1
00:00:08,978 --> 00:00:10,914
Anteriormente en From...

2
00:00:10,940 --> 00:00:12,658
Hay oscuridad en el bosque.

3
00:00:12,684 --> 00:00:15,101
Pesadillas que no puedes ni imaginar.

4
00:00:18,192 --> 00:00:21,492
Ahora mi sangre es tu sangre.

5
00:00:24,261 --> 00:00:27,968
Cada vez que veo algo
raro, veo este símbolo.

6
00:00:32,798 --> 00:00:34,126
Esto lo he visto.

7
00:00:34,227 --> 00:00:35,701
¿En una visión o algo?

8
00:00:35,727 --> 00:00:37,988
No, en las paredes de los túneles.

9
00:00:38,055 --> 00:00:40,047
Victor dijo que su madre quería rescatar

10
00:00:40,073 --> 00:00:41,717
a los niños que estaban
atrapados en la torre,

11
00:00:41,743 --> 00:00:43,951
que esa era la única forma
de volver todos a casa.

12
00:00:43,994 --> 00:00:46,301
Siempre he creído que los niños
pretendían asustarme, pero...

13
00:00:46,307 --> 00:00:48,361
¿y si me están pidiendo ayuda?

14
00:00:48,425 --> 00:00:49,961
¿Oís eso?

15
00:00:50,523 --> 00:00:52,286
¡Socorro!

16
00:00:52,312 --> 00:00:54,773
Por favor. ¡Por favor, ayudadme!

17
00:00:54,844 --> 00:00:58,289
- Hablaba en sueños.
- ¿Qué decía?

18
00:00:58,315 --> 00:01:01,773
Tocan, rompen y roban.

19
00:01:01,828 --> 00:01:03,773
Nadie aquí se libra.

20
00:01:03,799 --> 00:01:06,344
Ahora hay algo más. Algo nuevo.

21
00:01:06,595 --> 00:01:08,445
No es seguro para nadie
dormir esta noche.

22
00:01:08,471 --> 00:01:10,101
- ¡Todos vosotros...
- ¡Llévalo arriba!

23
00:01:10,127 --> 00:01:12,726
- vais a morir, joder!
- Arriba. - ¡Sácalo ya de aquí!

24
00:01:12,752 --> 00:01:14,312
Acabo de recordar mi sueño.

25
00:01:14,338 --> 00:01:17,471
Había un niño vestido de blanco

26
00:01:17,929 --> 00:01:20,174
y no dejaba de repetir la
misma frase una y otra vez.

27
00:01:20,723 --> 00:01:23,328
"Aquí vienen, vienen a por tres,

28
00:01:23,603 --> 00:01:25,773
a menos que detengas la melodía".

29
00:01:27,437 --> 00:01:28,597
Eso lo conozco.

30
00:01:28,623 --> 00:01:30,146
Es una antigua nana.

31
00:01:30,320 --> 00:01:33,039
*Tocan, rompen y roban*

32
00:01:33,289 --> 00:01:35,304
*Nadie aquí se libra*

33
00:01:35,609 --> 00:01:38,523
*Aquí vienen, vienen a por tres*

34
00:01:38,632 --> 00:01:40,877
*a menos que detengas la melodía*

35
00:01:40,920 --> 00:01:42,132
¡Julie! ¡Para!

36
00:01:59,835 --> 00:02:01,349
Están arriba.

37
00:02:11,656 --> 00:02:13,088
Tu madre y...

38
00:02:14,615 --> 00:02:17,440
Victor se han llevado a
Ethan al restaurante.

39
00:02:20,377 --> 00:02:21,783
Oye, Boyd...

40
00:02:21,809 --> 00:02:23,885
Mejor que subas por si
necesitan tu ayuda.

41
00:02:46,229 --> 00:02:47,315
Esa cría...

42
00:02:48,212 --> 00:02:50,408
debería estar eligiendo
vestido para el baile, no...

43
00:02:51,290 --> 00:02:52,877
estar ahí tumbada como...

44
00:02:55,010 --> 00:02:57,237
El problema es que hay
demasiado que no sabemos.

45
00:02:59,478 --> 00:03:02,362
Es como abrir un libro
empezando por el medio

46
00:03:03,082 --> 00:03:05,109
o tratar de resolver un puzle

47
00:03:05,135 --> 00:03:07,354
cuando solo dispones de
unas cuantas piezas al azar.

48
00:03:07,380 --> 00:03:10,190
Y ni siquiera las útiles, como
las esquinas o los bordes. Solo...

49
00:03:10,803 --> 00:03:13,712
putas indistinguibles...

50
00:03:15,733 --> 00:03:18,166
El truco es encontrar
dos piezas que conecten.

51
00:03:20,459 --> 00:03:22,658
Así al menos tienes por donde empezar.

52
00:03:34,850 --> 00:03:37,659
- Eh, ¿dónde vas?
- Tenemos que hablar con Sara.

53
00:03:53,171 --> 00:03:55,751
A ver, si ya no podemos dormir,

54
00:03:55,795 --> 00:03:57,905
¿qué sentido tiene?

55
00:03:57,944 --> 00:04:00,034
Yo digo que nos larguemos
todos cagando leches.

56
00:04:00,060 --> 00:04:02,426
Cogemos provisiones, partimos
y a ver qué encontramos.

57
00:04:02,452 --> 00:04:03,913
Eso ya lo intentó Boyd.

58
00:04:03,939 --> 00:04:07,694
Sí, bueno, quizá Boyd no es
la única respuesta para todo.

59
00:04:08,436 --> 00:04:10,973
¿Y qué estamos haciendo aquí?
Randall era un gilipollas.

60
00:04:10,999 --> 00:04:12,608
Ya, bueno, tú también eres un gilipollas

61
00:04:12,634 --> 00:04:14,701
y no te dejaría pudrirte aquí fuera.

62
00:04:14,727 --> 00:04:15,945
No me jodas.

63
00:04:15,989 --> 00:04:17,425
Por fin salgo de mi puta habitación

64
00:04:17,451 --> 00:04:20,022
y tengo que ponerme a buscar cadáveres.

65
00:04:20,326 --> 00:04:22,022
Ve a mirar por ahí.

66
00:04:22,281 --> 00:04:23,756
Elgin, por este lado.

67
00:04:25,588 --> 00:04:27,154
Gracias por venir.

68
00:04:27,190 --> 00:04:28,762
Sienta bien hacer algo de utilidad.

69
00:04:28,788 --> 00:04:29,959
Ya has hecho mucho.

70
00:04:30,003 --> 00:04:31,439
Ese sueño tuyo, por lo que sabemos

71
00:04:31,465 --> 00:04:33,921
podría ser la respuesta que buscamos.

72
00:04:34,570 --> 00:04:36,703
Por raro de cojones que eso suene.

73
00:04:36,792 --> 00:04:39,311
Sí, quizá.

74
00:04:39,860 --> 00:04:41,772
¡Tenéis que venir a ver esto!

75
00:04:46,544 --> 00:04:48,500
No creo que este tío esté muerto.

76
00:04:48,526 --> 00:04:50,067
Mierda.

77
00:04:56,916 --> 00:04:59,395
¿No dijiste que habría
monstruos muertos?

78
00:05:00,981 --> 00:05:03,286
A olvidarse de las balas de plata.

79
00:05:04,371 --> 00:05:05,677
Metedlo en la furgoneta.

80
00:05:05,848 --> 00:05:06,996
Joder.

81
00:05:07,040 --> 00:05:08,903
- ¡Metedlo en la furgoneta!
- Vale.

82
00:05:11,654 --> 00:05:12,848
¡Dios!

83
00:05:18,162 --> 00:05:19,778
Tiene un pulso fuerte y regular

84
00:05:19,997 --> 00:05:22,427
y respira profundamente.

85
00:05:23,421 --> 00:05:24,872
Veamos.

86
00:05:27,626 --> 00:05:28,888
Dios mío. Dios mío. Dios mío.

87
00:05:28,914 --> 00:05:30,498
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

88
00:05:30,542 --> 00:05:32,022
- ¿Qué le pasa?
- ¡No lo sé!

89
00:05:32,048 --> 00:05:33,380
- ¿Qué ocurre?
- ¿Qué pasa?

90
00:05:33,406 --> 00:05:34,622
- ¡No lo sé!
- ¿Qué ocurre?

91
00:05:34,647 --> 00:05:36,169
¡Haz algo! ¡Haz algo!

92
00:05:37,520 --> 00:05:39,419
- ¡Julie! ¡Julie!
- ¡Dios mío!

93
00:05:39,445 --> 00:05:41,403
- ¿Qué es esto?
- No lo sé.

94
00:05:42,244 --> 00:05:43,481
¡Marielle!

95
00:05:45,341 --> 00:05:47,354
¡Marielle! Oye, oye.

96
00:05:47,380 --> 00:05:49,122
Oye, mírame. Marielle.

97
00:05:49,203 --> 00:05:50,809
¡Marielle, háblame!

98
00:05:56,684 --> 00:06:02,669
www.subtitulamos.tv

99
00:07:57,144 --> 00:07:59,408
¿Y para qué se supone que sirve esto?

100
00:07:59,671 --> 00:08:01,364
Cuando estábamos en el bosque,

101
00:08:01,390 --> 00:08:04,207
dijiste que un niño de blanco te
dijo que te metieras en el árbol.

102
00:08:04,397 --> 00:08:07,067
Es el mismo árbol que me
llevó a esa maldita mazmorra

103
00:08:07,093 --> 00:08:08,785
donde empezó todo esto.

104
00:08:08,879 --> 00:08:09,986
Y...

105
00:08:10,012 --> 00:08:13,442
Resulta que Elgin soñó con
un niño vestido de blanco

106
00:08:13,468 --> 00:08:15,364
que le recitaba parte de una nana,

107
00:08:15,428 --> 00:08:18,871
la misma que Paula no dejaba
de repetir antes de morir.

108
00:08:19,324 --> 00:08:21,957
"Tocan, rompen y roban.

109
00:08:21,983 --> 00:08:23,985
Nadie aquí se libra.

110
00:08:24,114 --> 00:08:25,824
Aquí vienen, vienen a por tres,

111
00:08:25,850 --> 00:08:27,867
a menos que detengas la melodía".

112
00:08:27,893 --> 00:08:30,317
¿Te dice algo?

113
00:08:30,591 --> 00:08:31,684
No.

114
00:08:32,842 --> 00:08:36,301
¿Algo más que puedas
decirme sobre ese niño?

115
00:08:36,704 --> 00:08:38,879
Intentaba ayudarnos.

116
00:08:39,922 --> 00:08:42,582
Vale, así que ese niño desconocido

117
00:08:42,739 --> 00:08:45,699
va por este bosque
mágico haciendo el bien.

118
00:08:45,840 --> 00:08:47,782
Apareciéndose a la gente en sueños...

119
00:08:47,826 --> 00:08:50,471
No creo que fuera realmente un niño.

120
00:08:50,497 --> 00:08:51,652
Vamos.

121
00:08:51,678 --> 00:08:53,269
Oye, Sara, escucha.

122
00:08:54,528 --> 00:08:56,199
Ahora es ese momento.

123
00:08:56,285 --> 00:08:58,994
Cuando te dije que tenías la
posibilidad de hacer algo bueno,

124
00:08:59,020 --> 00:09:00,801
de ayudar a toda esta gente...

125
00:09:01,631 --> 00:09:02,933
ahora es el momento.

126
00:09:03,906 --> 00:09:05,152
¿Entiendes?

127
00:09:09,465 --> 00:09:10,684
Vale.

128
00:09:11,679 --> 00:09:13,073
Es por ahí.

129
00:09:18,253 --> 00:09:19,369
De acuerdo.

130
00:09:19,649 --> 00:09:20,869
Aquí es.

131
00:09:21,110 --> 00:09:24,306
Todo este lugar era una...

132
00:09:24,525 --> 00:09:25,647
Había una...

133
00:09:25,673 --> 00:09:28,618
Había alguien encadenado a un muro aquí.

134
00:09:28,915 --> 00:09:30,530
Justo aquí. Y al lado un agujero

135
00:09:30,556 --> 00:09:33,491
de unos 12 o 15 metros de
profundidad que tuve que...

136
00:09:36,083 --> 00:09:37,273
¿Qué ocurre?

137
00:09:37,422 --> 00:09:38,835
Puedo oírla.

138
00:09:40,052 --> 00:09:41,288
La música.

139
00:09:41,772 --> 00:09:42,944
Viene de aquí.

140
00:09:43,250 --> 00:09:45,577
- ¿De qué hablas?
- La caja de música.

141
00:09:45,672 --> 00:09:47,624
- Viene... viene de aquí.
- ¿De dónde?

142
00:09:49,178 --> 00:09:50,476
Justo ahí.

143
00:09:54,367 --> 00:09:55,552
Es aquí.

144
00:09:55,648 --> 00:09:58,007
No... no hay ninguna
caja de música, Sara.

145
00:09:58,033 --> 00:10:00,322
Sí, sí que la hay. La hay.

146
00:10:00,586 --> 00:10:04,608
Puedo... puedo oírla,
te digo que puedo...

147
00:10:07,220 --> 00:10:08,319
¿Qué pasa?

148
00:10:13,110 --> 00:10:14,285
¿Qué pasa?

149
00:10:15,764 --> 00:10:17,595
Puedo oírlos gritar.

150
00:10:17,684 --> 00:10:18,694
¿Qué?

151
00:10:20,046 --> 00:10:22,468
Hay... hay... hay algo.

152
00:10:22,970 --> 00:10:24,382
Hay algo.

153
00:10:24,776 --> 00:10:26,023
Está aquí.

154
00:10:26,895 --> 00:10:28,331
Les hace daño.

155
00:10:32,663 --> 00:10:34,507
Boyd, ¿qué cojones está pasando?

156
00:10:34,533 --> 00:10:36,778
Oye, Sara, Sara. Háblame... háblame.

157
00:10:36,804 --> 00:10:40,023
"Aquí vienen, vienen a por tres".

158
00:10:40,943 --> 00:10:42,405
¡Los necesita!

159
00:10:43,249 --> 00:10:45,085
Necesita retenerlos.

160
00:10:45,139 --> 00:10:46,601
Necesita que...

161
00:10:47,233 --> 00:10:49,515
Vale. Vale, tenemos que
sacarla de aquí. Vamos.

162
00:10:49,541 --> 00:10:51,476
- ¡Kenny, Kenny, vamos!
- Sí.

163
00:10:51,502 --> 00:10:53,155
Vamos, vamos, vamos, niña.

164
00:10:53,202 --> 00:10:55,554
Arriba. Eso es. Vamos.

165
00:10:55,833 --> 00:10:58,185
No pasa nada, no pasa nada.
Lo siento, lo siento.

166
00:10:58,211 --> 00:11:00,640
¡No! ¡Para! ¡Para!

167
00:11:01,093 --> 00:11:03,171
Vale. Vale.

168
00:11:03,944 --> 00:11:04,952
Vale.

169
00:11:05,023 --> 00:11:06,226
Vale.

170
00:11:07,101 --> 00:11:08,276
De acuerdo.

171
00:11:09,619 --> 00:11:11,351
Se ríe de ti.

172
00:11:11,421 --> 00:11:14,210
- ¿Qué?
- Por llevarlo hasta el pueblo.

173
00:11:14,658 --> 00:11:16,460
Por liberarlo.

174
00:11:17,931 --> 00:11:19,819
Quiere hacernos daño.

175
00:11:23,049 --> 00:11:25,226
Quiere que suframos.

176
00:11:26,993 --> 00:11:31,085
Se entusiasmó al tocarte el brazo.

177
00:11:31,833 --> 00:11:33,124
¿Cómo lo detengo?

178
00:11:33,633 --> 00:11:35,640
¿Sara? ¿Cómo lo detengo?

179
00:11:35,666 --> 00:11:36,707
¿Julie?

180
00:11:36,733 --> 00:11:37,913
- ¿Julie?
- Julie.

181
00:11:38,031 --> 00:11:39,511
- Julie.
- Julie.

182
00:11:40,502 --> 00:11:41,543
Ju...

183
00:11:41,569 --> 00:11:42,679
Julie.

184
00:11:43,716 --> 00:11:44,905
Julie.

185
00:11:44,931 --> 00:11:46,436
Julie y los otros.

186
00:11:46,462 --> 00:11:47,537
Sí.

187
00:11:47,742 --> 00:11:49,085
Se mueren.

188
00:11:50,020 --> 00:11:51,616
Se mueren.

189
00:11:52,604 --> 00:11:54,288
Y, cuando mueran,

190
00:11:55,187 --> 00:11:56,585
será demasiado tarde.

191
00:11:58,499 --> 00:12:00,382
¡Tienes que hacer que pare!

192
00:12:00,408 --> 00:12:02,063
Vale. ¿Hacer que pare el qué?

193
00:12:02,114 --> 00:12:05,233
¡La música! ¡La música! ¡Tienes
que hacer que pare la música!

194
00:12:05,259 --> 00:12:06,210
Vale, ¿cómo?

195
00:12:06,236 --> 00:12:08,515
¿Cómo paro algo que no veo?

196
00:12:08,541 --> 00:12:10,554
- ¡No lo sé!
- Vale, vale, vale.

197
00:12:10,708 --> 00:12:12,077
Está bien. Está bien.

198
00:12:14,132 --> 00:12:15,264
Vale.

199
00:12:20,930 --> 00:12:22,366
Respirad.

200
00:12:25,463 --> 00:12:26,812
Eso es.

201
00:12:26,865 --> 00:12:28,398
Respirad.

202
00:12:29,221 --> 00:12:31,005
Cerrad los ojos.

203
00:12:31,079 --> 00:12:32,499
Recemos.

204
00:12:33,660 --> 00:12:36,382
Aunque vague por el valle

205
00:12:36,408 --> 00:12:38,437
de la sombra de la muerte...

206
00:12:39,659 --> 00:12:41,538
no temeré mal alguno,

207
00:12:43,429 --> 00:12:46,163
pues Tú estarás conmigo.

208
00:12:46,770 --> 00:12:50,819
Tu vara y tu cayado me
infundirán aliento...

209
00:12:53,593 --> 00:12:54,724
¿Matthias?

210
00:12:56,906 --> 00:12:59,007
Coge las armas y
guárdalas en el cobertizo.

211
00:12:59,033 --> 00:13:00,874
No las quiero dentro de la casa.

212
00:13:01,514 --> 00:13:03,077
Ya hemos logrado pasar la noche.

213
00:13:03,103 --> 00:13:05,108
Ahora hemos de preocuparnos
del día de hoy.

214
00:13:05,242 --> 00:13:06,390
Vale.

215
00:13:19,526 --> 00:13:20,527
Jim.

216
00:13:21,657 --> 00:13:22,679
Ven.

217
00:13:37,212 --> 00:13:40,327
Hay algo que tengo que hacer
y necesito que me apoyes.

218
00:13:41,815 --> 00:13:43,366
La última vez que Victor vio a su madre,

219
00:13:43,392 --> 00:13:46,308
ella le dijo que había unos
niños encerrados en una torre.

220
00:13:46,492 --> 00:13:49,788
Que si los ayudaba, todos
podrían irse a casa.

221
00:13:51,062 --> 00:13:52,448
No entiendo.

222
00:13:52,577 --> 00:13:55,046
Todos esos niños que he estado viendo,

223
00:13:55,072 --> 00:13:58,037
esos sueños en que veía una torre...

224
00:13:59,778 --> 00:14:01,179
¿Y si ella tenía razón?

225
00:14:02,437 --> 00:14:05,617
¿Y si el único modo de salvar a
Julie es encontrando esa torre?

226
00:14:05,650 --> 00:14:06,348
Tabby...

227
00:14:06,374 --> 00:14:08,865
- Cielo, sé que parece una locura.
- Yo tenía una teoría

228
00:14:09,111 --> 00:14:11,740
sobre este lugar que
casi hace que muera.

229
00:14:12,478 --> 00:14:14,365
- Pero esto es diferente.
- ¿Cómo?

230
00:14:17,708 --> 00:14:19,201
Simplemente lo es.

231
00:14:19,740 --> 00:14:22,060
Jim, nuestra hija yace en esa habitación

232
00:14:22,086 --> 00:14:23,796
como algo salido de una pesadilla.

233
00:14:25,511 --> 00:14:27,576
Me llamó anoche...

234
00:14:28,688 --> 00:14:31,357
y yo no pude hacer nada para ayudarla.

235
00:14:33,252 --> 00:14:35,029
Me quedé allí paralizada.

236
00:14:36,808 --> 00:14:39,029
Y solo podía pensar y ver

237
00:14:39,055 --> 00:14:41,747
a Thomas tirado en el puto suelo.

238
00:14:42,900 --> 00:14:44,771
No puedo. No puedo, Jim.

239
00:14:48,285 --> 00:14:51,021
No podemos quedarnos aquí
esperando que mejore.

240
00:14:55,020 --> 00:14:58,645
La madre de Victor se marchó
de este lugar y jamás regresó.

241
00:15:00,278 --> 00:15:02,287
Fuera a lo que fuera,

242
00:15:02,971 --> 00:15:04,864
jamás regresó.

243
00:15:06,229 --> 00:15:08,904
Victor tuvo que quedarse aquí solo.

244
00:15:09,588 --> 00:15:12,051
- ¿Y si te pasara eso a ti?
- Lo sé. Lo sé.

245
00:15:15,720 --> 00:15:19,044
Por eso necesito que me digas
que te parece bien que me vaya.

246
00:15:20,648 --> 00:15:23,232
Tengo que intentarlo, Jim. Por favor.

247
00:15:25,598 --> 00:15:28,067
Cuando Julie despierte, tendrá hambre.

248
00:15:28,095 --> 00:15:29,857
Le hemos hecho su plato favorito.

249
00:15:29,883 --> 00:15:31,669
- Hola.
- Traemos comida casera.

250
00:15:31,751 --> 00:15:33,107
Ah, bien.

251
00:15:34,271 --> 00:15:36,886
Victor, ¿puedo hablar
contigo un momento?

252
00:15:37,219 --> 00:15:39,146
¿Ha hecho Victor algo malo?

253
00:15:39,527 --> 00:15:41,181
No, no.

254
00:15:41,560 --> 00:15:43,214
Ven a ayudarme.

255
00:15:51,205 --> 00:15:53,285
Dijiste que tu madre
quería rescatar a los niños

256
00:15:53,311 --> 00:15:54,980
que estaban encerrados en la torre.

257
00:15:59,654 --> 00:16:01,589
¿Sabes cómo llegar a la torre?

258
00:16:08,276 --> 00:16:11,022
Pero sé cómo llegar...

259
00:16:11,965 --> 00:16:13,488
al árbol de las botellas.

260
00:16:13,532 --> 00:16:14,620
¿El qué?

261
00:16:29,417 --> 00:16:31,632
Así se llega a la torre.

262
00:16:31,658 --> 00:16:35,773
Tienes que... visitar el
árbol de las botellas.

263
00:16:39,507 --> 00:16:41,093
¿Puedes llevarme hasta allí?

264
00:16:42,558 --> 00:16:43,991
Eso creo.

265
00:16:44,615 --> 00:16:46,249
¿Puedes dejarnos un segundo?

266
00:16:53,952 --> 00:16:54,980
Jim.

267
00:16:56,014 --> 00:16:57,903
Tengo que intentarlo.

268
00:17:01,060 --> 00:17:02,880
Al menos tengo que intentarlo.

269
00:17:06,498 --> 00:17:07,673
No puedo...

270
00:17:09,597 --> 00:17:11,789
Lo sé. Lo sé. Lo sé, amor.

271
00:17:12,389 --> 00:17:13,578
Lo sé.

272
00:17:26,368 --> 00:17:27,959
¿Qué debemos hacer?

273
00:17:32,505 --> 00:17:34,013
Volvemos al pueblo.

274
00:17:34,910 --> 00:17:36,451
Espera, espera, espera, ¿qué?

275
00:17:36,982 --> 00:17:39,472
Ha dicho que la caja
de música está aquí.

276
00:17:39,498 --> 00:17:41,099
Está aquí. Tenemos que dar con ella y...

277
00:17:41,125 --> 00:17:42,775
¿Cómo esperas hacer eso?

278
00:17:42,801 --> 00:17:44,138
¡No lo sé,

279
00:17:44,351 --> 00:17:46,748
pero seguro que no será
regresando al pueblo!

280
00:17:47,468 --> 00:17:49,529
Está en juego la vida de la gente.

281
00:17:49,555 --> 00:17:51,842
¡Oye, no necesito que nadie me
recuerde lo que hay en juego!

282
00:17:56,842 --> 00:17:59,693
No podemos hacer nada aquí. Aún no.

283
00:18:00,153 --> 00:18:01,231
Escucha,

284
00:18:01,365 --> 00:18:04,467
tratamos con cosas que se
escapan a nuestra comprensión...

285
00:18:06,317 --> 00:18:09,482
Sabemos más de lo que
sabíamos esta mañana.

286
00:18:10,039 --> 00:18:11,215
Ya es una victoria.

287
00:18:11,258 --> 00:18:12,694
- Vale.
- Sí.

288
00:18:12,738 --> 00:18:14,045
¿Y qué les...?

289
00:18:14,592 --> 00:18:16,826
¿Y qué les vamos a decir a todos?

290
00:18:17,442 --> 00:18:19,471
Les diremos que estamos
trabajando en ello.

291
00:18:19,537 --> 00:18:21,357
Lo mejor que podemos hacer ahora es

292
00:18:21,653 --> 00:18:24,685
ayudar a que la gente
se sienta más calmada,

293
00:18:24,711 --> 00:18:26,342
ayudarlos a sentirse menos asustados.

294
00:18:26,922 --> 00:18:28,240
¿Puedes hacer eso?

295
00:18:30,972 --> 00:18:32,075
Sí.

296
00:18:32,382 --> 00:18:33,427
Sí.

297
00:18:34,144 --> 00:18:35,342
Buen chico.

298
00:18:44,197 --> 00:18:45,206
Hola.

299
00:18:48,703 --> 00:18:49,941
¿Estás bien?

300
00:18:51,770 --> 00:18:54,777
¿Por qué todos siempre preguntan
eso cuando la respuesta es obvia?

301
00:18:59,077 --> 00:19:01,210
Escucha, tío, siento lo de anoche.

302
00:19:02,409 --> 00:19:04,237
Lo de meterte en esa habitación,
solo intentábamos que...

303
00:19:04,263 --> 00:19:05,488
Fue culpa mía.

304
00:19:08,213 --> 00:19:09,667
Perdí los nervios.

305
00:19:13,344 --> 00:19:15,610
Paula era la que se
manejaba bien en las crisis.

306
00:19:20,029 --> 00:19:22,555
Nunca reparé en lo frágiles que somos.

307
00:19:24,304 --> 00:19:26,040
Lo fácil que nos rompemos.

308
00:19:29,542 --> 00:19:32,352
Yo estaba abajo haciendo
la cena como un idiota.

309
00:19:37,523 --> 00:19:39,188
No podrías haber hecho nada.

310
00:19:40,680 --> 00:19:42,272
Nadie tiene la culpa de esto.

311
00:19:46,842 --> 00:19:47,912
Ya.

312
00:19:49,487 --> 00:19:50,803
Nadie tiene la culpa.

313
00:19:51,163 --> 00:19:52,163
Sí.

314
00:20:00,720 --> 00:20:01,826
¿Cómo lo lleva?

315
00:20:04,347 --> 00:20:08,037
No puedo ni imaginarme lo
que haría yo si algo así...

316
00:20:09,855 --> 00:20:11,030
Si fueras tú.

317
00:20:17,210 --> 00:20:18,517
Eh, ven aquí.

318
00:20:26,542 --> 00:20:27,761
No fui yo.

319
00:20:33,034 --> 00:20:34,320
Casémonos.

320
00:20:35,733 --> 00:20:36,821
Hoy.

321
00:20:36,944 --> 00:20:38,030
Sí.

322
00:20:38,064 --> 00:20:40,031
Escucha, no tenemos ni
idea de lo que va a pasar

323
00:20:40,057 --> 00:20:42,593
o de si tu padre
encontrará la forma de...

324
00:20:48,965 --> 00:20:51,952
Si esto es el final,
quiero pasarlo a tu lado.

325
00:20:54,852 --> 00:20:56,170
Quiero casarme.

326
00:21:02,245 --> 00:21:03,333
Vale.

327
00:21:03,392 --> 00:21:04,480
¿Vale?

328
00:21:04,703 --> 00:21:07,403
- ¿Sí?
- Vale, sí, claro. Sí.

329
00:21:08,966 --> 00:21:10,005
Sí.

330
00:21:51,107 --> 00:21:53,203
¿Así que esto es lo
que haces con mi bar?

331
00:21:54,481 --> 00:21:56,180
Es un experimento mental.

332
00:21:57,373 --> 00:22:00,188
Lo encontraba de utilidad cuando
estaba desarrollando mi...

333
00:22:03,983 --> 00:22:05,156
Tú moriste.

334
00:22:05,782 --> 00:22:07,001
Correcto.

335
00:22:08,227 --> 00:22:09,359
Vale.

336
00:22:09,747 --> 00:22:12,305
Solo quería asegurarme
de que nos entendíamos.

337
00:22:23,349 --> 00:22:26,394
Y bien, ¿no vas a
preguntarme si soy real?

338
00:22:26,420 --> 00:22:29,516
Imagino que esto es una especie
de psicosis inducida por el estrés

339
00:22:29,542 --> 00:22:31,637
y que desaparecerás muy pronto

340
00:22:31,871 --> 00:22:33,042
sin más.

341
00:22:34,173 --> 00:22:35,660
¿Y para qué se supone que es todo esto?

342
00:22:36,004 --> 00:22:39,347
Es una forma de reorientar
mi perspectiva. Intento...

343
00:22:40,069 --> 00:22:44,238
intento mirar este símbolo
desde un ángulo diferente.

344
00:22:44,902 --> 00:22:46,074
¿Por qué?

345
00:22:46,622 --> 00:22:47,871
¿Por qué?

346
00:22:50,253 --> 00:22:52,597
Porque no lo estoy mirando bien.

347
00:22:55,779 --> 00:22:58,449
Tiene que haber alguna respuesta
ahí, pero no consigo verla.

348
00:23:04,510 --> 00:23:05,822
Yo pensaba que...

349
00:23:06,988 --> 00:23:08,158
¿Qué? ¿Qué pasa?

350
00:23:09,121 --> 00:23:10,470
Has cambiado el destilado.

351
00:23:11,577 --> 00:23:12,829
De nada.

352
00:23:16,348 --> 00:23:17,861
Creo que le das demasiadas vueltas.

353
00:23:20,143 --> 00:23:23,150
¿Tú crees, fiambre Tom?

354
00:23:24,071 --> 00:23:25,407
¿En qué sentido?

355
00:23:25,860 --> 00:23:27,533
Ya sabes lo que tienes que hacer.

356
00:23:28,706 --> 00:23:31,491
Tabitha te contó que vio
este símbolo en los túneles.

357
00:23:32,321 --> 00:23:33,567
La pregunta es:

358
00:23:33,814 --> 00:23:35,603
¿cuánto estás dispuesto a arriesgar
para encontrar una respuesta?

359
00:23:35,629 --> 00:23:37,790
Entrar en esos túneles sería una locura.

360
00:23:39,201 --> 00:23:42,204
- ¿Incluso si le salva la vida a Julie?
- Joder.

361
00:23:42,807 --> 00:23:45,275
¡Ni siquiera sé si voy a
encontrar algo ahí abajo!

362
00:23:45,301 --> 00:23:47,564
Pues claro que sí. Es el diseño natural.

363
00:23:48,368 --> 00:23:50,579
Del mismo modo que el
cerebro está en el cráneo

364
00:23:50,902 --> 00:23:52,595
y el corazón tras las costillas.

365
00:23:53,628 --> 00:23:55,346
La naturaleza siempre
esconde lo más preciado

366
00:23:55,372 --> 00:23:57,626
en los puntos más inaccesibles.

367
00:23:58,320 --> 00:24:01,714
Nada aquí es natural.

368
00:24:02,101 --> 00:24:03,180
Te equivocas.

369
00:24:03,654 --> 00:24:05,806
Nada aquí es familiar.

370
00:24:07,408 --> 00:24:08,775
Hay una diferencia.

371
00:24:10,342 --> 00:24:12,306
Si hay respuestas en alguna parte...

372
00:24:14,762 --> 00:24:17,853
y está claro que es un gran si...

373
00:24:18,712 --> 00:24:20,018
ahí es donde las encontrarás.

374
00:24:20,443 --> 00:24:23,579
Vale, ¿y qué hago? ¿Quieres
que acepte consejos de...?

375
00:24:24,930 --> 00:24:29,923
Fuiste corriendo a una casa que se
derrumbaba para salvar a Tabitha

376
00:24:30,109 --> 00:24:31,985
y ni siquiera estaba allí.

377
00:24:32,348 --> 00:24:33,673
¿Y sabes qué?

378
00:24:34,173 --> 00:24:36,392
Si me dieran la oportunidad,
volvería a hacer lo mismo.

379
00:24:36,717 --> 00:24:39,525
Pues entonces eres un
puto idiota. Es que...

380
00:24:44,880 --> 00:24:46,610
No se toman decisiones morales pensando

381
00:24:46,636 --> 00:24:48,496
en el resultado que uno espera.

382
00:24:49,231 --> 00:24:51,802
Se toman pensando en si crees
o no que son las adecuadas.

383
00:24:53,684 --> 00:24:55,700
Cuando corrí a esa casa, no...

384
00:24:55,858 --> 00:24:59,052
pensaba en el dilema del tranvía
ni en el determinismo ni...

385
00:25:00,046 --> 00:25:01,684
No pensaba en nada de eso.

386
00:25:03,223 --> 00:25:06,255
Hay una cría de 16 años
que necesita tu ayuda.

387
00:25:12,940 --> 00:25:14,453
¿Habéis enterrado a Paula?

388
00:25:18,212 --> 00:25:19,304
¿Qué?

389
00:25:19,694 --> 00:25:21,422
¿Habéis enterrado ya a Paula?

390
00:25:22,460 --> 00:25:23,687
Dios...

391
00:25:24,327 --> 00:25:25,937
- santo.
- Yo lo haré.

392
00:25:26,258 --> 00:25:27,912
Buscaré a gente para que me ayude.

393
00:25:36,904 --> 00:25:37,905
¿Boyd?

394
00:25:38,262 --> 00:25:39,330
Sí.

395
00:25:40,185 --> 00:25:41,752
Haces todo lo que puedes.

396
00:25:54,749 --> 00:25:55,934
¡Joder!

397
00:26:18,350 --> 00:26:19,862
¿Estás guardando las armas?

398
00:26:19,888 --> 00:26:22,656
Sí. A Donna le preocupaba
tenerlas en la casa.

399
00:26:22,682 --> 00:26:23,940
Ya, bien pensado.

400
00:26:24,262 --> 00:26:26,471
- ¿Te echo una mano?
- No, ya casi estoy.

401
00:26:30,614 --> 00:26:31,658
Tranquilo.

402
00:26:31,684 --> 00:26:33,221
Tranquilo, ya está.

403
00:26:33,247 --> 00:26:36,088
Te toca irte un poco
antes que a los demás.

404
00:26:46,966 --> 00:26:48,843
Todo es un sistema.

405
00:26:49,389 --> 00:26:51,148
Todo está conectado.

406
00:27:05,674 --> 00:27:07,221
Todo va a salir bien.

407
00:27:07,918 --> 00:27:09,511
Todo va a salir bien.

408
00:27:10,675 --> 00:27:11,937
Me cago en la puta.

409
00:28:01,587 --> 00:28:03,284
¡No, no, no, no, no!

410
00:28:03,310 --> 00:28:05,483
Puto chisme de mierda. Vamos.

411
00:28:37,595 --> 00:28:38,738
Vale.

412
00:28:39,889 --> 00:28:41,300
Vale, yo puedo.

413
00:28:42,713 --> 00:28:43,980
Es pan comido.

414
00:28:45,411 --> 00:28:46,996
Es puto pan comido.

415
00:29:16,128 --> 00:29:17,622
¿Hay alguien ahí arriba?

416
00:29:21,674 --> 00:29:22,794
Atiéndeme.

417
00:29:25,253 --> 00:29:26,857
Si estás ahí...

418
00:29:28,826 --> 00:29:31,388
eres un gilipollas de
cojones, ¿lo sabías?

419
00:29:33,249 --> 00:29:34,947
¿Te lo estás pasando bien?

420
00:29:43,982 --> 00:29:47,920
Si Khatri estuviera aquí, Khatri diría:

421
00:29:48,584 --> 00:29:51,154
"Dios obra de maneras misteriosas".

422
00:29:51,180 --> 00:29:52,521
Sí, sí.

423
00:29:53,137 --> 00:29:54,951
Porque Khatri tenía un plan.

424
00:29:56,253 --> 00:29:58,157
Creía que lo trajiste aquí

425
00:29:58,747 --> 00:30:00,827
por una razón. Él...

426
00:30:00,998 --> 00:30:03,491
pensaba que íbamos a salir a ese bosque

427
00:30:03,535 --> 00:30:06,581
como Butch Cassidy y el
cabronazo de Sundance Kid.

428
00:30:06,607 --> 00:30:08,348
¡Eso era lo que pensaba hasta que

429
00:30:08,409 --> 00:30:11,071
una de esas cosas le
rajó la puta garganta!

430
00:30:11,890 --> 00:30:14,532
¿Qué hizo con su último aliento?

431
00:30:16,141 --> 00:30:17,500
Rezó.

432
00:30:21,740 --> 00:30:23,470
Logró susurrar una...

433
00:30:24,034 --> 00:30:27,251
puta oración para que lo supieras.

434
00:30:29,199 --> 00:30:34,063
Para poder demostrarte
que nunca perdió la fe.

435
00:30:34,163 --> 00:30:35,954
¿Sabes qué, cabronazo?

436
00:30:37,357 --> 00:30:39,011
Yo no he venido a rezar.

437
00:30:40,454 --> 00:30:44,220
Si eres algo más que un puto cuento

438
00:30:44,246 --> 00:30:48,274
que nos contamos a nosotros mismos,
tendrás que decirme por qué.

439
00:30:48,464 --> 00:30:51,423
Por qué me hiciste creer
que podría arreglar esto.

440
00:30:52,224 --> 00:30:56,054
Que soy un puto héroe que puede
llevar a esta gente a su casa,

441
00:30:56,080 --> 00:30:58,590
¡cuando lo único que soy
es un estúpido hijo de puta

442
00:30:58,616 --> 00:31:00,884
que consigue que muera todo el mundo!

443
00:31:02,254 --> 00:31:03,429
¡Mierda!

444
00:31:04,444 --> 00:31:06,852
Cabrón. ¿Te parece divertido?

445
00:31:07,188 --> 00:31:08,256
¿Estás...

446
00:31:08,422 --> 00:31:11,118
ahí arriba en alguna parte
partiéndote el culo de risa?

447
00:31:13,585 --> 00:31:17,372
¡Mira... respóndeme! ¡Respóndeme!

448
00:31:18,946 --> 00:31:20,485
¡Di algo!

449
00:31:21,130 --> 00:31:22,274
¿Sabes qué?

450
00:31:23,334 --> 00:31:26,446
Estropear un buzón es un delito federal.

451
00:31:36,952 --> 00:31:38,069
Pasa.

452
00:31:44,741 --> 00:31:46,249
¿Cómo lo lleva?

453
00:31:47,054 --> 00:31:48,460
Va empeorando.

454
00:31:50,063 --> 00:31:52,452
Está... cada vez más fría.

455
00:32:03,205 --> 00:32:04,598
¿De verdad este es el final?

456
00:32:10,140 --> 00:32:11,544
¿Así es como acaba todo?

457
00:32:16,001 --> 00:32:17,411
No lo sé.

458
00:32:17,919 --> 00:32:19,560
Desde que...

459
00:32:20,614 --> 00:32:23,130
se bajó de ese autocar, me he...

460
00:32:24,031 --> 00:32:28,052
permitido creer que existía
un plan para todo esto.

461
00:32:32,249 --> 00:32:35,792
Que había algo que debíamos hacer aquí.

462
00:32:36,777 --> 00:32:38,034
Pero no...

463
00:32:40,909 --> 00:32:42,781
no hay un plan maestro.

464
00:32:44,174 --> 00:32:45,877
Todos vamos a morir aquí.

465
00:32:47,180 --> 00:32:48,979
Y todo esto habrá sido en vano.

466
00:32:53,160 --> 00:32:55,213
Mira, mi padre solía decir:

467
00:32:56,028 --> 00:32:59,455
"Es complicado ver el jersey
cuando solo eres un hilo".

468
00:33:01,793 --> 00:33:04,120
No sabía muy bien qué
significaba hasta ahora.

469
00:33:06,093 --> 00:33:08,893
Todos los que hemos
quedado atrapados aquí...

470
00:33:12,472 --> 00:33:15,721
tal vez no seamos quienes
consigan volver a casa.

471
00:33:16,588 --> 00:33:18,151
Pero, quizá...

472
00:33:19,199 --> 00:33:20,737
lo que hemos hecho aquí...

473
00:33:22,299 --> 00:33:24,995
facilite las cosas a
quienes estén por venir.

474
00:33:26,321 --> 00:33:29,104
Quizá puedan volver a sus
casas gracias a nosotros.

475
00:33:33,898 --> 00:33:37,057
Que tan solo seamos un hilo no
significa que no seamos importantes.

476
00:33:48,499 --> 00:33:49,748
Pues ya está.

477
00:33:49,774 --> 00:33:51,896
Lo último que necesitas
es que Khatri te atormente

478
00:33:51,922 --> 00:33:53,584
por más cosas.

479
00:33:55,439 --> 00:33:57,373
Demasiado tarde.

480
00:34:02,152 --> 00:34:03,693
Julie y Marielle.

481
00:34:04,689 --> 00:34:05,755
Randall.

482
00:34:09,133 --> 00:34:10,787
Sara dice que van a morir.

483
00:34:12,405 --> 00:34:15,537
Y que, cuando ocurra, ya no se podrá
volver a cerrar la caja de los truenos.

484
00:34:16,222 --> 00:34:18,451
Sea lo que sea esto

485
00:34:18,477 --> 00:34:20,990
esperará a que nos vayamos
a dormir y entonces...

486
00:34:22,186 --> 00:34:23,229
Como a Paula.

487
00:34:24,282 --> 00:34:25,435
Sí.

488
00:34:28,206 --> 00:34:30,773
Dijo que la caja de música estaba ahí,

489
00:34:30,961 --> 00:34:33,093
ahí mismo, en el claro.

490
00:34:33,119 --> 00:34:35,005
Pero no estaba.

491
00:34:36,435 --> 00:34:37,661
Es como querer leer

492
00:34:37,818 --> 00:34:41,138
un manual de instrucciones al que
le faltan muchas páginas. ¿Cómo...?

493
00:34:41,552 --> 00:34:43,081
¿Cómo voy a...?

494
00:34:45,110 --> 00:34:47,005
Anoche vi a mi mujer.

495
00:34:49,285 --> 00:34:50,591
¿Qué aspecto tenía?

496
00:34:54,489 --> 00:34:55,882
Tiene que haber normas, Donna.

497
00:34:57,661 --> 00:35:02,231
Tiene que haber algo a
lo que me pueda agarrar.

498
00:35:02,352 --> 00:35:03,874
Tiene que haber al...

499
00:35:07,104 --> 00:35:08,344
Es culpa mía.

500
00:35:10,234 --> 00:35:12,422
Yo he traído esto aquí.

501
00:35:12,942 --> 00:35:15,164
Sí. Tienes razón.

502
00:35:17,283 --> 00:35:20,047
También has dado a un montón
de gente mucho más tiempo

503
00:35:20,073 --> 00:35:22,318
del que habría tenido de no ser por ti.

504
00:35:23,578 --> 00:35:25,102
A mí me has dado más tiempo.

505
00:35:27,447 --> 00:35:29,961
Tu hijo se va a casar.

506
00:35:30,532 --> 00:35:34,172
No es nada oficial, supongo. No
es que tengamos cura ni nada.

507
00:35:35,924 --> 00:35:39,406
Están sacando todo el partido
posible al tiempo que les queda.

508
00:35:41,307 --> 00:35:42,938
Tú deberías hacer lo mismo.

509
00:35:43,966 --> 00:35:46,102
Ven a Colony House conmigo.

510
00:35:50,403 --> 00:35:51,665
No me voy a rendir.

511
00:35:52,136 --> 00:35:54,061
¿He dicho que te rindas?

512
00:35:56,723 --> 00:36:00,545
Boyd, puede que estas sean las
últimas horas que nos queden.

513
00:36:00,571 --> 00:36:03,203
Así que por qué no dejas
de hacerte el puto mártir

514
00:36:03,229 --> 00:36:06,414
y vienes a ver a tu hijo casarse.

515
00:36:07,588 --> 00:36:10,844
El fin del mundo seguirá aquí
cuando termine la ceremonia.

516
00:36:50,507 --> 00:36:51,960
Anghkooey.

517
00:36:52,976 --> 00:36:55,679
- Anghkooey.
- Anghkooey.

518
00:36:55,729 --> 00:36:56,947
Anghkooey.

519
00:36:57,076 --> 00:36:58,812
- Anghkooey.
- Anghkooey.

520
00:36:58,838 --> 00:37:00,483
- Anghkooey.
- Anghkooey.

521
00:37:00,508 --> 00:37:02,788
- Anghkooey.
- Anghkooey.

522
00:37:02,937 --> 00:37:04,308
Anghkooey.

523
00:37:04,475 --> 00:37:06,710
- Anghkooey.
- ¡Anghkooey!

524
00:37:06,976 --> 00:37:09,114
Anghkooey.

525
00:37:09,140 --> 00:37:11,671
- Anghkooey.
- Anghkooey.

526
00:37:12,430 --> 00:37:14,718
- Anghkooey.
- Anghkooey.

527
00:37:14,945 --> 00:37:17,155
- Anghkooey.
- Anghkooey.

528
00:37:17,304 --> 00:37:18,616
¡Anghkooey!

529
00:37:18,720 --> 00:37:20,272
¡Anghkooey!

530
00:37:50,742 --> 00:37:53,427
¿Tu madre dijo algo más de los niños?

531
00:37:53,904 --> 00:37:55,575
¿Cómo iba a salvarlos?

532
00:37:56,835 --> 00:38:00,927
No lo sé. Lo único que dijo
fue que la necesitaban.

533
00:38:01,702 --> 00:38:05,528
Debería estar... aquí mismo.

534
00:38:06,512 --> 00:38:09,466
No, no, no. Estos árboles no estaban...

535
00:38:09,824 --> 00:38:12,168
Fue hace mucho tiempo, Victor. Quizá...

536
00:38:13,328 --> 00:38:15,403
Quizá nos hayamos confundido de camino.

537
00:38:17,104 --> 00:38:18,685
Por aquí.

538
00:38:22,781 --> 00:38:24,478
¿Quién ha puesto las botellas ahí?

539
00:38:25,467 --> 00:38:26,995
No lo sé.

540
00:38:32,827 --> 00:38:34,699
Aquí es donde la encontré.

541
00:38:36,572 --> 00:38:37,827
¿A tu madre?

542
00:38:38,214 --> 00:38:41,789
Sí, cuando murieron
todos, vine en su busca.

543
00:38:41,815 --> 00:38:43,328
Su cuerpo estaba...

544
00:38:48,052 --> 00:38:50,547
No llegó a entrar en el árbol.

545
00:38:53,990 --> 00:38:55,906
¿A qué te refieres con entrar?

546
00:38:58,702 --> 00:38:59,813
Ven.

547
00:39:04,868 --> 00:39:06,698
Es un árbol portal.

548
00:39:15,930 --> 00:39:17,932
La noche que los monstruos
entraron en Colony House,

549
00:39:17,958 --> 00:39:19,820
Julie dijo que os escapasteis

550
00:39:20,018 --> 00:39:22,041
trepando a un árbol.

551
00:39:22,180 --> 00:39:24,070
Siempre te llevan a lugares distintos

552
00:39:24,096 --> 00:39:26,898
y nunca sabes dónde acabarás,

553
00:39:27,067 --> 00:39:30,633
pero mi madre decía
que este era especial,

554
00:39:31,008 --> 00:39:34,391
que la llevaría a la
torre con los niños.

555
00:39:34,896 --> 00:39:36,180
¿Y después qué?

556
00:39:40,119 --> 00:39:41,797
Es todo lo que recuerdo.

557
00:39:47,805 --> 00:39:48,826
Espera.

558
00:39:49,055 --> 00:39:50,141
Mira.

559
00:39:52,346 --> 00:39:53,398
He...

560
00:39:54,822 --> 00:39:58,164
puesto alguna cosa de comer para ti.

561
00:39:59,666 --> 00:40:00,798
Toma.

562
00:40:04,049 --> 00:40:06,125
- Gracias, Victor.
- Sí.

563
00:40:08,835 --> 00:40:10,750
¿Duele atravesarlo?

564
00:40:10,857 --> 00:40:13,249
No, es como atravesar una puerta.

565
00:40:15,448 --> 00:40:16,519
Vale.

566
00:40:17,052 --> 00:40:18,054
Vale.

567
00:40:18,830 --> 00:40:20,139
Gracias.

568
00:40:26,497 --> 00:40:28,021
Ahora vuelve al pueblo.

569
00:40:28,324 --> 00:40:29,669
Ten cuidado.

570
00:40:31,173 --> 00:40:32,286
Sí.

571
00:41:07,828 --> 00:41:09,390
Madre de Dios.

572
00:41:30,438 --> 00:41:32,240
¿Qué estamos haciendo?

573
00:41:32,266 --> 00:41:34,443
Quería que fuera una sorpresa.

574
00:41:34,558 --> 00:41:36,943
¿Una sorpresa el qué?

575
00:41:40,144 --> 00:41:43,615
Siempre dices que estas vistas hacen
que incluso este lugar parezca un sueño,

576
00:41:44,001 --> 00:41:46,029
así que he pensado...

577
00:41:47,505 --> 00:41:48,966
¿Te parece bien?

578
00:41:49,531 --> 00:41:51,083
Es perfecto.

579
00:41:59,307 --> 00:42:01,307
Oye, ¿por qué no vamos a buscarlo?

580
00:42:02,065 --> 00:42:04,315
Tiene muchas cosas en la cabeza, ¿sabes?

581
00:42:05,837 --> 00:42:07,768
¡Sheriff Stevens!

582
00:42:08,456 --> 00:42:09,656
Has venido.

583
00:42:09,682 --> 00:42:11,370
¿Es una broma?

584
00:42:11,396 --> 00:42:13,464
Nada en el mundo me lo impediría.

585
00:42:16,275 --> 00:42:17,355
Muy bien.

586
00:42:17,381 --> 00:42:19,057
Que empiece el espectáculo.

587
00:42:19,111 --> 00:42:20,354
Vale, esperad.

588
00:42:23,132 --> 00:42:25,972
Sé que no es una iglesia, pero...

589
00:42:27,563 --> 00:42:29,511
¿me harías el honor?

590
00:42:36,398 --> 00:42:38,552
- ¿Preparada?
- Sí, sí.

591
00:42:38,578 --> 00:42:41,373
Y no hace falta que me
llames más sheriff Stevens.

592
00:42:43,820 --> 00:42:44,942
Vale.

593
00:42:45,759 --> 00:42:46,891
¿Vamos?

594
00:42:48,590 --> 00:42:49,709
Sí.

595
00:43:07,608 --> 00:43:08,982
Las damas primero.

596
00:43:10,033 --> 00:43:11,076
Vale.

597
00:43:14,820 --> 00:43:16,818
Mi padre tenía un dicho.

598
00:43:18,496 --> 00:43:21,365
Bueno, recurría mucho a
los dichos, la verdad.

599
00:43:22,958 --> 00:43:25,748
Mi preferido siempre fue...

600
00:43:27,765 --> 00:43:30,795
"La vida es un viaje a lo desconocido

601
00:43:31,451 --> 00:43:32,521
y...

602
00:43:33,083 --> 00:43:36,693
aunque los ojos y la mente
puedan jugarte malas pasadas,

603
00:43:37,101 --> 00:43:39,380
tu corazón jamás te mentirá".

604
00:43:41,283 --> 00:43:44,334
Mi corazón te perteneció desde
el momento en que te conocí.

605
00:43:47,594 --> 00:43:49,505
Eres el amor de mi vida,

606
00:43:50,408 --> 00:43:52,724
y lo serás mientras esa vida dure.

607
00:43:54,353 --> 00:43:57,943
Así que ¿quieres, Ellis Stevens...

608
00:43:58,747 --> 00:44:01,529
hacerme el honor de ser mi marido?

609
00:44:03,057 --> 00:44:04,192
Sí, quiero.

610
00:44:07,194 --> 00:44:08,787
Te he hecho una cosa.

611
00:44:20,613 --> 00:44:21,771
Te toca.

612
00:44:21,828 --> 00:44:22,982
Muy bien.

613
00:44:24,344 --> 00:44:26,005
A ver cómo supero eso.

614
00:44:35,423 --> 00:44:38,141
El día que mi familia
y yo vimos aquel árbol,

615
00:44:38,655 --> 00:44:40,337
nuestras vidas cambiaron para siempre.

616
00:44:45,008 --> 00:44:47,665
Pero, el día que te vi
salir de aquel coche,

617
00:44:48,681 --> 00:44:50,883
es el día que mi vida comenzó de verdad.

618
00:44:54,164 --> 00:44:55,680
Ha habido...

619
00:44:56,547 --> 00:44:59,063
muchas veces en las que me he sentido...

620
00:45:00,729 --> 00:45:02,774
dando bandazos en la oscuridad.

621
00:45:05,880 --> 00:45:08,485
Pero, todas y cada una de esas veces,

622
00:45:08,937 --> 00:45:11,954
tú has sido la luz que me ha guiado.

623
00:45:14,199 --> 00:45:15,678
Eres mi amor.

624
00:45:17,552 --> 00:45:19,134
Eres mi hogar.

625
00:45:21,565 --> 00:45:24,305
Eres la luz que me
ilumina en la oscuridad.

626
00:45:26,191 --> 00:45:27,258
Así que...

627
00:45:29,164 --> 00:45:33,430
¿quieres, Fatima Hassan-Rostami...

628
00:45:35,404 --> 00:45:37,969
hacerme el honor de ser mi esposa?

629
00:45:40,732 --> 00:45:41,923
Sí, quiero.

630
00:45:43,648 --> 00:45:45,328
Las reglas dicen que hay que besarse.

631
00:45:52,947 --> 00:45:53,948
¿Boyd?

632
00:45:56,344 --> 00:45:57,571
¿Estás en Babia?

633
00:45:58,155 --> 00:45:59,563
¿Todo va bien, papá?

634
00:46:00,625 --> 00:46:02,415
Luz en la oscuridad.

635
00:46:04,283 --> 00:46:06,626
Tengo que irme. Lo siento.

636
00:46:07,055 --> 00:46:08,415
Tranquilo.

637
00:46:08,654 --> 00:46:09,782
Bien.

638
00:46:10,737 --> 00:46:12,087
Dios.

639
00:46:13,548 --> 00:46:15,289
Os quiero, chicos.

640
00:46:15,898 --> 00:46:16,962
¿Entendido?

641
00:46:16,988 --> 00:46:18,329
También nosotros.

642
00:46:25,477 --> 00:46:27,532
¿Volveremos a ver a Thomas?

643
00:46:31,507 --> 00:46:33,409
- ¿Qué?
- Si nos morimos.

644
00:46:34,170 --> 00:46:36,183
¿Podremos volver a ver a Thomas?

645
00:46:49,453 --> 00:46:50,454
Sí.

646
00:46:52,064 --> 00:46:53,313
Sí, claro que sí.

647
00:46:55,482 --> 00:46:56,766
¿Y al abuelo?

648
00:46:57,122 --> 00:46:58,368
Al abuelo también.

649
00:47:01,203 --> 00:47:03,134
Entonces, a lo mejor no está tan mal.

650
00:47:09,693 --> 00:47:12,211
Le gusta dormir con dos almohadas.

651
00:47:16,986 --> 00:47:18,204
Deja que te ayude.

652
00:47:29,985 --> 00:47:31,813
- ¿Reggie?
- Esto lo has hecho tú.

653
00:47:32,556 --> 00:47:35,020
Todo iba bien hasta
que saliste al bosque.

654
00:47:35,400 --> 00:47:38,197
- ¡Todo esto es culpa tuya!
- Vale, oye, oye.

655
00:47:38,241 --> 00:47:39,869
¡Escucha, escúchame!

656
00:47:40,072 --> 00:47:41,288
Escúchame.

657
00:47:41,488 --> 00:47:43,611
Sé que no lo entiendes, en serio,

658
00:47:43,960 --> 00:47:45,192
pero creo...

659
00:47:45,712 --> 00:47:47,345
que esta antorcha de aquí

660
00:47:47,875 --> 00:47:49,994
va a ayudarme a arreglar esto.

661
00:47:51,884 --> 00:47:53,478
Lo siento, Boyd.

662
00:47:53,745 --> 00:47:55,181
Siempre me has caído bien.

663
00:47:57,348 --> 00:47:58,564
¡Dios!

664
00:48:05,738 --> 00:48:07,001
¡Su puta...!

665
00:48:12,808 --> 00:48:13,809
Joder.

666
00:48:27,537 --> 00:48:28,687
Joder.

667
00:48:36,491 --> 00:48:37,686
Venga ya...

668
00:48:38,026 --> 00:48:39,187
Joder.

669
00:48:40,844 --> 00:48:41,913
Joder.

670
00:48:42,397 --> 00:48:43,570
Hostias.

671
00:48:46,866 --> 00:48:47,960
Por favor.

672
00:48:50,398 --> 00:48:51,476
Vamos.

673
00:49:04,083 --> 00:49:05,242
¿Qué?

674
00:49:22,780 --> 00:49:23,976
Julie.

675
00:49:24,827 --> 00:49:26,014
¿Julie?

676
00:49:26,040 --> 00:49:27,043
Julie.

677
00:49:27,069 --> 00:49:28,195
Eh, Julie.

678
00:49:28,790 --> 00:49:30,077
¿Me oyes?

679
00:49:30,539 --> 00:49:31,687
¿Puedes...?

680
00:49:32,976 --> 00:49:34,748
Voy a sacarte de aquí.

681
00:49:34,792 --> 00:49:36,335
Te sacaré de aquí.

682
00:49:38,235 --> 00:49:40,210
Voy a sacarte de aquí ahora mismo.

683
00:49:41,720 --> 00:49:43,414
Nos vamos de aquí.

684
00:49:48,599 --> 00:49:49,817
¡Boyd!

685
00:49:51,229 --> 00:49:52,257
Por favor.

686
00:49:52,283 --> 00:49:54,565
Destruir esa caja no
acabará con su sufrimiento.

687
00:49:54,591 --> 00:49:56,174
Solo lo prolongarás.

688
00:49:56,416 --> 00:49:59,955
- No, yo...
- La gente de este pueblo sufrirá

689
00:50:00,447 --> 00:50:02,807
de formas que no puedes ni imaginar.

690
00:50:03,120 --> 00:50:05,276
Todos morirán entre gritos.

691
00:50:13,238 --> 00:50:14,885
¡¿Qué le pasa?!

692
00:50:15,392 --> 00:50:17,494
- Tranquilo.
- ¿Qué pasa?

693
00:50:17,520 --> 00:50:19,244
- ¿Qué le pasa?
- Cielo.

694
00:50:19,270 --> 00:50:21,002
Cariño, por favor, por favor.

695
00:50:23,390 --> 00:50:25,502
Crees que tienes que ser el héroe.

696
00:50:25,789 --> 00:50:28,820
Crees que debes estar
al mando, salvarlos.

697
00:50:28,846 --> 00:50:30,935
Ya no tienes por qué sufrir más.

698
00:50:30,978 --> 00:50:32,572
No debes tener miedo.

699
00:50:32,598 --> 00:50:34,800
Tranquilo. Nada de esto importa.

700
00:50:34,966 --> 00:50:36,431
Podemos estar juntos.

701
00:50:36,723 --> 00:50:38,502
Te echo mucho de menos.

702
00:50:39,045 --> 00:50:40,314
Espera.

703
00:50:40,464 --> 00:50:41,557
Mira...

704
00:50:41,862 --> 00:50:42,987
Para.

705
00:50:43,283 --> 00:50:46,088
Sea lo que sea esta cosa,

706
00:50:46,211 --> 00:50:49,401
¿te deja que vengas aquí a charlar?

707
00:50:49,427 --> 00:50:51,056
Sabe que no me harás caso.

708
00:50:51,229 --> 00:50:52,670
Quiere que luches.

709
00:50:52,696 --> 00:50:54,937
¡Quiere que tengas la
esperanza de que puedes ganar!

710
00:50:54,963 --> 00:50:55,838
¿Por qué?

711
00:50:55,864 --> 00:50:58,229
La esperanza es lo que te
hace estar dispuesto a sufrir.

712
00:50:59,720 --> 00:51:02,244
La esperanza es lo que te
envió al bosque aquel día.

713
00:51:02,343 --> 00:51:06,526
La esperanza es lo que te hizo
abandonarme cuando más te necesitaba.

714
00:51:07,841 --> 00:51:10,744
No es el miedo lo que
alimenta al bosque, Boyd.

715
00:51:11,323 --> 00:51:12,580
Es la esperanza.

716
00:51:26,670 --> 00:51:28,385
Olvídalo, Boyd.

717
00:51:28,932 --> 00:51:30,737
Si no mueren hoy,

718
00:51:31,113 --> 00:51:33,213
morirán mañana.

719
00:51:36,527 --> 00:51:37,674
No.

720
00:51:59,045 --> 00:52:00,283
Julie.

721
00:52:00,915 --> 00:52:02,455
¿Estás bien?

722
00:52:08,205 --> 00:52:09,563
Marielle.

723
00:52:10,931 --> 00:52:12,153
¡Hola!

724
00:52:12,206 --> 00:52:13,845
¿Qué está pasando?

725
00:52:25,121 --> 00:52:26,468
Cariño.

726
00:52:28,101 --> 00:52:29,734
- Está bien.
- Dios mío.

727
00:52:29,760 --> 00:52:31,273
Tu hermana está bien.

728
00:52:32,393 --> 00:52:34,046
Hola, cielo.

729
00:52:34,098 --> 00:52:35,664
Todo va bien.

730
00:52:57,703 --> 00:52:59,680
Que te jodan, hijo de puta.

731
00:53:02,955 --> 00:53:04,711
Conmigo no vas a poder.

732
00:53:07,615 --> 00:53:08,961
¡¿Me has oído?!

733
00:53:11,771 --> 00:53:14,961
¡Conmigo no vas a poder!

734
00:53:41,056 --> 00:53:42,191
Bebe un poco.

735
00:53:42,526 --> 00:53:43,593
Estoy bien.

736
00:53:43,755 --> 00:53:46,061
Ya lo sé. Hazlo por mí.

737
00:54:05,282 --> 00:54:06,984
Ya no se oyen los bichos.

738
00:54:19,318 --> 00:54:20,971
¿Significa que se ha acabado?

739
00:54:23,380 --> 00:54:24,917
Eso espero.

740
00:54:29,005 --> 00:54:30,096
¿Papá?

741
00:54:33,586 --> 00:54:34,761
¿Y mamá?

742
00:54:48,414 --> 00:54:49,787
Anghkooey.

743
00:54:51,837 --> 00:54:53,052
¿Hola?

744
00:55:16,092 --> 00:55:17,397
Anghkooey.

745
00:55:36,277 --> 00:55:37,726
Anghkooey.

746
00:55:42,718 --> 00:55:44,087
Anghkooey.

747
00:56:17,589 --> 00:56:18,914
Lo siento.

748
00:56:19,774 --> 00:56:21,369
De verdad.

749
00:56:22,002 --> 00:56:23,517
No hay otra manera.

750
00:56:54,447 --> 00:56:55,762
Un segundo.

751
00:57:36,083 --> 00:57:37,542
¿Cómo se encuentra?

752
00:57:43,563 --> 00:57:44,954
¿Dónde estoy?

753
00:57:45,407 --> 00:57:48,157
En el hospital St. Anthony.
Soy la Dra. Brody.

754
00:57:48,626 --> 00:57:51,618
Hace tres días, un par de excursionistas
la encontraron en el bosque.

755
00:57:51,961 --> 00:57:54,790
Estaba inconsciente en
el borde de un sendero.

756
00:57:55,756 --> 00:57:56,837
No.

757
00:57:57,992 --> 00:58:00,212
¿Recuerda qué estaba haciendo allí?

758
00:58:00,510 --> 00:58:01,759
No.

759
00:58:03,143 --> 00:58:04,352
No.

760
00:58:04,544 --> 00:58:06,681
No, no, no, no, no.

761
00:58:08,465 --> 00:58:10,540
No, no, no, no, no.

762
00:58:19,321 --> 00:58:25,602
www.subtitulamos.tv

