 00:29:18,028
Se lo prometí a ambos,

413
00:29:19,399 --> 00:29:20,967
y siento que estoy fallando.

414
00:29:21,307 --> 00:29:22,863
No lo estás haciendo.

415
00:29:23,825 --> 00:29:24,930
No lo estás haciendo.

416
00:29:30,118 --> 00:29:32,208
Debería haberlo dicho
antes. Te pido disculpas.

417
00:29:34,168 --> 00:29:35,564
Estoy orgulloso de ti.

418
00:29:37,747 --> 00:29:40,425
Son tus nuevos colegas los que
deberían preocuparme, no tú.

419
00:29:42,348 --> 00:29:44,011
No saben lo que les espera.

420
00:29:44,344 --> 00:29:45,382
   

421
00:30:18,461 --> 00:30:19,522
Samuel Cartwright.

422
00:30:21,672 --> 00:30:22,783
Joshua Harrington.

423
00:30:29,927 --> 00:30:31,308
Maldita ciénaga.

424
00:31:01,794 --> 00:31:03,801
No quiero hacerle daño, señor.

425
00:31:06,423 --> 00:31:07,668
¿Habla inglés?

426
00:31:08,045 --> 00:31:09,843
He conocido ingleses que dirían que no.

427
00:31:11,131 --> 00:31:13,055
Pero creo que me
entenderás bastante bien.

428
00:31:13,185 --> 00:31:14,223
Eres escocés.

429
00:31:18,538 --> 00:31:20,859
- Pensé que... - Viví con los
mohawks durante un tiempo.

430
00:31:24,758 --> 00:31:26,412
Puedo pagarte generosamente

431
00:31:27,062 --> 00:31:29,662
si estás dispuesto a darme
algo de comer o beber.

432
00:31:29,696 --> 00:31:30,930
Qué generoso,

433
00:31:31,120 --> 00:31:33,897
dado que no parece que
tengas mucho que ofrecer.

434
00:31:33,980 --> 00:31:37,068
No tengo mucho ahora, lo reconozco.

435
00:31:39,789 --> 00:31:40,960
Pero si me ayudas...

436
00:31:48,656 --> 00:31:50,157
Tenemos que curar la herida.

437
00:31:51,425 --> 00:31:52,543
¿Cómo te llamas?

438
00:31:53,147 --> 00:31:54,303
William Ransom.

439
00:32:03,436 --> 00:32:04,598
¿Conoces a mi padre?

440
00:32:06,856 --> 00:32:10,057
Es amigo de mi tío. ¿James Fraser?

441
00:32:11,486 --> 00:32:12,737
Creo que le conoces.

442
00:32:13,280 --> 00:32:14,365
Sí.

443
00:32:14,443 --> 00:32:16,099
Mi padre le tiene en gran estima.

444
00:32:16,659 --> 00:32:18,179
El respeto va en ambos sentidos.

445
00:32:19,292 --> 00:32:20,509
También nos hemos conocido.

446
00:32:20,870 --> 00:32:21,906
Brevemente.

447
00:32:22,157 --> 00:32:23,494
Cuando estuvisteis en la Fraser's Ridge.

448
00:32:24,064 --> 00:32:26,712
Lo siento. No me acuerdo.

449
00:32:32,269 --> 00:32:34,007
Tienes suerte de que te
encontrara cuando lo hice.

450
00:32:45,976 --> 00:32:48,547
Tenemos que sacar estos
trocitos de madera.

451
00:33:06,347 --> 00:33:07,773
   

452
00:33:14,672 --> 00:33:17,318
   

453
00:33:17,448 --> 00:33:19,181
Pon la cabeza entre las
rodillas si estás mareado.

454
00:33:19,205 --> 00:33:21,162
No estoy mareado, te lo aseguro.

455
00:33:35,076 --> 00:33:36,122
Ahora, deja que se seque.

456
00:33:45,707 --> 00:33:48,256
Hay una buena distancia hasta Dismal
Town si queremos encontrarte un médico.

457
00:33:48,280 --> 00:33:50,000
No lo necesito, gracias.

458
00:33:50,786 --> 00:33:52,110
Eso ya lo veremos.

459
00:33:56,017 --> 00:33:58,089
¿Cómo llegaste a vivir
entre los mohawks?

460
00:34:00,448 --> 00:34:01,742
Me adoptaron.

461
00:34:03,032 --> 00:34:07,400
Me casé con una mujer del clan Lobo.

462
00:34:09,266 --> 00:34:10,472
Gracias.

463
00:34:18,539 --> 00:34:19,695
   

464
00:34:21,226 --> 00:34:24,211
Tengo entendido que los
mohawks consideran deshonroso

465
00:34:24,322 --> 00:34:25,840
mostrar miedo alguno.

466
00:34:27,200 --> 00:34:29,211
Que si son capturados o torturados,

467
00:34:29,873 --> 00:34:32,095
no mostrarán ningún signo
externo de sufrimiento.

468
00:34:32,695 --> 00:34:33,811
¿Es eso cierto?

469
00:34:34,954 --> 00:34:37,626
La mayoría de las veces, intentas
no ponerte en esa situación.

470
00:34:39,128 --> 00:34:40,284
Si lo haces,

471
00:34:41,139 --> 00:34:44,539
cantas tu canción de muerte
y esperas poder morir bien.

472
00:34:45,649 --> 00:34:46,942
¿Qué tipo de canción sería esa?

473
00:34:47,970 --> 00:34:49,086
¿Una canción de muerte?

474
00:34:50,597 --> 00:34:51,978
Solo he oído una.

475
00:34:53,684 --> 00:34:56,416
Se habla mucho de quién era,

476
00:34:57,019 --> 00:34:58,355
del hombre que estaba muriendo.

477
00:34:58,727 --> 00:35:01,469
Un poco sobre sus victorias,

478
00:35:02,829 --> 00:35:04,045
a quién había matado.

479
00:35:05,696 --> 00:35:07,657
¿Se compone con antelación

480
00:35:08,449 --> 00:35:09,932
o se confía en que la
musa de la inspiración

481
00:35:09,992 --> 00:35:11,243
te encuentre en el momento?

482
00:35:11,695 --> 00:35:12,762
No te estás muriendo.

483
00:35:14,611 --> 00:35:15,857
No.

484
00:35:17,373 --> 00:35:19,434
No. Solo me lo pregunto.

485
00:35:20,153 --> 00:35:24,269
Sí. Es un poco de ambas cosas.

486
00:35:29,850 --> 00:35:33,035
Soy William Clarence

487
00:35:33,119 --> 00:35:35,133
Henry George Ransom.

488
00:35:37,643 --> 00:35:38,679
Conde de...

489
00:35:41,772 --> 00:35:42,893
No, es demasiado largo.

490
00:35:45,147 --> 00:35:47,377
Soy William James.

491
00:35:51,698 --> 00:35:52,884
Soy William.

492
00:35:53,909 --> 00:35:55,577
Hay algo más que tu nombre.

493
00:35:56,577 --> 00:35:58,790
¿Y si no tengo hechos
dignos de ser cantados?

494
00:35:59,164 --> 00:36:01,523
Pues entonces, mejor no morir.

495
00:36:10,205 --> 00:36:11,291
   

496
00:36:14,345 --> 00:36:15,846
Le gustas.

497
00:36:16,931 --> 00:36:18,557
Ya te considera de la familia.

498
00:36:51,427 --> 00:36:53,052
¡Por todos los santos...!

499
00:36:54,538 --> 00:36:55,694
¿Tom?

500
00:37:04,685 --> 00:37:05,831
   

501
00:37:08,021 --> 00:37:09,139
Te pido perdón.

502
00:37:13,861 --> 00:37:15,020
Deberías estar muerto.

503
00:37:16,947 --> 00:37:18,143
Tú también.

504
00:37:20,866 --> 00:37:22,286
El incendio de la Ridge...

505
00:37:24,037 --> 00:37:26,219
¿tu marido también está vivo?

506
00:37:26,331 --> 00:37:28,817
Sí.

507
00:37:32,101 --> 00:37:33,307
Me alegra oírlo.

508
00:37:35,885 --> 00:37:37,164
¿Os alojáis en la ciudad?

509
00:37:37,432 --> 00:37:38,827
Nos...

510
00:37:39,677 --> 00:37:41,720
alojamos en la posada del Halcón Rojo.

511
00:37:43,431 --> 00:37:45,394
Entonces permíteme que te acompañe.

512
00:38:04,492 --> 00:38:05,653
Toma.

513
00:38:06,536 --> 00:38:07,737
Gracias.

514
00:38:23,177 --> 00:38:24,825
   

515
00:38:26,881 --> 00:38:28,455
¿Lo sabe el Sr. Fraser?

516
00:38:29,835 --> 00:38:33,089
No le he contado el
motivo de mi confesión.

517
00:38:35,936 --> 00:38:38,880
¿Te refieres a si conoce tus...

518
00:38:40,778 --> 00:38:42,589
galantes sentimientos hacia mí?

519
00:38:43,197 --> 00:38:44,313
   

520
00:38:45,491 --> 00:38:46,777
Sí, lo sabe.

521
00:38:48,388 --> 00:38:50,321
Es comprensivo contigo,

522
00:38:51,646 --> 00:38:53,818
sabiendo por experiencia lo que es...

523
00:38:56,250 --> 00:38:58,125
quererme, por así decirlo.

524
00:39:01,839 --> 00:39:05,565
De cualquier modo, ¿cómo
conseguiste escapar?

525
00:39:06,260 --> 00:39:08,792
Al descubrir que sabía leer

526
00:39:08,888 --> 00:39:10,111
y escribir,

527
00:39:10,181 --> 00:39:12,026
el gobernador Martin
me sacó del calabozo

528
00:39:12,126 --> 00:39:13,907
para que fuera su secretario.

529
00:39:16,810 --> 00:39:19,749
Si no te hubiera arreglado la mano...

530
00:39:21,233 --> 00:39:22,564
Parece que seguimos turnándonos

531
00:39:23,235 --> 00:39:25,362
para salvarnos la vida mutuamente.

532
00:39:26,780 --> 00:39:30,321
Después de varios meses,
llegó un secretario oficial.

533
00:39:30,424 --> 00:39:33,805
Para entonces, con la influencia
del gobernador mermada,

534
00:39:33,869 --> 00:39:36,206
no había nadie a quien
me pudieran entregar.

535
00:39:40,630 --> 00:39:42,350
¿Por qué no volviste a la Ridge?

536
00:39:42,665 --> 00:39:43,801
   

537
00:39:45,369 --> 00:39:49,668
Pregunté y me enteré de que mi hijo se
había marchado para no volver jamás.

538
00:39:51,058 --> 00:39:54,865
Después de todo lo ocurrido, decidí
que lo mejor era no volver tampoco.

539
00:40:03,227 --> 00:40:04,969
¿Es cierto que se quemó vuestra casa?

540
00:40:06,029 --> 00:40:07,185
Sí.

541
00:40:08,988 --> 00:40:10,239
Lo hemos perdido todo.

542
00:40:11,458 --> 00:40:12,694
   

543
00:40:15,582 --> 00:40:19,959
Un hombre llamado McCreery,
de William's Creek,

544
00:40:20,040 --> 00:40:22,036
me trajo noticias del suceso,

545
00:40:22,090 --> 00:40:23,730
así que puse un obituario.

546
00:40:24,210 --> 00:40:25,541
¿Lo hiciste?

547
00:40:27,906 --> 00:40:30,407
No podía soportar la idea
de que todos vosotros

548
00:40:30,467 --> 00:40:32,525
desaparecierais de la Tierra

549
00:40:32,594 --> 00:40:34,627
sin dejar constancia formal del suceso.

550
00:40:35,829 --> 00:40:37,974
Pensé en dejar constancia al menos...

551
00:40:41,053 --> 00:40:43,494
Ya que no podía depositar
flores en vuestra tumba.

552
00:40:50,961 --> 00:40:52,639
El Señor ha respondido a
las plegarias, ¿sabes?

553
00:40:55,824 --> 00:40:56,909
¿Por qué rezabas?

554
00:40:58,355 --> 00:41:01,035
Eres una mujer muy inquietante.

555
00:41:04,166 --> 00:41:06,324
No serías la primera
persona que piensa eso.

556
00:41:07,835 --> 00:41:11,446
Y no pretendo entrometerme,
Tom. Solo sentía curiosidad.

557
00:41:13,571 --> 00:41:14,647
   

558
00:41:16,969 --> 00:41:19,469
Pregunté por qué, eso es todo.

559
00:41:21,387 --> 00:41:23,847
Y ahora estás aquí, así que lo diré.

560
00:41:25,975 --> 00:41:27,571
He amado a dos mujeres.

561
00:41:29,899 --> 00:41:31,534
Una era una bruja y puta.

562
00:41:33,569 --> 00:41:35,397
Algunos dicen que tú
también eres una bruja.

563
00:41:37,572 --> 00:41:39,306
No hay ninguna diferencia.

564
00:41:41,535 --> 00:41:43,748
Tu amor me ha llevado a mi salvación

565
00:41:43,831 --> 00:41:45,857
y a lo que creí que era mi paz

566
00:41:46,832 --> 00:41:48,361
cuando te creía muerta.

567
00:41:50,894 --> 00:41:52,078
Y, aun así, aquí estás.

568
00:41:56,393 --> 00:41:58,710
No tendré paz mientras vivas, mujer.

569
00:42:10,144 --> 00:42:11,199
Pero...

570
00:42:13,590 --> 00:42:15,256
no digo que me arrepienta.

571
00:42:37,905 --> 00:42:39,491
Me besó.

572
00:42:42,133 --> 00:42:43,380
Te gustó, ¿verdad?

573
00:42:43,720 --> 00:42:44,996
No tiene gracia.

574
00:42:46,431 --> 00:42:47,567
¿Te gustó?

575
00:42:49,422 --> 00:42:50,811
¿Tendría que ir a matarlo?

576
00:42:51,794 --> 00:42:53,239
No seas ridículo.

577
00:42:54,397 --> 00:42:58,192
Era una pregunta sincera, sassenach,
no muy seria, pero sincera.

578
00:42:58,994 --> 00:43:00,461
Te tocó en contra de tu voluntad.

579
00:43:00,771 --> 00:43:03,364
Sí, lo hizo. Y no, no me gustó.

580
00:43:04,288 --> 00:43:05,647
Pero no por Tom.

581
00:43:05,810 --> 00:43:08,411
Pobrecillo.

582
00:43:08,535 --> 00:43:10,162
No querría tu compasión.

583
00:43:10,292 --> 00:43:11,386
No la querría.

584
00:43:11,496 --> 00:43:12,915
Pero aun así la tiene.

585
00:43:14,291 --> 00:43:17,355
Me alegro.

586
00:43:17,461 --> 00:43:18,717
¿Te alegras de qué?

587
00:43:18,822 --> 00:43:22,716
¿De que siga vivo? ¿O de que
crea que está enamorado de mí?

588
00:43:23,026 --> 00:43:25,000
No menosprecies sus
sentimientos, sassenach.

589
00:43:26,260 --> 00:43:28,159
Una vez dio su vida por ti.

590
00:43:29,555 --> 00:43:31,404
Confío en que vuelva a hacerlo.

591
00:43:31,749 --> 00:43:33,869
No quería que lo hiciera la primera vez.

592
00:43:35,368 --> 00:43:37,366
Lo que pasa con Tom es que...

593
00:43:39,607 --> 00:43:43,001
Te quiere... mucho.

594
00:43:43,602 --> 00:43:44,970
Pero no sabe

595
00:43:44,994 --> 00:43:47,365
- nada de ti.
- ¿Y tú sí?

596
00:43:47,625 --> 00:43:48,661
   

597
00:43:49,659 --> 00:43:52,494
He deseado y necesitado mucho,
pero nunca te he besado

598
00:43:52,554 --> 00:43:54,384
sin importarme quién eres.

599
00:43:54,454 --> 00:43:56,511
Eso es algo que el
pobre Tom nunca sabrá.

600
00:43:58,271 --> 00:44:00,681
Tú no sabías nada de mí
cuando te casaste conmigo.

601
00:44:00,705 --> 00:44:02,087
Sabía algunas cosas.

602
00:44:04,201 --> 00:44:06,245
Además de eso.

603
00:44:06,341 --> 00:44:07,409
   

604
00:44:10,387 --> 00:44:12,281
No puedes estar celoso.

605
00:44:12,973 --> 00:44:13,998
Puedo.

606
00:44:15,385 --> 00:44:16,905
Pero seguro que no crees...

607
00:44:16,977 --> 00:44:18,892
- No.
- Pues entonces...

608
00:44:19,378 --> 00:44:22,645
No diré que me gusta Tom Christie,

609
00:44:22,731 --> 00:44:26,722
pero me alegra mucho
saber que está vivo.

610
00:44:27,569 --> 00:44:29,947
No hiciste mal en llorar
por él, sassenach.

611
00:44:31,031 --> 00:44:32,476
Yo también me apené por él.

612
00:44:37,955 --> 00:44:39,294
Aún no se ha vuelto blanco.

613
00:44:40,666 --> 00:44:43,088
Adawehi dijo que no
adquirirías todo tu poder

614
00:44:43,168 --> 00:44:44,670
hasta que tu pelo se volviera blanco.

615
00:44:45,712 --> 00:44:49,571
Hacía años que no pensaba en eso.

616
00:44:49,674 --> 00:44:50,710
   

617
00:44:51,272 --> 00:44:52,682
¿Qué te ha hecho pensar en eso?

618
00:44:52,802 --> 00:44:55,873
Estaba pensando que

619
00:44:55,972 --> 00:44:58,313
aún me quedaba un poco de tiempo

620
00:44:58,433 --> 00:45:01,379
antes de que te volvieras
demasiado peligrosa

621
00:45:02,103 --> 00:45:03,359
para poder acostarme contigo.

622
00:45:04,272 --> 00:45:07,706
¿Y qué crees exactamente que
podría hacerte en la cama?

623
00:45:07,828 --> 00:45:12,250
Bueno, hasta ahora me has arañado,

624
00:45:13,233 --> 00:45:14,538
mordido...

625
00:45:16,950 --> 00:45:18,575
me has apuñalado más de una vez.

626
00:45:18,677 --> 00:45:21,451
- No te he apuñalado.
- Sí que lo has hecho.

627
00:45:21,991 --> 00:45:24,062
Me has apuñalado en el trasero

628
00:45:25,004 --> 00:45:26,461
con tus asquerosas agujas

629
00:45:27,044 --> 00:45:29,993
y una docena de veces más con el
colmillo de una serpiente de cascabel.

630
00:45:30,095 --> 00:45:32,757
Te estaba salvando la vida.

631
00:45:33,592 --> 00:45:35,251
No puedo decir lo contrario.

632
00:45:36,720 --> 00:45:39,242
Pero no negarás que disfrutabas,

633
00:45:39,348 --> 00:45:40,826
¿verdad?

634
00:45:40,890 --> 00:45:43,719
Con el colmillo de una
serpiente de cascabel... no.

635
00:45:43,809 --> 00:45:45,144
Pero en cuanto a la hipodérmica,

636
00:45:45,978 --> 00:45:47,214
te lo merecías.

637
00:45:47,325 --> 00:45:49,236
No me harás daño, ¿verdad?

638
00:45:52,234 --> 00:45:54,260
Si cuentas lo que te
he hecho en la cama,

639
00:45:54,320 --> 00:45:56,284
no cuentes las inyecciones.

640
00:45:56,364 --> 00:45:58,634
- Estaba en la cama.
- Pues yo no.

641
00:45:59,231 --> 00:46:00,317
Sí.

642
00:46:02,298 --> 00:46:03,911
Te aprovechaste injustamente.

643
00:46:03,981 --> 00:46:05,167
¿Lo hice?

644
00:46:05,550 --> 00:46:07,564
¿Qué te parecería si estuviera celosa?

645
00:46:07,624 --> 00:46:10,341
¿Lo estabas?

646
00:46:11,753 --> 00:46:12,849
De Laoghaire.

647
00:46:14,152 --> 00:46:15,721
Y me gustaba.

648
00:46:17,698 --> 00:46:19,670
¿Tal vez lo sigas estando?

649
00:46:20,503 --> 00:46:22,898
Sí, eso pensaba.

650
00:46:43,367 --> 00:46:44,847
Aguanta un poco más.

651
00:46:47,413 --> 00:46:50,017
¿Hay alguien en casa? Necesitamos ayuda.

652
00:46:52,104 --> 00:46:53,353
¿Es usted Denzell Hunter?

653
00:46:53,460 --> 00:46:54,813
Su vecino dijo que era médico.

654
00:46:54,837 --> 00:46:56,805
- Lo soy.
- Me llamo Ian Murray.

655
00:46:56,913 --> 00:46:58,805
Él es William Ransom. Está herido.

656
00:46:59,425 --> 00:47:00,430
¡Rachel!

657
00:47:01,451 --> 00:47:02,496
¿Qué pasa?

658
00:47:02,772 --> 00:47:04,612
Estos hombres necesitan
nuestra ayuda urgente.

659
00:47:36,460 --> 00:47:38,146
Rachel, trae la sierra.

660
00:47:39,167 --> 00:47:40,223
Espere.

661
00:47:42,591 --> 00:47:43,592
No querrá decir que...

662
00:47:43,709 --> 00:47:45,829
La bilis venenosa se está extendiendo
por el cuerpo de su amigo.

663
00:47:46,052 --> 00:47:47,137
Tendré que cortarle el brazo.

664
00:47:47,804 --> 00:47:50,510
No. No.

665
00:47:50,942 --> 00:47:52,333
No me someteré a esto.

666
00:47:52,517 --> 00:47:54,903
Entonces tenga la amabilidad
de alejarse de nuestra mesa.

667
00:47:56,517 --> 00:48:00,158
Prefiero morir a que
me amputen el brazo.

668
00:48:01,158 --> 00:48:02,316
No puedes hacer eso.

669
00:48:03,152 --> 00:48:05,362
Todavía necesitas una canción
de muerte adecuada, ¿no?

670
00:48:09,283 --> 00:48:10,339
Toma.

671
00:48:11,076 --> 00:48:12,276
Mi tío Jamie me la dio

672
00:48:12,320 --> 00:48:13,906
cuando más la necesitaba.

673
00:48:13,996 --> 00:48:15,247
Te dará fuerza.

674
00:48:24,589 --> 00:48:25,768
Entre los dientes.

675
00:48:29,010 --> 00:48:30,151
Sujétalo.

676
00:48:32,514 --> 00:48:37,622
Prepárese.

677
00:48:41,884 --> 00:48:43,030
Gracias a Dios.

678
00:48:45,378 --> 00:48:48,058
¿Eso es bueno?

679
00:48:48,478 --> 00:48:50,895
Parece que la bilis se ha
acumulado en un absceso.

680
00:48:51,280 --> 00:48:52,751
Si liberamos este fluido,

681
00:48:52,866 --> 00:48:54,506
el veneno debería salirle del cuerpo.

682
00:48:55,240 --> 00:48:56,787
¿Y no tendrá que amputar?

683
00:48:57,246 --> 00:48:58,331
Hoy no.

684
00:49:16,930 --> 00:49:19,076
Pensé que podría
necesitar un refrigerio.

685
00:49:19,100 --> 00:49:20,762
Pasó toda la noche junto a William.

686
00:49:21,182 --> 00:49:22,311
Es muy amable.

687
00:49:22,942 --> 00:49:25,029
Parece que ha superado
lo peor de su fiebre.

688
00:49:26,816 --> 00:49:27,842
Bien.

689
00:49:33,948 --> 00:49:35,348
Entonces debo despedirme de ustedes.

690
00:49:35,783 --> 00:49:36,839
   

691
00:49:37,451 --> 00:49:40,011
Pensé que se quedaría hasta que William
estuviera lo bastante bien para viajar.

692
00:49:40,681 --> 00:49:41,979
Debo ir a un lugar.

693
00:49:42,456 --> 00:49:44,542
No puedo permitirme
perder otro día de viaje.

694
00:49:45,571 --> 00:49:46,625
Gracias.

695
00:49:47,163 --> 00:49:48,832
Por ayudar a mi amigo a entrar en razón.

696
00:49:49,921 --> 00:49:52,155
Me han dicho que mis modales
pueden ser demasiado atrevidos.

697
00:49:53,717 --> 00:49:54,918
Puede que ya esté acostumbrado.

698
00:49:55,385 --> 00:49:56,603
Mi tía es médica.

699
00:49:56,803 --> 00:49:57,859
¿Sí?

700
00:49:58,138 --> 00:49:59,184
Sí.

701
00:49:59,318 --> 00:50:02,143
La he visto curar a muchos
hombres testarudos.

702
00:50:03,136 --> 00:50:05,742
A veces "demasiado atrevimiento"
es exactamente lo que necesitan.

703
00:50:09,227 --> 00:50:13,708
Bueno, gracias por el té.

704
00:50:15,154 --> 00:50:16,355
Pero seguiré mi camino.

705
00:50:16,902 --> 00:50:19,302
¿Seguro que no le gustaría
despedirse de William?

706
00:50:19,575 --> 00:50:20,784
Pronto se despertará.

707
00:50:23,954 --> 00:50:25,247
Puede despedirse de él de mi parte.

708
00:50:26,345 --> 00:50:27,391
Lo haré.

709
00:50:28,015 --> 00:50:29,101
   

710
00:50:29,812 --> 00:50:31,425
Él quería devolverle esto.

711
00:50:39,178 --> 00:50:40,444
Me gustaría que se lo quedara.

712
00:50:44,617 --> 00:50:47,345
Y dele esto también, cuando
esté listo para partir.

713
00:50:49,539 --> 00:50:51,731
Supongo que necesitará
comprar un caballo.

714
00:50:52,542 --> 00:50:55,630
Eres muy generoso. Me
aseguraré de que lo reciba.

715
00:50:58,578 --> 00:51:00,388
Ha sido un placer conocerla,

716
00:51:00,448 --> 00:51:02,489
señorita Hunter.

717
00:51:03,159 --> 00:51:05,390
Y también a su hermano.

718
00:51:06,824 --> 00:51:08,497
Para mí también ha sido un placer.

719
00:51:13,085 --> 00:51:14,160
Adiós, pues.

720
00:51:15,501 --> 00:51:16,842
Adiós.

721
00:51:18,423 --> 00:51:20,133
Adiós, Rollo.

722
00:51:23,762 --> 00:51:24,848
   

723
00:51:49,245 --> 00:51:51,287
Roger, ¿dónde están las
galletas y las patatas fritas?

724
00:51:55,258 --> 00:51:57,530
Y la limonada. Ayer fui a la compra.

725
00:51:59,463 --> 00:52:01,175
Quizá fueron los duendecillos otra vez.

726
00:52:07,147 --> 00:52:10,940
Jem, ¿sabes qué ha pasado con las
galletas y las patatas fritas?

727
00:52:11,419 --> 00:52:12,575
No.

728
00:52:13,226 --> 00:52:14,352
Jemmy, di la verdad.

729
00:52:19,274 --> 00:52:20,595
Fue un nuckelavee.

730
00:52:25,905 --> 00:52:27,011
¿Un nuckelavee.?

731
00:52:28,158 --> 00:52:31,927
Es un... cuento popular
de las islas del norte.

732
00:52:32,745 --> 00:52:35,801
Una especie de demonio
parecido a un caballo.

733
00:52:36,798 --> 00:52:38,456
¿Quién te lo ha contado, Jem?

734
00:52:38,792 --> 00:52:40,303
No fue el abuelo, ¿verdad?

735
00:52:41,336 --> 00:52:44,325
Me encontré con uno cuando
estábamos fuera hace un rato.

736
00:52:45,323 --> 00:52:47,402
Dijo que se llevaría a Mandy
si no le llevaba comida.

737
00:52:47,426 --> 00:52:48,532
Jemmy...

738
00:52:48,635 --> 00:52:49,691
Es verdad.

739
00:52:50,165 --> 00:52:52,639
Siento haber mentido antes
sobre los duendecillos, mamá.

740
00:52:53,582 --> 00:52:55,091
Yo rompí el reloj despertador.

741
00:52:55,239 --> 00:52:57,143
Solo intentaba ver cómo funcionaba.

742
00:52:57,887 --> 00:52:59,093
Pero esta vez lo digo en serio.

743
00:53:00,062 --> 00:53:01,272
El nuckelavee es real.

744
00:53:04,796 --> 00:53:06,408
Necesito otro color.

745
00:53:08,112 --> 00:53:09,197
Ya tengo uno.

746
00:53:17,246 --> 00:53:18,956
Primero los duendecillos
y ahora los nuckelavees.

747
00:53:19,957 --> 00:53:21,437
¿De verdad pensaba que le creeríamos?

748
00:53:23,061 --> 00:53:24,336
Yo creo que se lo cree.

749
00:53:25,921 --> 00:53:27,475
¿Y puedes culparle, Bri?

750
00:53:28,924 --> 00:53:30,452
Ha viajado en el tiempo.

751
00:53:31,455 --> 00:53:34,697
Nos dijo que Mandy también podía viajar

752
00:53:34,870 --> 00:53:36,406
antes incluso de que pudiera hablar.

753
00:53:36,973 --> 00:53:38,782
Sabe que hay magia en el mundo.

754
00:53:38,892 --> 00:53:40,268
Todo eso es cierto.

755
00:53:40,869 --> 00:53:43,211
Y se ha portado muy bien
al no decirle a la gente

756
00:53:43,271 --> 00:53:44,896
lo que puede hacer, pero...

757
00:53:45,596 --> 00:53:47,516
esas galletas no se comieron solas.

758
00:53:47,869 --> 00:53:50,278
Así que, a menos que creas
que el nuckelavee es real...

759
00:53:51,904 --> 00:53:53,070
Hablaré con él.

760
00:53:54,073 --> 00:53:56,367
Lo único que me preocupa es que
si reprimimos su imaginación,

761
00:53:57,910 --> 00:53:59,388
olvidará de dónde viene,

762
00:54:00,538 --> 00:54:01,745
de quién viene.

763
00:54:02,706 --> 00:54:04,860
Dejará de creerse su propia historia.

764
00:54:05,417 --> 00:54:06,893
Bien.

765
00:54:08,337 --> 00:54:10,040
Pero si acaba con caries imaginarias,

766
00:54:10,130 --> 00:54:12,517
tú te encargas.

767
00:54:13,462 --> 00:54:14,548
Trato hecho.

768
00:54:22,567 --> 00:54:25,096
Es una pena que no pueda
conservar su barba, William.

769
00:54:25,186 --> 00:54:26,563
Es de un color muy llamativo.

770
00:54:27,182 --> 00:54:29,166
Creo que consideraría indecoroso

771
00:54:29,190 --> 00:54:30,430
que la tuviera, señorita Hunter.

772
00:54:30,900 --> 00:54:32,778
Tanto porque soy un caballero

773
00:54:33,518 --> 00:54:35,070
como porque tengo entendido
que los cuáqueros

774
00:54:35,190 --> 00:54:37,573
consideran que los colores
vivos son demasiado mundanos.

775
00:54:37,759 --> 00:54:42,233
El ornamento impúdico no es lo mismo
que la aceptación de los dones de Dios.

776
00:54:42,537 --> 00:54:44,205
¿Las rosas se deshacen de sus pétalos?

777
00:54:44,539 --> 00:54:46,467
Dudo mucho que las rosas
encuentren sus pétalos

778
00:54:46,577 --> 00:54:48,598
tan pruriginosas como una barba.

779
00:54:49,668 --> 00:54:51,696
Que pica mucho.

780
00:54:51,837 --> 00:54:54,273
Su forma de hablar está muy por
encima de sus ropas, William.

781
00:54:54,903 --> 00:54:57,301
No ha dicho qué le ha
traído al Great Dismal.

782
00:54:58,068 --> 00:55:00,987
Es raro ver a un caballero de su calibre

783
00:55:01,096 --> 00:55:02,639
en nuestra pequeña parte del mundo.

784
00:55:03,098 --> 00:55:04,890
Me han informado

785
00:55:04,990 --> 00:55:10,268
de que la... caza no tiene
parangón por estos lares.

786
00:55:11,643 --> 00:55:13,508
¿Suele ir a cazar desarmado?

787
00:55:13,608 --> 00:55:15,786
Mi caballo se desbocó, como bien sabe.

788
00:55:16,319 --> 00:55:17,623
Se llevó mi rifle.

789
00:55:19,447 --> 00:55:20,573
Cuidado, Srta. Hunter.

790
00:55:21,182 --> 00:55:23,234
O comenzaré a pensar que
me toma por un mentiroso.

791
00:55:24,243 --> 00:55:25,389
Así es.

792
00:55:25,760 --> 00:55:26,805
O, al menos,

793
00:55:26,968 --> 00:55:29,218
creo que no me está
contando toda la historia.

794
00:55:41,301 --> 00:55:42,390
¿Puedo ver la herida?

795
00:55:53,124 --> 00:55:54,877
Creo que le ha quedado
una bonita cicatriz.

796
00:55:55,774 --> 00:55:57,734
Se parece a la estrella
que guio a los Reyes Magos.

797
00:55:58,200 --> 00:55:59,544
No soy muy terrenal, entonces.

798
00:56:00,927 --> 00:56:02,463
Encaja con su carácter.

799
00:56:04,035 --> 00:56:05,917
Es bueno que se haya
recuperado tan rápidamente.

800
00:56:06,785 --> 00:56:10,079
Mi hermano y yo abandonaremos
este lugar dentro de unos días.

801
00:56:10,496 --> 00:56:11,532
¿Por qué?

802
00:56:13,499 --> 00:56:16,126
En la última reunión anual
de la Sociedad de Amigos,

803
00:56:16,710 --> 00:56:18,371
todos rezamos sobre el
tema de la política.

804
00:56:19,088 --> 00:56:22,460
Se nos aconsejó que la paz residía en la
reconciliación con la Madre Inglaterra.

805
00:56:23,300 --> 00:56:26,428
Pero el Espíritu movió a mi hermano
a hablar a favor de la independencia.

806
00:56:27,846 --> 00:56:28,931
Habla de una rebelión.

807
00:56:29,546 --> 00:56:30,662
No.

808
00:56:31,141 --> 00:56:32,786
La libertad es un don de Dios.

809
00:56:32,995 --> 00:56:35,112
Denny dijo que debíamos
esforzarnos por preservarla.

810
00:56:36,187 --> 00:56:38,147
Algunos consideraron que
eso fomentaba la violencia,

811
00:56:38,518 --> 00:56:40,191
por lo que Denny fue
expulsado de la reunión.

812
00:56:41,956 --> 00:56:44,564
Creo que tal vez no pueda
comprender lo que eso significa.

813
00:56:45,780 --> 00:56:47,281
Deduzco que es muy grave.

814
00:56:48,324 --> 00:56:50,405
Algo así como ser
expulsado del regimiento.

815
00:56:50,905 --> 00:56:53,579
Es más parecido a ser expulsado
de la propia familia.

816
00:56:55,164 --> 00:56:56,874
Pero eso no ha disuadido a mi hermano.

817
00:56:57,433 --> 00:56:59,798
Pretende alistarse en el Ejército
Continental como cirujano.

818
00:57:00,498 --> 00:57:02,310
Uno de los soldados, Samuel Cartwright,

819
00:57:02,380 --> 00:57:04,589
dijo que se necesitaban
hombres en Ticonderoga.

820
00:57:05,173 --> 00:57:07,362
Cuando partamos, iremos allí.

821
00:57:07,504 --> 00:57:09,928
¿Es un Samuel Cartwright
de aquí, de Dismal Town?

822
00:57:10,018 --> 00:57:11,986
Sí, es vecino nuestro.

823
00:57:12,966 --> 00:57:14,391
¿Le conoce?

824
00:57:14,511 --> 00:57:16,222
Lo conoce un amigo mío.

825
00:57:18,311 --> 00:57:20,108
Mi camino también me lleva al norte.

826
00:57:21,356 --> 00:57:22,482
Es un camino peligroso.

827
00:57:23,375 --> 00:57:25,215
Tal vez podría acompañarlos
a usted y a su hermano.

828
00:57:26,473 --> 00:57:29,672
Agradecería mucho tener compañía

829
00:57:30,197 --> 00:57:31,253
en mi viaje.

830
00:57:32,491 --> 00:57:33,868
Se lo agradezco, William.

831
00:57:34,577 --> 00:57:35,911
Se lo haré saber a mi hermano.

832
00:57:50,160 --> 00:57:52,178
La gente que no cree en la telepatía

833
00:57:52,311 --> 00:57:54,535
nunca ha pisado un campo de batalla

834
00:57:54,638 --> 00:57:56,045
ni ha servido en un ejército.

835
00:57:57,474 --> 00:58:00,534
Algo pasa inadvertido de hombre a hombre

836
00:58:00,685 --> 00:58:02,160
cuando un ejército está en movimiento.

837
00:58:02,445 --> 00:58:05,091
El aire mismo está cargado
de sentimientos...

838
00:58:05,648 --> 00:58:08,137
Mitad ansia, mitad pavor.

839
00:58:08,777 --> 00:58:10,336
Baila sobre la piel,

840
00:58:10,972 --> 00:58:15,061
sabiendo a cada paso que
la muerte camina a su lado.

841
00:58:18,637 --> 00:58:22,360
Cada uno con la esperanza
de vivir o morir bien.

842
00:58:27,463 --> 00:58:28,568
Ahí está.

843
00:58:29,331 --> 00:58:30,577
Ticonderoga.

844
00:58:46,000 --> 00:58:52,000
www.subtitulamos.tv

