1
00:00:14,996 --> 00:00:16,289
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,314 --> 00:00:17,304
Es su corazón.

3
00:00:17,329 --> 00:00:18,901
- ¿Puedes arreglarlo?
- No, no puedo.

4
00:00:18,926 --> 00:00:20,748
Pero conozco a alguien que puede.

5
00:00:20,773 --> 00:00:23,375
Una vez atravesé las piedras
para salvar a mi bebé.

6
00:00:23,400 --> 00:00:26,069
Nos caímos bien al instante,

7
00:00:26,094 --> 00:00:27,488
¿verdad, Adso?

8
00:00:27,513 --> 00:00:28,848
Hola, gatito.

9
00:00:28,882 --> 00:00:30,717
Hector había robado un cofre con oro.

10
00:00:30,742 --> 00:00:32,342
Con el sello del rey de Francia.

11
00:00:32,366 --> 00:00:34,161
Debía estar destinado a Carlos Estuardo.

12
00:00:34,186 --> 00:00:35,257
Hector.

13
00:00:35,282 --> 00:00:36,848
- Noticias de nuestra muerte.
- Enero.

14
00:00:36,872 --> 00:00:38,040
Morimos en un incendio.

15
00:00:38,065 --> 00:00:39,865
Registrad la casa.
¿Habéis encontrado algo?

16
00:00:39,890 --> 00:00:40,960
Devuelve ese oro.

17
00:00:40,984 --> 00:00:42,984
- ¿De dónde has sacado eso?
- No es asunto tuyo.

18
00:00:43,347 --> 00:00:45,099
Busco gemas.

19
00:00:45,154 --> 00:00:46,417
Quizá las escondió ahí.

20
00:00:49,035 --> 00:00:50,119
¿Qué es ese olor?

21
00:00:50,144 --> 00:00:52,012
Éter. No respiréis los vapores.

22
00:00:52,037 --> 00:00:53,555
¡Está demasiado oscuro!

23
00:00:53,682 --> 00:00:55,225
¡No! ¡No hagas eso!

24
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
www.subtitulamos.tv

25
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
MUERTE, NO TE ENORGULLEZCAS

26
00:03:42,965 --> 00:03:44,371
Lo hemos guardado a buen recaudo,

27
00:03:44,396 --> 00:03:46,480
pero me muero por saber qué hay dentro.

28
00:03:46,505 --> 00:03:48,148
El banco dijo que lleva 200 años

29
00:03:48,173 --> 00:03:50,023
en su cámara acorazada.

30
00:03:57,197 --> 00:03:59,824
Quizá debería ir a ver a los niños.

31
00:03:59,992 --> 00:04:02,953
Están fuera, en el jardín,
con Ernie y las niñas.

32
00:04:03,120 --> 00:04:04,204
Iré a ver cómo están.

33
00:04:04,332 --> 00:04:05,529
Gracias.

34
00:04:05,554 --> 00:04:07,391
Me alegro de que Mandy esté tan bien.

35
00:04:07,416 --> 00:04:10,002
Y me alegro de que hayas vuelto.

36
00:04:56,798 --> 00:04:59,468
¿Una bala de mosquete?

37
00:05:08,831 --> 00:05:09,999
   

38
00:05:20,449 --> 00:05:23,301
"Mi querida hija, como podrás comprobar

39
00:05:23,326 --> 00:05:25,118
si alguna vez recibes esto,

40
00:05:25,214 --> 00:05:26,882
estamos vivos".

41
00:05:26,935 --> 00:05:28,346
¡No! ¡El éter!

42
00:05:28,371 --> 00:05:30,290
Wendigo, apaga eso.

43
00:05:35,464 --> 00:05:38,622
¡Arch! ¡Murdina! ¡Fuera!

44
00:05:38,647 --> 00:05:40,185
¡Claire!

45
00:05:58,443 --> 00:06:00,821
"Tanto tu madre como yo
estamos bien y a salvo.

46
00:06:00,987 --> 00:06:02,823
Y siempre tendremos un hogar

47
00:06:02,989 --> 00:06:04,908
mientras nos tengamos el uno al otro".

48
00:06:20,989 --> 00:06:22,576
- ¡Tío!
- ¡Señora!

49
00:06:22,601 --> 00:06:24,362
¿Qué ha pasado?

50
00:06:24,519 --> 00:06:27,230
Corred a pedir ayuda. ¡Necesitamos agua!

51
00:06:35,522 --> 00:06:37,023
¡Vamos, muchachos, vamos!

52
00:06:42,534 --> 00:06:45,537
Dame.

53
00:06:51,761 --> 00:06:53,582
- Toma.
- ¡Atrás!

54
00:07:43,605 --> 00:07:44,898
Basta ya.

55
00:07:48,220 --> 00:07:49,763
Basta!

56
00:07:54,768 --> 00:07:56,144
No se puede salvar.

57
00:07:58,939 --> 00:08:01,274
Gracias a todos, pero...

58
00:08:01,441 --> 00:08:02,943
no podemos hacer nada más.

59
00:08:13,328 --> 00:08:16,456
No estamos en enero.

60
00:08:16,623 --> 00:08:19,167
No.

61
00:08:19,292 --> 00:08:21,002
Y no estamos muertos.

62
00:08:22,504 --> 00:08:24,214
Demasiado para nuestro obituario.

63
00:08:32,597 --> 00:08:34,432
Malditos periódicos.

64
00:08:36,268 --> 00:08:38,144
Nunca aciertan nada.

65
00:09:01,960 --> 00:09:03,670
Tú y tus malditas cerillas.

66
00:09:06,298 --> 00:09:08,508
Quemaste la casa hasta los cimientos.

67
00:09:08,675 --> 00:09:10,552
¿Qué?

68
00:09:10,719 --> 00:09:13,638
No, fue el éter de mamá.

69
00:09:13,805 --> 00:09:14,889
Vamos, cualquier tipo de chispa

70
00:09:15,056 --> 00:09:16,158
podría haber causado esa explosión.

71
00:09:16,182 --> 00:09:17,767
Pero no fue cualquier tipo de chispa.

72
00:09:17,934 --> 00:09:19,102
Fue...

73
00:09:19,269 --> 00:09:21,521
Wendigo encendió una de tus cerillas.

74
00:09:21,688 --> 00:09:22,832
Tu madre y tú...

75
00:09:22,856 --> 00:09:25,567
el siglo XVIII tiene suerte
de haberos sobrevivido.

76
00:09:25,734 --> 00:09:28,069
¿A mí? ¿Por qué dices eso?

77
00:09:28,236 --> 00:09:31,031
Porque, Brianna, fuiste tú.

78
00:09:31,197 --> 00:09:34,659
Provocaste un incendio
al que sobrevivieron.

79
00:09:34,826 --> 00:09:37,787
Un incendio diferente. Mira la fecha.

80
00:09:40,665 --> 00:09:43,585
El incendio del obituario no ocurrió.

81
00:09:43,710 --> 00:09:45,086
No pudo ocurrir.

82
00:09:45,253 --> 00:09:47,505
No quedaba nada que quemar.

83
00:09:47,630 --> 00:09:51,551
De modo que lo hicimos. Los salvamos.

84
00:09:51,718 --> 00:09:53,970
Cambiamos la historia.

85
00:11:24,018 --> 00:11:27,230
Tu pelo huele a humo, sassenach.

86
00:11:27,397 --> 00:11:29,649
Todo huele a humo.

87
00:11:35,655 --> 00:11:37,073
Cuando te llaman para socorrer

88
00:11:37,198 --> 00:11:38,324
a un moribundo...

89
00:11:40,285 --> 00:11:45,165
¿por qué nunca dices que no?

90
00:11:45,331 --> 00:11:46,249
¿Ninguna vez?

91
00:11:47,625 --> 00:11:50,128
Aunque sepas que el
caso no tiene remedio.

92
00:11:53,882 --> 00:11:55,258
Porque no puedo...

93
00:11:58,178 --> 00:11:59,512
Porque yo...

94
00:12:00,972 --> 00:12:04,726
No puedo admitir que
no haya nada que hacer

95
00:12:04,893 --> 00:12:06,311
salvo seguir adelante.

96
00:12:16,529 --> 00:12:17,739
Yo tampoco.

97
00:12:29,501 --> 00:12:34,255
Voy a lavarle el hollín a esta ropa.

98
00:13:10,542 --> 00:13:11,709
He encontrado esto.

99
00:13:13,795 --> 00:13:15,255
Pensé que te gustaría recuperarlo.

100
00:13:21,094 --> 00:13:24,138
Es Willie. El hijo de lord John, ¿no?

101
00:13:28,268 --> 00:13:29,227
Sí.

102
00:13:30,728 --> 00:13:31,980
Reconozco su cara

103
00:13:32,146 --> 00:13:34,357
de cuando estuvo aquí, en la Ridge.

104
00:13:35,733 --> 00:13:37,151
Me alegro de recuperarlo. Gracias.

105
00:13:40,738 --> 00:13:42,198
Es una pena que nunca volvieran.

106
00:13:44,117 --> 00:13:45,076
Sí.

107
00:13:47,620 --> 00:13:49,247
Pero le he vuelto a ver.

108
00:13:51,207 --> 00:13:53,208
En Wilmington.

109
00:13:53,376 --> 00:13:55,795
Justo antes de despedir a tus primos.

110
00:13:57,672 --> 00:13:59,799
Se hizo mayor.

111
00:13:59,966 --> 00:14:01,175
Es un soldado.

112
00:14:01,342 --> 00:14:03,344
Ahora le llaman William.

113
00:14:05,346 --> 00:14:07,682
Debes estar orgulloso.

114
00:14:19,360 --> 00:14:21,529
¿Cómo te has enterado?

115
00:14:21,696 --> 00:14:25,325
Cuando estuvo aquí, te vi mirarle

116
00:14:25,491 --> 00:14:27,660
del mismo modo que mirabas ese retrato.

117
00:14:31,414 --> 00:14:35,710
Por eso y por lo que recuerdo,
era un chico testarudo.

118
00:14:37,170 --> 00:14:40,673
Tampoco tenía miedo de
decir lo que pensaba.

119
00:14:40,840 --> 00:14:42,592
Me recordaba a mi madre.

120
00:14:45,470 --> 00:14:46,596
Y a ti.

121
00:14:52,268 --> 00:14:54,395
Seguro que es un Fraser.

122
00:14:57,523 --> 00:14:58,816
¿Lo sabe?

123
00:15:00,360 --> 00:15:02,695
Nunca sabrá que es mi hijo.

124
00:15:02,862 --> 00:15:06,157
No te preocupes, tío.

125
00:15:06,282 --> 00:15:08,660
Se necesita la sangre de los
Fraser para verla en él.

126
00:15:10,995 --> 00:15:12,747
Nunca se lo diré a nadie.

127
00:15:31,057 --> 00:15:33,351
Le hemos traído sopa
de guisantes, señora.

128
00:15:35,895 --> 00:15:38,564
Los pescadores han mandado mantas.

129
00:15:38,731 --> 00:15:41,567
Y... pensé que tal vez necesitaría

130
00:15:41,734 --> 00:15:45,279
una blusa para cambiarse y un chal.

131
00:15:46,489 --> 00:15:47,740
Lizzie...

132
00:15:47,907 --> 00:15:50,910
Por favor. Es lo menos que puedo hacer.

133
00:15:52,245 --> 00:15:54,914
Y si quiere cambiarse ahora,

134
00:15:55,081 --> 00:15:58,251
puedo ayudarle a lavar el
hollín de la que lleva puesta.

135
00:16:01,087 --> 00:16:02,422
Gracias.

136
00:16:07,593 --> 00:16:09,554
¿Hay algo en lo que
podamos ayudarla, señora?

137
00:16:09,721 --> 00:16:12,473
Kezzie y yo podríamos
llevar lo que han salvado

138
00:16:12,598 --> 00:16:15,268
a la antigua cabaña de Roger y Brianna.

139
00:16:15,435 --> 00:16:17,019
Eso estaría bien.

140
00:16:24,193 --> 00:16:26,487
¿Hay algo más?

141
00:16:26,654 --> 00:16:28,531
Adso.

142
00:16:28,698 --> 00:16:31,951
Hemos buscado su gatito
por todas partes...

143
00:16:32,118 --> 00:16:35,329
en el bosque, cerca del río,

144
00:16:35,496 --> 00:16:36,956
pero no lo hemos encontrado.

145
00:16:41,294 --> 00:16:43,087
Seguro que aparecerá en alguna parte.

146
00:16:44,672 --> 00:16:46,174
Claro que aparecerá.

147
00:17:06,026 --> 00:17:08,487
Supongo que querrá
explicarme esto, Sr. Bug.

148
00:17:09,988 --> 00:17:12,574
No le debo explicaciones de nada.

149
00:17:15,203 --> 00:17:17,121
Hay un sello de la flor de lis.

150
00:17:18,915 --> 00:17:21,793
Era para Carlos Estuardo, ¿no?

151
00:17:21,958 --> 00:17:24,085
Sí, lo era.

152
00:17:24,253 --> 00:17:25,670
¿Y sabe cómo llegó a

153
00:17:25,838 --> 00:17:27,006
manos e su esposa?

154
00:17:33,679 --> 00:17:35,264
Unos ladrones quemaron mi casa.

155
00:17:35,431 --> 00:17:37,266
No habrá más en la Ridge.

156
00:17:37,433 --> 00:17:39,519
No soy un ladrón.

157
00:17:39,685 --> 00:17:41,312
Y tampoco lo es mi esposa.

158
00:17:41,479 --> 00:17:44,273
Es su propia sangre la que lo ha robado.

159
00:17:44,440 --> 00:17:45,900
Jocasta Cameron

160
00:17:46,067 --> 00:17:48,402
y ese bastardo de su marido, Hector,

161
00:17:48,569 --> 00:17:51,197
son los ladrones de los que habla.

162
00:17:51,364 --> 00:17:52,573
¿Cómo es eso?

163
00:17:55,785 --> 00:17:56,911
Éramos tres

164
00:17:57,078 --> 00:17:59,872
cuando el oro llegó a tierra
procedente de Francia.

165
00:18:00,039 --> 00:18:03,876
Dougal MacKenzie se llevó un
tercio y Hector Cameron otro.

166
00:18:04,043 --> 00:18:06,462
Yo era el tercer hombre,
lacayo de Malcolm Grant,

167
00:18:06,587 --> 00:18:08,297
quien me envió.

168
00:18:11,217 --> 00:18:13,386
El oro francés...

169
00:18:13,553 --> 00:18:16,722
el oro jacobita perdido...

170
00:18:16,889 --> 00:18:20,268
¿está aquí, en América?

171
00:18:20,434 --> 00:18:23,604
Sí. Sí, está.

172
00:18:23,771 --> 00:18:27,066
Pero llegó demasiado tarde para
que sirviera de algo a la causa.

173
00:18:27,233 --> 00:18:30,778
Así que Grant lo utilizó
por el bien del clan.

174
00:18:30,945 --> 00:18:32,989
No sé qué hizo Dougal con el suyo,

175
00:18:33,114 --> 00:18:36,492
pero Hector Cameron
huyó. Era un traidor.

176
00:18:36,659 --> 00:18:38,452
Y su mujer con él.

177
00:18:38,619 --> 00:18:41,581
Solo tuve que poner
los ojos en River Run

178
00:18:41,747 --> 00:18:43,541
para ver dónde se había gastado el oro.

179
00:18:43,708 --> 00:18:44,917
Pero no todo.

180
00:18:46,252 --> 00:18:48,588
Lo que me pregunto...

181
00:18:48,754 --> 00:18:50,554
es cómo demonios encontró
lo que quedaba de él

182
00:18:50,673 --> 00:18:51,799
y se lo llevó.

183
00:18:51,966 --> 00:18:53,759
Cada vez que iba a River Run,

184
00:18:53,926 --> 00:18:55,928
buscaba en todas las alacenas
y en todos los armarios.

185
00:18:56,095 --> 00:18:58,472
Entonces caí en la cuenta.

186
00:18:58,639 --> 00:19:01,225
Hector Cameron no era un hombre
que se desprendiera de nada

187
00:19:01,350 --> 00:19:05,396
por el simple hecho estar muerto.

188
00:19:05,563 --> 00:19:08,065
Estaba en su cripta con él.

189
00:19:08,232 --> 00:19:09,942
Así que cuando iba a River Run,

190
00:19:10,109 --> 00:19:12,278
recuperé lo que el cobarde

191
00:19:12,445 --> 00:19:14,864
le robó a Escocia, pieza a pieza,

192
00:19:14,989 --> 00:19:18,784
Un hombre que le roba a un ladrón
se convierte él mismo en ladrón.

193
00:19:18,951 --> 00:19:20,351
Yo solo deseaba quitárselo

194
00:19:20,453 --> 00:19:21,537
a los Cameron.

195
00:19:21,704 --> 00:19:24,040
Soy un hombre de palabra,

196
00:19:24,206 --> 00:19:26,626
Seaumais mac Brian.

197
00:19:26,792 --> 00:19:29,295
Hice un juramento a mi jefe.

198
00:19:29,462 --> 00:19:31,631
Y lo mantuve hasta que murió.

199
00:19:31,797 --> 00:19:34,175
Hice un juramento al rey
al otro lado del mar.

200
00:19:34,342 --> 00:19:35,635
Y también lo cumplí.

201
00:19:35,801 --> 00:19:38,304
Juré lealtad a Jorge de Inglaterra

202
00:19:38,471 --> 00:19:40,139
cuando llegué a estas costas.

203
00:19:40,264 --> 00:19:44,435
Así que dígame: ¿dónde reside mi deber?

204
00:19:44,602 --> 00:19:47,563
También me hizo un juramento.

205
00:19:47,688 --> 00:19:49,482
Ahora pienso

206
00:19:49,649 --> 00:19:51,692
que el juramento que más importa

207
00:19:51,817 --> 00:19:53,819
es el que hice a mi esposa.

208
00:19:56,072 --> 00:19:58,240
¿Dónde está el resto?

209
00:19:58,407 --> 00:20:00,534
En algún lugar donde
nunca lo encontrará.

210
00:20:07,667 --> 00:20:11,337
Le libero del juramento que me hizo.

211
00:20:11,504 --> 00:20:13,024
Recupere su vida. Coja esto.

212
00:20:13,172 --> 00:20:16,175
Coja a su esposa y
váyanse. Y no vuelvan.

213
00:20:46,998 --> 00:20:48,916
Todo ha sido en vano, Murdina.

214
00:20:49,083 --> 00:20:50,710
Nos acaba de echar,

215
00:20:50,876 --> 00:20:52,003
¿Cómo?

216
00:20:52,169 --> 00:20:55,047
Fui el jefe de lacayos una
vez. Un hombre de valor.

217
00:20:55,214 --> 00:20:59,051
Y a mis ojos, eso es
lo que siempre serás.

218
00:20:59,218 --> 00:21:01,887
No hay vergüenza en lo que hemos hecho.

219
00:21:02,013 --> 00:21:04,432
No voy a rogarle que nos
deje quedarnos aquí.

220
00:21:04,598 --> 00:21:06,600
No, señor.

221
00:21:06,767 --> 00:21:09,895
Hemos pasado años de rodillas

222
00:21:10,062 --> 00:21:13,065
fregando sus suelos, lavando su ropa...

223
00:21:13,232 --> 00:21:14,442
Hemos sacrificado sus cerdos.

224
00:21:14,608 --> 00:21:17,236
Les hemos servido sus comidas.

225
00:21:17,361 --> 00:21:19,488
Hemos visto cosas

226
00:21:19,613 --> 00:21:21,407
y aun así hemos mirado hacia otro lado.

227
00:21:24,035 --> 00:21:27,872
Nos hemos ganado esto, Archie

228
00:21:31,375 --> 00:21:33,961
Este es nuestro momento.

229
00:21:49,185 --> 00:21:50,936
Sí, es él.

230
00:21:51,103 --> 00:21:52,938
¿Crees que escondió el oro allí?

231
00:21:53,105 --> 00:21:54,982
Lo escondió en un lugar donde
nunca lo encontraríamos

232
00:21:55,149 --> 00:21:56,776
delante de nuestras narices.

233
00:21:58,194 --> 00:22:01,363
Dejemos que encuentre
primero lo que busca.

234
00:22:01,530 --> 00:22:04,366
Ve detrás de él. Si huye, detenlo.

235
00:22:32,103 --> 00:22:33,312
¿Sr. Bug?

236
00:22:33,437 --> 00:22:35,898
Arch Bug. Salga de ahí.

237
00:22:36,065 --> 00:22:37,942
Me gustaría hablar con usted.

238
00:22:55,543 --> 00:22:56,710
¿Sra. Bug?

239
00:22:58,671 --> 00:23:00,965
Necesito a Arch.

240
00:23:01,132 --> 00:23:02,508
Archie.

241
00:23:11,392 --> 00:23:13,060
No.

242
00:23:13,227 --> 00:23:14,979
Pensé que era...

243
00:23:15,146 --> 00:23:17,022
El... el abrigo.

244
00:23:17,189 --> 00:23:18,983
El sombrero...

245
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
Yo... no lo sabía.

246
00:23:29,827 --> 00:23:32,163
Yo... no sabía que era usted.

247
00:24:08,699 --> 00:24:11,869
Siempre fue amable conmigo.

248
00:24:14,079 --> 00:24:15,748
Cuidó de mí.

249
00:24:19,376 --> 00:24:20,669
De todos nosotros.

250
00:24:24,215 --> 00:24:25,507
Y yo...

251
00:24:25,633 --> 00:24:28,344
Y tú estabas protegiendo a Jamie.

252
00:24:29,595 --> 00:24:31,013
Sí.

253
00:24:33,057 --> 00:24:34,767
Pero ella me protegía.

254
00:24:37,394 --> 00:24:39,813
Ella guardó nuestro secreto, tía.

255
00:24:41,857 --> 00:24:43,567
¿Por qué lo hice?

256
00:24:45,110 --> 00:24:49,156
El disparo solo rozó al tío Jamie.

257
00:24:51,158 --> 00:24:52,826
Y ella está ahí tirada.

258
00:24:55,621 --> 00:24:58,582
Y no puedo retractarme ni deshacerlo.

259
00:25:00,793 --> 00:25:02,336
Y aun así...

260
00:25:03,796 --> 00:25:07,466
Sigo buscando alguna forma en que pueda.

261
00:25:09,468 --> 00:25:12,930
Algo que pueda hacer para arreglarlo.

262
00:25:24,525 --> 00:25:26,277
¿Estás respirando, Ian?

263
00:25:28,404 --> 00:25:30,864
Sí.

264
00:25:31,031 --> 00:25:31,991
Creo que sí.

265
00:25:33,867 --> 00:25:36,120
Eso es todo lo que tienes
que hacer por ahora.

266
00:25:43,168 --> 00:25:46,839
Después de hablar con Ian, tuve
que seguir mi propio consejo...

267
00:25:47,006 --> 00:25:50,634
Poner cara de valiente, ser fuerte

268
00:25:50,759 --> 00:25:52,845
y seguir respirando.

269
00:26:09,570 --> 00:26:11,030
¿Alguna señal de Arch?

270
00:26:11,196 --> 00:26:14,825
No. Lo llamé después. No hubo respuesta.

271
00:26:14,950 --> 00:26:16,243
Yo también miré a mi alrededor.

272
00:26:18,620 --> 00:26:21,999
¿Por qué escondería el oro
debajo de nuestra casa?

273
00:26:22,166 --> 00:26:23,625
¿No le preocupaba que lo encontráramos?

274
00:26:23,792 --> 00:26:25,627
Nunca lo hicimos.

275
00:26:25,753 --> 00:26:27,212
¿Por qué no la dejé cogerlo?

276
00:26:29,131 --> 00:26:30,549
¿Qué importaba?

277
00:26:37,431 --> 00:26:39,016
Murdina,

278
00:26:39,183 --> 00:26:41,518
esposa de Archibald,

279
00:26:41,685 --> 00:26:43,145
te echaremos de menos.

280
00:26:44,772 --> 00:26:46,148
Amén.

281
00:26:49,234 --> 00:26:52,404
Odio que se vaya a la tumba

282
00:26:52,571 --> 00:26:54,573
y que las cosas no estuvieran
bien entre nosotras.

283
00:27:01,246 --> 00:27:02,926
La Sra. Bug será la guardiana ahora,

284
00:27:02,956 --> 00:27:04,833
¿verdad, señora Fraser?

285
00:27:05,000 --> 00:27:06,335
Le conviene.

286
00:27:06,502 --> 00:27:08,629
- ¿La guardiana?
- Sí.

287
00:27:08,796 --> 00:27:10,756
La última persona que
yace en un cementerio

288
00:27:10,923 --> 00:27:12,800
se convierte en su guardián.

289
00:27:12,925 --> 00:27:14,134
Debe hacer guardia

290
00:27:14,301 --> 00:27:17,179
hasta que la siguiente persona
muera y venga a ocupar su lugar.

291
00:27:17,346 --> 00:27:19,598
Solo entonces puede descansar.

292
00:27:19,765 --> 00:27:22,851
¿Qué guarda un guardián del cementerio?

293
00:27:23,018 --> 00:27:24,520
¿Y de quién?

294
00:27:24,686 --> 00:27:25,979
De los vándalos.

295
00:27:26,146 --> 00:27:28,273
Profanadores, encantadores.

296
00:27:28,440 --> 00:27:30,943
Incluso los muertos
pueden necesitar defensa.

297
00:27:31,110 --> 00:27:33,487
¿Quién mejor para
hacerlo que un fantasma?

298
00:27:33,654 --> 00:27:37,366
Me pregunto quién era antes el guardián.

299
00:27:37,533 --> 00:27:41,203
Si fue la última persona
enterrada aquí...

300
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
sería Malva Christie.

301
00:27:47,584 --> 00:27:51,088
Bueno, la Sra. Bug está al mando ahora.

302
00:27:51,255 --> 00:27:53,215
Malva puede irse al cielo.

303
00:27:56,468 --> 00:27:57,511
¿Sr. Bug?

304
00:27:59,930 --> 00:28:02,349
Confío en que no rechazaría a un anciano

305
00:28:02,516 --> 00:28:04,643
en el funeral de su esposa.

306
00:28:04,810 --> 00:28:06,186
Por supuesto que no.

307
00:28:06,353 --> 00:28:08,355
La llevaría a descansar

308
00:28:08,522 --> 00:28:10,816
con las debidas ceremonias.

309
00:28:12,609 --> 00:28:15,612
¿Cantará, señora Fraser?

310
00:28:17,114 --> 00:28:18,574
   

311
00:28:21,660 --> 00:28:23,162
Sí, Arch.

312
00:28:32,754 --> 00:28:42,011
*Ave María*

313
00:28:44,308 --> 00:28:51,121
*Gratia plena*

314
00:28:51,669 --> 00:28:59,910
*María gratia plena*

315
00:29:01,019 --> 00:29:03,981
*María*

316
00:29:04,006 --> 00:29:09,678
*Gratia plena*

317
00:29:09,823 --> 00:29:13,866
*Ave*

318
00:29:13,891 --> 00:29:19,482
*Ave Dominus*

319
00:29:19,507 --> 00:29:22,718
*Dominus tecum*

320
00:29:56,713 --> 00:30:00,050
"Muerte, no te enorgullezcas...

321
00:30:01,760 --> 00:30:06,598
aunque algunos te hayan
llamado poderosa y temible,

322
00:30:06,765 --> 00:30:08,642
pues no lo eres.

323
00:30:09,935 --> 00:30:12,271
Pobre Muerte,

324
00:30:12,437 --> 00:30:15,148
un breve sueño pasado,

325
00:30:15,315 --> 00:30:18,944
despertamos eternamente

326
00:30:19,111 --> 00:30:23,031
y la Muerte no lo será más.

327
00:30:23,198 --> 00:30:26,451
Muerte, tú morirás".

328
00:30:50,434 --> 00:30:51,893
¿Sr. Bug?

329
00:30:57,941 --> 00:30:59,651
Esta mujer de gran valor

330
00:30:59,818 --> 00:31:02,904
ha muerto por mi mano.

331
00:31:04,865 --> 00:31:08,076
No le quité la vida por malicia

332
00:31:08,243 --> 00:31:10,329
ni con un propósito.

333
00:31:11,663 --> 00:31:13,749
Y es una pena para mí.

334
00:31:20,672 --> 00:31:25,510
Lo juro por mi cuchillo,
una vida por otra vida.

335
00:31:30,223 --> 00:31:32,893
Demasiado fácil, muchacho.

336
00:31:37,564 --> 00:31:39,858
¿Me darías tu sabueso para matarlo?

337
00:31:42,944 --> 00:31:44,696
No.

338
00:31:44,821 --> 00:31:47,783
Fue mi crimen, no el suyo.

339
00:31:47,949 --> 00:31:49,284
Sí.

340
00:31:49,451 --> 00:31:51,036
¿Lo ves entonces?

341
00:31:51,203 --> 00:31:54,665
No es más que una
bestia llena de pulgas.

342
00:31:57,292 --> 00:31:58,752
No una esposa.

343
00:32:00,504 --> 00:32:02,714
Cuando tengas algo que merezca la pena,

344
00:32:02,881 --> 00:32:04,925
volverás a verme.

345
00:32:07,511 --> 00:32:10,222
Eso te lo prometo.

346
00:32:26,405 --> 00:32:28,281
En los días que siguieron,

347
00:32:28,448 --> 00:32:31,952
intentamos dar descanso
a nuestras penas.

348
00:32:32,119 --> 00:32:34,579
Arch Bug no regresó,

349
00:32:34,746 --> 00:32:37,791
y entonces miramos hacia el futuro.

350
00:32:46,425 --> 00:32:48,677
Este lugar nunca deja de sorprender.

351
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
   

352
00:32:52,472 --> 00:32:56,643
Bueno... estaba pensando que tal vez...

353
00:32:56,810 --> 00:32:58,353
¿Ves aquel claro de allí?

354
00:32:58,520 --> 00:32:59,855
¿Qué, justo allí?

355
00:32:59,980 --> 00:33:00,897
Sí.

356
00:33:01,314 --> 00:33:04,860
Estaba pensando que tal vez allí

357
00:33:05,026 --> 00:33:07,487
se levantará la nueva casa.

358
00:33:07,654 --> 00:33:09,406
Si te parece adecuado.

359
00:33:12,409 --> 00:33:15,287
No sabía que ya habías
pensado en un lugar.

360
00:33:17,038 --> 00:33:19,499
Empecé a pensar en ello el año pasado.

361
00:33:19,666 --> 00:33:22,544
Sentí que si pasaba algo,

362
00:33:22,711 --> 00:33:24,880
sería más feliz habiendo pensado

363
00:33:25,046 --> 00:33:26,798
en lo que podría ser de nosotros.

364
00:33:27,924 --> 00:33:30,260
Supongo que es bueno
planificar con antelación.

365
00:33:31,636 --> 00:33:34,848
Este es nuestro hogar pase lo que pase.

366
00:33:40,896 --> 00:33:42,814
Espero sinceramente

367
00:33:42,981 --> 00:33:44,816
no ser yo quien tenga que hacerlo.

368
00:33:44,983 --> 00:33:48,236
Pero si alguna vez surge la pregunta,

369
00:33:48,403 --> 00:33:50,322
¿te gustaría que te enterrasen aquí

370
00:33:50,489 --> 00:33:52,157
o que te llevasen de vuelta a Escocia?

371
00:33:52,324 --> 00:33:54,493
Tendré suerte si me
entierran, sassenach.

372
00:33:54,659 --> 00:33:56,787
Es mucho más probable que
me ahoguen, me quemen

373
00:33:56,953 --> 00:33:58,997
o me dejen pudrirme en
algún campo de batalla.

374
00:33:59,164 --> 00:34:00,290
No te preocupes.

375
00:34:02,250 --> 00:34:04,753
Si tienes que deshacerte de mi cadáver,

376
00:34:04,920 --> 00:34:06,546
déjaselo a los cuervos.

377
00:34:08,840 --> 00:34:10,800
Lo tendré en cuenta.

378
00:34:15,347 --> 00:34:17,432
No me has preguntado qué quiero
que se haga con mi cuerpo.

379
00:34:17,599 --> 00:34:20,559
No. Y nunca lo haré.

380
00:34:22,103 --> 00:34:25,481
No, no puedo pensar
en ti muerta, Claire.

381
00:34:25,649 --> 00:34:28,527
Cualquier otra cosa, pero no eso.

382
00:34:41,581 --> 00:34:43,374
¿Cuándo crees que deberíamos
empezar a construir?

383
00:34:43,541 --> 00:34:44,626
Bueno, eso es algo

384
00:34:44,793 --> 00:34:46,433
de lo que quería hablar contigo.

385
00:34:48,296 --> 00:34:50,632
Sigo pensando...

386
00:34:50,798 --> 00:34:52,175
en Lallybroch.

387
00:34:53,844 --> 00:34:56,304
¿Quieres volver a Escocia?

388
00:34:56,471 --> 00:34:58,723
Sí.

389
00:34:58,890 --> 00:34:59,975
Es algo que debo hacer.

390
00:35:05,605 --> 00:35:08,441
Le hice una promesa a mi
hermana hace mucho tiempo.

391
00:35:08,608 --> 00:35:13,113
Juré que le devolvería al joven Ian.

392
00:35:13,280 --> 00:35:15,115
Y eso pienso hacer.

393
00:35:15,282 --> 00:35:17,492
Aunque el hombre que le devuelva

394
00:35:17,659 --> 00:35:20,871
no será el muchacho que se fue.

395
00:35:20,996 --> 00:35:23,123
Solo Dios sabe lo que
harán el uno del otro.

396
00:35:23,290 --> 00:35:26,585
¿Ian y Lallybroch?

397
00:35:26,751 --> 00:35:30,005
Dios tiene un sentido del humor
de lo más peculiar, pero...

398
00:35:30,171 --> 00:35:32,465
Con la guerra,

399
00:35:32,591 --> 00:35:34,551
si ha de volver,

400
00:35:34,718 --> 00:35:35,635
debe ser ahora.

401
00:35:42,434 --> 00:35:44,853
Me parece una idea estupenda.

402
00:35:46,104 --> 00:35:48,273
Entonces está decidido.

403
00:35:48,440 --> 00:35:49,983
Nos iremos dentro de unos meses,

404
00:35:50,150 --> 00:35:52,611
cuando nuestros asuntos estén en orden.

405
00:35:52,777 --> 00:35:55,530
Hablaré con Ian y le escribiré a Jenny.

406
00:35:58,783 --> 00:36:01,286
Hay otra razón para irnos, una...

407
00:36:01,453 --> 00:36:03,997
Otra promesa, podría decirse.

408
00:36:04,164 --> 00:36:05,957
¿Cuál?

409
00:36:08,543 --> 00:36:11,004
Me hice la promesa

410
00:36:11,129 --> 00:36:13,465
de que nunca me enfrentaría a mi hijo

411
00:36:13,632 --> 00:36:15,634
con el cañón de una pistola.

412
00:36:27,896 --> 00:36:30,565
Dios, guíame con tu sabiduría.

413
00:36:30,690 --> 00:36:34,903
Dios, castígame con tu justicia.

414
00:36:36,655 --> 00:36:38,657
Dios, ayúdame con tu misericordia.

415
00:36:40,575 --> 00:36:42,911
Dios, protégeme con tu fuerza.

416
00:36:45,664 --> 00:36:48,959
Y, Dios, por favor...

417
00:36:50,919 --> 00:36:52,253
permíteme ser suficiente.

418
00:36:59,970 --> 00:37:01,846
Amén.

419
00:37:33,795 --> 00:37:36,798
¿Has conseguido dormir un poco?

420
00:37:36,923 --> 00:37:39,676
Sí. Lo conseguí.

421
00:37:39,843 --> 00:37:41,469
Por fin.

422
00:37:44,389 --> 00:37:46,933
Tuve otro sueño de tu época.

423
00:37:47,100 --> 00:37:49,436
¿Estaba yo en él?

424
00:37:49,602 --> 00:37:53,398
No. Estaban nuestra hija y los niños.

425
00:37:56,109 --> 00:37:57,819
Cuéntame lo que pasó.

426
00:37:59,988 --> 00:38:04,075
Les vi acercarse a la puerta
principal de una casa.

427
00:38:04,242 --> 00:38:06,619
Tu Roger Mac estaba con ellos.

428
00:38:06,786 --> 00:38:08,747
Llamaron a la puerta y...

429
00:38:08,913 --> 00:38:11,666
abrió una mujercita de pelo castaño.

430
00:38:11,833 --> 00:38:13,960
Se rió de alegría al verlos

431
00:38:14,127 --> 00:38:15,420
y los hizo pasar.

432
00:38:15,587 --> 00:38:18,089
Fueron por el pasillo.

433
00:38:18,256 --> 00:38:20,508
Y Mandy era un poco más mayor.

434
00:38:20,675 --> 00:38:21,760
Estaba bien.

435
00:38:26,556 --> 00:38:28,892
¿Alguno de ellos llamó a
esta mujer por su nombre?

436
00:38:30,602 --> 00:38:32,270
Sí.

437
00:38:32,437 --> 00:38:34,022
La llamaron.

438
00:38:37,442 --> 00:38:40,278
Roger Mac la llamaba Fiona.

439
00:38:45,658 --> 00:38:46,951
¿Eran felices?

440
00:38:48,411 --> 00:38:49,746
Sí.

441
00:38:51,539 --> 00:38:52,874
Justo al final,

442
00:38:52,999 --> 00:38:54,918
justo antes de que me despertara,

443
00:38:55,085 --> 00:38:56,419
el pequeño Jem estaba trasteando,

444
00:38:56,586 --> 00:38:57,938
cogiendo y dejando
cosas como suele hacer.

445
00:38:59,881 --> 00:39:01,841
Había una cosa sobre la mesa.

446
00:39:02,008 --> 00:39:05,595
No sabía lo que era. Nunca
había visto nada igual.

447
00:39:07,263 --> 00:39:11,392
Era así de ancha y un poco más larga.

448
00:39:13,394 --> 00:39:17,273
Algo parecido a una caja,
puede, pero con joroba.

449
00:39:17,440 --> 00:39:19,442
- ¿Con joroba?
- Sí.

450
00:39:19,609 --> 00:39:21,236
Tenía una cosa en la parte de arriba,

451
00:39:21,361 --> 00:39:22,904
como un pequeño garrote.

452
00:39:23,071 --> 00:39:24,739
Solo que con un pomo en cada extremo.

453
00:39:24,906 --> 00:39:27,867
Y estaba atado a la caja
con un cordón enrollado

454
00:39:28,034 --> 00:39:30,662
sobre sí mismo como
la cola de un cerdito.

455
00:39:30,829 --> 00:39:34,916
Jem alargó la mano para cogerlo

456
00:39:35,083 --> 00:39:38,461
y dijo: "Quiero hablar con el abuelo".

457
00:39:38,628 --> 00:39:40,046
Es un teléfono.

458
00:39:40,213 --> 00:39:42,090
Teléfono.

459
00:39:42,257 --> 00:39:44,592
A través de él puedes
hablar con otras personas

460
00:39:44,759 --> 00:39:46,678
a larga distancia.

461
00:39:51,683 --> 00:39:53,351
Ojalá pudiéramos llamarles.

462
00:39:57,313 --> 00:39:58,773
Pero...

463
00:40:00,733 --> 00:40:03,069
nuestras cartas tendrán
que bastar por ahora.

464
00:40:21,337 --> 00:40:23,464
Este es el último oro que voy a fundir.

465
00:40:23,631 --> 00:40:24,966
Esconderemos el resto.

466
00:40:26,509 --> 00:40:27,510
Ahora...

467
00:40:29,053 --> 00:40:32,348
no te olvides de qué
bolsa cargar, ¿vale?

468
00:40:32,515 --> 00:40:33,850
No te preocupes, tío,

469
00:40:34,017 --> 00:40:37,061
prometo no usar oro macizo
cuando vayamos de caza.

470
00:40:40,356 --> 00:40:42,942
¿Piensas en lo que le dirás
a tu madre cuando la veas?

471
00:40:45,278 --> 00:40:46,738
Sí.

472
00:40:46,905 --> 00:40:49,157
Intento no pensar demasiado.

473
00:40:49,324 --> 00:40:52,911
Siento algo raro en el alma
cuando pienso en Lallybroch.

474
00:40:53,077 --> 00:40:54,621
¿Por qué?

475
00:40:54,787 --> 00:40:57,582
Brianna me habló de un libro
que leyó en la escuela

476
00:40:57,749 --> 00:41:02,253
que decía que una vez que te
vas de casa, no puedes volver.

477
00:41:03,338 --> 00:41:05,423
Creo que tal vez sea cierto.

478
00:41:05,548 --> 00:41:07,467
Creo que encontrarás a tus padres

479
00:41:07,634 --> 00:41:10,094
tal y como los dejaste.

480
00:41:10,261 --> 00:41:13,640
Puede que les sorprendas más tú.

481
00:41:13,806 --> 00:41:15,183
No soy mucho más alto, ¿verdad?

482
00:41:18,228 --> 00:41:21,272
Personalmente, prefiero a Robert Frost.

483
00:41:21,439 --> 00:41:24,567
"El hogar es el lugar
donde, cuando tienes que ir,

484
00:41:24,734 --> 00:41:26,402
tienen que acogerte".

485
00:41:29,614 --> 00:41:31,324
No me extraña que le tengas cariño, tío.

486
00:41:31,491 --> 00:41:34,244
Debe de ser un raro consuelo para ti.

487
00:41:34,369 --> 00:41:37,455
Sí. Ella sigue acogiéndome.

488
00:41:40,625 --> 00:41:42,126
Bueno...

489
00:41:42,293 --> 00:41:44,921
supongo que debes volver a casa.

490
00:41:53,554 --> 00:41:57,141
Nadie en la Ridge sabe de
la existencia de este oro.

491
00:41:57,308 --> 00:41:59,143
No podemos dejar que se enteren.

492
00:41:59,310 --> 00:42:01,646
Si hay siquiera un rumor de que existe,

493
00:42:01,813 --> 00:42:03,439
todos aquí estaremos en peligro.

494
00:42:08,444 --> 00:42:09,862
¿Cómo has encontrado este lugar?

495
00:42:10,029 --> 00:42:14,367
Jem y yo lo encontramos un día de caza.

496
00:42:14,534 --> 00:42:16,077
Era un secreto entre nosotros.

497
00:42:16,244 --> 00:42:18,413
Acordamos no decírselo a nadie,
ni siquiera a sus padres.

498
00:42:18,579 --> 00:42:20,331
¿Ni a mí?

499
00:42:20,498 --> 00:42:22,917
Un jovencito y su abuelo
necesitan al menos un secreto.

500
00:42:33,303 --> 00:42:37,890
¿Y por qué lo llamas
la Cueva del Español?

501
00:42:38,599 --> 00:42:40,518
Por su actual ocupante.

502
00:42:44,731 --> 00:42:45,857
   

503
00:42:47,692 --> 00:42:51,362
No encontramos nada con
él, salvo su armadura.

504
00:42:51,529 --> 00:42:53,156
Y esto.

505
00:42:57,160 --> 00:43:00,038
"Nuestra Señora de los Ángeles".

506
00:43:00,204 --> 00:43:02,248
- Sin duda español.
- Sí.

507
00:43:05,293 --> 00:43:06,627
¿Estaba asustado Jem?

508
00:43:06,794 --> 00:43:08,338
No.

509
00:43:08,504 --> 00:43:10,298
Lo estaba.

510
00:43:10,465 --> 00:43:12,050
No llevábamos linterna.

511
00:43:12,216 --> 00:43:14,093
Casi piso a este tipo.

512
00:43:14,260 --> 00:43:15,803
Pensé que estaba vivo.

513
00:43:15,970 --> 00:43:18,806
El susto fue como si se
me parara el corazón.

514
00:43:18,973 --> 00:43:20,892
El chiquillo se reía mucho.

515
00:43:21,059 --> 00:43:23,227
Me pregunto cómo ha llegado hasta aquí.

516
00:43:23,394 --> 00:43:26,773
Probablemente asesinado.

517
00:43:26,939 --> 00:43:29,359
Hay...

518
00:43:29,525 --> 00:43:33,404
otra cueva por aquí.

519
00:43:35,865 --> 00:43:38,284
Un lugar perfecto para esconder tesoros.

520
00:43:38,451 --> 00:43:39,494
   

521
00:43:45,083 --> 00:43:46,352
¿A Jem y a ti no os preocupaba

522
00:43:46,376 --> 00:43:48,419
que os persiguiera?

523
00:43:48,586 --> 00:43:50,630
No... Rezamos la oración adecuada

524
00:43:50,797 --> 00:43:52,757
para el descanso de su
alma cuando sellé la cueva.

525
00:43:54,425 --> 00:43:55,927
Te sabes la oración adecuada

526
00:43:56,094 --> 00:43:57,294
para cada ocasión, ¿verdad?

527
00:43:59,722 --> 00:44:01,808
Siempre hay una oración, muchacha,

528
00:44:03,810 --> 00:44:05,770
aunque solo sea un simple:

529
00:44:05,937 --> 00:44:09,399
"A Dhia, cuidich mi".

530
00:44:09,565 --> 00:44:11,365
Dios, ayúdame.

531
00:44:22,078 --> 00:44:23,955
"Querida Bree, hemos decidido

532
00:44:24,122 --> 00:44:26,582
abandonar la Ridge e irnos a Escocia.

533
00:44:26,707 --> 00:44:29,669
A tu padre le gustaría cumplir
la palabra dada a su hermana

534
00:44:29,836 --> 00:44:31,379
y llevar a Ian a casa.

535
00:44:33,756 --> 00:44:35,133
Teme que las fuerzas de la historia

536
00:44:35,299 --> 00:44:37,760
le priven de una oportunidad posterior.

537
00:44:40,346 --> 00:44:42,432
Pero confía en que sus hombres
de Ardsmuir cuidarán bien

538
00:44:42,598 --> 00:44:45,893
de los colonos hasta que regresemos.

539
00:44:46,018 --> 00:44:47,270
Hemos pedido a los Beardsley

540
00:44:47,437 --> 00:44:49,814
que cuiden del emplazamiento
de la nueva casa.

541
00:44:49,981 --> 00:44:51,821
Y estoy enseñando a
Lizzie a tratar dolencias

542
00:44:51,983 --> 00:44:53,818
con hierbas y medicinas en mi ausencia".

543
00:44:53,985 --> 00:44:56,571
- Sí.
- Manzanilla.

544
00:44:58,114 --> 00:45:00,074
"Tu padre ha insinuado
que te he guardado

545
00:45:00,199 --> 00:45:02,535
egoístamente para mí,

546
00:45:02,660 --> 00:45:03,940
así que le concederé a regañadientes

547
00:45:04,036 --> 00:45:06,372
el honor de acabar esta carta.

548
00:45:06,539 --> 00:45:09,834
Hasta la próxima, mi amor".

549
00:45:10,001 --> 00:45:13,212
"Mi queridísima hija,
parece extraño pedirte

550
00:45:13,379 --> 00:45:15,339
que reces por la seguridad de un viaje

551
00:45:15,506 --> 00:45:17,008
que habrá concluido hace tiempo

552
00:45:17,175 --> 00:45:18,885
para cuando te enteres de él,

553
00:45:19,051 --> 00:45:21,345
pero te lo pido de todos modos.

554
00:45:22,972 --> 00:45:25,808
Creo que Dios no tiene
en cuenta el tiempo".

555
00:45:33,524 --> 00:45:35,359
"Deseo hablarte de la disposición

556
00:45:35,526 --> 00:45:36,944
de unos bienes

557
00:45:37,111 --> 00:45:40,364
que en su día los Cameron
tenían en fideicomiso

558
00:45:40,531 --> 00:45:43,034
para un caballero italiano".

559
00:45:43,201 --> 00:45:45,703
"No es prudente llevarlo
todo con nosotros...

560
00:45:45,870 --> 00:45:49,582
Y por eso lo he dejado
en un lugar seguro.

561
00:45:49,749 --> 00:45:51,542
Jem conoce el lugar.

562
00:45:54,587 --> 00:45:57,423
Si en algún momento necesitas
de esta propiedad, dile:

563
00:45:57,590 --> 00:45:59,383
El español la guarda.

564
00:46:02,178 --> 00:46:04,138
Él sabrá lo que significa.

565
00:46:04,764 --> 00:46:06,224
Si la recuperas,

566
00:46:06,390 --> 00:46:09,602
asegúrate de que la
bendiga un sacerdote.

567
00:46:09,769 --> 00:46:11,812
Hay sangre en ella".

568
00:46:11,979 --> 00:46:13,940
Así que un caballero
italiano y los Cameron.

569
00:46:14,106 --> 00:46:16,734
Debe de referirse a mi tía Jocasta, ¿no?

570
00:46:16,901 --> 00:46:18,569
Y a Carlos Estuardo tal vez.

571
00:46:18,736 --> 00:46:21,155
Nació y creció en Italia.

572
00:46:21,322 --> 00:46:23,241
Acabó muriendo en Roma.

573
00:46:23,407 --> 00:46:24,992
Si se refiere al "príncipe gentil",

574
00:46:25,117 --> 00:46:26,577
entonces la propiedad...

575
00:46:28,287 --> 00:46:30,540
Hay historias en Escocia.

576
00:46:30,706 --> 00:46:34,585
Los míos hablan del
oro jacobita perdido.

577
00:46:34,752 --> 00:46:36,462
Algunos dicen que se
repartió entre los clanes.

578
00:46:36,629 --> 00:46:38,506
Otros dicen que fue enterrado.

579
00:46:39,966 --> 00:46:42,927
Y si Hector Cameron cogió un poco

580
00:46:43,094 --> 00:46:45,012
y se lo llevó a América,

581
00:46:45,179 --> 00:46:46,859
supongo que eso explicaría
cómo consiguieron

582
00:46:46,931 --> 00:46:48,391
construir su plantación.

583
00:46:48,558 --> 00:46:50,017
¿Y Jem sabe dónde está escondido el oro?

584
00:46:50,184 --> 00:46:52,603
No, eso no es exactamente
lo que dijo papá.

585
00:46:52,770 --> 00:46:55,147
Sí, tienes razón.

586
00:46:55,314 --> 00:46:58,192
Jamie nunca cargaría a nadie
con información peligrosa,

587
00:46:58,359 --> 00:47:00,695
y mucho menos a su nieto.

588
00:47:00,820 --> 00:47:03,114
No, es probable que Jem
no sepa nada del oro,

589
00:47:03,281 --> 00:47:07,034
solo de ese español, sea quien sea.

590
00:47:07,201 --> 00:47:10,538
¿Nunca te ha mencionado nada de esto?

591
00:47:10,705 --> 00:47:12,707
No.

592
00:47:14,750 --> 00:47:17,003
No le preguntaremos, ¿verdad?

593
00:47:17,169 --> 00:47:18,588
No.

594
00:47:19,672 --> 00:47:23,301
Pero la carta dice: "Si
necesitas esa propiedad".

595
00:47:23,467 --> 00:47:24,468
Cierto.

596
00:47:24,635 --> 00:47:25,803
No hay necesidad.

597
00:47:27,597 --> 00:47:31,517
- Aunque tengo un poco de curiosidad.
- Sí. Yo también.

598
00:47:31,684 --> 00:47:34,270
Esto es material de leyenda en Escocia.

599
00:47:34,437 --> 00:47:36,606
Pero no. Nuestra familia está a salvo.

600
00:47:38,357 --> 00:47:40,568
Este español, quienquiera que fuera,

601
00:47:40,735 --> 00:47:43,404
puede quedarse con su oro jacobita.

602
00:47:45,448 --> 00:47:47,867
Sabes que se supone que está maldito.

603
00:47:48,034 --> 00:47:49,702
Pues entonces él también puede
quedarse con la maldición.

604
00:47:52,413 --> 00:47:53,497
Espera, espera, espera.

605
00:47:53,623 --> 00:47:56,208
No quiero leerlas todas a la vez.

606
00:47:57,793 --> 00:48:00,338
En cuanto las hayamos leído,

607
00:48:00,504 --> 00:48:02,590
mamá y papá se habrán ido de verdad.

608
00:48:06,427 --> 00:48:09,138
Las racionaremos para
cuando volvamos a Boston.

609
00:48:10,973 --> 00:48:13,267
Leeremos cada carta

610
00:48:13,434 --> 00:48:15,978
cuando creas que es el momento adecuado.

611
00:48:16,145 --> 00:48:17,188
Antes de irnos,

612
00:48:17,355 --> 00:48:19,357
hay un lugar que me gustaría que vieras.

613
00:48:23,027 --> 00:48:26,864
¿Tienes un penique, muchacha?

614
00:48:27,031 --> 00:48:29,450
Bueno, cualquier tipo de moneda servirá.

615
00:48:29,617 --> 00:48:30,743
   

616
00:48:35,081 --> 00:48:36,957
   

617
00:48:37,124 --> 00:48:39,543
Siempre debes pagar a una hoja nueva

618
00:48:39,710 --> 00:48:41,754
para que te considere su dueño.

619
00:48:41,921 --> 00:48:45,466
- ¿Su dueño?
- Y no se volverá contra ti.

620
00:48:45,633 --> 00:48:49,220
Gracias.

621
00:48:49,387 --> 00:48:52,431
El último cuchillo que te di
se perdió en el incendio.

622
00:48:52,598 --> 00:48:54,600
Lo necesitarás para el viaje.

623
00:48:54,725 --> 00:48:58,020
Y te sentirás más segura
si lo llevas contigo.

624
00:48:58,187 --> 00:49:00,314
Es precioso.

625
00:49:00,439 --> 00:49:03,526
Dai Jones tiene una pequeña herrería

626
00:49:03,693 --> 00:49:05,069
cerca del pueblo de pescadores.

627
00:49:05,236 --> 00:49:08,864
Le pedí que forjara y afilara la hoja.

628
00:49:09,031 --> 00:49:10,658
Yo mismo hice el mango.

629
00:49:13,786 --> 00:49:14,912
Se ajusta perfecto a mi mano.

630
00:49:18,708 --> 00:49:20,751
Una cosa más.

631
00:49:20,918 --> 00:49:23,379
Siempre debes ensangrentar una
espada para que conozca su propósito.

632
00:49:32,263 --> 00:49:35,307
Sangre de mi sangre.

633
00:50:42,666 --> 00:50:44,585
Roger, ¿qué haces?

634
00:50:44,752 --> 00:50:45,992
Echar un vistazo.

635
00:50:47,296 --> 00:50:48,964
Por Dios.

636
00:50:49,013 --> 00:50:50,442
¿Estás bien?

637
00:51:06,649 --> 00:51:09,944
Ojalá hubiera podido verla en su apogeo.

638
00:51:10,110 --> 00:51:11,654
Te habría encantado.

639
00:51:16,116 --> 00:51:18,369
Allá vamos.

640
00:51:18,536 --> 00:51:20,871
Lo está haciendo.

641
00:51:21,038 --> 00:51:22,373
Pequeño.

642
00:51:22,540 --> 00:51:24,392
Esta mañana se cogió de mi falda

643
00:51:24,416 --> 00:51:26,293
y se puso en pie él solo.

644
00:51:26,460 --> 00:51:27,628
Es un chiquillo valiente.

645
00:51:27,795 --> 00:51:29,213
Como sus padres.

646
00:51:30,381 --> 00:51:31,715
Seguro que le encantará

647
00:51:31,882 --> 00:51:34,385
tener un nuevo compañero de
juegos en los próximos meses.

648
00:51:38,806 --> 00:51:41,767
Lo siento, señora.

649
00:51:41,934 --> 00:51:45,396
Primero el señor y la señora MacKenzie,

650
00:51:45,563 --> 00:51:48,566
y ahora usted y el señor Fraser.

651
00:51:48,732 --> 00:51:50,693
Son demasiadas despedidas.

652
00:51:50,860 --> 00:51:53,070
Volveremos, Lizzie.

653
00:51:53,237 --> 00:51:55,155
No sé cuándo exactamente,

654
00:51:55,281 --> 00:51:56,907
pero volveremos.

655
00:51:59,952 --> 00:52:02,413
Cuidaos los unos a los otros.

656
00:52:06,208 --> 00:52:08,335
Especialmente tú.

657
00:52:08,502 --> 00:52:10,045
Sí, señora.

658
00:52:10,212 --> 00:52:12,590
A Lizzie y a los niños
no les faltará de nada.

659
00:52:16,594 --> 00:52:18,363
Y nos aseguraremos de que haya
pieles y carne suficientes

660
00:52:18,387 --> 00:52:21,223
para cualquiera de la
Ridge que lo necesite.

661
00:52:21,390 --> 00:52:23,100
Gracias, Josiah.

662
00:52:23,267 --> 00:52:24,977
Será mejor que nos pongamos
en marcha, sassenach.

663
00:52:25,144 --> 00:52:26,937
Ian está esperando con los caballos.

664
00:52:33,694 --> 00:52:35,362
Adiós, Lizzie.

665
00:52:37,364 --> 00:52:40,534
Si el bebé es una niña, le pondré Claire

666
00:52:40,701 --> 00:52:42,494
para no echarla tanto de menos.

667
00:53:16,403 --> 00:53:18,072
¿Buscas a alguien?

668
00:53:20,282 --> 00:53:21,283
Sí.

669
00:53:22,868 --> 00:53:24,411
Esperabas verlos.

670
00:53:27,289 --> 00:53:29,375
Sé que es una tontería.

671
00:53:29,500 --> 00:53:30,668
No es ninguna tontería

672
00:53:30,834 --> 00:53:32,962
añorar la compañía de los fantasmas.

673
00:53:36,882 --> 00:53:39,218
Estoy muy contenta de que estemos aquí

674
00:53:39,385 --> 00:53:40,844
y de que Mandy esté sana,

675
00:53:41,011 --> 00:53:43,931
pero no puedo evitar echarles de menos.

676
00:53:45,891 --> 00:53:47,768
Yo también quiero verlos.

677
00:53:50,562 --> 00:53:53,524
De acuerdo, podría
quedarme aquí todo el día,

678
00:53:53,691 --> 00:53:56,527
pero probablemente
deberíamos relevar a Fiona.

679
00:53:56,694 --> 00:53:58,362
Es casi la hora de dormirse para Mandy.

680
00:54:06,996 --> 00:54:09,415
Sin duda es hora de irse.

681
00:54:12,584 --> 00:54:14,211
Buenas tardes.

682
00:54:14,378 --> 00:54:15,629
Solo estábamos...

683
00:54:16,588 --> 00:54:18,257
Perdone. Ya nos íbamos.

684
00:54:18,424 --> 00:54:20,092
¿Están interesados?

685
00:54:20,259 --> 00:54:21,802
¿Disculpe?

686
00:54:23,429 --> 00:54:24,471
Maldito viento.

687
00:54:25,931 --> 00:54:27,725
Debió tirar el letrero.

688
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
SE VENDE
AGENTE: DICK CAMERON Y CÍA.

689
00:55:02,009 --> 00:55:03,635
¡Alto! ¡Esperad!

690
00:55:03,802 --> 00:55:05,512
¿Qué pasa, sassenach?

691
00:55:13,604 --> 00:55:15,481
Estás ahí.

692
00:55:15,647 --> 00:55:18,400
   

693
00:55:18,567 --> 00:55:20,277
Adso.

694
00:55:24,323 --> 00:55:26,366
Estás bien.

695
00:55:35,876 --> 00:55:37,503
Hay muchos pájaros y ardillas

696
00:55:37,669 --> 00:55:39,296
para ti en el bosque.

697
00:55:41,715 --> 00:55:43,967
Y Lizzie te dará leche...

698
00:55:45,844 --> 00:55:47,721
y un lugar caliente junto al fuego.

699
00:55:55,270 --> 00:55:56,605
Ahora vete.

700
00:55:56,772 --> 00:55:58,941
Vete a casa.

701
00:56:12,329 --> 00:56:14,915
Lo siento, Claire.

702
00:56:16,250 --> 00:56:18,710
Yo no...

703
00:56:18,836 --> 00:56:20,879
No te preocupes, yo...

704
00:56:23,006 --> 00:56:25,342
- Es solo un gato.
- Sí.

705
00:56:25,509 --> 00:56:26,802
Sí, lo sé.

706
00:56:54,329 --> 00:56:57,708
Esto será una señal para
que todos los que pasen

707
00:56:57,875 --> 00:56:59,585
sepan que están entrando
en Fraser's Ridge.

708
00:57:20,355 --> 00:57:24,902
Algún día volveremos aquí, ¿verdad?

709
00:57:25,068 --> 00:57:28,447
Nunca pensé que volvería
a ver la bella Escocia.

710
00:57:28,614 --> 00:57:29,865
Y hacia allí nos dirigimos.

711
00:57:29,990 --> 00:57:33,535
Así que... sí.

712
00:57:33,702 --> 00:57:35,204
Volveremos.

713
00:57:48,258 --> 00:57:49,801
Jamie...

714
00:57:53,555 --> 00:57:57,935
tú siempre serás suficiente.

715
00:58:30,000 --> 00:58:36,000
www.subtitulamos.tv

