1
00:00:14,996 --> 00:00:16,289
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,314 --> 00:00:17,304
Es su corazón.

3
00:00:17,329 --> 00:00:18,901
- ¿Puedes arreglarlo?
- No puedo.

4
00:00:18,926 --> 00:00:20,748
Pero conozco alguien que sí puede.

5
00:00:20,773 --> 00:00:23,375
Hace tiempo atravesé las
piedras para salvar a mi bebé.

6
00:00:23,400 --> 00:00:26,069
Nos gustamos el uno al otro,

7
00:00:26,094 --> 00:00:27,488
¿no es así, Adso?

8
00:00:27,513 --> 00:00:28,848
Hola, gatito.

9
00:00:28,882 --> 00:00:30,717
Hector había robado un cofre con oro.

10
00:00:30,742 --> 00:00:32,342
La marca del rey de Francia.

11
00:00:32,366 --> 00:00:34,161
Debe estar destinado
para Carlos Estuardo.

12
00:00:34,186 --> 00:00:35,257
Hector.

13
00:00:35,282 --> 00:00:36,848
- Noticias de nuestra muerte.
- Enero.

14
00:00:36,872 --> 00:00:38,040
Morimos en un incendio.

15
00:00:38,065 --> 00:00:39,865
Registren la casa. ¿Encontraste algo?

16
00:00:39,890 --> 00:00:40,960
Regresa ese oro a su lugar.

17
00:00:40,984 --> 00:00:42,984
- ¿De dónde salió eso?
- No es asunto tuyo.

18
00:00:43,347 --> 00:00:45,099
Son gemas lo que busco.

19
00:00:45,154 --> 00:00:46,417
Tal vez las escondió ahí.

20
00:00:49,035 --> 00:00:50,119
¿Qué es ese olor?

21
00:00:50,144 --> 00:00:52,012
Éter. No respiren los vapores.

22
00:00:52,037 --> 00:00:53,555
Está muy oscuro.

23
00:00:53,682 --> 00:00:55,225
¡No! ¡No hagas eso!

24
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
www.subtitulamos.tv

25
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
MUERTE, NO TE ENORGULLEZCAS

26
00:03:42,965 --> 00:03:44,371
Lo hemos estado guardando,

27
00:03:44,396 --> 00:03:46,480
pero me muero por
saber qué hay dentro.

28
00:03:46,505 --> 00:03:48,148
El banco dijo que ha estado
guardado en su bóveda

29
00:03:48,173 --> 00:03:50,023
durante 200 años.

30
00:03:57,197 --> 00:03:59,824
Tal vez debería echar
un vistazo a los niños.

31
00:03:59,992 --> 00:04:02,953
Están afuera en el jardín
con Ernie y las niñas.

32
00:04:03,120 --> 00:04:04,204
Les echaré un vistazo por ti.

33
00:04:04,332 --> 00:04:05,529
Gracias.

34
00:04:05,554 --> 00:04:07,391
Me alegra que Mandy esté bien.

35
00:04:07,416 --> 00:04:10,002
Y me alegra que hayas regresado.

36
00:04:56,798 --> 00:04:59,468
¿Una bala de mosquete?

37
00:05:08,831 --> 00:05:09,999
   

38
00:05:20,449 --> 00:05:23,301
"Mi querida hija, como podrás ver

39
00:05:23,326 --> 00:05:25,118
si alguna vez recibes esto,

40
00:05:25,214 --> 00:05:26,882
estamos vivos".

41
00:05:26,935 --> 00:05:28,346
¡No! ¡El éter!

42
00:05:28,371 --> 00:05:30,290
Wendigo, apaga eso.

43
00:05:35,464 --> 00:05:38,622
¡Arch! ¡Murdina! ¡Salgan!

44
00:05:38,647 --> 00:05:40,185
¡Claire!

45
00:05:58,443 --> 00:06:00,821
"Tu madre y yo estamos sanos y salvos.

46
00:06:00,987 --> 00:06:02,823
Y siempre tendremos un hogar

47
00:06:02,989 --> 00:06:04,908
mientras estemos juntos".

48
00:06:20,989 --> 00:06:22,576
- ¡Tío!
- ¡Señora!

49
00:06:22,601 --> 00:06:24,362
¿Qué pasó?

50
00:06:24,519 --> 00:06:27,230
Corran por ayuda.
¡Necesitamos agua!

51
00:06:35,522 --> 00:06:37,023
¡Vamos, muchachos, vamos!

52
00:06:42,534 --> 00:06:45,537
Permíteme.

53
00:06:51,761 --> 00:06:53,582
- Toma.
- ¡Atrás!

54
00:07:43,605 --> 00:07:44,898
Basta.

55
00:07:48,220 --> 00:07:49,763
¡Basta!

56
00:07:54,768 --> 00:07:56,144
No se pude salvar.

57
00:07:58,939 --> 00:08:01,274
Gracias a todos, pero...

58
00:08:01,441 --> 00:08:02,943
no hay nada que podamos hacer.

59
00:08:13,328 --> 00:08:16,456
Bueno, no estamos en enero.

60
00:08:16,623 --> 00:08:19,167
Así es.

61
00:08:19,292 --> 00:08:21,002
Y no estamos muertos.

62
00:08:22,504 --> 00:08:24,214
Y ahí se va nuestro obituario.

63
00:08:32,597 --> 00:08:34,432
Malditos periódicos.

64
00:08:36,268 --> 00:08:38,144
Nunca aciertan en nada.

65
00:09:01,960 --> 00:09:03,670
Tú y tus condenados fósforos.

66
00:09:06,298 --> 00:09:08,508
Incendiaste la casa.

67
00:09:08,675 --> 00:09:10,552
¿Qué?

68
00:09:10,719 --> 00:09:13,638
No, fue el éter de mamá.

69
00:09:13,805 --> 00:09:14,889
Vamos, cualquier chispa

70
00:09:15,056 --> 00:09:16,158
pudo haber causado
esa explosión.

71
00:09:16,182 --> 00:09:17,767
Pero no fue cualquier chispa.

72
00:09:17,934 --> 00:09:19,102
Fue...

73
00:09:19,269 --> 00:09:21,521
Wendigo encendió uno de tus fósforos.

74
00:09:21,688 --> 00:09:22,832
Tú y tu madre...

75
00:09:22,856 --> 00:09:25,567
el siglo XVIII tiene suerte de
haber sobrevivido a ustedes.

76
00:09:25,734 --> 00:09:28,069
¿Yo? ¿Por qué dices eso?

77
00:09:28,236 --> 00:09:31,031
Porque, Brianna, fuiste tú.

78
00:09:31,197 --> 00:09:34,659
Provocaste un incendio
que sobrevivieron.

79
00:09:34,826 --> 00:09:37,787
Un incendio diferente. Mira la fecha.

80
00:09:40,665 --> 00:09:43,585
El incendio del obituario no ocurrió.

81
00:09:43,710 --> 00:09:45,086
No pudo haber ocurrido.

82
00:09:45,253 --> 00:09:47,505
No quedaba nada que quemar.

83
00:09:47,630 --> 00:09:51,551
Así que lo logramos. Los salvamos.

84
00:09:51,718 --> 00:09:53,970
Hemos cambiado la historia.

85
00:11:24,018 --> 00:11:27,230
Tu cabello huele a humo, sassenach.

86
00:11:27,397 --> 00:11:29,649
Todo huele a humo.

87
00:11:35,655 --> 00:11:37,073
Cuando te llaman para ayudar

88
00:11:37,198 --> 00:11:38,324
a un moribundo...

89
00:11:40,285 --> 00:11:45,165
¿por qué nunca dices que no?

90
00:11:45,331 --> 00:11:46,249
¿Nunca?

91
00:11:47,625 --> 00:11:50,128
Incluso cuando no tiene remedio.

92
00:11:53,882 --> 00:11:55,258
Porque no...

93
00:11:58,178 --> 00:11:59,512
Porque...

94
00:12:00,972 --> 00:12:04,726
No puedo admitir que
no haya nada que hacer

95
00:12:04,893 --> 00:12:06,311
salvo seguir adelante.

96
00:12:16,529 --> 00:12:17,739
Yo tampoco.

97
00:12:29,501 --> 00:12:34,255
Voy a ir a lavar el hollín de estos.

98
00:13:10,542 --> 00:13:11,709
Encontré esto.

99
00:13:13,795 --> 00:13:15,255
Pensé que te gustaría tenerlo de vuelta.

100
00:13:21,094 --> 00:13:24,138
Es Willie. El hijo de
Lord John, ¿cierto?

101
00:13:28,268 --> 00:13:29,227
Sí.

102
00:13:30,728 --> 00:13:31,980
Reconozco su cara

103
00:13:32,146 --> 00:13:34,357
de cuando estuvo aquí en el Ridge.

104
00:13:35,733 --> 00:13:37,151
Me alegra tenerlo de vuelta. Gracias.

105
00:13:40,738 --> 00:13:42,198
Es una lástima que nunca regresó.

106
00:13:44,117 --> 00:13:45,076
Sí.

107
00:13:47,620 --> 00:13:49,247
Pero sí lo volví a ver.

108
00:13:51,207 --> 00:13:53,208
En Wilmington.

109
00:13:53,376 --> 00:13:55,795
Justo antes de despedir a tus primos.

110
00:13:57,672 --> 00:13:59,799
Ha crecido.

111
00:13:59,966 --> 00:14:01,175
Es soldado.

112
00:14:01,342 --> 00:14:03,344
Ahora se hace llamar William.

113
00:14:05,346 --> 00:14:07,682
Debes estar orgulloso.

114
00:14:19,360 --> 00:14:21,529
¿Cómo supiste?

115
00:14:21,696 --> 00:14:25,325
Cuando estaba aquí, te vi mirándolo

116
00:14:25,491 --> 00:14:27,660
de la misma manera que
mirabas este retrato.

117
00:14:31,414 --> 00:14:35,710
Eso y por lo que recuerdo,
era un muchacho testarudo.

118
00:14:37,170 --> 00:14:40,673
Tampoco tenía miedo de
decir lo que pensaba.

119
00:14:40,840 --> 00:14:42,592
Me recordaba a mi madre.

120
00:14:45,470 --> 00:14:46,596
Y a ti.

121
00:14:52,268 --> 00:14:54,395
Sin duda es un Fraser.

122
00:14:57,523 --> 00:14:58,816
¿Él lo sabe?

123
00:15:00,360 --> 00:15:02,695
Nunca puede saber que es mi hijo.

124
00:15:02,862 --> 00:15:06,157
No te preocupes, tío.

125
00:15:06,282 --> 00:15:08,660
Se necesita sangre de
Fraser para darse cuenta.

126
00:15:10,995 --> 00:15:12,747
Nunca le diré a nadie.

127
00:15:31,057 --> 00:15:33,351
Le hemos traído sopa
de chirivía, señora.

128
00:15:35,895 --> 00:15:38,564
Los pescadores han enviado
mantas para ustedes.

129
00:15:38,731 --> 00:15:41,567
Y.. pensé que tal vez necesitaría

130
00:15:41,734 --> 00:15:45,279
una blusa de repuesto y un chal.

131
00:15:46,489 --> 00:15:47,740
Lizzie...

132
00:15:47,907 --> 00:15:50,910
Por favor. Es lo menos que puedo hacer.

133
00:15:52,245 --> 00:15:54,914
Y si le gustaría cambiarse de una vez,

134
00:15:55,081 --> 00:15:58,251
puedo ayudarle a lavar el hollín
de la ropa que lleva puesta.

135
00:16:01,087 --> 00:16:02,422
Gracias.

136
00:16:07,593 --> 00:16:09,554
¿Hay algo en lo que
podamos ayudarla, señora?

137
00:16:09,721 --> 00:16:12,473
Kezzie y yo podemos llevar
lo que ha podido recuperar

138
00:16:12,598 --> 00:16:15,268
hasta la antigua cabaña
de Roger y Brianna.

139
00:16:15,435 --> 00:16:17,019
Sería estupendo.

140
00:16:24,193 --> 00:16:26,487
¿Pasa algo más?

141
00:16:26,654 --> 00:16:28,531
Adso.

142
00:16:28,698 --> 00:16:31,951
Buscamos su gato por todas partes...

143
00:16:32,118 --> 00:16:35,329
en el bosque, cerca del río,

144
00:16:35,496 --> 00:16:36,956
pero no lo hemos encontrado.

145
00:16:41,294 --> 00:16:43,087
Estoy segura que aparecerá.

146
00:16:44,672 --> 00:16:46,174
Claro que sí.

147
00:17:06,026 --> 00:17:08,487
Supongo que querrá
explicar esto, señor Bug.

148
00:17:09,988 --> 00:17:12,574
No le debo una explicación de nada.

149
00:17:15,203 --> 00:17:17,121
Hay una marca de la fleur-de-lis.

150
00:17:18,915 --> 00:17:21,793
Estaba destinado a Carlos Estuardo, ¿no?

151
00:17:21,958 --> 00:17:24,085
Así es, lo estaba.

152
00:17:24,253 --> 00:17:25,670
¿Y sabe cómo llegó...

153
00:17:25,838 --> 00:17:27,006
a posesión de su esposa?

154
00:17:33,679 --> 00:17:35,264
Ladrones incendiaron mi casa.

155
00:17:35,431 --> 00:17:37,266
No tendré más en el Ridge.

156
00:17:37,433 --> 00:17:39,519
No soy ningún ladrón.

157
00:17:39,685 --> 00:17:41,312
Tampoco lo es mi esposa.

158
00:17:41,479 --> 00:17:44,273
Es tu propia sangre la que ha robado.

159
00:17:44,440 --> 00:17:45,900
Jocasta Cameron

160
00:17:46,067 --> 00:17:48,402
y ese bastardo de su marido, Hector,

161
00:17:48,569 --> 00:17:51,197
son los ladrones de los que hablas.

162
00:17:51,364 --> 00:17:52,573
¿Cómo es eso?

163
00:17:55,785 --> 00:17:56,911
Éramos tres

164
00:17:57,078 --> 00:17:59,872
cuando el oro tocó tierra desde Francia.

165
00:18:00,039 --> 00:18:03,876
Dougal MacKenzie tomó un
tercio y Hector Cameron otro.

166
00:18:04,043 --> 00:18:06,462
Yo era el tercer hombre,
terrateniente de Malcom Grant,

167
00:18:06,587 --> 00:18:08,297
quién me había enviado.

168
00:18:11,217 --> 00:18:13,386
El oro francés...

169
00:18:13,553 --> 00:18:16,722
el oro jacobita perdido...

170
00:18:16,889 --> 00:18:20,268
¿Está aquí en Estados Unidos?

171
00:18:20,434 --> 00:18:23,604
Sí. Lo está.

172
00:18:23,771 --> 00:18:27,066
Pero llegó demasiado tarde para
marcar una diferencia en la causa.

173
00:18:27,233 --> 00:18:30,778
Así que Grant lo utilizó
para el bien del clan.

174
00:18:30,945 --> 00:18:32,989
Desconozco lo que
Dougal hizo con el suyo,

175
00:18:33,114 --> 00:18:36,492
pero Hector Cameron, él
huyó. Era un traidor.

176
00:18:36,659 --> 00:18:38,452
Y su esposa también.

177
00:18:38,619 --> 00:18:41,581
Solo tuve que poner
los ojos en River Run

178
00:18:41,747 --> 00:18:43,541
para ver dónde se había gastado el oro.

179
00:18:43,708 --> 00:18:44,917
Pero no todo de él.

180
00:18:46,252 --> 00:18:48,588
Lo que me pregunto es...

181
00:18:48,754 --> 00:18:50,554
¿cómo diablos encontraste
lo que quedaba de él

182
00:18:50,673 --> 00:18:51,799
y lo sacaste de allí?

183
00:18:51,966 --> 00:18:53,759
Cada vez que iba a River Run,

184
00:18:53,926 --> 00:18:55,928
registraba cada
despensa, en cada clóset.

185
00:18:56,095 --> 00:18:58,472
Luego se me ocurrió.

186
00:18:58,639 --> 00:19:01,225
Hector Cameron no era alguien
dispuesto a desprenderse de algo

187
00:19:01,350 --> 00:19:05,396
a menos que estuviera muerto.

188
00:19:05,563 --> 00:19:08,065
Estaba en su cripta con él.

189
00:19:08,232 --> 00:19:09,942
Así que cada vez que iba a River Run,

190
00:19:10,109 --> 00:19:12,278
pieza por pieza, tomé de vuelta

191
00:19:12,445 --> 00:19:14,864
lo que ese cobarde robó a Escocia.

192
00:19:14,989 --> 00:19:18,784
Un hombre que roba a un ladrón
se convierte en ladrón él mismo.

193
00:19:18,951 --> 00:19:20,351
Solo deseaba recuperarlo

194
00:19:20,453 --> 00:19:21,537
de los Cameron.

195
00:19:21,704 --> 00:19:24,040
Soy un hombre de palabra,

196
00:19:24,206 --> 00:19:26,626
James, hijo de Brian.

197
00:19:26,792 --> 00:19:29,295
Hice un juramento a mi jefe.

198
00:19:29,462 --> 00:19:31,631
Y lo cumplí hasta que murió.

199
00:19:31,797 --> 00:19:34,175
Hice un juramento al rey
al otro lado del agua.

200
00:19:34,342 --> 00:19:35,635
Y también lo cumplí.

201
00:19:35,801 --> 00:19:38,304
Juré lealtad a Jorge de Inglaterra

202
00:19:38,471 --> 00:19:40,139
cuando llegué a esta costa.

203
00:19:40,264 --> 00:19:44,435
Así que dime ahora,
¿dónde está mi deber?

204
00:19:44,602 --> 00:19:47,563
Me hiciste un juramento a mí también.

205
00:19:47,688 --> 00:19:49,482
Ahora estoy pensando

206
00:19:49,649 --> 00:19:51,692
que el juramento que más importa

207
00:19:51,817 --> 00:19:53,819
es el que hice a mi esposa.

208
00:19:56,072 --> 00:19:58,240
¿Dónde está el resto?

209
00:19:58,407 --> 00:20:00,534
En algún lugar que nunca encontrarás.

210
00:20:07,667 --> 00:20:11,337
Estás liberado de tu juramento hacia mí.

211
00:20:11,504 --> 00:20:13,024
Toma tu vida de mi mano. Toma esto.

212
00:20:13,172 --> 00:20:16,175
Toma a tu esposa y vete. No regreses.

213
00:20:46,998 --> 00:20:48,916
Todo ha sido en vano, Murdina.

214
00:20:49,083 --> 00:20:50,710
Nos está echando.

215
00:20:50,876 --> 00:20:52,003
¿Qué?

216
00:20:52,169 --> 00:20:55,047
Una vez fui jefe lugarteniente.
Un hombre de valor.

217
00:20:55,214 --> 00:20:59,051
Y a mis ojos, eso es
lo que siempre serás.

218
00:20:59,218 --> 00:21:01,887
No hay vergüenza en lo que hemos hecho.

219
00:21:02,013 --> 00:21:04,432
No le rogaré que nos deje quedar.

220
00:21:04,598 --> 00:21:06,600
No, señor.

221
00:21:06,767 --> 00:21:09,895
Hemos pasado años de rodillas

222
00:21:10,062 --> 00:21:13,065
fregando sus pisos, lavando su ropa...

223
00:21:13,232 --> 00:21:14,442
Hemos sacrificado sus cerdos.

224
00:21:14,608 --> 00:21:17,236
Les hemos servido sus comidas.

225
00:21:17,361 --> 00:21:19,488
Hemos visto cosas

226
00:21:19,613 --> 00:21:21,407
y aún así miramos hacia otro lado.

227
00:21:24,035 --> 00:21:27,872
Nos hemos ganado esto, Archie.

228
00:21:31,375 --> 00:21:33,961
Es nuestro momento.

229
00:21:49,185 --> 00:21:50,936
Sí, lo es.

230
00:21:51,103 --> 00:21:52,938
¿Crees que escondió el oro ahí?

231
00:21:53,105 --> 00:21:54,982
Lo ha escondido en algún sitio
donde nunca lo encontraríamos

232
00:21:55,149 --> 00:21:56,776
delante de nuestras narices.

233
00:21:58,194 --> 00:22:01,363
Deja que encuentre lo que busca primero.

234
00:22:01,530 --> 00:22:04,366
Ve detrás de él. Si corre, detenlo.

235
00:22:32,103 --> 00:22:33,312
¿Señor Bug?

236
00:22:33,437 --> 00:22:35,898
Arch Bug. Salga de ahí.

237
00:22:36,065 --> 00:22:37,942
Quisiera hablar con usted.

238
00:22:55,543 --> 00:22:56,710
¿Señor Bug?

239
00:22:58,671 --> 00:23:00,965
Necesito a Arch.

240
00:23:01,132 --> 00:23:02,508
Archie.

241
00:23:11,392 --> 00:23:13,060
No.

242
00:23:13,227 --> 00:23:14,979
Yo... Creí que era.

243
00:23:15,146 --> 00:23:17,022
El... el abrigo.

244
00:23:17,189 --> 00:23:18,983
El sombrero.

245
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
No... sabía.

246
00:23:29,827 --> 00:23:32,163
Yo... no sabía que era usted.

247
00:24:08,699 --> 00:24:11,869
Siempre fue amable conmigo.

248
00:24:14,079 --> 00:24:15,748
Cuidaba de mí.

249
00:24:19,376 --> 00:24:20,669
De todos.

250
00:24:24,215 --> 00:24:25,507
Y yo...

251
00:24:25,633 --> 00:24:28,344
Y tú estabas protegiendo a Jamie.

252
00:24:29,595 --> 00:24:31,013
Sí.

253
00:24:33,057 --> 00:24:34,767
Pero ella me protegió a mí.

254
00:24:37,394 --> 00:24:39,813
Guardó nuestro secreto, tía.

255
00:24:41,857 --> 00:24:43,567
¿Por qué lo hice?

256
00:24:45,110 --> 00:24:49,156
El disparo solo rozó al tío Jamie.

257
00:24:51,158 --> 00:24:52,826
Está acostada ahí dentro.

258
00:24:55,621 --> 00:24:58,582
Y no puedo deshacerlo ni deshacerlo.

259
00:25:00,793 --> 00:25:02,336
Y sin embargo...

260
00:25:03,796 --> 00:25:07,466
Sigo buscando alguna
manera de poder hacerlo.

261
00:25:09,468 --> 00:25:12,930
Algo que pueda hacer para compensarlo.

262
00:25:24,525 --> 00:25:26,277
¿Estás respirando, Ian?

263
00:25:28,404 --> 00:25:30,864
Sí.

264
00:25:31,031 --> 00:25:31,991
Creo que sí.

265
00:25:33,867 --> 00:25:36,120
Eso es todo lo que tienes
que hacer por ahora.

266
00:25:43,168 --> 00:25:46,839
Después de hablar con Ian, tuve
que seguir mi propio consejo...

267
00:25:47,006 --> 00:25:50,634
Poner una cara valiente, ser fuerte,

268
00:25:50,759 --> 00:25:52,845
y seguir respirando.

269
00:26:09,570 --> 00:26:11,030
¿Algún rastro de Arch?

270
00:26:11,196 --> 00:26:14,825
No. Le llamé a gritos.
No hubo respuesta.

271
00:26:14,950 --> 00:26:16,243
También busqué por todas partes.

272
00:26:18,620 --> 00:26:21,999
¿Por qué escondería el oro
debajo de nuestra casa?

273
00:26:22,166 --> 00:26:23,625
¿No le preocupaba de
que lo encontráramos?

274
00:26:23,792 --> 00:26:25,627
Nunca lo hicimos.

275
00:26:25,753 --> 00:26:27,212
¿Por qué no le permití que lo llevara?

276
00:26:29,131 --> 00:26:30,549
¿Qué importaba?

277
00:26:37,431 --> 00:26:39,016
Murdina,

278
00:26:39,183 --> 00:26:41,518
esposa de Archibald,

279
00:26:41,685 --> 00:26:43,145
te echaremos de menos.

280
00:26:44,772 --> 00:26:46,148
Amén.

281
00:26:49,234 --> 00:26:52,404
Odio que vaya a su tumba

282
00:26:52,571 --> 00:26:54,573
y las cosas no iban bien entre nosotras.

283
00:27:01,246 --> 00:27:02,926
La señora Bug será la guardiana ahora,

284
00:27:02,956 --> 00:27:04,833
¿no es así, señora Fraser?

285
00:27:05,000 --> 00:27:06,335
Le queda bien.

286
00:27:06,502 --> 00:27:08,629
- ¿La guardiana?
- Sí.

287
00:27:08,796 --> 00:27:10,756
La última persona en
yacer en un cementerio

288
00:27:10,923 --> 00:27:12,800
se convierte en su guardián.

289
00:27:12,925 --> 00:27:14,134
Debe permanecer y proteger

290
00:27:14,301 --> 00:27:17,179
hasta que la siguiente persona
muera y venga a ocupar su lugar.

291
00:27:17,346 --> 00:27:19,598
Solo entonces podrán descansar.

292
00:27:19,765 --> 00:27:22,851
¿Qué vigila el guardián del cementerio?

293
00:27:23,018 --> 00:27:24,520
¿Y de quién?

294
00:27:24,686 --> 00:27:25,979
De vándalos.

295
00:27:26,146 --> 00:27:28,273
Profanadores, encantadores.

296
00:27:28,440 --> 00:27:30,943
Incluso los muertos
pueden necesitar defensa.

297
00:27:31,110 --> 00:27:33,487
¿Quién mejor para
hacerlo que un fantasma?

298
00:27:33,654 --> 00:27:37,366
Me pregunto quién era
el guardián anterior.

299
00:27:37,533 --> 00:27:41,203
Bueno, si fue la última
persona enterrada aquí...

300
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
esa sería Malva Christie.

301
00:27:47,584 --> 00:27:51,088
Bueno, la señora Bug está a cargo ahora.

302
00:27:51,255 --> 00:27:53,215
Malva puede ir a casa al cielo.

303
00:27:56,468 --> 00:27:57,511
¿Sr. Bug?

304
00:27:59,930 --> 00:28:02,349
Confío en que no alejaría a un anciano

305
00:28:02,516 --> 00:28:04,643
del funeral de su esposa.

306
00:28:04,810 --> 00:28:06,186
Por supuesto que no.

307
00:28:06,353 --> 00:28:08,355
La llevaría a su descanso

308
00:28:08,522 --> 00:28:10,816
con las debidas solemnidades.

309
00:28:12,609 --> 00:28:15,612
¿Cantaría usted, señora Fraser?

310
00:28:17,114 --> 00:28:18,574
Yo...

311
00:28:21,660 --> 00:28:23,162
Sí, Arch.

312
00:28:32,754 --> 00:28:42,011
*Ave Maria*

313
00:28:44,308 --> 00:28:51,121
*Gratia plena*

314
00:28:51,669 --> 00:28:59,910
*Maria gratia plena*

315
00:29:01,019 --> 00:29:03,981
*Maria*

316
00:29:04,006 --> 00:29:09,678
*Gratia plena*

317
00:29:09,823 --> 00:29:13,866
*Ave*

318
00:29:13,891 --> 00:29:19,482
*Ave Dominus*

319
00:29:19,507 --> 00:29:22,718
*Dominus tecum*

320
00:29:56,713 --> 00:30:00,050
"Muerte, no te enorgullezcas...

321
00:30:01,760 --> 00:30:06,598
Aunque algunos te han
llamado poderosa y temible,

322
00:30:06,765 --> 00:30:08,642
no lo eres".

323
00:30:09,935 --> 00:30:12,271
"Pobre Muerte,

324
00:30:12,437 --> 00:30:15,148
después de un breve sueño,

325
00:30:15,315 --> 00:30:18,944
despertaremos eternamente,

326
00:30:19,111 --> 00:30:23,031
y la Muerte ya no existirá".

327
00:30:23,198 --> 00:30:26,451
"Muerte, tú morirás".

328
00:30:50,434 --> 00:30:51,893
¿Señor Bug?

329
00:30:57,941 --> 00:30:59,651
Fue por mi mano

330
00:30:59,818 --> 00:31:02,904
que esta mujer de gran valía ha muerto.

331
00:31:04,865 --> 00:31:08,076
No le quité la vida por malicia

332
00:31:08,243 --> 00:31:10,329
o con algún propósito.

333
00:31:11,663 --> 00:31:13,749
Y es una pena para mí.

334
00:31:20,672 --> 00:31:25,510
Juro por mi hierro,
una vida por otra vida.

335
00:31:30,223 --> 00:31:32,893
Demasiado fácil, muchacho.

336
00:31:37,564 --> 00:31:39,858
¿Me darás tu perro para matarlo?

337
00:31:42,944 --> 00:31:44,696
No.

338
00:31:44,821 --> 00:31:47,783
Fue mi crimen, no el suyo.

339
00:31:47,949 --> 00:31:49,284
Sí.

340
00:31:49,451 --> 00:31:51,036
¿Lo ves entonces?

341
00:31:51,203 --> 00:31:54,665
No es más que una
bestia llena de pulgas.

342
00:31:57,292 --> 00:31:58,752
No una esposa.

343
00:32:00,504 --> 00:32:02,714
Cuando tengas algo que
valga la pena tomar,

344
00:32:02,881 --> 00:32:04,925
me verás de nuevo.

345
00:32:07,511 --> 00:32:10,222
Eso te lo prometo.

346
00:32:26,405 --> 00:32:28,281
En los días que siguieron,

347
00:32:28,448 --> 00:32:31,952
intentamos enterrar nuestras penas.

348
00:32:32,119 --> 00:32:34,579
Arch Bug no regresó,

349
00:32:34,746 --> 00:32:37,791
y entonces miramos hacia el futuro.

350
00:32:46,425 --> 00:32:48,677
Este lugar nunca deja de sorprender.

351
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
   

352
00:32:52,472 --> 00:32:56,643
Estaba pensando, tal vez...

353
00:32:56,810 --> 00:32:58,353
¿Ves esa zona despejada ahí?

354
00:32:58,520 --> 00:32:59,855
¿Qué, justo ahí?

355
00:32:59,980 --> 00:33:00,897
Sí.

356
00:33:01,314 --> 00:33:04,860
Estaba pensando que tal vez allí

357
00:33:05,026 --> 00:33:07,487
se levantará la nueva casa.

358
00:33:07,654 --> 00:33:09,406
Si crees que es adecuado.

359
00:33:12,409 --> 00:33:15,287
No me di cuenta de que ya
habías pensado en un lugar.

360
00:33:17,038 --> 00:33:19,499
Comencé a pensar en eso el año pasado.

361
00:33:19,666 --> 00:33:22,544
Sabía que, si pasaba algo,

362
00:33:22,711 --> 00:33:24,880
sería más feliz habiendo pensado

363
00:33:25,046 --> 00:33:26,798
en lo que podría ser de nosotros.

364
00:33:27,924 --> 00:33:30,260
Supongo que es bueno
planificar con anticipación.

365
00:33:31,636 --> 00:33:34,848
Este es nuestro hogar, pase lo que pase.

366
00:33:40,896 --> 00:33:42,814
Sinceramente espero

367
00:33:42,981 --> 00:33:44,816
que no sea yo quien tenga que hacerlo.

368
00:33:44,983 --> 00:33:48,236
Pero si la pregunta alguna vez surge,

369
00:33:48,403 --> 00:33:50,322
¿te gustaría ser enterrado aquí

370
00:33:50,489 --> 00:33:52,157
o llevado de regreso a Escocia?

371
00:33:52,324 --> 00:33:54,493
Tendría suerte de ser
enterrado, sassenach.

372
00:33:54,659 --> 00:33:56,787
Es mucho más probable
que me ahogue, me queme,

373
00:33:56,953 --> 00:33:58,997
o me dejen pudrir en
un campo de batalla.

374
00:33:59,164 --> 00:34:00,290
No te preocupes.

375
00:34:02,250 --> 00:34:04,753
Si tienes que deshacerte de mi cadáver,

376
00:34:04,920 --> 00:34:06,546
déjalo para los cuervos.

377
00:34:08,840 --> 00:34:10,800
Lo tendré en mente.

378
00:34:15,347 --> 00:34:17,432
No has preguntado qué
quiero hacer con mi cuerpo.

379
00:34:17,599 --> 00:34:20,559
No. Y nunca lo haré.

380
00:34:22,103 --> 00:34:25,481
No puedo pensar en ti muerta, Claire.

381
00:34:25,649 --> 00:34:28,527
Cualquier cosa menos eso.

382
00:34:41,581 --> 00:34:43,374
¿Cuándo crees que deberíamos
empezar a construir?

383
00:34:43,541 --> 00:34:44,626
Bueno, eso es algo

384
00:34:44,793 --> 00:34:46,433
de lo que he estado
queriendo hablar contigo.

385
00:34:48,296 --> 00:34:50,632
Sigo pensando...

386
00:34:50,798 --> 00:34:52,175
en Lallybroch.

387
00:34:53,844 --> 00:34:56,304
¿Quieres regresar a Escocia?

388
00:34:56,471 --> 00:34:58,723
Sí.

389
00:34:58,890 --> 00:34:59,975
Es algo que debo hacer.

390
00:35:05,605 --> 00:35:08,441
Hice una promesa a mi
hermana hace mucho tiempo.

391
00:35:08,608 --> 00:35:13,113
Juré que traería a Ian de vuelta a ella.

392
00:35:13,280 --> 00:35:15,115
Eso pretendo hacer.

393
00:35:15,282 --> 00:35:17,492
Aunque el hombre que le traiga de vuelta

394
00:35:17,659 --> 00:35:20,871
no es el muchacho que se fue.

395
00:35:20,996 --> 00:35:23,123
Solo Dios sabe qué harán
el uno con el otro.

396
00:35:23,290 --> 00:35:26,585
¿Ian y Lallybroch?

397
00:35:26,751 --> 00:35:30,005
Dios tiene un sentido del
humor muy peculiar, pero...

398
00:35:30,171 --> 00:35:32,465
con la guerra,

399
00:35:32,591 --> 00:35:34,551
si ha de volver,

400
00:35:34,718 --> 00:35:35,635
debe ser ahora.

401
00:35:42,434 --> 00:35:44,853
Creo que es una gran idea.

402
00:35:46,104 --> 00:35:48,273
Entonces está decidido.

403
00:35:48,440 --> 00:35:49,983
Partiremos en unos meses,

404
00:35:50,150 --> 00:35:52,611
una vez que nuestros
asuntos estén en orden.

405
00:35:52,777 --> 00:35:55,530
Hablaré con Ian y escribiré a Jenny.

406
00:35:58,783 --> 00:36:01,286
Hay otra razón para ir, una...

407
00:36:01,453 --> 00:36:03,997
otra promesa, se podría decir.

408
00:36:04,164 --> 00:36:05,957
¿Qué es?

409
00:36:08,543 --> 00:36:11,004
Me hice una promesa a mí mismo

410
00:36:11,129 --> 00:36:13,465
de nunca enfrentar a mi hijo

411
00:36:13,632 --> 00:36:15,634
frente al cañón de un arma.

412
00:36:27,896 --> 00:36:30,565
Dios, guíame con tu sabiduría.

413
00:36:30,690 --> 00:36:34,903
Dios, castígame con tu justicia.

414
00:36:36,655 --> 00:36:38,657
Dios, ayúdame con tu misericordia.

415
00:36:40,575 --> 00:36:42,911
Dios, protégeme con tu fuerza.

416
00:36:45,664 --> 00:36:48,959
Y, Dios, por favor...

417
00:36:50,919 --> 00:36:52,253
Déjame ser suficiente.

418
00:36:59,970 --> 00:37:01,846
Amén.

419
00:37:33,795 --> 00:37:36,798
¿Lograste dormir un poco?

420
00:37:36,923 --> 00:37:39,676
Sí. Lo hice.

421
00:37:39,843 --> 00:37:41,469
Finalmente.

422
00:37:44,389 --> 00:37:46,933
Tuve otro sueño de tu época.

423
00:37:47,100 --> 00:37:49,436
¿Yo estaba en él?

424
00:37:49,602 --> 00:37:53,398
No. Estaba nuestra princesa y los niños.

425
00:37:56,109 --> 00:37:57,819
Cuéntame qué pasó.

426
00:37:59,988 --> 00:38:04,075
Los vi llegar a la puerta
principal de una casa.

427
00:38:04,242 --> 00:38:06,619
Roger Mac estaba con ellos.

428
00:38:06,786 --> 00:38:08,747
Y tocaron y...

429
00:38:08,913 --> 00:38:11,666
una pequeña mujer de
cabello castaño les abrió.

430
00:38:11,833 --> 00:38:13,960
Ella rio de alegría al verlos

431
00:38:14,127 --> 00:38:15,420
y los invitó a entrar.

432
00:38:15,587 --> 00:38:18,089
Caminaron por el pasillo.

433
00:38:18,256 --> 00:38:20,508
Y Mandy era un poco más grande.

434
00:38:20,675 --> 00:38:21,760
Estaba bien.

435
00:38:26,556 --> 00:38:28,892
¿Alguno de ellos llamó a
esta mujer por su nombre?

436
00:38:30,602 --> 00:38:32,270
Sí.

437
00:38:32,437 --> 00:38:34,022
Lo hicieron.

438
00:38:37,442 --> 00:38:40,278
Roger Mac la llamó Fiona.

439
00:38:45,658 --> 00:38:46,951
¿Estaban felices?

440
00:38:48,411 --> 00:38:49,746
Sí.

441
00:38:51,539 --> 00:38:52,874
Justo al final,

442
00:38:52,999 --> 00:38:54,918
justo antes de despertar,

443
00:38:55,085 --> 00:38:56,419
Jem estaba jugando,

444
00:38:56,586 --> 00:38:57,938
recogiendo y dejando cosas como él hace.

445
00:38:59,881 --> 00:39:01,841
Había una cosa en la mesa.

446
00:39:02,008 --> 00:39:05,595
No sabía qué era. Nunca
había visto algo así.

447
00:39:07,263 --> 00:39:11,392
Era de este ancho y un poco más largo.

448
00:39:13,394 --> 00:39:17,273
Algo parecido a una caja, tal
vez, pero con una forma abultada.

449
00:39:17,440 --> 00:39:19,442
- ¿Abultada?
- Sí.

450
00:39:19,609 --> 00:39:21,236
Tenía una cosa encima,

451
00:39:21,361 --> 00:39:22,904
como un pequeño garrote.

452
00:39:23,071 --> 00:39:24,739
Con un picaporte en cada extremo.

453
00:39:24,906 --> 00:39:27,867
Y estaba atado a la caja con un cordón

454
00:39:28,034 --> 00:39:30,662
enrollado sobre sí mismo
como la cola de un lechón.

455
00:39:30,829 --> 00:39:34,916
Jem se acercó a recogerlo...

456
00:39:35,083 --> 00:39:38,461
y dijo: "Quiero hablar con el abuelo".

457
00:39:38,628 --> 00:39:40,046
Es un teléfono.

458
00:39:40,213 --> 00:39:42,090
Teléfono.

459
00:39:42,257 --> 00:39:44,592
Puedes hablar con otras
personas a través de él

460
00:39:44,759 --> 00:39:46,678
a largas distancias.

461
00:39:51,683 --> 00:39:53,351
Ojalá pudiéramos llamarlos.

462
00:39:57,313 --> 00:39:58,773
Pero...

463
00:40:00,733 --> 00:40:03,069
nuestras cartas tendrán que
ser suficientes por ahora.

464
00:40:21,337 --> 00:40:23,464
Este es lo último de
oro que voy a fundir.

465
00:40:23,631 --> 00:40:24,966
Esconderemos el resto.

466
00:40:26,509 --> 00:40:27,510
Ahora...

467
00:40:29,053 --> 00:40:32,348
no olvidarás de qué
bolsa cargar, ¿verdad?

468
00:40:32,515 --> 00:40:33,850
No te preocupes, tío,

469
00:40:34,017 --> 00:40:37,061
prometo no usar oro macizo
cuando estemos cazando.

470
00:40:40,356 --> 00:40:42,942
¿Has pensado en lo que le dirás
a tu madre cuando la veas?

471
00:40:45,278 --> 00:40:46,738
Sí.

472
00:40:46,905 --> 00:40:49,157
Trato de no pensar demasiado.

473
00:40:49,324 --> 00:40:52,911
Siento una extraña sensación en el
estómago cuando pienso en Lallybroch.

474
00:40:53,077 --> 00:40:54,621
¿Por qué?

475
00:40:54,787 --> 00:40:57,582
Brianna me contó sobre este
libro que leyó en la escuela

476
00:40:57,749 --> 00:41:02,253
que decía que una vez que te
ibas de casa, no puedes volver.

477
00:41:03,338 --> 00:41:05,423
Creo que tal vez sea cierto.

478
00:41:05,548 --> 00:41:07,467
Creo que encontrarás a tus padres

479
00:41:07,634 --> 00:41:10,094
casi igual que cuando los dejaste.

480
00:41:10,261 --> 00:41:13,640
Puede que les resultes más chocante.

481
00:41:13,806 --> 00:41:15,183
No he crecido tanto, ¿verdad?

482
00:41:18,228 --> 00:41:21,272
Personalmente, prefiero a Robert Frost.

483
00:41:21,439 --> 00:41:24,567
"El hogar es el lugar donde
cuando tienes que ir,

484
00:41:24,734 --> 00:41:26,402
tienen que acogerte".

485
00:41:29,614 --> 00:41:31,324
No me extraña que la quieras, tío.

486
00:41:31,491 --> 00:41:34,244
Debe ser un gran consuelo para ti.

487
00:41:34,369 --> 00:41:37,455
Sí. Ella sigue acogiéndome.

488
00:41:40,625 --> 00:41:42,126
Entonces...

489
00:41:42,293 --> 00:41:44,921
Supongo que debes estar en casa.

490
00:41:53,554 --> 00:41:57,141
Nadie en el Ridge sabe de
la existencia de este oro.

491
00:41:57,308 --> 00:41:59,143
No podemos dejar que lo descubran.

492
00:41:59,310 --> 00:42:01,646
Si hay siquiera un rumor al respecto,

493
00:42:01,813 --> 00:42:03,439
todos aquí estarán en peligro.

494
00:42:08,444 --> 00:42:09,862
¿Cómo encontraste este lugar?

495
00:42:10,029 --> 00:42:14,367
Jem y yo lo descubrimos
mientras cazábamos un día.

496
00:42:14,534 --> 00:42:16,077
Era un secreto entre nosotros.

497
00:42:16,244 --> 00:42:18,413
Acordamos no decirle a nadie,
ni siquiera a sus padres.

498
00:42:18,579 --> 00:42:20,331
¿Y a mí tampoco?

499
00:42:20,498 --> 00:42:22,917
Un nieto y su abuelo
necesitan al menos un secreto.

500
00:42:33,303 --> 00:42:37,890
Entonces, ¿por qué lo llamas
la Cueva del Español?

501
00:42:38,599 --> 00:42:40,518
Por el ocupante actual.

502
00:42:44,731 --> 00:42:45,857
   

503
00:42:47,692 --> 00:42:51,362
No encontramos nada con
él aparte de su armadura.

504
00:42:51,529 --> 00:42:53,156
Y esto.

505
00:42:57,160 --> 00:43:00,038
"Nuestra Señora de los Ángeles".

506
00:43:00,204 --> 00:43:02,248
- Definitivamente español.
- Sí.

507
00:43:05,293 --> 00:43:06,627
¿Jem estaba asustado?

508
00:43:06,794 --> 00:43:08,338
No.

509
00:43:08,504 --> 00:43:10,298
Yo lo estaba.

510
00:43:10,465 --> 00:43:12,050
No llevábamos linterna con nosotros.

511
00:43:12,216 --> 00:43:14,093
Casi piso a este colega.

512
00:43:14,260 --> 00:43:15,803
Creí que estaba vivo.

513
00:43:15,970 --> 00:43:18,806
El susto fue tan grande que
casi me detiene el corazón.

514
00:43:18,973 --> 00:43:20,892
El chico se rio mucho.

515
00:43:21,059 --> 00:43:23,227
Me pregunto cómo llegó aquí.

516
00:43:23,394 --> 00:43:26,773
Probablemente asesinado.

517
00:43:26,939 --> 00:43:29,359
Hay...

518
00:43:29,525 --> 00:43:33,404
otra cueva pequeña por aquí.

519
00:43:35,865 --> 00:43:38,284
Un lugar perfecto para
esconder un tesoro.

520
00:43:38,451 --> 00:43:39,494
   

521
00:43:45,083 --> 00:43:46,352
¿A ti y a Jem no les preocupaba

522
00:43:46,376 --> 00:43:48,419
que los persiguiera su fantasma?

523
00:43:48,586 --> 00:43:50,630
No... dijimos la oración adecuada

524
00:43:50,797 --> 00:43:52,757
por el descanso de su alma
cuando sellé la cueva.

525
00:43:54,425 --> 00:43:55,927
Realmente sabes la oración adecuada

526
00:43:56,094 --> 00:43:57,294
para cada ocasión, ¿verdad?

527
00:43:59,722 --> 00:44:01,808
Siempre hay una oración, muchacha,

528
00:44:03,810 --> 00:44:05,770
aunque sea simplemente,

529
00:44:05,937 --> 00:44:09,399
"A Dhia, cuidich mi".

530
00:44:09,565 --> 00:44:11,365
Oh, Dios, ayúdame.

531
00:44:22,078 --> 00:44:23,955
"Querida Bree, hemos decidido

532
00:44:24,122 --> 00:44:26,582
dejar el Ridge y viajar a Escocia.

533
00:44:26,707 --> 00:44:29,669
Tu padre quiere cumplir
su promesa a su hermana

534
00:44:29,836 --> 00:44:31,379
y llevar a Ian a casa.

535
00:44:33,756 --> 00:44:35,133
Teme que las fuerzas de la historia

536
00:44:35,299 --> 00:44:37,760
puedan privarlo de una
oportunidad posterior.

537
00:44:40,346 --> 00:44:42,432
Pero confía en que sus
hombres de Ardsmuir

538
00:44:42,598 --> 00:44:45,893
cuidarán bien de los colonos
hasta que regresemos.

539
00:44:46,018 --> 00:44:47,270
Hemos pedido a los Beardsley

540
00:44:47,437 --> 00:44:49,814
que cuiden del sitio de la nueva casa.

541
00:44:49,981 --> 00:44:51,821
Y estoy enseñando a Lizzie
cómo tratar enfermedades

542
00:44:51,983 --> 00:44:53,818
con hierbas y medicinas en mi ausencia".

543
00:44:53,985 --> 00:44:56,571
- Sí.
- Manzanilla.

544
00:44:58,114 --> 00:45:00,074
"Tu padre ha insinuado que egoístamente

545
00:45:00,199 --> 00:45:02,535
te he mantenido solo para mí,

546
00:45:02,660 --> 00:45:03,940
así que le permitiré de mala gana

547
00:45:04,036 --> 00:45:06,372
el honor de cerrar esta carta.

548
00:45:06,539 --> 00:45:09,834
Hasta la próxima vez, mi amor".

549
00:45:10,001 --> 00:45:13,212
"Mi querida hija, parece extraño pedirte

550
00:45:13,379 --> 00:45:15,339
que ores por la seguridad de un viaje

551
00:45:15,506 --> 00:45:17,008
que ya habrá terminado

552
00:45:17,175 --> 00:45:18,885
cuando te enteres de él,

553
00:45:19,051 --> 00:45:21,345
pero te lo pido de todos modos.

554
00:45:22,972 --> 00:45:25,808
Creo que Dios no tiene
en cuenta el tiempo".

555
00:45:33,524 --> 00:45:35,359
"Deseo contarte sobre la disposición

556
00:45:35,526 --> 00:45:36,944
de una propiedad

557
00:45:37,111 --> 00:45:40,364
que alguna vez estuvo
en manos de los Cameron

558
00:45:40,531 --> 00:45:43,034
para un caballero italiano".

559
00:45:43,201 --> 00:45:45,703
"No es sabio llevarlo
todo con nosotros...

560
00:45:45,870 --> 00:45:49,582
y por lo tanto, lo he
dejado en un lugar seguro.

561
00:45:49,749 --> 00:45:51,542
Jem conoce el lugar.

562
00:45:54,587 --> 00:45:57,423
Si en algún momento
necesitas esta propiedad,

563
00:45:57,590 --> 00:45:59,383
dile a Jem: El español la guarda.

564
00:46:02,178 --> 00:46:04,138
Él sabrá lo que significa".

565
00:46:04,764 --> 00:46:06,224
"Si la recuperas,

566
00:46:06,390 --> 00:46:09,602
asegúrate de que sea
bendecida por un sacerdote.

567
00:46:09,769 --> 00:46:11,812
Hay sangre en ella".

568
00:46:11,979 --> 00:46:13,940
Así que un caballero
italiano y los Cameron.

569
00:46:14,106 --> 00:46:16,734
Debe referirse a mi
tía Jocasta, ¿verdad?

570
00:46:16,901 --> 00:46:18,569
Y tal vez a Carlos Estuardo.

571
00:46:18,736 --> 00:46:21,155
Nació y se crio en Italia.

572
00:46:21,322 --> 00:46:23,241
Terminó muriendo en Roma.

573
00:46:23,407 --> 00:46:24,992
Si se refiere al Príncipe Bonito,

574
00:46:25,117 --> 00:46:26,577
entonces la propiedad...

575
00:46:28,287 --> 00:46:30,540
Hay historias en Escocia.

576
00:46:30,706 --> 00:46:34,585
Mi gente habla sobre el oro
perdido de los jacobitas.

577
00:46:34,752 --> 00:46:36,462
Algunos dicen que se
repartió entre los clanes.

578
00:46:36,629 --> 00:46:38,506
Otros dicen que fue enterrado.

579
00:46:39,966 --> 00:46:42,927
Y si Hector Cameron tomó algo

580
00:46:43,094 --> 00:46:45,012
y lo llevó a Estados Unidos,

581
00:46:45,179 --> 00:46:46,859
supongo que eso explicaría

582
00:46:46,931 --> 00:46:48,391
cómo lograron construir su plantación.

583
00:46:48,558 --> 00:46:50,017
¿Y Jem sabe dónde está escondido?

584
00:46:50,184 --> 00:46:52,603
No, eso no es exactamente
lo que dijo papá.

585
00:46:52,770 --> 00:46:55,147
Sí, tienes razón.

586
00:46:55,314 --> 00:46:58,192
Jamie nunca cargaría a nadie
con información peligrosa,

587
00:46:58,359 --> 00:47:00,695
mucho menos a su nieto.

588
00:47:00,820 --> 00:47:03,114
No, es probable que Jem
no sepa nada sobre el oro,

589
00:47:03,281 --> 00:47:07,034
solo de este español,
quienquiera que sea.

590
00:47:07,201 --> 00:47:10,538
¿Nunca te ha mencionado algo así?

591
00:47:10,705 --> 00:47:12,707
No.

592
00:47:14,750 --> 00:47:17,003
No se lo preguntaremos, ¿verdad?

593
00:47:17,169 --> 00:47:18,588
No.

594
00:47:19,672 --> 00:47:23,301
Pero... la carta dice, "Si
alguna vez lo necesitas".

595
00:47:23,467 --> 00:47:24,468
Cierto.

596
00:47:24,635 --> 00:47:25,803
No hay necesidad.

597
00:47:27,597 --> 00:47:31,517
- Aunque tengo curiosidad.
- Sí, yo también.

598
00:47:31,684 --> 00:47:34,270
En Escocia esto es cosa de leyendas.

599
00:47:34,437 --> 00:47:36,606
Pero no. Nuestra familia está a salvo.

600
00:47:38,357 --> 00:47:40,568
Este español, quienquiera que sea,

601
00:47:40,735 --> 00:47:43,404
puede quedarse con su oro jacobita.

602
00:47:45,448 --> 00:47:47,867
Quiero decir, se supone
que está maldito.

603
00:47:48,034 --> 00:47:49,702
Entonces que se quede con
la maldición también.

604
00:47:52,413 --> 00:47:53,497
Espera, espera, espera.

605
00:47:53,623 --> 00:47:56,208
No quiero leerlas todas de una vez.

606
00:47:57,793 --> 00:48:00,338
Es como si una vez que las leamos,

607
00:48:00,504 --> 00:48:02,590
mamá y papá se habrán ido de verdad.

608
00:48:06,427 --> 00:48:09,138
Las racionaremos cuando
volvamos a Boston.

609
00:48:10,973 --> 00:48:13,267
Leeremos cada carta

610
00:48:13,434 --> 00:48:15,978
cuando sientas que es
el momento adecuado.

611
00:48:16,145 --> 00:48:17,188
Antes de irnos,

612
00:48:17,355 --> 00:48:19,357
hay un lugar que me gustaría que vieras.

613
00:48:23,027 --> 00:48:26,864
¿Tienes una moneda, muchacha?

614
00:48:27,031 --> 00:48:29,450
Bueno, cualquier tipo de moneda servirá.

615
00:48:29,617 --> 00:48:30,743
   

616
00:48:35,081 --> 00:48:36,957
   

617
00:48:37,124 --> 00:48:39,543
Siempre hay que dar dinero
para una cuchilla nueva

618
00:48:39,710 --> 00:48:41,754
para que te conozca como su dueño.

619
00:48:41,921 --> 00:48:45,466
- ¿Su dueño?
- Y no se volverá en tu contra.

620
00:48:45,633 --> 00:48:49,220
Gracias.

621
00:48:49,387 --> 00:48:52,431
La última que te di se
perdió en el incendio.

622
00:48:52,598 --> 00:48:54,600
Necesitarás una para el viaje.

623
00:48:54,725 --> 00:48:58,020
Y te sentirás más segura
si la tienes contigo.

624
00:48:58,187 --> 00:49:00,314
Es hermosa.

625
00:49:00,439 --> 00:49:03,526
Dai Jones tiene una pequeña herrería

626
00:49:03,693 --> 00:49:05,069
cerca del pueblo de los pescadores.

627
00:49:05,236 --> 00:49:08,864
Le pedí que forjara y afilara la hoja.

628
00:49:09,031 --> 00:49:10,658
Yo mismo hice el mango.

629
00:49:13,786 --> 00:49:14,912
Se ajusta a mi mano.

630
00:49:18,708 --> 00:49:20,751
Una cosa más.

631
00:49:20,918 --> 00:49:23,379
Siempre debes ensangrentar una
cuchilla para que conozca su propósito.

632
00:49:32,263 --> 00:49:35,307
Sangre de mi sangre.

633
00:50:42,666 --> 00:50:44,585
Roger, ¿qué estás haciendo?

634
00:50:44,752 --> 00:50:45,992
Solo echando un vistazo.

635
00:50:47,296 --> 00:50:48,964
Por Dios.

636
00:50:49,013 --> 00:50:50,442
¿Estás bien?

637
00:51:06,649 --> 00:51:09,944
Desearía haberlo visto en su auge.

638
00:51:10,110 --> 00:51:11,654
Te hubiera encantado.

639
00:51:16,116 --> 00:51:18,369
Eso es.

640
00:51:18,536 --> 00:51:20,871
Lo está haciendo.

641
00:51:21,038 --> 00:51:22,373
¡Vaya!

642
00:51:22,540 --> 00:51:24,392
Esta mañana agarró mi falda

643
00:51:24,416 --> 00:51:26,293
y se puso de pie.

644
00:51:26,460 --> 00:51:27,628
Es un niño maravilloso.

645
00:51:27,795 --> 00:51:29,213
Como sus padres.

646
00:51:30,381 --> 00:51:31,715
Seguro que estará encantado

647
00:51:31,882 --> 00:51:34,385
de tener un nuevo compañero de
juegos en los próximos meses.

648
00:51:38,806 --> 00:51:41,767
Lo siento, señora.

649
00:51:41,934 --> 00:51:45,396
Primero el señor y la señora MacKenzie,

650
00:51:45,563 --> 00:51:48,566
y ahora usted y el señor Fraser.

651
00:51:48,732 --> 00:51:50,693
Son demasiadas despedidas.

652
00:51:50,860 --> 00:51:53,070
Volveremos, Lizzie.

653
00:51:53,237 --> 00:51:55,155
No sé exactamente cuándo,

654
00:51:55,281 --> 00:51:56,907
pero lo haremos.

655
00:51:59,952 --> 00:52:02,413
Ahora, cuídense unos a otros.

656
00:52:06,208 --> 00:52:08,335
Especialmente tú.

657
00:52:08,502 --> 00:52:10,045
Sí, señora.

658
00:52:10,212 --> 00:52:12,590
Lizzie y los niños no les faltará nada.

659
00:52:16,594 --> 00:52:18,363
Y nos aseguraremos de que haya
suficientes pieles y carne

660
00:52:18,387 --> 00:52:21,223
para quien las necesite en el Ridge.

661
00:52:21,390 --> 00:52:23,100
Gracias, Josiah.

662
00:52:23,267 --> 00:52:24,977
Es mejor que nos vayamos, sassenach.

663
00:52:25,144 --> 00:52:26,937
Ian está esperando con los caballos.

664
00:52:33,694 --> 00:52:35,362
Adiós, Lizzie.

665
00:52:37,364 --> 00:52:40,534
Si el bebé es una niña
tal vez la llamaré Claire

666
00:52:40,701 --> 00:52:42,494
para no extrañarla tanto.

667
00:53:16,403 --> 00:53:18,072
¿Buscas a alguien?

668
00:53:20,282 --> 00:53:21,283
Sí.

669
00:53:22,868 --> 00:53:24,411
Esperabas verlos.

670
00:53:27,289 --> 00:53:29,375
Sé que es una tontería.

671
00:53:29,500 --> 00:53:30,668
Definitivamente no es una tontería

672
00:53:30,834 --> 00:53:32,962
anhelar la compañía de los fantasmas.

673
00:53:36,882 --> 00:53:39,218
Estoy realmente feliz de estar aquí

674
00:53:39,385 --> 00:53:40,844
y de que Mandy esté sana,

675
00:53:41,011 --> 00:53:43,931
pero no puedo evitar extrañarlos.

676
00:53:45,891 --> 00:53:47,768
También quiero verlos.

677
00:53:50,562 --> 00:53:53,524
Bien, podría quedarme aquí todo el día,

678
00:53:53,691 --> 00:53:56,527
pero deberíamos echar una mano a Fiona.

679
00:53:56,694 --> 00:53:58,362
Ya casi es la hora de dormir de Mandy.

680
00:54:06,996 --> 00:54:09,415
Definitivamente es hora de irnos.

681
00:54:12,584 --> 00:54:14,211
Buenas tardes.

682
00:54:14,378 --> 00:54:15,629
Simplemente estábamos...

683
00:54:16,588 --> 00:54:18,257
Mil disculpas. Nos iremos de aquí.

684
00:54:18,424 --> 00:54:20,092
¿Están interesados?

685
00:54:20,259 --> 00:54:21,802
¿Perdón?

686
00:54:23,429 --> 00:54:24,471
Maldito viento.

687
00:54:25,931 --> 00:54:27,725
Debió haberlo derribado.

688
00:55:02,009 --> 00:55:03,635
¡Alto! ¡Esperen!

689
00:55:03,802 --> 00:55:05,512
¿Qué pasa, sassenach?

690
00:55:13,604 --> 00:55:15,481
Ahí estás.

691
00:55:15,647 --> 00:55:18,400
   

692
00:55:18,567 --> 00:55:20,277
Adso.

693
00:55:24,323 --> 00:55:26,366
Estás bien.

694
00:55:35,876 --> 00:55:37,503
Aquí hay muchos pájaros y ardillas

695
00:55:37,669 --> 00:55:39,296
para ti en el bosque.

696
00:55:41,715 --> 00:55:43,967
Y Lizzie te dará leche...

697
00:55:45,844 --> 00:55:47,721
y un lugar cálido junto al fuego.

698
00:55:55,270 --> 00:55:56,605
Vete ahora.

699
00:55:56,772 --> 00:55:58,941
Ve a casa.

700
00:56:12,329 --> 00:56:14,915
Lo siento, Claire.

701
00:56:16,250 --> 00:56:18,710
No estoy...

702
00:56:18,836 --> 00:56:20,879
No te preocupes, estoy...

703
00:56:23,006 --> 00:56:25,342
- Es solo un gato.
- Sí.

704
00:56:25,509 --> 00:56:26,802
Sí, lo sé.

705
00:56:54,329 --> 00:56:57,708
Esto será una señal para
todos los que pasen

706
00:56:57,875 --> 00:56:59,585
de que están entrando en Fraser's Ridge.

707
00:57:20,355 --> 00:57:24,902
Volveremos aquí algún día, ¿verdad?

708
00:57:25,068 --> 00:57:28,447
Nunca pensé que vería la
linda Escocia de nuevo.

709
00:57:28,614 --> 00:57:29,865
Es adonde nos dirigimos.

710
00:57:29,990 --> 00:57:33,535
Así que... sí.

711
00:57:33,702 --> 00:57:35,204
Volveremos.

712
00:57:48,258 --> 00:57:49,801
Jamie...

713
00:57:53,555 --> 00:57:57,935
siempre serás suficiente.

714
00:58:30,000 --> 00:58:36,000
www.subtitulamos.tv

