1
00:00:01,627 --> 00:00:03,812
No sé por qué teníamos que venir hoy.

2
00:00:03,838 --> 00:00:05,234
Están dando un partidazo.

3
00:00:05,260 --> 00:00:08,062
Empiezo a creer que
usas lo del partidazo

4
00:00:08,088 --> 00:00:10,360
como excusa cuando no
quieres hacer algo.

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,992
Eso no es verdad.

6
00:00:16,266 --> 00:00:17,492
Hola...

7
00:00:20,929 --> 00:00:22,875
Nos habíais invitado a cenar.

8
00:00:22,901 --> 00:00:25,895
- ¿Llegamos pronto o algo?
- Lillian...

9
00:00:25,921 --> 00:00:28,253
Lo siento. Se me olvidó que era hoy.

10
00:00:28,278 --> 00:00:30,734
- ¿Qué hacen aquí?
- Me habré liado con las fechas.

11
00:00:30,760 --> 00:00:32,242
Pues tienen que irse.

12
00:00:32,718 --> 00:00:35,460
Oíd, perdón por el malentendido.

13
00:00:35,922 --> 00:00:37,143
Pero...

14
00:00:37,246 --> 00:00:38,889
- Estamos...
- Sí.

15
00:00:38,914 --> 00:00:40,432
Estamos viendo el partidazo.

16
00:00:40,457 --> 00:00:42,392
No, no puedes usar la
excusa del partidazo.

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,062
- Lo del partidazo es mío.
- Así que sí es una excusa.

18
00:00:45,088 --> 00:00:46,854
Lillian, deja de ser mala.

19
00:00:46,880 --> 00:00:49,351
- Cliff, creo que nos quedamos.
- ¡Bill!

20
00:00:49,377 --> 00:00:51,296
Quizá mi padre no quisiera quedarse,

21
00:00:51,322 --> 00:00:53,476
pero quería que
quisieran que se quedara.

22
00:00:53,502 --> 00:00:55,354
Vale, si tanto interés tenéis,

23
00:00:55,380 --> 00:00:57,343
ya tenemos compañía,
compañía importante.

24
00:00:57,369 --> 00:01:00,369
¿Más que tus amigos de hace 30 años
a los que habías invitado a cenar?

25
00:01:00,394 --> 00:01:02,398
Me alegro de que lo entiendas, Bill.

26
00:01:02,424 --> 00:01:04,398
No, Cliff, vamos a...

27
00:01:04,726 --> 00:01:07,109
Bueno, he traído tu
tarta de ron preferida.

28
00:01:07,135 --> 00:01:09,000
¿Es la que me haces
siempre por mi cumple?

29
00:01:09,614 --> 00:01:10,695
Yo la...

30
00:01:12,178 --> 00:01:13,390
Venga, pasad.

31
00:01:17,142 --> 00:01:18,984
¿Cómo van en el partidazo?

32
00:01:19,750 --> 00:01:22,015
Bill y Lillian Williams,
nuestros vecinos.

33
00:01:22,040 --> 00:01:23,850
Y nuestros mejores amigos.

34
00:01:23,875 --> 00:01:25,630
Han pasado a traernos el postre.

35
00:01:25,656 --> 00:01:27,771
Este es mi hermano de la
fraternidad, Terrence.

36
00:01:27,796 --> 00:01:30,195
- ¿Eres...?
- De otra fraternidad.

37
00:01:30,221 --> 00:01:31,390
La primera.

38
00:01:31,416 --> 00:01:33,578
No todos pueden ser tan
perfectos como nosotros.

39
00:01:34,809 --> 00:01:36,164
Cuánta razón.

40
00:01:38,164 --> 00:01:41,114
Terence es agente inmobiliario

41
00:01:41,140 --> 00:01:42,898
y tiene una casa a la venta en Eastdale

42
00:01:42,924 --> 00:01:45,773
y está buscando a la
familia negra perfecta

43
00:01:45,799 --> 00:01:47,820
para que sean los primeros en mudarse.

44
00:01:47,846 --> 00:01:50,937
Sí, buscamos gente con credenciales
impecables y la actitud correcta.

45
00:01:50,963 --> 00:01:53,880
Un momento. ¿Estáis pensando en mudaros?

46
00:01:53,905 --> 00:01:56,890
- ¿A la otra punta de la ciudad?
- Es una gran oportunidad.

47
00:01:57,006 --> 00:01:59,000
Desde la ley de vivienda
aprobada el año pasado,

48
00:01:59,026 --> 00:02:00,484
ya no pueden discriminar a nadie.

49
00:02:00,510 --> 00:02:03,195
Pero solo con la vivienda. No
intentéis comprar un caballo.

50
00:02:03,221 --> 00:02:05,976
Ahí siguen siendo racistas
de narices, ¿me oís?

51
00:02:06,937 --> 00:02:08,828
Tendremos acceso a mejores casas,

52
00:02:08,854 --> 00:02:10,851
mejores colegios y
servicios municipales.

53
00:02:10,877 --> 00:02:13,781
Y, algún día, hasta habrá
un Starbucks y un Chipotle.

54
00:02:13,807 --> 00:02:15,515
¿Lo estás considerando en serio, Cliff?

55
00:02:15,541 --> 00:02:19,093
Mira, Vivian y yo seremos los
Jackie Robinson y Rosa Parks

56
00:02:19,119 --> 00:02:21,203
de la vivienda en Montgomery.

57
00:02:21,814 --> 00:02:24,601
¿Puedo ser la Coretta
Scott King de la vivienda?

58
00:02:24,627 --> 00:02:26,890
La Sra. King tenía mucha
más clase que la Sra. Parks.

59
00:02:26,916 --> 00:02:28,539
Lo dices porque no te gusta ir en bus.

60
00:02:28,565 --> 00:02:30,101
Eso es verdad.

61
00:02:30,164 --> 00:02:32,812
Le dije a Cliff:
"¿Puedes poner un cartel

62
00:02:32,838 --> 00:02:34,976
en el termostato que diga que está roto?

63
00:02:35,002 --> 00:02:37,625
Porque esos blancos nos
van a dejar congelados".

64
00:02:38,992 --> 00:02:40,203
¿Lo he oído bien?

65
00:02:40,229 --> 00:02:43,062
¿Eres la jefa de Cliff en
el Departamento del Tesoro?

66
00:02:43,601 --> 00:02:45,851
Bueno, yo no diría jefa.

67
00:02:45,877 --> 00:02:47,468
Dirijo el departamento,

68
00:02:47,494 --> 00:02:49,875
pero creo que todos
trabajamos juntos como equipo.

69
00:02:49,901 --> 00:02:53,843
Nos relacionamos con todo
tipo de gente importante.

70
00:02:53,999 --> 00:02:58,459
¿Te hemos dicho que Bill pasó el verano
en Nueva York componiendo para...

71
00:02:58,593 --> 00:03:00,280
Marvin Gaye?

72
00:03:01,406 --> 00:03:02,750
- ¿Qué?
- Sí.

73
00:03:02,776 --> 00:03:04,804
Debo decir que estoy impresionado, Bill.

74
00:03:04,830 --> 00:03:06,181
Bill es impresionante.

75
00:03:06,207 --> 00:03:09,613
Cuando hayamos dado el revolucionario
paso de mudarnos a nuestra casa,

76
00:03:09,639 --> 00:03:12,875
- le puedes vender una a él.
- O a lo mejor se la puedo vender ya.

77
00:03:13,350 --> 00:03:15,116
Marvin Gaye.

78
00:03:15,210 --> 00:03:17,210
Me muero por decírselo a mi madre.

79
00:03:17,648 --> 00:03:19,398
¿Qué está pasando? ¿Cliff?

80
00:03:19,424 --> 00:03:21,226
Le estoy dando vueltas ahora mismo

81
00:03:21,252 --> 00:03:23,688
mientras estoy aquí sentado.

82
00:03:23,912 --> 00:03:25,812
Bill es profesor.

83
00:03:25,838 --> 00:03:28,732
Su mujer dirige un
departamento para el estado.

84
00:03:28,758 --> 00:03:31,000
Su hijo mayor es un veterano condecorado

85
00:03:31,026 --> 00:03:32,976
y el menor juega en la
liga infantil de béisbol.

86
00:03:33,002 --> 00:03:35,726
¡Son más estadounidenses
que la mayoría de blancos!

87
00:03:36,781 --> 00:03:39,328
Creo que vosotros seríais
la familia perfecta

88
00:03:39,354 --> 00:03:41,234
para integrar un barrio.

89
00:03:41,398 --> 00:03:43,375
Sería lo mejor para todos, obviamente.

90
00:03:43,401 --> 00:03:45,920
Si nos interesara mudarnos
a un barrio de blancos.

91
00:03:45,946 --> 00:03:47,840
- Pero no.
- Terrence,

92
00:03:48,033 --> 00:03:49,807
sabes que yo entreno la liga infantil.

93
00:03:49,833 --> 00:03:51,408
- ¿Qué hay más estadounidense que eso?
- Cierto.

94
00:03:51,434 --> 00:03:53,361
Y su hijo juega de pena.

95
00:03:53,822 --> 00:03:56,275
- ¡Cliff!
- El chico no es bueno, Lil.

96
00:03:56,301 --> 00:03:59,674
Perdón. No quería ser motivo
de controversia entre vosotros.

97
00:04:00,323 --> 00:04:02,854
Ambas familias sois impresionantes,

98
00:04:02,880 --> 00:04:04,916
un orgullo para nuestra
comunidad y nuestra gente.

99
00:04:04,950 --> 00:04:07,322
- No te enfades, Cliff.
- No me enfado, Bill.

100
00:04:07,379 --> 00:04:09,033
No debería haberos dejado entrar.

101
00:04:09,124 --> 00:04:10,564
Si es que soy tonto.

102
00:04:10,590 --> 00:04:12,236
No tenemos intención de
mudarnos a ninguna parte,

103
00:04:12,262 --> 00:04:13,947
así que deja de lamerte las heridas.

104
00:04:13,973 --> 00:04:15,995
Parece que te haya eliminado
en la tercera base.

105
00:04:16,021 --> 00:04:18,244
Como tantas veces hice en el instituto.

106
00:04:19,260 --> 00:04:21,403
Hazlo. Hazlo ahora mismo, Bill. Venga.

107
00:04:21,428 --> 00:04:23,400
- Trae una pelota. Tráela.
- Voy a por la pelota.

108
00:04:23,426 --> 00:04:25,510
Bill quiere que vaya a por la
pelota y voy a por la pelota.

109
00:04:25,536 --> 00:04:27,564
¡No, no, no, no! ¡Tú te quedas ahí!

110
00:04:27,590 --> 00:04:29,557
- ¡Tú te quedas ahí!
- ¡Cliff!

111
00:04:32,417 --> 00:04:37,393
www.subtitulamos.tv

112
00:04:41,174 --> 00:04:43,463
Solo digo que no deberíamos decir que no

113
00:04:43,489 --> 00:04:45,736
- sin mirarlo bien.
- ¿Para qué hacerle perder el tiempo?

114
00:04:45,762 --> 00:04:47,682
Además, a esta casa
no le pasa nada malo.

115
00:04:47,708 --> 00:04:49,432
Los coches no caben en el garaje.

116
00:04:49,458 --> 00:04:51,033
En la parte de atrás
siempre hace mucho frío.

117
00:04:51,059 --> 00:04:53,268
Le hemos entregado el desván
a una familia de mapaches.

118
00:04:53,294 --> 00:04:54,770
Los mapaches ahuyentan a las ranas.

119
00:04:54,796 --> 00:04:56,453
- ¿Tenemos ranas?
- Ya no.

120
00:04:56,479 --> 00:04:58,971
Mira, Bill, no veo nada de malo

121
00:04:58,997 --> 00:05:00,572
en enterarnos de los detalles.

122
00:05:00,598 --> 00:05:02,283
Podríamos mudarnos a una casa más grande

123
00:05:02,309 --> 00:05:04,721
que le permita a Dean ir
a un instituto muy bueno.

124
00:05:04,747 --> 00:05:07,766
Lo del instituto muy
bueno no es para mí, ¿no?

125
00:05:07,792 --> 00:05:11,161
¿Quieres acabar en el St. Anne, con
los uniformes feos y sin chicos?

126
00:05:11,186 --> 00:05:12,369
- Olvídalo.
- Bueno, papá,

127
00:05:12,399 --> 00:05:14,229
siempre nos dices que apoyemos
los negocios de los negros,

128
00:05:14,255 --> 00:05:16,111
y Terrence es un agente
inmobiliario negro.

129
00:05:16,137 --> 00:05:18,521
Creo que era la primera
vez que oía esa profesión,

130
00:05:18,547 --> 00:05:20,107
pero llevaba razón.

131
00:05:20,133 --> 00:05:23,229
Y desde la nueva casa
podría in andando al cole

132
00:05:23,255 --> 00:05:25,836
y estaría al lado de la
de Brad. Molaría mucho.

133
00:05:25,862 --> 00:05:27,274
¿Qué les pasa a tus
amigos de esta calle?

134
00:05:27,300 --> 00:05:28,938
De repente, ¿tus amigos
blancos son mejores?

135
00:05:28,964 --> 00:05:32,243
Ya sabéis que estoy fundamentalmente
en contra de la integración.

136
00:05:32,269 --> 00:05:34,860
Pero si la nueva casa
tuviera una sala de juegos

137
00:05:34,886 --> 00:05:37,084
lo bastante grande para montar reuniones
para luchar contra ella, mudémonos.

138
00:05:37,110 --> 00:05:40,039
No engañas a nadie, Kim. Tú solo
quieres un armario más grande.

139
00:05:40,065 --> 00:05:41,844
Ambas cosas pueden ser ciertas.

140
00:05:46,305 --> 00:05:48,282
No me puedo creer que a
lo mejor te mudes pronto.

141
00:05:48,307 --> 00:05:51,659
Bueno, alguien tiene que liderar
el progreso racial en Montgomery.

142
00:05:51,685 --> 00:05:53,227
¿Y por qué no yo?

143
00:05:53,253 --> 00:05:55,860
Mira, si te mudas cerca de mi casa,

144
00:05:55,886 --> 00:05:57,655
podríamos volver a casa juntos,

145
00:05:57,681 --> 00:06:00,594
ver nuestras series favoritas juntos,
hasta las que empiezan a las diez,

146
00:06:00,620 --> 00:06:03,953
como Misión imposible, porque
podrías irte luego a casa andando.

147
00:06:03,979 --> 00:06:05,586
¿Y para qué irse a casa?

148
00:06:05,991 --> 00:06:07,718
Si vais a ser vecinos,

149
00:06:07,744 --> 00:06:09,446
¿por qué no te quedas a dormir?

150
00:06:09,472 --> 00:06:12,266
Keisa sabía muy bien por
qué no me quedaba a dormir.

151
00:06:12,292 --> 00:06:15,934
Solo hacía un par de años que blancos
y negros compartían restaurantes.

152
00:06:15,959 --> 00:06:18,103
No estábamos preparados para
dormir en casa de los demás.

153
00:06:18,128 --> 00:06:20,689
Pero siempre podía contar con que
mi amigo Brad viviera en la inopia.

154
00:06:20,714 --> 00:06:22,399
¿Sabes qué?

155
00:06:23,420 --> 00:06:25,344
No tenemos que esperar a que te mudes.

156
00:06:25,489 --> 00:06:27,274
Podrías quedarte a dormir
en mi casa este finde.

157
00:06:27,300 --> 00:06:28,516
Bueno, no sé...

158
00:06:28,542 --> 00:06:30,368
Nuestras madres están ahí.
Vamos a preguntárselo.

159
00:06:30,724 --> 00:06:33,180
- Gracias.
- Sí, era incómodo.

160
00:06:33,206 --> 00:06:35,047
Pero si eso era estar a la vanguardia

161
00:06:35,073 --> 00:06:38,263
del progreso racial, supongo
que me tendría que acostumbrar.

162
00:06:38,289 --> 00:06:39,453
- Mamá.
- Hola.

163
00:06:39,479 --> 00:06:41,547
¿Dean puede quedarse a
dormir este fin de semana?

164
00:06:42,803 --> 00:06:45,297
Bueno, Brad...

165
00:06:45,493 --> 00:06:48,102
A mí me parece bien, claro, pero

166
00:06:48,128 --> 00:06:50,524
la decisión es de la Sra. Williams.

167
00:06:51,756 --> 00:06:52,929
¿Mamá?

168
00:06:53,664 --> 00:06:57,946
Creo que quedarte a
dormir es una buena idea.

169
00:06:58,571 --> 00:07:02,321
Pero antes tendremos que
preguntárselo a tu padre

170
00:07:02,347 --> 00:07:04,672
y, si está de acuerdo,

171
00:07:04,982 --> 00:07:08,021
llamaremos a la Sra. Hitman
para organizarlo todo.

172
00:07:08,054 --> 00:07:10,882
Y con esta incomodidad es como
empezó la composición racial

173
00:07:10,908 --> 00:07:12,969
actual del Partido Demócrata.

174
00:07:13,672 --> 00:07:16,805
He oído que las cosas son... distintas

175
00:07:16,831 --> 00:07:18,508
en las casas de los blancos.

176
00:07:18,722 --> 00:07:20,883
¿Sabes que no usan guantes
de baño en la ducha?

177
00:07:20,909 --> 00:07:23,787
No pasa nada. No tengo intención
de ducharme este finde.

178
00:07:23,818 --> 00:07:26,352
Tampoco sazonan la comida.

179
00:07:26,378 --> 00:07:27,930
Todo está soso.

180
00:07:28,344 --> 00:07:31,177
Seguro que te hacen ver
series de la tele malas,

181
00:07:31,202 --> 00:07:33,430
como Hee Haw y Rústicos en Dinerolandia.

182
00:07:33,456 --> 00:07:36,578
Eso espero. El personaje
de Jethro es tronchante.

183
00:07:36,748 --> 00:07:38,289
Podrías pasar por blanco.

184
00:07:38,315 --> 00:07:42,274
Por desgracia, no fue ni la primera
ni la última vez que oiría eso.

185
00:07:43,453 --> 00:07:45,562
Da igual cuánto whisky caro me des,

186
00:07:45,588 --> 00:07:48,110
- sigo sin estar interesado.
- Vale, vale.

187
00:07:48,136 --> 00:07:50,258
Pero sigue bebiendo.

188
00:07:50,284 --> 00:07:52,110
Tengo otra botella para
hacerte cambiar de idea.

189
00:07:52,136 --> 00:07:55,367
Mira, profesor, solo te pido
que vayas a ver la casa una vez.

190
00:07:55,392 --> 00:07:57,039
- Solo una vez.
- Solo he aceptado esta reunión

191
00:07:57,065 --> 00:07:59,000
para demostrarle a mi mujer
que tengo la mente abierta,

192
00:07:59,046 --> 00:08:01,148
así que, cuando termine esto, me voy.

193
00:08:01,174 --> 00:08:03,701
Vale. Pero, antes de irte, esperaba

194
00:08:03,727 --> 00:08:07,003
que echaras un vistazo a este mapa
de nuestro querido Montgomery.

195
00:08:07,250 --> 00:08:08,953
Es de antes de la guerra.

196
00:08:08,979 --> 00:08:11,290
Muestra dónde estaban
todas las plantaciones.

197
00:08:11,368 --> 00:08:12,399
Sí.

198
00:08:12,618 --> 00:08:15,512
He pensado que le interesaría
a un hombre de raza como tú.

199
00:08:16,906 --> 00:08:18,805
Al comprar esa casa,
recuperarías las tierras

200
00:08:18,831 --> 00:08:21,046
en las que esclavizaron
a nuestros antepasados.

201
00:08:21,126 --> 00:08:24,063
Muy buena jugada.

202
00:08:24,311 --> 00:08:27,047
Me deben 40 acres y una mula.

203
00:08:40,482 --> 00:08:41,913
Tú ganas.

204
00:08:41,938 --> 00:08:43,451
Supongo que me debo a mí mismo

205
00:08:43,477 --> 00:08:44,990
al menos ir a ver la
casa de la que hablas.

206
00:08:45,016 --> 00:08:46,920
No te arrepentirás. No te
arrepentirás, profesor.

207
00:08:46,946 --> 00:08:48,615
- Te lo prometo.
- Dime,

208
00:08:48,641 --> 00:08:50,271
¿qué ibas a hacer si no te hubiera
funcionado lo de la canción?

209
00:08:50,297 --> 00:08:53,482
Ni confirmo ni desmiento que
tenga una mula atada fuera.

210
00:08:55,722 --> 00:08:59,768
Mamá, papá, ya recordáis
a mi amigo Dean.

211
00:09:00,782 --> 00:09:03,115
Nos alegra mucho
tenerte en nuestra casa.

212
00:09:03,296 --> 00:09:04,474
Gracias.

213
00:09:04,638 --> 00:09:06,098
Bienvenido, Dean.

214
00:09:06,935 --> 00:09:08,787
Queremos que sepas que a Herb y a mí

215
00:09:08,813 --> 00:09:11,521
nos alegra que Brad y tú seáis amigos.

216
00:09:11,547 --> 00:09:14,021
Aquí serás bienvenido cuando quieras.

217
00:09:14,047 --> 00:09:16,084
No tendríamos que haber tardado tanto.

218
00:09:16,943 --> 00:09:20,076
Vale, ¿por qué no vais
a asearos para la cena?

219
00:09:20,615 --> 00:09:22,326
Vale. Por aquí.

220
00:09:23,358 --> 00:09:25,418
Se parece bastante a mi casa.

221
00:09:25,958 --> 00:09:27,099
Empollón.

222
00:09:27,134 --> 00:09:28,920
¿Una hermana mayor borde?

223
00:09:28,946 --> 00:09:30,756
Es igual que en mi casa.

224
00:09:34,199 --> 00:09:36,178
Brad, eso es demasiado.

225
00:09:36,639 --> 00:09:41,357
En esta casa, todos somos iguales.

226
00:09:41,771 --> 00:09:44,810
Creemos en la igualdad.

227
00:09:51,784 --> 00:09:54,662
Eh, va a empezar la peli
de la casa encantada.

228
00:09:54,695 --> 00:09:56,403
Y también Adam-12.

229
00:09:56,537 --> 00:09:59,105
- Pero...
- Brad, tú has elegido el juego de mesa.

230
00:09:59,131 --> 00:10:00,279
Veremos Adam-12.

231
00:10:00,305 --> 00:10:02,943
Aquí todos tienen las
mismas oportunidades.

232
00:10:03,490 --> 00:10:05,789
Dean, veo que Brad aún tiene Kool-Aid,

233
00:10:05,814 --> 00:10:08,053
pero tú ya has terminado.
¿Te apetece un poco más?

234
00:10:08,079 --> 00:10:11,506
Y, si no te gusta el rojo, también
hay de uva y de lima-limón.

235
00:10:12,248 --> 00:10:14,560
Aquí tenemos de todos los colores.

236
00:10:14,586 --> 00:10:16,355
El rojo es mi preferido.

237
00:10:16,455 --> 00:10:18,303
Bendita sea la Sra. Hitman,

238
00:10:18,329 --> 00:10:21,756
que intentaba compensarme
con Kool-Aid infinito.

239
00:10:21,782 --> 00:10:25,545
Y, como solo tenía 13
años, me parecía de fábula.

240
00:10:29,115 --> 00:10:31,232
Bien, chicos, hora de dormir.

241
00:10:33,091 --> 00:10:34,442
A ver, que te arropo.

242
00:10:34,771 --> 00:10:35,912
Buenas noches.

243
00:10:35,938 --> 00:10:38,771
¡Puaj! ¿A quién le sigue dando
besos en la boca su madre?

244
00:10:41,224 --> 00:10:42,420
Buenas noches.

245
00:10:49,876 --> 00:10:51,357
Dulces sueños.

246
00:11:06,295 --> 00:11:07,850
Me levanté temprano por la mañana

247
00:11:07,876 --> 00:11:09,477
porque no dormí muy bien.

248
00:11:09,503 --> 00:11:12,647
Fue el inicio de una obsesión que
me perseguiría durante años...

249
00:11:12,672 --> 00:11:13,991
las mujeres mayores.

250
00:11:14,017 --> 00:11:16,202
- Buenos días, Dean.
- Buenos días, Sra. Hitman.

251
00:11:16,228 --> 00:11:18,287
¿La ayudo con el desayuno?

252
00:11:18,326 --> 00:11:19,862
Ya casi está.

253
00:11:19,888 --> 00:11:21,459
Espero que te gusten las gachas.

254
00:11:21,485 --> 00:11:23,530
¿A quién no? Huelen deliciosamente.

255
00:11:23,556 --> 00:11:25,787
Lo que no quería que se
oliera era la tostada.

256
00:11:26,407 --> 00:11:28,358
Nunca había notado que olieran a nada.

257
00:11:29,136 --> 00:11:30,569
¿De qué habláis?

258
00:11:30,595 --> 00:11:32,350
¿De que a Dean le huelen los pies?

259
00:11:32,648 --> 00:11:34,608
- Buenos días, cariño.
- Hola.

260
00:11:39,423 --> 00:11:40,577
¿Qué estás haciendo?

261
00:11:40,603 --> 00:11:42,777
Solo estoy oliendo el
perfume de tu madre.

262
00:11:42,803 --> 00:11:44,137
Huele de vicio.

263
00:11:44,162 --> 00:11:46,022
Oh, Dean.

264
00:11:46,131 --> 00:11:48,186
¿Sabes? Siempre has sido el más educado

265
00:11:48,212 --> 00:11:49,920
de todos los amigos de Brad.

266
00:11:49,946 --> 00:11:52,592
Oye, cielo, ve a por unas
pasas para las gachas de Dean.

267
00:11:52,686 --> 00:11:54,475
Las pasas me encantan.

268
00:11:54,501 --> 00:11:57,123
Las mentiras. ¡Las mentiras!

269
00:11:57,342 --> 00:11:59,131
Oh, Sra. Hitman.

270
00:11:59,157 --> 00:12:00,725
Ella sabía lo que hacía.

271
00:12:13,151 --> 00:12:16,126
Una impresión desde fuera
tremenda, ¿no crees, profesor?

272
00:12:18,111 --> 00:12:20,197
Ver esas caras tensas de odio

273
00:12:20,223 --> 00:12:22,619
era como ponerle un capote
rojo a Kim en las narices.

274
00:12:23,596 --> 00:12:24,931
¡Comprémosla!

275
00:12:25,090 --> 00:12:27,358
¡Es el lugar perfecto para crear

276
00:12:27,384 --> 00:12:29,445
una nueva división de
los Panteras Negras!

277
00:12:29,588 --> 00:12:31,595
¡Podemos practicar

278
00:12:31,621 --> 00:12:35,072
con nuestras metralletas en el jardín!

279
00:12:35,625 --> 00:12:37,798
- Kim.
- se lo merecían.

280
00:12:37,824 --> 00:12:40,040
Sí, la joven Angela Davis tiene razón.

281
00:12:40,119 --> 00:12:42,829
Con suerte, no seguirán
aquí mucho tiempo.

282
00:12:42,855 --> 00:12:45,447
Los que no se llevan bien con nosotros
están en peligro de extinción.

283
00:12:45,473 --> 00:12:47,681
- ¿Y si no se mueren?
- Dean tiene razón.

284
00:12:47,707 --> 00:12:49,783
Sabemos que no todos nos
van a dar la bienvenida.

285
00:12:49,809 --> 00:12:51,994
Y por eso es tan importante
que familias como la vuestra

286
00:12:52,020 --> 00:12:53,616
sean tan valientes como para hacer esto.

287
00:12:53,642 --> 00:12:57,783
Mirad, la integración es una batalla
que hay que luchar con sangre, sudor

288
00:12:58,343 --> 00:13:00,048
y tipos bajos de interés.

289
00:13:00,665 --> 00:13:03,884
Vamos, soldados. Os van a gustar
vuestros nuevos barracones.

290
00:13:06,995 --> 00:13:09,033
Bill, vamos.

291
00:13:09,059 --> 00:13:11,275
Es la casa familiar
perfecta. ¿Tengo razón?

292
00:13:11,301 --> 00:13:13,777
Es una casa de impresión y
el precio no puede ser mejor.

293
00:13:13,803 --> 00:13:15,113
Así es.

294
00:13:15,139 --> 00:13:16,626
Hola, bienvenidos a la casa.

295
00:13:16,652 --> 00:13:19,072
Soy Terrence Raymond, de
Inmuebles Davis y Raymond.

296
00:13:19,098 --> 00:13:22,151
Kim se ha pedido el cuarto de delante
porque tiene el armario más grande.

297
00:13:22,176 --> 00:13:24,373
Tú no necesitas armario.

298
00:13:24,399 --> 00:13:26,126
¿No tienes solo tres camisetas?

299
00:13:26,775 --> 00:13:28,689
Hola. Bienvenidos a la casa.

300
00:13:28,715 --> 00:13:30,126
Soy Terrence Raymond, de Inmuebles...

301
00:13:30,152 --> 00:13:32,703
De hecho, vivimos enfrente.

302
00:13:33,048 --> 00:13:34,994
Todo el barrio se muere por ver

303
00:13:35,020 --> 00:13:36,704
cómo es esta casa por dentro.

304
00:13:36,730 --> 00:13:38,329
La vieja señora Wiswall
vivió aquí muchos años

305
00:13:38,355 --> 00:13:40,611
y nunca dejó que la viera nadie.

306
00:13:41,375 --> 00:13:43,361
¿Son las molduras originales?

307
00:13:43,387 --> 00:13:45,486
Pues creo que sí. ¿Por qué
no se acercan a verlas?

308
00:13:48,100 --> 00:13:50,587
- ¿Cliff?
- ¿Qué hacéis aquí?

309
00:13:50,613 --> 00:13:53,267
No sois los únicos que pueden
venir a ver una casa en venta.

310
00:13:53,415 --> 00:13:55,893
Por eso lo llaman puertas abiertas.

311
00:13:55,919 --> 00:13:58,314
Solo queríamos ver a qué
venía tanto alboroto.

312
00:13:58,340 --> 00:14:00,962
Y mostrar a todo el mundo
que somos una familia mejor

313
00:14:01,090 --> 00:14:02,814
para la integración.

314
00:14:02,840 --> 00:14:04,830
¿Crees que sois mejores que nosotros?

315
00:14:07,284 --> 00:14:08,827
Ven aquí, Dean.

316
00:14:10,304 --> 00:14:12,689
- Vamos, hijo.
- Cliff...

317
00:14:15,238 --> 00:14:16,923
¿Cuántos años tiene su hijo?

318
00:14:17,369 --> 00:14:18,397
¿13?

319
00:14:18,423 --> 00:14:20,376
El mío 13 también.

320
00:14:20,401 --> 00:14:22,045
Y saca todo sobresalientes.

321
00:14:22,071 --> 00:14:23,666
¿Quién necesita sobresalientes

322
00:14:23,692 --> 00:14:26,119
con un hijo que va a jugar en
las Ligas Mayores de béisbol?

323
00:14:27,106 --> 00:14:30,087
¿Saben lo que a mi mujer
Lillian, contable con un máster,

324
00:14:30,113 --> 00:14:31,887
y a mí nos encanta de esta habitación?

325
00:14:31,913 --> 00:14:33,627
Que hay sitio para un piano.

326
00:14:33,652 --> 00:14:35,599
Todos en mi familia
tocamos un instrumento.

327
00:14:35,625 --> 00:14:37,837
Tenemos mucho talento. Mucho.

328
00:14:37,863 --> 00:14:40,712
¿No os gusta practicar
por la noche bien alto?

329
00:14:40,738 --> 00:14:43,931
Kim, acércate a la bajita familia Long.

330
00:14:43,957 --> 00:14:47,033
Podríamos subir la altura media de
esta comunidad significativamente.

331
00:14:47,059 --> 00:14:49,009
Ahí te ha pillado.

332
00:14:49,035 --> 00:14:52,069
Vale, Bill, ya basta. Dejemos
que esta gente vea la casa.

333
00:14:52,095 --> 00:14:53,439
No, no pasa nada.

334
00:14:53,465 --> 00:14:56,662
Saldremos fuera, a ver
dónde pongo mi parrilla.

335
00:14:56,783 --> 00:14:59,541
Vamos. Y todo el barrio queda invitado

336
00:14:59,567 --> 00:15:02,369
a probar mi deliciosa barbacoa.

337
00:15:06,369 --> 00:15:08,517
Te pido disculpas, Terrence.

338
00:15:08,548 --> 00:15:10,080
No me suelo alterar de esa forma,

339
00:15:10,106 --> 00:15:11,970
pero Cliff sabe bien
cómo sacarme de quicio.

340
00:15:11,996 --> 00:15:14,500
La gente de aquí nunca había prestado
atención a una familia como la vuestra.

341
00:15:14,526 --> 00:15:15,939
Estaban impresionados.

342
00:15:16,431 --> 00:15:18,004
Eso es el progreso.

343
00:15:18,122 --> 00:15:20,580
Ya estáis contribuyendo. Muy bien.

344
00:15:21,811 --> 00:15:23,572
Terrence lleva razón, Bill.

345
00:15:23,701 --> 00:15:26,338
Mudarnos a esta casa
es una oportunidad real

346
00:15:26,364 --> 00:15:29,134
de cambiar los estereotipos
sobre los negros.

347
00:15:29,246 --> 00:15:31,205
Y de tener un vestidor.

348
00:15:31,618 --> 00:15:33,447
Es algo a tener en cuenta.

349
00:15:33,724 --> 00:15:36,911
Y algunos de los blancos de por
aquí se llevarían un gran impacto.

350
00:15:36,936 --> 00:15:38,947
¡Sí! ¡Lucha contra el poder!

351
00:15:38,973 --> 00:15:40,869
Siempre que yo consiga un vestidor.

352
00:15:40,895 --> 00:15:44,080
Dean, deja de mirar la ventana
de los Hitman. ¡Vámonos!

353
00:15:46,564 --> 00:15:49,431
Bueno, ¿qué tal lo de pasar
la noche en casa de Brad?

354
00:15:49,457 --> 00:15:51,541
¿George Wallace apareció para
bloquear su puerta de entrada?

355
00:15:51,567 --> 00:15:54,111
El gobernador no
apareció y todo fue bien.

356
00:15:54,137 --> 00:15:56,322
Igual que en cualquier otra casa.

357
00:15:57,181 --> 00:15:59,548
- ¿Qué hicisteis?
- No sé, lo normal.

358
00:15:59,574 --> 00:16:01,533
Ver la tele, jugar...

359
00:16:01,559 --> 00:16:03,400
La Sra. Hitman nos dejó
quedarnos hasta tarde.

360
00:16:03,426 --> 00:16:06,572
Cuando nos arropó, su
piel estaba muy suave.

361
00:16:06,598 --> 00:16:07,791
¿Qué?

362
00:16:08,048 --> 00:16:10,267
O sea, parecía muy suave.

363
00:16:10,293 --> 00:16:13,968
Llevaba pintalabios rosa y
minifalda en el desayuno.

364
00:16:13,994 --> 00:16:16,744
Oye, deja de hablar de mi madre.

365
00:16:16,814 --> 00:16:18,598
Parece que estás colado por ella o algo.

366
00:16:18,624 --> 00:16:22,353
Solo le hacía un cumplido. Además,
tú estás colado por mi hermana.

367
00:16:22,379 --> 00:16:24,947
Es distinto. Yo sí tengo posibilidades
con Kim cuando seamos mayores.

368
00:16:24,973 --> 00:16:27,534
Vale, pero también tu madre y yo.

369
00:16:27,560 --> 00:16:30,408
Si algo horrible le pasara a tu
padre, podría hasta casarme con ella.

370
00:16:30,434 --> 00:16:32,088
Y entonces sería tu padre.

371
00:16:32,706 --> 00:16:35,585
- Te has pasado, tío.
- Deberías retirar eso, Dean.

372
00:16:35,611 --> 00:16:37,930
- ¿Por qué? Podría pasar.
- ¡Retíralo, Dean!

373
00:16:37,955 --> 00:16:40,666
Sinceramente, Bradley, esto
no es de tu incumbencia.

374
00:16:57,463 --> 00:16:59,306
¡Brad, Dean!

375
00:16:59,332 --> 00:17:01,017
Creía que erais amigos.

376
00:17:01,043 --> 00:17:03,312
¡Está colado por mi madre!

377
00:17:03,338 --> 00:17:05,345
Al despacho del director.

378
00:17:05,371 --> 00:17:08,556
A pesar de que Brad le soltó
nuestro problema al Sr. Norwood,

379
00:17:08,582 --> 00:17:11,268
este no les dijo a nuestras madres
de qué iba la pelea en realidad.

380
00:17:11,294 --> 00:17:14,127
Nuestros deseos lujuriosos
interraciales e intergeneracionales

381
00:17:14,153 --> 00:17:16,377
eran demasiado controvertidos.

382
00:17:16,403 --> 00:17:18,603
Por no decir un poco turbios.

383
00:17:18,629 --> 00:17:20,439
Al menos no los han expulsado.

384
00:17:20,465 --> 00:17:22,600
Bueno, puede que el
director haya tenido piedad,

385
00:17:22,626 --> 00:17:25,580
- pero yo no.
- Claro. Y te refieres a...

386
00:17:25,682 --> 00:17:27,955
Dean está castigado dos semanas.

387
00:17:28,436 --> 00:17:31,259
¿Sabes qué? Suena bien. Brad también.

388
00:17:32,350 --> 00:17:35,543
Lillian, ¿puedo decirte una cosa?

389
00:17:35,569 --> 00:17:36,657
Claro.

390
00:17:37,814 --> 00:17:40,892
¿Tu familia ha estado viendo
la casa de nuestro barrio?

391
00:17:40,924 --> 00:17:42,619
Sí.

392
00:17:42,644 --> 00:17:45,150
Chica, Dean jura que puede
verte lavar los platos

393
00:17:45,176 --> 00:17:46,759
desde la ventana del segundo piso.

394
00:17:46,785 --> 00:17:49,501
Bueno, después de las puertas abiertas,

395
00:17:49,527 --> 00:17:52,423
todos los vecinos
estuvieron hablando y...

396
00:17:53,028 --> 00:17:57,291
parece que esa inmobiliaria forma parte
de una trama de acoso inmobiliario.

397
00:17:57,317 --> 00:17:58,759
¿Acoso inmobiliario?

398
00:18:01,913 --> 00:18:05,212
O sea, que nos utiliza

399
00:18:05,298 --> 00:18:07,601
para asustar a los blancos

400
00:18:07,627 --> 00:18:09,861
y así comprarles sus
casas a bajo precio.

401
00:18:09,945 --> 00:18:12,767
Sí, eso... eso me temo.

402
00:18:12,793 --> 00:18:14,955
Si tu familia tenía esa casa en mente,

403
00:18:14,980 --> 00:18:16,593
he pensado que deberías saberlo.

404
00:18:16,619 --> 00:18:17,642
Sí.

405
00:18:17,668 --> 00:18:19,395
Bueno, gracias por decírmelo.

406
00:18:20,002 --> 00:18:23,588
- Me siento muy decepcionada.
- Créeme, lo entiendo.

407
00:18:24,416 --> 00:18:29,218
Fuimos la primera familia judía
en mudarse a ese barrio y...

408
00:18:29,741 --> 00:18:33,304
no quieras saber todo lo
que tuvimos que soportar.

409
00:18:33,812 --> 00:18:37,547
Bueno, Bill se va a poner como loco.

410
00:18:37,573 --> 00:18:40,187
Pero, al menos, no tengo que
decirle que han expulsado a Dean.

411
00:18:40,213 --> 00:18:42,273
Me alegro de que los chicos
hayan hecho las paces.

412
00:18:42,299 --> 00:18:43,765
Pues sí.

413
00:18:43,791 --> 00:18:45,563
Me pregunto por qué se pelearon.

414
00:18:45,589 --> 00:18:46,857
¿A su edad?

415
00:18:46,883 --> 00:18:48,338
Seguro que por alguna chica.

416
00:18:50,328 --> 00:18:53,218
Vale, vale. Pero todo lo que os he dicho

417
00:18:53,244 --> 00:18:55,757
sobre la casa y su precio es cierto.

418
00:18:55,783 --> 00:18:58,273
No dejaré que me metas
en tus tejemanejes, tío.

419
00:18:58,298 --> 00:18:59,954
Cuando se cabreaba, mi padre hablaba

420
00:18:59,980 --> 00:19:02,468
como el héroe de una peli
de la blaxploitation,

421
00:19:02,494 --> 00:19:04,656
incluso antes de que existieran
las pelis de la blaxploitation.

422
00:19:04,682 --> 00:19:07,039
Ahora que lo sabéis todo...

423
00:19:07,390 --> 00:19:09,312
¿vais a querer una parte del pastel?

424
00:19:09,338 --> 00:19:10,211
- Terrence.
- ¿Qué?

425
00:19:10,237 --> 00:19:12,500
No estamos aquí por eso.
Sino por principios.

426
00:19:12,526 --> 00:19:13,953
Eso es, por principios.

427
00:19:13,979 --> 00:19:16,098
¿De cuánto pastel estaríamos hablando?

428
00:19:16,124 --> 00:19:18,250
No me puedo creer que te
parezca bien vender a los tuyos.

429
00:19:18,276 --> 00:19:19,664
Bill, yo no lo veo así.

430
00:19:19,690 --> 00:19:22,812
Que uno de nosotros se mude
aquí sigue siendo progreso.

431
00:19:23,058 --> 00:19:25,218
No todos van a huir por
que se muden unos negros.

432
00:19:25,244 --> 00:19:27,945
No me había fijado en las
molduras tan bonitas del techo.

433
00:19:27,971 --> 00:19:29,614
Es una casa preciosa. No me fastidies.

434
00:19:29,640 --> 00:19:32,140
Tiene que haber una forma
mejor de integrar un barrio.

435
00:19:32,166 --> 00:19:34,773
Puede que sí, pero yo
no la conozco. ¿Y tú?

436
00:19:35,559 --> 00:19:37,901
Y, así, al menos todo el
mundo saca un buen provecho.

437
00:19:37,927 --> 00:19:39,570
No quiero formar parte de esto.

438
00:19:39,595 --> 00:19:43,484
¿Sabes qué? Te daré un 10 %
más que el precio de salida.

439
00:19:43,510 --> 00:19:44,765
Es mi oferta final.

440
00:19:44,791 --> 00:19:47,382
¡Creía que habías venido a decirle
que no formarás parte de esto!

441
00:19:47,408 --> 00:19:49,507
Es verdad, es verdad.
Me he dejado llevar.

442
00:19:49,533 --> 00:19:51,328
- La casa es preciosa.
- Venga ya, Cliff.

443
00:19:51,354 --> 00:19:53,437
¿De recomendársela a
alguien ni hablamos?

444
00:19:54,433 --> 00:19:56,937
Ya encontrarás a alguien. ¿Pero yo?

445
00:19:56,963 --> 00:19:59,195
Prefiero vivir en un
barrio negro amigable

446
00:19:59,221 --> 00:20:01,132
en el que poseamos casas y negocios

447
00:20:01,158 --> 00:20:03,812
que ser utilizado para espantar
a los blancos de los suyos.

448
00:20:04,502 --> 00:20:06,875
- Eso lo respeto.
- Muy bien.

449
00:20:07,135 --> 00:20:09,531
- Bill.
- Terrence.

450
00:20:09,988 --> 00:20:12,078
- Cliff.
- Terrence.

451
00:20:12,104 --> 00:20:14,015
Mi padre cumplió su palabra.

452
00:20:14,041 --> 00:20:15,656
Nunca vendió la casa en la que crecí.

453
00:20:15,682 --> 00:20:17,201
Pero, para cuando me hice mayor,

454
00:20:17,227 --> 00:20:18,867
la mayoría de vecinos eran blancos.

455
00:20:18,893 --> 00:20:20,484
Evitó la integración,

456
00:20:20,510 --> 00:20:22,648
pero no escapó a la gentrificación.

457
00:20:23,961 --> 00:20:26,195
Nuestra experiencia
con la casa de Ivy Lane

458
00:20:26,221 --> 00:20:27,826
sí llevó a un progreso racial,

459
00:20:27,852 --> 00:20:29,718
pero de una forma más personal.

460
00:20:29,744 --> 00:20:31,961
La familia de Brad vino a cenar.

461
00:20:32,064 --> 00:20:34,125
Fueron los primeros invitados
blancos que tuvimos.

462
00:20:34,150 --> 00:20:36,554
¿Dices que se llama pan challah?

463
00:20:36,945 --> 00:20:40,539
¡Oh, no! Había hecho
pan challah para cenar.

464
00:20:41,699 --> 00:20:44,382
Es broma. Todos sabemos
que hay pan de maíz.

465
00:20:46,002 --> 00:20:48,046
Dean, ayúdalos con los abrigos.

466
00:20:48,366 --> 00:20:51,343
- ¿Me da su chaqueta?
- Claro. Qué caballeroso.

467
00:20:53,371 --> 00:20:54,874
Bonito vestido, Kim.

468
00:21:01,927 --> 00:21:04,382
Nuestras familias procedieron
a pasar un rato fantástico

469
00:21:04,408 --> 00:21:05,812
conociéndose entre ellas.

470
00:21:05,838 --> 00:21:07,992
La noche fue un éxito total.

471
00:21:10,218 --> 00:21:12,718
Brad y yo intentamos
no hacer el ridículo

472
00:21:12,744 --> 00:21:14,351
ante las mujeres que nos gustaban.

473
00:21:14,676 --> 00:21:16,265
Fracasamos a lo bestia.

474
00:21:19,515 --> 00:21:27,578
www.subtitulamos.tv

