1
00:00:04,692 --> 00:00:05,780
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:05,781 --> 00:00:07,381
Bueno, no puede secuestrarme así.

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,217
Puede que usted sea nuestra
única oportunidad. Debo hacerlo.

4
00:00:09,218 --> 00:00:10,426
¡Se han llevado a Claire!

5
00:00:10,427 --> 00:00:13,261
El capitán Leonard ha prometido
que nos la entregará sana y salva

6
00:00:13,262 --> 00:00:15,290
- en Jamaica.
- Alguien en este barco

7
00:00:15,291 --> 00:00:16,766
ha reconocido a Jamie.

8
00:00:16,767 --> 00:00:18,360
Sé quién es usted, señora.

9
00:00:18,361 --> 00:00:20,329
Tienen a su marido en búsqueda

10
00:00:20,330 --> 00:00:21,935
por asesinato y alta traición.

11
00:00:21,936 --> 00:00:23,898
- ¿Asesinato?
- ¿Adivina lo que hemos encontrado

12
00:00:23,899 --> 00:00:26,662
en un barril de crema de menta?

13
00:00:26,663 --> 00:00:29,487
No me agrada la tarea,
pero tengo el deber

14
00:00:29,488 --> 00:00:31,864
de informar de los crímenes de su
marido a las autoridades de Jamaica.

15
00:00:31,865 --> 00:00:33,007
Tenéis mi bendición.

16
00:00:33,008 --> 00:00:34,476
Podéis casaros en Jamaica.

17
00:00:34,477 --> 00:00:36,649
Mi marido, va a meterse en problemas.

18
00:00:36,650 --> 00:00:38,418
Creo que van a intentar
utilizarme como cebo.

19
00:00:38,419 --> 00:00:40,153
El agua la llevará hasta Co-Burn.

20
00:00:40,154 --> 00:00:42,140
Salte.

21
00:00:42,141 --> 00:00:43,298
¿Saltar?

22
00:00:43,299 --> 00:00:45,068
Ahora es la única oportunidad.

23
00:00:45,069 --> 00:00:47,454
¡Santo Dios!

24
00:01:58,744 --> 00:02:04,744
www.subtitulamos.tv

25
00:04:41,889 --> 00:04:44,059
Me sentí aliviada al llegar a tierra.

26
00:04:44,969 --> 00:04:48,480
Pero no tenía ni idea de
a qué tierra había llegado.

27
00:04:49,379 --> 00:04:52,281
No estaba en la Gran Turca,
de eso tenía certeza.

28
00:04:52,282 --> 00:04:56,686
Era demasiado grande y había
flotado demasiado tiempo.

29
00:04:56,687 --> 00:04:59,555
Y peor aún, no tenía ni idea

30
00:04:59,556 --> 00:05:02,843
de dónde y cómo podría
encontrar a Jamie.

31
00:05:20,027 --> 00:05:22,347
Recordaba la regla del tres.

32
00:05:23,748 --> 00:05:26,794
Los humanos pueden sobrevivir
tres minutos sin aire,

33
00:05:27,484 --> 00:05:29,301
tres días sin agua

34
00:05:29,820 --> 00:05:31,915
y tres semanas sin comer.

35
00:05:33,297 --> 00:05:37,546
Ahora mismo, mi necesidad
más urgente era el agua.

36
00:07:51,611 --> 00:07:53,062
Continué adentrándome en la isla,

37
00:07:53,063 --> 00:07:55,464
esperando encontrar un camino.

38
00:07:55,465 --> 00:07:58,801
Un camino significaba civilización
y una ciudad al final de él.

39
00:07:59,569 --> 00:08:01,670
Tal vez habría un puerto al otro lado

40
00:08:01,671 --> 00:08:05,025
de la isla donde podría
comprar un pasaje para Jamaica.

41
00:15:25,231 --> 00:15:29,485
Servid al Señor con alegría.

42
00:15:29,486 --> 00:15:34,007
Entrad ante Su presencia
llenos de gozo inmenso.

43
00:15:36,209 --> 00:15:39,362
Sabed que el Señor es Dios.

44
00:16:20,186 --> 00:16:21,341
   

45
00:16:21,740 --> 00:16:22,774
   

46
00:16:23,113 --> 00:16:24,321
   

47
00:16:24,322 --> 00:16:28,428
Agua.

48
00:16:59,526 --> 00:17:02,711
Por favor...

49
00:17:02,712 --> 00:17:03,873
desáteme.

50
00:17:03,874 --> 00:17:06,192
   

51
00:17:06,812 --> 00:17:08,319
   

52
00:17:09,252 --> 00:17:10,659
   

53
00:17:48,341 --> 00:17:50,192
Magnífico.

54
00:17:50,193 --> 00:17:51,988
Ludo, está despierta.

55
00:17:53,329 --> 00:17:55,964
Ludo la encontró en
el camino el otro día.

56
00:17:55,965 --> 00:17:58,269
Estuvo muy preocupado por su bienestar.

57
00:18:00,069 --> 00:18:02,170
¿Dónde estoy?

58
00:18:02,171 --> 00:18:03,541
Una inglesa.

59
00:18:04,941 --> 00:18:06,652
Qué buena suerte.

60
00:18:07,477 --> 00:18:09,277
Soy el padre Fogden.

61
00:18:09,278 --> 00:18:10,613
Su más fiel servidor, señora.

62
00:18:10,614 --> 00:18:13,649
Bienvenida a la Hacienda de la Fuente.

63
00:18:13,650 --> 00:18:15,609
Por favor, desáteme.

64
00:18:15,610 --> 00:18:16,846
Desde luego.

65
00:18:17,721 --> 00:18:21,356
Mamacita pensó que sería
mejor para su recuperación

66
00:18:21,357 --> 00:18:24,110
el mantenerla así para
evitar que se rascase.

67
00:18:28,164 --> 00:18:30,365
Permítame, querida.

68
00:18:30,366 --> 00:18:33,152
Arriba.

69
00:18:44,731 --> 00:18:47,133
Pensé que le iría bien
un poco de comida.

70
00:18:54,207 --> 00:18:55,591
Gracias.

71
00:18:55,592 --> 00:18:57,386
Tenga cuidado de no
beber demasiado rápido.

72
00:18:59,462 --> 00:19:03,498
Lo sé. Soy médico.

73
00:19:03,499 --> 00:19:04,810
¿Una mujer?

74
00:19:05,635 --> 00:19:07,939
De las colonias americanas.

75
00:19:08,672 --> 00:19:10,706
Es más común allí.

76
00:19:10,707 --> 00:19:13,475
Sanadora de los enfermos.

77
00:19:13,476 --> 00:19:15,571
Como santa Brígida.

78
00:19:16,279 --> 00:19:17,646
No soy ninguna santa.

79
00:19:17,647 --> 00:19:20,015
Bueno, discúlpeme si no la creo.

80
00:19:20,016 --> 00:19:23,518
Parece que sus poderes nos han brindado

81
00:19:23,519 --> 00:19:25,554
con otra nueva llegada.

82
00:19:25,555 --> 00:19:27,617
Justo esta mañana, una de mis cabras

83
00:19:27,618 --> 00:19:29,424
parió con éxito.

84
00:19:29,425 --> 00:19:31,526
El primer recién nacido que
hemos tenido en mucho tiempo.

85
00:19:34,263 --> 00:19:36,249
¿Cómo ha llegado hasta aquí?

86
00:19:38,351 --> 00:19:40,404
¿Dónde exactamente es aquí?

87
00:19:40,405 --> 00:19:42,548
La isla de Saint-Domingue.

88
00:19:43,707 --> 00:19:46,108
Está justo al este.

89
00:19:46,109 --> 00:19:48,896
Mi marido está viajando
hacia Jamaica y...

90
00:19:50,179 --> 00:19:51,602
necesito encontrarle.

91
00:19:51,603 --> 00:19:53,582
Hay un pueblo.

92
00:19:53,583 --> 00:19:55,684
Saint-Louis-du-Nord, en
el que hay barcos de pesca

93
00:19:55,685 --> 00:19:59,181
que podrían llevarla hasta Cabo
Haitiano, a 30 millas de distancia.

94
00:19:59,656 --> 00:20:01,189
¿Cuánto se tarda en llegar allí?

95
00:20:01,190 --> 00:20:02,691
El pueblo está a un
día caminando desde aquí

96
00:20:02,692 --> 00:20:05,861
y para viajar desde
allí hasta Jamaica...

97
00:20:05,862 --> 00:20:09,397
No más de dos días con viento favorable.

98
00:20:09,398 --> 00:20:12,601
Podría llegar a Kingston a tiempo,

99
00:20:12,602 --> 00:20:13,736
si salgo mañana.

100
00:20:13,737 --> 00:20:14,770
Mañana.

101
00:20:14,771 --> 00:20:16,890
No, no, no, querida.

102
00:20:19,425 --> 00:20:22,144
Coco dice que está lejos
y es demasiado peligroso.

103
00:20:22,145 --> 00:20:24,932
Incluso para una dama
con dotes como las suyas.

104
00:20:27,834 --> 00:20:29,752
Afortunadamente, Coco me
acaba de recordar que si fuera

105
00:20:29,753 --> 00:20:32,706
por tierra, podría
encontrarse cimarrones.

106
00:20:35,508 --> 00:20:37,862
- ¿Cimarrones?
- Esclavos fugitivos.

107
00:20:38,427 --> 00:20:39,914
Tras haber huido de sus amos,

108
00:20:39,915 --> 00:20:43,098
se refugiaron en las alejadas colinas.

109
00:20:43,099 --> 00:20:46,501
Pueden ser bastante impredecibles.

110
00:20:46,502 --> 00:20:48,314
¿Se encontró con alguno
en su camino hasta aquí?

111
00:20:49,372 --> 00:20:50,483
No.

112
00:20:51,200 --> 00:20:52,585
¿Y qué hay de los piratas?

113
00:20:53,309 --> 00:20:54,609
No he visto ninguno.

114
00:20:54,610 --> 00:20:57,680
Esos rufianes sin escrúpulos
son una plaga en nuestra isla,

115
00:20:57,681 --> 00:21:00,482
saquean y roban a
cualquiera que pueden...

116
00:21:00,483 --> 00:21:03,351
Coco, ¡no debes quedar mirando!

117
00:21:03,352 --> 00:21:04,619
¡Es de mala educación!

118
00:21:04,620 --> 00:21:06,374
Mis más sinceras disculpas.

119
00:21:07,724 --> 00:21:09,961
Sí, es una dama muy guapa.

120
00:21:10,459 --> 00:21:12,505
No como mi Ermenegilda.

121
00:21:13,697 --> 00:21:16,486
Pero... pero aun así, muy hermosa.

122
00:21:17,865 --> 00:21:19,116
¿Mamacita?

123
00:21:20,804 --> 00:21:23,641
Sin duda necesitará
ropa limpia, ¿verdad?

124
00:21:25,274 --> 00:21:26,644
Supongo que sí.

125
00:21:29,914 --> 00:21:34,502
   

126
00:21:34,901 --> 00:21:37,505
¿Un vestido de Ermenegilda, quizá?

127
00:21:39,816 --> 00:21:42,936
No. Demasiado pequeño para esa vaca.

128
00:21:43,281 --> 00:21:45,241
   

129
00:21:49,799 --> 00:21:51,727
Apesta.

130
00:21:52,368 --> 00:21:53,974
   

131
00:22:06,489 --> 00:22:08,002
   

132
00:23:35,889 --> 00:23:39,875
Plátano frito mezclado
con yuca y alubias rojas.

133
00:23:39,876 --> 00:23:43,062
Uno de los platos
especiales de Mamacita.

134
00:24:11,024 --> 00:24:12,493
Es muy bueno.

135
00:24:17,196 --> 00:24:22,050
Entonces, ¿cómo es que
vino a Saint-Domingue?

136
00:24:24,353 --> 00:24:28,456
Hace quince años, viajaba
hacia la isla de Cuba

137
00:24:28,457 --> 00:24:30,358
para hacer el trabajo de Dios,

138
00:24:30,359 --> 00:24:31,860
atendiendo las necesidades de los pobres

139
00:24:31,861 --> 00:24:34,331
y de aquellos cuyas
almas estaban en peligro.

140
00:24:36,532 --> 00:24:39,920
Hasta que la conocí.

141
00:24:41,004 --> 00:24:44,508
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.

142
00:24:45,975 --> 00:24:50,078
Para mi sorpresa, ella suspiraba por mí

143
00:24:50,079 --> 00:24:52,474
igual que yo por ella.

144
00:24:52,982 --> 00:24:55,605
Nuestro amor no podía ser reprimido.

145
00:24:56,819 --> 00:24:58,888
Debe haber sido muy complicado.

146
00:24:59,989 --> 00:25:02,891
Siendo usted un sacerdote
que se enamorara.

147
00:25:02,892 --> 00:25:06,028
Toda la razón. Es por
lo que tuvimos que huir.

148
00:25:06,029 --> 00:25:08,463
Lejos del alcance de don Armando.

149
00:25:08,464 --> 00:25:11,323
un marido cruel... un hombre
de gran riqueza e influencia.

150
00:25:12,701 --> 00:25:14,336
Fue la voluntad de Dios que escapáramos

151
00:25:14,337 --> 00:25:16,624
indemnes de las garras de don Armando.

152
00:25:18,241 --> 00:25:19,460
¿De qué manera?

153
00:25:20,176 --> 00:25:23,214
Los ingleses invadieron
Cuba el día que huimos.

154
00:25:24,180 --> 00:25:26,014
Era imposible que don
Armando nos localizara

155
00:25:26,015 --> 00:25:27,551
en medio del caos que sobrevino.

156
00:25:28,051 --> 00:25:31,586
Me gustaría pensar que
fue mi lealtad a la corona

157
00:25:31,587 --> 00:25:33,557
lo que permitió ese golpe de fortuna.

158
00:25:36,942 --> 00:25:39,928
Cabalgamos hasta Bayamo
y pagué el pasaje

159
00:25:39,929 --> 00:25:41,997
para un barco que nos
trajo aquí a salvo.

160
00:25:41,998 --> 00:25:44,399
Pero poco después de nuestra llegada,

161
00:25:44,400 --> 00:25:47,620
mi Ermenegilda cayó enferma y...

162
00:25:52,891 --> 00:25:54,161
Que su alma descanse en paz.

163
00:25:59,098 --> 00:26:00,709
Lo siento mucho.

164
00:26:07,906 --> 00:26:09,885
¿Puedo ofrecerle...

165
00:26:16,915 --> 00:26:18,477
un poco de yupa?

166
00:26:19,002 --> 00:26:22,433
Puede hacer que uno se
sienta tranquilo, eufórico.

167
00:26:24,516 --> 00:26:26,247
No se preocupe, gracias.

168
00:26:43,509 --> 00:26:45,994
El pueblo que ha mencionado antes,

169
00:26:45,995 --> 00:26:47,529
¿cómo llego hasta allí?

170
00:26:47,530 --> 00:26:49,631
Me gustaría partir mañana por la mañana.

171
00:26:51,134 --> 00:26:54,602
¿Permitir que viaje sola? Dios bendito.

172
00:26:54,603 --> 00:26:56,738
Coco y yo nunca nos lo perdonaríamos

173
00:26:56,739 --> 00:26:57,950
si hiciéramos eso.

174
00:26:58,674 --> 00:27:00,519
No, yo la acompañaré.

175
00:27:01,910 --> 00:27:03,272
Es usted muy amable.

176
00:27:03,812 --> 00:27:07,049
- La semana que viene.
- ¿La semana que viene?

177
00:27:07,050 --> 00:27:08,883
Me temo que no puedo
esperar tanto tiempo.

178
00:27:08,884 --> 00:27:10,985
Necesita descansar.

179
00:27:10,986 --> 00:27:14,173
Lo que necesito es llegar a Jamaica.

180
00:27:15,641 --> 00:27:18,193
Aunque su ánimo ha mejorado mucho,

181
00:27:18,194 --> 00:27:21,729
no está lo suficientemente
bien para emprender tal viaje.

182
00:27:21,730 --> 00:27:22,930
Puede que en un par de semanas...

183
00:27:22,931 --> 00:27:24,699
Soy médico, por el amor de Dios.

184
00:27:24,700 --> 00:27:26,834
Creo que sé cuando estoy
preparada para viajar.

185
00:27:26,835 --> 00:27:29,271
Señora doctora, ese lenguaje blasfemo
no está permitido en mi casa.

186
00:27:29,272 --> 00:27:32,210
Me temo que su irritabilidad
se debe a su cansancio.

187
00:27:32,211 --> 00:27:35,351
Viajar solo exacerbaría
su ya delicado estado.

188
00:27:35,352 --> 00:27:36,663
   

189
00:27:36,664 --> 00:27:38,264
   

190
00:27:39,031 --> 00:27:41,611
Esa puta debe irse.

191
00:27:41,612 --> 00:27:43,137
¿Qué...?

192
00:27:44,063 --> 00:27:46,028
   

193
00:27:46,029 --> 00:27:47,208
   

194
00:27:47,209 --> 00:27:49,009
   

195
00:27:49,596 --> 00:27:51,449
   

196
00:27:51,450 --> 00:27:52,530
   

197
00:27:52,891 --> 00:27:55,011
   

198
00:27:55,391 --> 00:27:57,318
   

199
00:27:57,763 --> 00:27:59,675
   

200
00:27:59,676 --> 00:28:00,862
   

201
00:28:00,863 --> 00:28:02,569
   

202
00:28:03,167 --> 00:28:05,447
   

203
00:28:05,448 --> 00:28:07,121
   

204
00:28:07,122 --> 00:28:09,073
   

205
00:28:09,074 --> 00:28:10,353
   

206
00:28:10,354 --> 00:28:11,641
   

207
00:28:11,997 --> 00:28:13,559
¿Mamacita?

208
00:28:15,284 --> 00:28:17,946
Estaba decidida a llegar
a Saint-Louis-du-Nord...

209
00:28:19,088 --> 00:28:21,989
con o sin la ayuda del padre Fogden.

210
00:28:31,049 --> 00:28:32,252
Entiendo...

211
00:28:33,302 --> 00:28:35,364
que le impresione la vista de esto.

212
00:28:36,872 --> 00:28:39,410
Un vestido muy llamativo.

213
00:28:41,710 --> 00:28:43,796
Era de Ermenegilda.

214
00:28:50,068 --> 00:28:52,271
Es un vestido muy hermoso.

215
00:28:59,245 --> 00:29:01,890
Le pido disculpas por la discusión
de la que ha sido testigo.

216
00:29:02,931 --> 00:29:04,810
Ya ve, Ermenegilda era...

217
00:29:06,311 --> 00:29:08,622
la única hija de Mamacita.

218
00:29:10,639 --> 00:29:14,205
La agonía de perder a su
hija todavía la persigue.

219
00:29:17,129 --> 00:29:18,813
Entiendo.

220
00:29:18,814 --> 00:29:21,082
Así es que una visita...
especialmente una

221
00:29:21,083 --> 00:29:23,011
del sexo débil...

222
00:29:25,254 --> 00:29:28,307
Mamacita teme que olvide a su hija.

223
00:29:30,276 --> 00:29:32,494
Lo cual, por supuesto,
no podría hacer jamás.

224
00:29:42,020 --> 00:29:44,772
Cuando se ama a alguien
como yo amé a Ermenegilda,

225
00:29:44,773 --> 00:29:46,859
nunca dejas de hacerlo.

226
00:29:48,427 --> 00:29:49,646
No.

227
00:29:50,813 --> 00:29:52,291
No lo hace.

228
00:29:54,617 --> 00:29:57,051
¿Ha amado tanto a alguien

229
00:29:57,052 --> 00:29:59,281
como para arriesgar todo por ellos?

230
00:30:00,889 --> 00:30:02,373
A mi marido.

231
00:30:04,126 --> 00:30:06,705
Si no llego a Jamaica...

232
00:30:08,997 --> 00:30:12,285
podría perderlo para siempre.

233
00:30:15,788 --> 00:30:18,973
Entonces debe reunirse con él.

234
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
¿Entonces podríamos partir

235
00:30:23,412 --> 00:30:27,215
para Saint-Louis-du-Nord
mañana por la mañana?

236
00:30:27,216 --> 00:30:28,850
Qué maravillosa idea.

237
00:30:31,119 --> 00:30:33,288
Lo consultaré con Coco por la mañana.

238
00:30:33,289 --> 00:30:35,167
Sabrá si el momento es oportuno.

239
00:31:17,950 --> 00:31:20,276
Mi ropa había sido lavaba y arreglada.

240
00:31:21,470 --> 00:31:23,989
Claramente, Mamacita
quería que me fuese.

241
00:31:26,492 --> 00:31:29,528
Pero aún necesitaba
convencer al padre Fogden.

242
00:31:37,035 --> 00:31:41,489
Sí, me siento mucho mejor.
Gracias por preguntar.

243
00:31:41,490 --> 00:31:43,958
Bueno, tendré mucho cuidado.

244
00:31:43,959 --> 00:31:48,896
Y también el padre Fogden
cuidará muy bien de mí.

245
00:31:51,066 --> 00:31:52,300
Buenos días.

246
00:31:52,301 --> 00:31:54,410
Coco me acaba de decir

247
00:31:54,411 --> 00:31:56,630
que hoy es un buen día
para ir hasta el pueblo.

248
00:31:56,631 --> 00:31:58,271
   

249
00:31:58,272 --> 00:31:59,519
   

250
00:31:59,520 --> 00:32:00,625
   

251
00:32:00,965 --> 00:32:02,403
   

252
00:32:02,404 --> 00:32:04,065
   

253
00:32:04,066 --> 00:32:05,384
   

254
00:32:05,385 --> 00:32:07,250
   

255
00:32:07,696 --> 00:32:09,496
   

256
00:32:09,497 --> 00:32:10,917
   

257
00:32:12,964 --> 00:32:14,474
Arabella.

258
00:32:20,979 --> 00:32:22,399
Mi pobre Arabella.

259
00:32:55,981 --> 00:32:59,686
Si nuestro Señor se preocupa
incluso por un pequeño gorrioncillo,

260
00:33:00,903 --> 00:33:04,305
¿cómo no ha podido
cuidar de mi Arabella?

261
00:33:22,307 --> 00:33:24,085
Unos voraces amiguitos.

262
00:33:24,825 --> 00:33:28,131
De una cueva sagrada llamada Abandawe.

263
00:33:29,064 --> 00:33:31,265
¡Abandawe te devorará!

264
00:33:31,266 --> 00:33:35,420
¡Abandawe! Abandawe.

265
00:33:38,023 --> 00:33:39,184
¿Abandawe?

266
00:33:40,409 --> 00:33:43,063
Es un lugar de gran poder venerado

267
00:33:44,279 --> 00:33:46,049
por los nativos de Jamaica.

268
00:33:48,250 --> 00:33:50,736
Se dice que la gente desaparece allí.

269
00:33:54,423 --> 00:33:57,525
¿Cómo pudieron esos miserables marineros
hacerle esto a mi querida Arabella?

270
00:33:57,526 --> 00:34:00,094
Matarla, asarla en una hoguera

271
00:34:00,095 --> 00:34:02,132
como si fuera alguna
clase de animal salvaje.

272
00:34:02,977 --> 00:34:04,445
Pensar en ella...

273
00:34:05,550 --> 00:34:07,452
Un festín para un chino.

274
00:34:09,454 --> 00:34:11,305
- ¿Un chino?
- Sí.

275
00:34:11,306 --> 00:34:13,040
Él asesinó a mi Arabella.

276
00:34:13,041 --> 00:34:14,676
Mamacita lo vio.

277
00:34:14,677 --> 00:34:17,044
El barco en el que
estaba, ¿estaba cerca?

278
00:34:17,045 --> 00:34:19,113
¿Qué más ha visto?

279
00:34:19,114 --> 00:34:20,718
   

280
00:34:20,719 --> 00:34:23,511
   

281
00:34:24,537 --> 00:34:26,521
Muchos marineros y las velas rotas

282
00:34:26,522 --> 00:34:28,122
esparcidas por la arena.

283
00:34:28,123 --> 00:34:30,057
¿Dónde está el barco ahora?

284
00:34:30,058 --> 00:34:31,626
¿Qué importa?

285
00:34:31,627 --> 00:34:33,661
Esos paganos se han
comido a mi Arabella.

286
00:34:33,662 --> 00:34:35,997
Y lo siento por eso

287
00:34:35,998 --> 00:34:37,565
pero necesito saber cómo llegar allí.

288
00:34:37,566 --> 00:34:39,366
Demonios, todos ellos.

289
00:34:39,367 --> 00:34:40,624
¿Cómo llego hasta el barco?

290
00:34:40,625 --> 00:34:41,643
   

291
00:34:42,030 --> 00:34:44,118
   

292
00:34:44,119 --> 00:34:46,081
   

293
00:34:46,082 --> 00:34:48,659
   

294
00:35:07,512 --> 00:35:10,532
El mar posee incontables peligros.

295
00:35:10,533 --> 00:35:11,633
Sí, milord.

296
00:35:11,634 --> 00:35:14,112
Los que se ven y los que no.

297
00:35:16,505 --> 00:35:18,540
Incluso los marinos
expertos deben estar atentos

298
00:35:18,541 --> 00:35:21,408
a los bancos recónditos.

299
00:35:21,409 --> 00:35:23,945
Y esos vendavales no
mejoraron las cosas.

300
00:35:23,946 --> 00:35:26,194
Por suerte solo cayó el trinquete

301
00:35:27,141 --> 00:35:29,134
y el casco permanece intacto.

302
00:35:35,273 --> 00:35:37,577
No hay nada que hacer por los
hombres que perdimos, pero...

303
00:35:38,627 --> 00:35:41,623
no hay vergüenza en el duelo por ellos.

304
00:35:42,364 --> 00:35:44,167
No sufro por ellos, milord.

305
00:35:45,367 --> 00:35:48,502
Hubo momentos durante nuestro viaje que
deseé que el capitán Raines muriera.

306
00:35:48,503 --> 00:35:50,007
También Warren.

307
00:35:51,807 --> 00:35:55,093
Ahora yacen en el fondo del
mar con el señor Murphy.

308
00:35:57,763 --> 00:36:01,133
Temo la ira del Señor por
mis pensamientos profanos.

309
00:36:02,801 --> 00:36:04,819
El Señor es misericordioso.

310
00:36:04,820 --> 00:36:06,665
Se pueden tener pensamientos
impuros, pero...

311
00:36:07,590 --> 00:36:09,072
con un corazón puro,

312
00:36:10,191 --> 00:36:12,110
tendrás Su perdón.

313
00:36:16,114 --> 00:36:18,099
Hace un calor de mil demonios.

314
00:36:18,100 --> 00:36:21,068
Sí. De ser igual de
caluroso que el infierno.

315
00:36:21,069 --> 00:36:24,138
No os preocupéis, muchachos. El
trinquete pronto estará arreglado.

316
00:36:24,139 --> 00:36:26,407
Con la suerte de nuestro lado,
seguiremos nuestro viaje hasta Jamaica.

317
00:36:26,408 --> 00:36:28,610
Con mucho ron y comida.

318
00:36:28,611 --> 00:36:30,344
Y muchachas.

319
00:36:30,345 --> 00:36:33,347
¿Qué joven se acostaría contigo?
Pareces un desharrapado

320
00:36:33,348 --> 00:36:34,548
y hueles a pedos.

321
00:36:36,384 --> 00:36:38,185
Tú no parece...

322
00:36:38,186 --> 00:36:39,621
que huelas mucho mejor.

323
00:36:41,523 --> 00:36:43,090
Si trabajarais tan duro
como le dais a la lengua,

324
00:36:43,091 --> 00:36:45,036
ya estaríamos de camino.

325
00:36:47,630 --> 00:36:49,357
Los hombres se están poniendo nerviosos.

326
00:36:50,110 --> 00:36:51,365
No puedo culparlos.

327
00:36:51,366 --> 00:36:52,700
Lesley.

328
00:36:52,701 --> 00:36:55,269
Estoy ansioso por llegar a Kingston.

329
00:36:55,270 --> 00:36:57,605
Para reunirme con mi mujer.

330
00:36:57,606 --> 00:37:00,374
Con el capitán Raines muerto,
puedo encargarme del timón.

331
00:37:00,375 --> 00:37:01,709
Pero le dejaré a usted
a cargo de los hombres

332
00:37:01,710 --> 00:37:03,678
y del camarote del capitán.

333
00:37:03,679 --> 00:37:05,947
No voy a discutir ese asunto contigo.

334
00:37:05,948 --> 00:37:08,767
- Mira...
- Eso tiene que estar más ajustado...

335
00:37:12,237 --> 00:37:14,406
La próxima marea podría
servirnos si tuviéramos más manos.

336
00:37:15,674 --> 00:37:18,693
Conozco a alguien que tiene
buena mano con una aguja

337
00:37:18,694 --> 00:37:20,913
y que puede ayudarnos con la vela mayor.

338
00:37:23,415 --> 00:37:25,432
Marsali.

339
00:37:25,433 --> 00:37:27,368
Sí, justo ahí.

340
00:37:35,560 --> 00:37:37,278
Dos, uno.

341
00:37:40,448 --> 00:37:43,918
Eso es. Al barco.

342
00:37:50,943 --> 00:37:53,327
- Coge esas cajas con la carga.
- Lesley, por ahí.

343
00:38:04,256 --> 00:38:05,472
- Cógeme esa caja.
- Daos prisa y

344
00:38:05,473 --> 00:38:07,008
recoged las tiendas.

345
00:38:19,738 --> 00:38:21,588
Empujad.

346
00:38:21,589 --> 00:38:23,725
Eso es. Seguid.

347
00:38:26,795 --> 00:38:28,562
¿Cuánto queda hasta que podamos partir?

348
00:38:28,563 --> 00:38:30,231
Si la tenemos colocada en su sitio,

349
00:38:30,232 --> 00:38:32,333
navegamos esta noche
cuando hace más fresco,

350
00:38:32,334 --> 00:38:34,702
para que el alquitrán del
trinquete pueda endurecerse.

351
00:38:47,766 --> 00:38:50,402
¡Jamie!

352
00:38:59,111 --> 00:39:01,980
¡Jamie!

353
00:39:16,694 --> 00:39:18,612
Comprobad el mástil.

354
00:39:25,570 --> 00:39:28,540
Baxley, dame tu catalejo.

355
00:39:36,581 --> 00:39:38,532
Sassenach.

356
00:39:38,533 --> 00:39:40,953
¡Claire!

357
00:39:53,798 --> 00:39:55,349
¡Claire!

358
00:39:55,350 --> 00:39:56,517
¡Jamie!

359
00:39:56,518 --> 00:39:57,785
¡Claire!

360
00:40:01,556 --> 00:40:03,808
Gracias a Dios.

361
00:40:10,949 --> 00:40:12,977
Temía que te había vuelto a perder.

362
00:40:19,925 --> 00:40:21,486
¿Qué te pasó?

363
00:40:26,664 --> 00:40:29,817
La mujer de Mac Dubh aparece
en los lugares más improbables,

364
00:40:29,818 --> 00:40:31,652
- ¿verdad?
- Sí.

365
00:40:31,653 --> 00:40:33,654
Simplemente aparece de la nada.

366
00:40:39,327 --> 00:40:41,742
Por extraño que haya
sido ese cura, sassenach,

367
00:40:42,865 --> 00:40:44,265
le estoy agradecido por acogerte.

368
00:40:44,266 --> 00:40:46,033
Todavía no me puedo creer

369
00:40:46,034 --> 00:40:48,764
que hayas saltado de un
barco en medio del océano.

370
00:40:50,338 --> 00:40:52,958
Bueno, tenía que decirte lo
de las órdenes de búsqueda.

371
00:40:55,560 --> 00:40:59,746
Sir Percival encontró el cuerpo
en un barril de crema de menta.

372
00:40:59,747 --> 00:41:01,849
Debimos de haber
descuartizado el cuerpo,

373
00:41:01,850 --> 00:41:03,432
no dejar nada para encontrar.

374
00:41:05,744 --> 00:41:10,557
Jamie, el capitán Leonard
es un joven ambicioso.

375
00:41:10,558 --> 00:41:12,553
No parará hasta encontrarte.

376
00:41:13,461 --> 00:41:15,874
Y yo no voy a dejar
de buscar al joven Ian.

377
00:41:16,899 --> 00:41:19,460
Leonard no puede arrestar a un
hombre que no puede encontrar.

378
00:41:21,003 --> 00:41:22,505
No te preocupes, sassenach.

379
00:41:23,371 --> 00:41:25,172
Ya era un hombre perseguido
cuando nos conocimos.

380
00:41:25,173 --> 00:41:28,324
Sí, bueno, tampoco me gustó
mucho en aquel momento.

381
00:41:34,016 --> 00:41:37,020
Lo mejor es que lleguemos a
Jamaica antes que Leonard.

382
00:41:38,486 --> 00:41:39,664
Se...

383
00:41:40,889 --> 00:41:42,856
acabó, honorable esposa.

384
00:41:42,857 --> 00:41:44,744
Gracias, Yi Tien Cho.

385
00:41:45,566 --> 00:41:47,755
No lo habría hecho mejor yo misma.

386
00:41:58,991 --> 00:42:00,357
   

387
00:42:02,777 --> 00:42:06,149
Les he dado mi bendición
a Fergus y Marsali.

388
00:42:06,915 --> 00:42:08,176
¿En serio?

389
00:42:12,004 --> 00:42:13,348
Él la ama.

390
00:42:14,923 --> 00:42:17,258
Igual que yo a ti, sassenach.

391
00:42:28,153 --> 00:42:32,383
Demasiada muerte y sufrimiento.

392
00:42:32,975 --> 00:42:35,042
La tripulación que
perdimos en el Artemis,

393
00:42:35,043 --> 00:42:38,663
el capitán Raines, Warren, Murphy.

394
00:42:40,832 --> 00:42:45,286
Tenemos tiempo mientras esperamos que
el alquitrán del trinquete se endurezca.

395
00:42:45,287 --> 00:42:49,974
Sería una bendición encontrar un
poquito de alegría, ¿no te parece?

396
00:42:51,909 --> 00:42:54,128
Sí, así es.

397
00:42:54,129 --> 00:42:56,248
¿Y qué es lo que tienes en mente?

398
00:42:58,636 --> 00:43:01,079
- Una boda.
- ¿Una boda?

399
00:43:06,191 --> 00:43:08,660
Creo que conozco a alguien
que puede ayudarnos con eso.

400
00:43:11,029 --> 00:43:13,007
   

401
00:43:15,550 --> 00:43:18,552
Lamento profundamente el
dolor que le he causado,

402
00:43:18,553 --> 00:43:20,154
padre Fogden.

403
00:43:20,155 --> 00:43:23,775
No sabía la importancia
que tenía Arabella

404
00:43:24,528 --> 00:43:26,897
para usted.

405
00:43:27,425 --> 00:43:28,898
De dónde vengo,

406
00:43:29,664 --> 00:43:32,833
las cabras no son reverenciadas

407
00:43:32,834 --> 00:43:34,601
como aquí

408
00:43:34,602 --> 00:43:36,072
y se debería hacer.

409
00:43:37,839 --> 00:43:41,285
Por favor, perdone mi ignorancia.

410
00:43:54,906 --> 00:43:59,026
Hubo un tiempo en el que yo era
un extraño en una tierra extraña,

411
00:43:59,027 --> 00:44:00,721
igual que usted ahora.

412
00:44:01,696 --> 00:44:03,808
Le perdono, Sr. Willoughby.

413
00:44:04,926 --> 00:44:07,879
¿Puedo ofrecerle un poco de yupa?

414
00:44:23,034 --> 00:44:25,688
Ven, deja que te ayude.

415
00:44:30,875 --> 00:44:32,136
¿Nerviosa?

416
00:44:32,727 --> 00:44:35,156
No. ¿Por qué debería estar nerviosa?

417
00:44:42,620 --> 00:44:46,125
Bueno, yo estaba nerviosa
el día de mi boda.

418
00:44:46,974 --> 00:44:49,427
Había muchas cosas que desconocía.

419
00:44:56,100 --> 00:44:57,787
Hay una cosa que no sé.

420
00:45:00,238 --> 00:45:02,950
Cuando Fergus y yo nos acostemos,

421
00:45:05,160 --> 00:45:07,413
¿cómo hago para no quedar embarazada?

422
00:45:08,230 --> 00:45:09,916
¿No quieres tener un hijo?

423
00:45:10,932 --> 00:45:13,200
Parece que la mayoría de
las jóvenes lo quieren.

424
00:45:13,201 --> 00:45:15,630
Me gustaría, algún día.

425
00:45:17,105 --> 00:45:19,509
Pero por ahora, con Fergus, solo...

426
00:45:21,709 --> 00:45:23,162
quiero disfrutarlo.

427
00:45:27,738 --> 00:45:30,951
Fergus dice que sabe qué hacer

428
00:45:30,952 --> 00:45:35,139
y que me gustará más, una vez
que pasemos la primera vez.

429
00:45:37,659 --> 00:45:39,453
Solo que no estoy
segura de que sea cierto.

430
00:45:40,433 --> 00:45:41,906
Bueno, ¿por qué no iba a serlo?

431
00:45:43,898 --> 00:45:47,100
Después de que Jamie
se casó con mi madre,

432
00:45:47,101 --> 00:45:49,747
vi cómo era entre ellos.

433
00:45:50,372 --> 00:45:53,774
Cuando él se le acercaba,
ella se asustaba.

434
00:45:53,775 --> 00:45:57,695
Pero cuando te vi con papá en el barco,

435
00:45:59,870 --> 00:46:02,718
creo que disfrutáis estando juntos.

436
00:46:04,969 --> 00:46:06,222
Sí.

437
00:46:07,275 --> 00:46:08,477
Así es.

438
00:46:09,324 --> 00:46:11,258
Quiero ser feliz con Fergus

439
00:46:11,259 --> 00:46:13,760
igual que tú lo eres con papá,

440
00:46:13,761 --> 00:46:16,948
sin tener que preocuparme
de quedar embarazada.

441
00:46:19,517 --> 00:46:22,887
Eres una mujer sabia, pensé que
valdría la pena preguntarte.

442
00:46:27,124 --> 00:46:28,869
Cuando volvamos al barco,

443
00:46:29,977 --> 00:46:32,498
te explicaré cómo hacerlo.

444
00:46:33,583 --> 00:46:34,709
Entonces hay una forma.

445
00:46:38,939 --> 00:46:41,092
Puede que no seas el
demonio después de todo.

446
00:46:45,176 --> 00:46:47,013
Os doy la bienvenida.

447
00:46:47,829 --> 00:46:52,550
Queridos hermanos, os bendigo
en el nombre del Señor.

448
00:46:55,320 --> 00:46:59,273
¿Quieres tomar a esta mujer...?

449
00:46:59,274 --> 00:47:03,310
Yo no, señor, no. Él, por favor.

450
00:47:03,311 --> 00:47:06,798
¿Él? ¿Seguro? Le falta una mano.

451
00:47:09,467 --> 00:47:11,912
- ¿No le importa a la novia?
- Claro que no.

452
00:47:12,754 --> 00:47:15,188
Supongo que no es un impedimento.

453
00:47:15,189 --> 00:47:16,834
No es como si hubiera perdido su verga.

454
00:47:17,376 --> 00:47:19,192
- ¿No la ha perdido, verdad?
- Si pudiera darse prisa

455
00:47:19,193 --> 00:47:20,761
y continuar, podría averiguarlo.

456
00:47:20,762 --> 00:47:22,329
- Marsali.
- Sabes que llevo

457
00:47:22,330 --> 00:47:24,331
meses esperando acostarme contigo.

458
00:47:24,332 --> 00:47:26,594
Perdone, padre. Siempre
dice lo que piensa.

459
00:47:27,235 --> 00:47:29,430
Una de las muchas cosas que amo de ella.

460
00:47:30,772 --> 00:47:33,073
¿Tu nombre completo, querida?

461
00:47:33,074 --> 00:47:34,757
No puedo casarte sin él.

462
00:47:34,758 --> 00:47:36,577
Marsali Jane MacKimmie.

463
00:47:36,578 --> 00:47:37,938
Marsali.

464
00:47:39,080 --> 00:47:42,148
Marsali.

465
00:47:42,149 --> 00:47:44,518
Marsali. Encantador.

466
00:47:44,519 --> 00:47:45,986
Por el amor de Dios, padre,
¿vamos a quedarnos de pie aquí

467
00:47:45,987 --> 00:47:47,888
divagando sobre mi nombre?

468
00:47:47,889 --> 00:47:49,367
¿O tiene intención de casarme?

469
00:47:51,426 --> 00:47:55,195
¿Aceptas, Marsali Jane MacKimmie,

470
00:47:55,196 --> 00:47:58,042
tomar a este hombre
como legítimo esposo?

471
00:47:58,866 --> 00:48:00,736
Para amarlo y respetarlo,

472
00:48:02,069 --> 00:48:04,073
de ahora en adelante...

473
00:48:07,492 --> 00:48:09,470
- renunciando a todos los demás...
- Sí, quiero.

474
00:48:12,402 --> 00:48:14,546
¿Y tú también tienes un nombre?

475
00:48:14,547 --> 00:48:16,198
¿Y una verga?

476
00:48:17,223 --> 00:48:19,980
No puedo casarte sin
eso, no está permitido.

477
00:48:21,188 --> 00:48:23,292
Sí. Fergus.

478
00:48:24,258 --> 00:48:26,059
Completo, por favor.

479
00:48:26,060 --> 00:48:27,861
Solo es Fergus.

480
00:48:27,862 --> 00:48:29,942
Sin duda tienes un apellido, ¿verdad?

481
00:48:30,498 --> 00:48:32,952
No puedo casarte sin uno adecuado.

482
00:48:34,201 --> 00:48:35,913
   

483
00:48:37,939 --> 00:48:39,250
Fraser.

484
00:48:43,052 --> 00:48:47,712
Su nombre es Fergus Claudel Fraser.

485
00:48:51,135 --> 00:48:56,022
Bueno, Fergus Claudel Fraser.

486
00:48:56,023 --> 00:48:57,393
Maravilloso.

487
00:48:59,093 --> 00:49:03,196
¿Aceptas, Fergus Claudel Fraser,

488
00:49:03,197 --> 00:49:06,099
tomar a esta mujer
como tu legítima esposa?

489
00:49:06,100 --> 00:49:07,361
Sí, quiero.

490
00:49:09,036 --> 00:49:10,671
El anillo.

491
00:49:17,829 --> 00:49:21,281
Y ahora, os declaro marido y mujer,

492
00:49:21,282 --> 00:49:26,152
en el nombre del Padre y del
Hijo y del Espíritu Santo.

493
00:49:26,153 --> 00:49:27,673
Amén.

494
00:49:32,677 --> 00:49:34,972
- Je t'aime, ma femme.
- Yo también te quiero.

495
00:49:38,082 --> 00:49:40,294
Que Dios bendiga vuestra unión.

496
00:49:46,624 --> 00:49:50,137
Y que también bendiga la vuestra.

497
00:49:50,978 --> 00:49:52,311
Gracias, padre.

498
00:49:53,448 --> 00:49:55,142
Gracias, padre.

499
00:50:11,683 --> 00:50:14,367
Oye, no te llevaste esto contigo

500
00:50:14,368 --> 00:50:16,503
al Porpoise.

501
00:50:16,504 --> 00:50:18,939
No era suficiente para
curar a cientos de hombres.

502
00:50:18,940 --> 00:50:22,676
Además, ese antibiótico no
funcionaría contra el tifus.

503
00:50:24,546 --> 00:50:26,613
Esta sopa está deliciosa.

504
00:50:26,614 --> 00:50:28,849
Willoughby estará encantado.

505
00:50:28,850 --> 00:50:30,584
Te ha hecho un poco de caldo especial.

506
00:50:38,075 --> 00:50:41,372
Dios. Estás ardiendo.

507
00:50:42,129 --> 00:50:44,598
Lo sé.

508
00:50:44,599 --> 00:50:47,701
Es por lo que necesito esto.

509
00:50:50,972 --> 00:50:53,124
   

510
00:50:56,494 --> 00:50:58,344
Toma.

511
00:50:58,345 --> 00:51:00,998
Yo soy el médico.

512
00:51:04,602 --> 00:51:08,005
¡Mierda!

513
00:51:16,681 --> 00:51:18,325
Deja que te ayude.

514
00:51:19,433 --> 00:51:22,669
Acaba de empujarla.

515
00:51:22,670 --> 00:51:24,237
Sí.

516
00:51:24,238 --> 00:51:27,073
Y luego tira del émbolo.

517
00:51:27,074 --> 00:51:28,711
Despacio.

518
00:51:30,111 --> 00:51:32,112
Un poco más.

519
00:51:32,113 --> 00:51:33,924
Ahora sácala.

520
00:51:35,049 --> 00:51:37,484
Ponla hacia arriba.

521
00:51:37,485 --> 00:51:39,930
Y ahora empuja el émbolo un poco.

522
00:51:44,458 --> 00:51:46,312
Vale, bueno,

523
00:51:47,128 --> 00:51:50,731
esta es tu oportunidad
para vengarte si quieres.

524
00:51:50,732 --> 00:51:53,767
¿Quieres que te clave
en el culo con esto?

525
00:51:53,768 --> 00:51:55,335
Sí.

526
00:52:00,758 --> 00:52:02,709
Yo te lo hice a ti antes.

527
00:52:02,710 --> 00:52:04,244
Ya sabes lo que se siente.

528
00:52:04,245 --> 00:52:06,146
No es tan malo, ¿no?

529
00:52:17,946 --> 00:52:19,192
No creo que pueda hacerlo.

530
00:52:19,193 --> 00:52:20,694
Por el amor de Dios.

531
00:52:20,695 --> 00:52:23,615
Dámela...

532
00:52:31,005 --> 00:52:34,360
Ahora empuja el émbolo.

533
00:52:48,556 --> 00:52:52,325
Tú...

534
00:52:52,326 --> 00:52:56,113
Deberías mantener tus fuerzas.

535
00:53:05,840 --> 00:53:07,941
¿Qué clase de sopa es esta?

536
00:53:07,942 --> 00:53:09,576
De tortuga.

537
00:53:09,577 --> 00:53:13,079
Manzetti cogió una enorme carey anoche.

538
00:53:13,080 --> 00:53:15,882
Willoughby no perdió el
tiempo en meterla en una olla.

539
00:53:15,883 --> 00:53:17,751
Nunca había probado la tortuga.

540
00:53:17,752 --> 00:53:20,120
¿Sabes?

541
00:53:20,121 --> 00:53:23,189
Se supone que la tortuga es afrodisíaca.

542
00:53:25,760 --> 00:53:30,096
Eso es muy indecente para
una respetable mujer casada.

543
00:53:30,097 --> 00:53:33,186
¿Qué quieres decir? Soy respetable.

544
00:53:33,187 --> 00:53:34,795
¿Lo eres ahora?

545
00:53:35,670 --> 00:53:39,272
Ahí sentada, con tu pelo suelto

546
00:53:39,273 --> 00:53:42,743
y tus pezones del tamaño de cerezas

547
00:53:42,744 --> 00:53:45,736
apuntando directamente a mis ojos.

548
00:53:46,748 --> 00:53:50,634
Bueno, no es nada que
no hayas visto antes.

549
00:53:54,305 --> 00:53:56,674
Cierra la puerta.

550
00:53:57,963 --> 00:53:59,492
¿Qué cierre la puerta?

551
00:54:01,295 --> 00:54:03,429
¿Por qué iba a hacerlo?

552
00:54:03,430 --> 00:54:06,032
¿Parezco la clase de
hombre que se aprovecharía

553
00:54:06,033 --> 00:54:09,703
de una mujer que no solo
está herida y con fiebre,

554
00:54:09,704 --> 00:54:12,272
sino también borracha?

555
00:54:12,273 --> 00:54:14,708
No estoy borracha.

556
00:54:14,709 --> 00:54:17,243
No puedes emborracharte
con sopa de tortuga.

557
00:54:17,244 --> 00:54:19,780
Puedes si es la sopa de
tortuga de Willoughby.

558
00:54:19,781 --> 00:54:21,514
Por su olor,

559
00:54:21,515 --> 00:54:22,916
lleva una boterra entera de jerez.

560
00:54:22,917 --> 00:54:27,939
Además, una vez me dijiste
que no puedes emborracharte

561
00:54:28,873 --> 00:54:30,423
- si estás de pie.
- Sí.

562
00:54:30,424 --> 00:54:32,258
- Ahora...
- Sí, pero tú

563
00:54:32,259 --> 00:54:34,895
tampoco te mantienes en pie.

564
00:54:34,896 --> 00:54:36,763
Deja de intentar cambiar de tema.

565
00:54:36,764 --> 00:54:39,199
Y tú deja de hablar de esto.

566
00:54:39,200 --> 00:54:42,903
Porque yo no usaría la
fuerza contra una mujer.

567
00:54:42,904 --> 00:54:45,571
Pero tienes un agarre muy saludable,

568
00:54:45,572 --> 00:54:48,374
para alguien con fiebre.

569
00:54:49,543 --> 00:54:53,780
No, te harías daño en el brazo.

570
00:54:53,781 --> 00:54:55,782
Deja que yo me preocupe por mi brazo.

571
00:54:58,185 --> 00:55:01,755
¡Así es cómo se debe hacer
el amor en el infierno!

572
00:55:01,756 --> 00:55:03,824
Con una diablesa en llamas.

573
00:55:27,749 --> 00:55:28,749
   

574
00:55:28,750 --> 00:55:30,150
Honorable esposa,

575
00:55:30,151 --> 00:55:31,918
¿ha disfrutado de la sopa de tortuga?

576
00:55:31,919 --> 00:55:35,421
Sí... sí, sí. Mucho.

577
00:55:35,422 --> 00:55:38,558
Era una excelente tortuga de carey.

578
00:55:38,559 --> 00:55:40,761
Una bestia muy elegante.

579
00:55:41,863 --> 00:55:43,463
¿Le apetecería un poco más?

580
00:55:43,464 --> 00:55:45,231
He hecho otra olla.

581
00:55:45,232 --> 00:55:46,767
No, no, no.

582
00:55:46,768 --> 00:55:48,368
No, ya ha tenido más que suficiente.

583
00:55:48,369 --> 00:55:51,571
No, ¡no lo ha tenido!

584
00:55:51,572 --> 00:55:52,705
Buenas noches, Willoughby.

585
00:55:52,706 --> 00:55:53,840
Buenas noches.

586
00:56:00,833 --> 00:56:06,833
www.subtitulamos.tv

