1
00:00:00,845 --> 00:00:02,781
Anteriormente en From...

2
00:00:02,807 --> 00:00:04,525
Hay oscuridad en el bosque.

3
00:00:04,551 --> 00:00:06,968
Pesadillas que no puedes ni imaginar.

4
00:00:10,059 --> 00:00:13,359
Ahora mi sangre es tu sangre.

5
00:00:16,128 --> 00:00:19,835
Cada vez que veo algo
raro, veo este símbolo.

6
00:00:24,665 --> 00:00:25,993
Esto lo he visto.

7
00:00:26,094 --> 00:00:27,568
¿En una visión o algo?

8
00:00:27,594 --> 00:00:29,855
No, en las paredes de los túneles.

9
00:00:29,922 --> 00:00:31,914
Victor dijo que su madre quería rescatar

10
00:00:31,940 --> 00:00:33,584
a los niños que estaban
atrapados en la torre,

11
00:00:33,610 --> 00:00:35,818
que esa era la única forma
de volver todos a casa.

12
00:00:35,861 --> 00:00:38,168
Siempre he creído que los niños
pretendían asustarme, pero...

13
00:00:38,174 --> 00:00:40,228
¿y si me están pidiendo ayuda?

14
00:00:40,292 --> 00:00:41,828
¿Oís eso?

15
00:00:42,390 --> 00:00:44,153
¡Socorro!

16
00:00:44,179 --> 00:00:46,640
Por favor. ¡Por favor, ayudadme!

17
00:00:46,711 --> 00:00:50,156
- Hablaba en sueños.
- ¿Qué decía?

18
00:00:50,182 --> 00:00:53,640
Tocan, rompen y roban.

19
00:00:53,695 --> 00:00:55,640
Nadie aquí se libra.

20
00:00:55,666 --> 00:00:58,211
Ahora hay algo más. Algo nuevo.

21
00:00:58,462 --> 00:01:00,312
No es seguro para nadie
dormir esta noche.

22
00:01:00,338 --> 00:01:01,968
- ¡Todos vosotros...
- ¡Llévalo arriba!

23
00:01:01,994 --> 00:01:04,593
- vais a morir, joder!
- Arriba. - ¡Sácalo ya de aquí!

24
00:01:04,619 --> 00:01:06,179
Acabo de recordar mi sueño.

25
00:01:06,205 --> 00:01:09,338
Había un niño vestido de blanco

26
00:01:09,796 --> 00:01:12,041
y no dejaba de repetir la
misma frase una y otra vez.

27
00:01:12,590 --> 00:01:15,195
"Aquí vienen, vienen a por tres,

28
00:01:15,470 --> 00:01:17,640
a menos que detengas la melodía".

29
00:01:19,304 --> 00:01:20,464
Eso lo conozco.

30
00:01:20,490 --> 00:01:22,013
Es una antigua nana.

31
00:01:22,187 --> 00:01:24,906
*Tocan, rompen y roban*

32
00:01:25,156 --> 00:01:27,171
*Nadie aquí se libra*

33
00:01:27,476 --> 00:01:30,390
*Aquí vienen, vienen a por tres*

34
00:01:30,499 --> 00:01:32,744
*a menos que detengas la melodía*

35
00:01:32,787 --> 00:01:33,999
¡Julie! ¡Para!

36
00:01:51,702 --> 00:01:53,216
Están arriba.

37
00:02:03,523 --> 00:02:04,955
Tu madre y...

38
00:02:06,482 --> 00:02:09,307
Victor se han llevado a
Ethan al restaurante.

39
00:02:12,244 --> 00:02:13,650
Oye, Boyd...

40
00:02:13,676 --> 00:02:15,752
Mejor que subas por si
necesitan tu ayuda.

41
00:02:38,096 --> 00:02:39,182
Esa cría...

42
00:02:40,079 --> 00:02:42,275
debería estar eligiendo
vestido para el baile, no...

43
00:02:43,157 --> 00:02:44,744
estar ahí tumbada como...

44
00:02:46,877 --> 00:02:49,104
El problema es que hay
demasiado que no sabemos.

45
00:02:51,345 --> 00:02:54,229
Es como abrir un libro
empezando por el medio

46
00:02:54,949 --> 00:02:56,976
o tratar de resolver un puzle

47
00:02:57,002 --> 00:02:59,221
cuando solo dispones de
unas cuantas piezas al azar.

48
00:02:59,247 --> 00:03:02,057
Y ni siquiera las útiles, como
las esquinas o los bordes. Solo...

49
00:03:02,670 --> 00:03:05,579
putas indistinguibles...

50
00:03:07,600 --> 00:03:10,033
El truco es encontrar
dos piezas que conecten.

51
00:03:12,326 --> 00:03:14,525
Así al menos tienes por donde empezar.

52
00:03:26,717 --> 00:03:29,526
- Eh, ¿dónde vas?
- Tenemos que hablar con Sara.

53
00:03:45,038 --> 00:03:47,618
A ver, si ya no podemos dormir,

54
00:03:47,662 --> 00:03:49,772
¿qué sentido tiene?

55
00:03:49,811 --> 00:03:51,901
Yo digo que nos larguemos
todos cagando leches.

56
00:03:51,927 --> 00:03:54,293
Cogemos provisiones, partimos
y a ver qué encontramos.

57
00:03:54,319 --> 00:03:55,780
Eso ya lo intentó Boyd.

58
00:03:55,806 --> 00:03:59,561
Sí, bueno, quizá Boyd no es
la única respuesta para todo.

59
00:04:00,303 --> 00:04:02,840
¿Y qué estamos haciendo aquí?
Randall era un gilipollas.

60
00:04:02,866 --> 00:04:04,475
Ya, bueno, tú también eres un gilipollas

61
00:04:04,501 --> 00:04:06,568
y no te dejaría pudrirte aquí fuera.

62
00:04:06,594 --> 00:04:07,812
No me jodas.

63
00:04:07,856 --> 00:04:09,292
Por fin salgo de mi puta habitación

64
00:04:09,318 --> 00:04:11,889
y tengo que ponerme a buscar cadáveres.

65
00:04:12,193 --> 00:04:13,889
Ve a mirar por ahí.

66
00:04:14,148 --> 00:04:15,623
Elgin, por este lado.

67
00:04:17,455 --> 00:04:19,021
Gracias por venir.

68
00:04:19,057 --> 00:04:20,629
Sienta bien hacer algo de utilidad.

69
00:04:20,655 --> 00:04:21,826
Ya has hecho mucho.

70
00:04:21,870 --> 00:04:23,306
Ese sueño tuyo, por lo que sabemos

71
00:04:23,332 --> 00:04:25,788
podría ser la respuesta que buscamos.

72
00:04:26,437 --> 00:04:28,570
Por raro de cojones que eso suene.

73
00:04:28,659 --> 00:04:31,178
Sí, quizá.

74
00:04:31,727 --> 00:04:33,639
¡Tenéis que venir a ver esto!

75
00:04:38,411 --> 00:04:40,367
No creo que este tío esté muerto.

76
00:04:40,393 --> 00:04:41,934
Mierda.

77
00:04:48,783 --> 00:04:51,262
¿No dijiste que habría
monstruos muertos?

78
00:04:52,848 --> 00:04:55,153
A olvidarse de las balas de plata.

79
00:04:56,238 --> 00:04:57,544
Metedlo en la furgoneta.

80
00:04:57,715 --> 00:04:58,863
Joder.

81
00:04:58,907 --> 00:05:00,770
- ¡Metedlo en la furgoneta!
- Vale.

82
00:05:03,521 --> 00:05:04,715
¡Dios!

83
00:05:10,029 --> 00:05:11,645
Tiene un pulso fuerte y regular

84
00:05:11,864 --> 00:05:14,294
y respira profundamente.

85
00:05:15,288 --> 00:05:16,739
Veamos.

86
00:05:19,493 --> 00:05:20,755
Dios mío. Dios mío. Dios mío.

87
00:05:20,781 --> 00:05:22,365
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

88
00:05:22,409 --> 00:05:23,889
- ¿Qué le pasa?
- ¡No lo sé!

89
00:05:23,915 --> 00:05:25,247
- ¿Qué ocurre?
- ¿Qué pasa?

90
00:05:25,273 --> 00:05:26,489
- ¡No lo sé!
- ¿Qué ocurre?

91
00:05:26,514 --> 00:05:28,036
¡Haz algo! ¡Haz algo!

92
00:05:29,387 --> 00:05:31,286
- ¡Julie! ¡Julie!
- ¡Dios mío!

93
00:05:31,312 --> 00:05:33,270
- ¿Qué es esto?
- No lo sé.

94
00:05:34,111 --> 00:05:35,348
¡Marielle!

95
00:05:37,208 --> 00:05:39,221
¡Marielle! Oye, oye.

96
00:05:39,247 --> 00:05:40,989
Oye, mírame. Marielle.

97
00:05:41,070 --> 00:05:42,676
¡Marielle, háblame!

98
00:05:48,551 --> 00:05:54,536
www.subtitulamos.tv

99
00:07:49,011 --> 00:07:51,275
¿Y para qué se supone que sirve esto?

100
00:07:51,538 --> 00:07:53,231
Cuando estábamos en el bosque,

101
00:07:53,257 --> 00:07:56,074
dijiste que un niño de blanco te
dijo que te metieras en el árbol.

102
00:07:56,264 --> 00:07:58,934
Es el mismo árbol que me
llevó a esa maldita mazmorra

103
00:07:58,960 --> 00:08:00,652
donde empezó todo esto.

104
00:08:00,746 --> 00:08:01,853
Y...

105
00:08:01,879 --> 00:08:05,309
Resulta que Elgin soñó con
un niño vestido de blanco

106
00:08:05,335 --> 00:08:07,231
que le recitaba parte de una nana,

107
00:08:07,295 --> 00:08:10,738
la misma que Paula no dejaba
de repetir antes de morir.

108
00:08:11,191 --> 00:08:13,824
"Tocan, rompen y roban.

109
00:08:13,850 --> 00:08:15,852
Nadie aquí se libra.

110
00:08:15,981 --> 00:08:17,691
Aquí vienen, vienen a por tres,

111
00:08:17,717 --> 00:08:19,734
a menos que detengas la melodía".

112
00:08:19,760 --> 00:08:22,184
¿Te dice algo?

113
00:08:22,458 --> 00:08:23,551
No.

114
00:08:24,709 --> 00:08:28,168
¿Algo más que puedas
decirme sobre ese niño?

115
00:08:28,571 --> 00:08:30,746
Intentaba ayudarnos.

116
00:08:31,789 --> 00:08:34,449
Vale, así que ese niño desconocido

117
00:08:34,606 --> 00:08:37,566
va por este bosque
mágico haciendo el bien.

118
00:08:37,707 --> 00:08:39,649
Apareciéndose a la gente en sueños...

119
00:08:39,693 --> 00:08:42,338
No creo que fuera realmente un niño.

120
00:08:42,364 --> 00:08:43,519
Vamos.

121
00:08:43,545 --> 00:08:45,136
Oye, Sara, escucha.

122
00:08:46,395 --> 00:08:48,066
Ahora es ese momento.

123
00:08:48,152 --> 00:08:50,861
Cuando te dije que tenías la
posibilidad de hacer algo bueno,

124
00:08:50,887 --> 00:08:52,668
de ayudar a toda esta gente...

125
00:08:53,498 --> 00:08:54,800
ahora es el momento.

126
00:08:55,773 --> 00:08:57,019
¿Entiendes?

127
00:09:01,332 --> 00:09:02,551
Vale.

128
00:09:03,546 --> 00:09:04,940
Es por ahí.

129
00:09:10,120 --> 00:09:11,236
De acuerdo.

130
00:09:11,516 --> 00:09:12,736
Aquí es.

131
00:09:12,977 --> 00:09:16,173
Todo este lugar era una...

132
00:09:16,392 --> 00:09:17,514
Había una...

133
00:09:17,540 --> 00:09:20,485
Había alguien encadenado a un muro aquí.

134
00:09:20,782 --> 00:09:22,397
Justo aquí. Y al lado un agujero

135
00:09:22,423 --> 00:09:25,358
de unos 12 o 15 metros de
profundidad que tuve que...

136
00:09:27,950 --> 00:09:29,140
¿Qué ocurre?

137
00:09:29,289 --> 00:09:30,702
Puedo oírla.

138
00:09:31,919 --> 00:09:33,155
La música.

139
00:09:33,639 --> 00:09:34,811
Viene de aquí.

140
00:09:35,117 --> 00:09:37,444
- ¿De qué hablas?
- La caja de música.

141
00:09:37,539 --> 00:09:39,491
- Viene... viene de aquí.
- ¿De dónde?

142
00:09:41,045 --> 00:09:42,343
Justo ahí.

143
00:09:46,234 --> 00:09:47,419
Es aquí.

144
00:09:47,515 --> 00:09:49,874
No... no hay ninguna
caja de música, Sara.

145
00:09:49,900 --> 00:09:52,189
Sí, sí que la hay. La hay.

146
00:09:52,453 --> 00:09:56,475
Puedo... puedo oírla,
te digo que puedo...

147
00:09:59,087 --> 00:10:00,186
¿Qué pasa?

148
00:10:04,977 --> 00:10:06,152
¿Qué pasa?

149
00:10:07,631 --> 00:10:09,462
Puedo oírlos gritar.

150
00:10:09,551 --> 00:10:10,561
¿Qué?

151
00:10:11,913 --> 00:10:14,335
Hay... hay... hay algo.

152
00:10:14,837 --> 00:10:16,249
Hay algo.

153
00:10:16,643 --> 00:10:17,890
Está aquí.

154
00:10:18,762 --> 00:10:20,198
Les hace daño.

155
00:10:24,530 --> 00:10:26,374
Boyd, ¿qué cojones está pasando?

156
00:10:26,400 --> 00:10:28,645
Oye, Sara, Sara. Háblame... háblame.

157
00:10:28,671 --> 00:10:31,890
"Aquí vienen, vienen a por tres".

158
00:10:32,810 --> 00:10:34,272
¡Los necesita!

159
00:10:35,116 --> 00:10:36,952
Necesita retenerlos.

160
00:10:37,006 --> 00:10:38,468
Necesita que...

161
00:10:39,100 --> 00:10:41,382
Vale. Vale, tenemos que
sacarla de aquí. Vamos.

162
00:10:41,408 --> 00:10:43,343
- ¡Kenny, Kenny, vamos!
- Sí.

163
00:10:43,369 --> 00:10:45,022
Vamos, vamos, vamos, niña.

164
00:10:45,069 --> 00:10:47,421
Arriba. Eso es. Vamos.

165
00:10:47,700 --> 00:10:50,052
No pasa nada, no pasa nada.
Lo siento, lo siento.

166
00:10:50,078 --> 00:10:52,507
¡No! ¡Para! ¡Para!

167
00:10:52,960 --> 00:10:55,038
Vale. Vale.

168
00:10:55,811 --> 00:10:56,819
Vale.

169
00:10:56,890 --> 00:10:58,093
Vale.

170
00:10:58,968 --> 00:11:00,143
De acuerdo.

171
00:11:01,486 --> 00:11:03,218
Se ríe de ti.

172
00:11:03,288 --> 00:11:06,077
- ¿Qué?
- Por llevarlo hasta el pueblo.

173
00:11:06,525 --> 00:11:08,327
Por liberarlo.

174
00:11:09,798 --> 00:11:11,686
Quiere hacernos daño.

175
00:11:14,916 --> 00:11:17,093
Quiere que suframos.

176
00:11:18,860 --> 00:11:22,952
Se entusiasmó al tocarte el brazo.

177
00:11:23,700 --> 00:11:24,991
¿Cómo lo detengo?

178
00:11:25,500 --> 00:11:27,507
¿Sara? ¿Cómo lo detengo?

179
00:11:27,533 --> 00:11:28,574
¿Julie?

180
00:11:28,600 --> 00:11:29,780
- ¿Julie?
- Julie.

181
00:11:29,898 --> 00:11:31,378
- Julie.
- Julie.

182
00:11:32,369 --> 00:11:33,410
Ju...

183
00:11:33,436 --> 00:11:34,546
Julie.

184
00:11:35,583 --> 00:11:36,772
Julie.

185
00:11:36,798 --> 00:11:38,303
Julie y los otros.

186
00:11:38,329 --> 00:11:39,404
Sí.

187
00:11:39,609 --> 00:11:40,952
Se mueren.

188
00:11:41,887 --> 00:11:43,483
Se mueren.

189
00:11:44,471 --> 00:11:46,155
Y, cuando mueran,

190
00:11:47,054 --> 00:11:48,452
será demasiado tarde.

191
00:11:50,366 --> 00:11:52,249
¡Tienes que hacer que pare!

192
00:11:52,275 --> 00:11:53,930
Vale. ¿Hacer que pare el qué?

193
00:11:53,981 --> 00:11:57,100
¡La música! ¡La música! ¡Tienes
que hacer que pare la música!

194
00:11:57,126 --> 00:11:58,077
Vale, ¿cómo?

195
00:11:58,103 --> 00:12:00,382
¿Cómo paro algo que no veo?

196
00:12:00,408 --> 00:12:02,421
- ¡No lo sé!
- Vale, vale, vale.

197
00:12:02,575 --> 00:12:03,944
Está bien. Está bien.

198
00:12:05,999 --> 00:12:07,131
Vale.

199
00:12:12,797 --> 00:12:14,233
Respirad.

200
00:12:17,330 --> 00:12:18,679
Eso es.

201
00:12:18,732 --> 00:12:20,265
Respirad.

202
00:12:21,088 --> 00:12:22,872
Cerrad los ojos.

203
00:12:22,946 --> 00:12:24,366
Recemos.

204
00:12:25,527 --> 00:12:28,249
Aunque vague por el valle

205
00:12:28,275 --> 00:12:30,304
de la sombra de la muerte...

206
00:12:31,526 --> 00:12:33,405
no temeré mal alguno,

207
00:12:35,296 --> 00:12:38,030
pues Tú estarás conmigo.

208
00:12:38,637 --> 00:12:42,686
Tu vara y tu cayado me
infundirán aliento...

209
00:12:45,460 --> 00:12:46,591
¿Matthias?

210
00:12:48,773 --> 00:12:50,874
Coge las armas y
guárdalas en el cobertizo.

211
00:12:50,900 --> 00:12:52,741
No las quiero dentro de la casa.

212
00:12:53,381 --> 00:12:54,944
Ya hemos logrado pasar la noche.

213
00:12:54,970 --> 00:12:56,975
Ahora hemos de preocuparnos
del día de hoy.

214
00:12:57,109 --> 00:12:58,257
Vale.

215
00:13:11,393 --> 00:13:12,394
Jim.

216
00:13:13,524 --> 00:13:14,546
Ven.

217
00:13:29,079 --> 00:13:32,194
Hay algo que tengo que hacer
y necesito que me apoyes.

218
00:13:33,682 --> 00:13:35,233
La última vez que Victor vio a su madre,

219
00:13:35,259 --> 00:13:38,175
ella le dijo que había unos
niños encerrados en una torre.

220
00:13:38,359 --> 00:13:41,655
Que si los ayudaba, todos
podrían irse a casa.

221
00:13:42,929 --> 00:13:44,315
No entiendo.

222
00:13:44,444 --> 00:13:46,913
Todos esos niños que he estado viendo,

223
00:13:46,939 --> 00:13:49,904
esos sueños en que veía una torre...

224
00:13:51,645 --> 00:13:53,046
¿Y si ella tenía razón?

225
00:13:54,304 --> 00:13:57,484
¿Y si el único modo de salvar a
Julie es encontrando esa torre?

226
00:13:57,517 --> 00:13:58,215
Tabby...

227
00:13:58,241 --> 00:14:00,732
- Cielo, sé que parece una locura.
- Yo tenía una teoría

228
00:14:00,978 --> 00:14:03,607
sobre este lugar que
casi hace que muera.

229
00:14:04,345 --> 00:14:06,232
- Pero esto es diferente.
- ¿Cómo?

230
00:14:09,575 --> 00:14:11,068
Simplemente lo es.

231
00:14:11,607 --> 00:14:13,927
Jim, nuestra hija yace en esa habitación

232
00:14:13,953 --> 00:14:15,663
como algo salido de una pesadilla.

233
00:14:17,378 --> 00:14:19,443
Me llamó anoche...

234
00:14:20,555 --> 00:14:23,224
y yo no pude hacer nada para ayudarla.

235
00:14:25,119 --> 00:14:26,896
Me quedé allí paralizada.

236
00:14:28,675 --> 00:14:30,896
Y solo podía pensar y ver

237
00:14:30,922 --> 00:14:33,614
a Thomas tirado en el puto suelo.

238
00:14:34,767 --> 00:14:36,638
No puedo. No puedo, Jim.

239
00:14:40,152 --> 00:14:42,888
No podemos quedarnos aquí
esperando que mejore.

240
00:14:46,887 --> 00:14:50,512
La madre de Victor se marchó
de este lugar y jamás regresó.

241
00:14:52,145 --> 00:14:54,154
Fuera a lo que fuera,

242
00:14:54,838 --> 00:14:56,731
jamás regresó.

243
00:14:58,096 --> 00:15:00,771
Victor tuvo que quedarse aquí solo.

244
00:15:01,455 --> 00:15:03,918
- ¿Y si te pasara eso a ti?
- Lo sé. Lo sé.

245
00:15:07,587 --> 00:15:10,911
Por eso necesito que me digas
que te parece bien que me vaya.

246
00:15:12,515 --> 00:15:15,099
Tengo que intentarlo, Jim. Por favor.

247
00:15:17,465 --> 00:15:19,934
Cuando Julie despierte, tendrá hambre.

248
00:15:19,962 --> 00:15:21,724
Le hemos hecho su plato favorito.

249
00:15:21,750 --> 00:15:23,536
- Hola.
- Traemos comida casera.

250
00:15:23,618 --> 00:15:24,974
Ah, bien.

251
00:15:26,138 --> 00:15:28,753
Victor, ¿puedo hablar
contigo un momento?

252
00:15:29,086 --> 00:15:31,013
¿Ha hecho Victor algo malo?

253
00:15:31,394 --> 00:15:33,048
No, no.

254
00:15:33,427 --> 00:15:35,081
Ven a ayudarme.

255
00:15:43,072 --> 00:15:45,152
Dijiste que tu madre
quería rescatar a los niños

256
00:15:45,178 --> 00:15:46,847
que estaban encerrados en la torre.

257
00:15:51,521 --> 00:15:53,456
¿Sabes cómo llegar a la torre?

258
00:16:00,143 --> 00:16:02,889
Pero sé cómo llegar...

259
00:16:03,832 --> 00:16:05,355
al árbol de las botellas.

260
00:16:05,399 --> 00:16:06,487
¿El qué?

261
00:16:21,284 --> 00:16:23,499
Así se llega a la torre.

262
00:16:23,525 --> 00:16:27,640
Tienes que... visitar el
árbol de las botellas.

263
00:16:31,374 --> 00:16:32,960
¿Puedes llevarme hasta allí?

264
00:16:34,425 --> 00:16:35,858
Eso creo.

265
00:16:36,482 --> 00:16:38,116
¿Puedes dejarnos un segundo?

266
00:16:45,819 --> 00:16:46,847
Jim.

267
00:16:47,881 --> 00:16:49,770
Tengo que intentarlo.

268
00:16:52,927 --> 00:16:54,747
Al menos tengo que intentarlo.

269
00:16:58,365 --> 00:16:59,540
No puedo...

270
00:17:01,464 --> 00:17:03,656
Lo sé. Lo sé. Lo sé, amor.

271
00:17:04,256 --> 00:17:05,445
Lo sé.

272
00:17:18,235 --> 00:17:19,826
¿Qué debemos hacer?

273
00:17:24,372 --> 00:17:25,880
Volvemos al pueblo.

274
00:17:26,777 --> 00:17:28,318
Espera, espera, espera, ¿qué?

275
00:17:28,849 --> 00:17:31,339
Ha dicho que la caja
de música está aquí.

276
00:17:31,365 --> 00:17:32,966
Está aquí. Tenemos que dar con ella y...

277
00:17:32,992 --> 00:17:34,642
¿Cómo esperas hacer eso?

278
00:17:34,668 --> 00:17:36,005
¡No lo sé,

279
00:17:36,218 --> 00:17:38,615
pero seguro que no será
regresando al pueblo!

280
00:17:39,335 --> 00:17:41,396
Está en juego la vida de la gente.

281
00:17:41,422 --> 00:17:43,709
¡Oye, no necesito que nadie me
recuerde lo que hay en juego!

282
00:17:48,709 --> 00:17:51,560
No podemos hacer nada aquí. Aún no.

283
00:17:52,020 --> 00:17:53,098
Escucha,

284
00:17:53,232 --> 00:17:56,334
tratamos con cosas que se
escapan a nuestra comprensión...

285
00:17:58,184 --> 00:18:01,349
Sabemos más de lo que
sabíamos esta mañana.

286
00:18:01,906 --> 00:18:03,082
Ya es una victoria.

287
00:18:03,125 --> 00:18:04,561
- Vale.
- Sí.

288
00:18:04,605 --> 00:18:05,912
¿Y qué les...?

289
00:18:06,459 --> 00:18:08,693
¿Y qué les vamos a decir a todos?

290
00:18:09,309 --> 00:18:11,338
Les diremos que estamos
trabajando en ello.

291
00:18:11,404 --> 00:18:13,224
Lo mejor que podemos hacer ahora es

292
00:18:13,520 --> 00:18:16,552
ayudar a que la gente
se sienta más calmada,

293
00:18:16,578 --> 00:18:18,209
ayudarlos a sentirse menos asustados.

294
00:18:18,789 --> 00:18:20,107
¿Puedes hacer eso?

295
00:18:22,839 --> 00:18:23,942
Sí.

296
00:18:24,249 --> 00:18:25,294
Sí.

297
00:18:26,011 --> 00:18:27,209
Buen chico.

298
00:18:36,064 --> 00:18:37,073
Hola.

299
00:18:40,570 --> 00:18:41,808
¿Estás bien?

300
00:18:43,637 --> 00:18:46,644
¿Por qué todos siempre preguntan
eso cuando la respuesta es obvia?

301
00:18:50,944 --> 00:18:53,077
Escucha, tío, siento lo de anoche.

302
00:18:54,276 --> 00:18:56,104
Lo de meterte en esa habitación,
solo intentábamos que...

303
00:18:56,130 --> 00:18:57,355
Fue culpa mía.

304
00:19:00,080 --> 00:19:01,534
Perdí los nervios.

305
00:19:05,211 --> 00:19:07,477
Paula era la que se
manejaba bien en las crisis.

306
00:19:11,896 --> 00:19:14,422
Nunca reparé en lo frágiles que somos.

307
00:19:16,171 --> 00:19:17,907
Lo fácil que nos rompemos.

308
00:19:21,409 --> 00:19:24,219
Yo estaba abajo haciendo
la cena como un idiota.

309
00:19:29,390 --> 00:19:31,055
No podrías haber hecho nada.

310
00:19:32,547 --> 00:19:34,139
Nadie tiene la culpa de esto.

311
00:19:38,709 --> 00:19:39,779
Ya.

312
00:19:41,354 --> 00:19:42,670
Nadie tiene la culpa.

313
00:19:43,030 --> 00:19:44,030
Sí.

314
00:19:52,587 --> 00:19:53,693
¿Cómo lo lleva?

315
00:19:56,214 --> 00:19:59,904
No puedo ni imaginarme lo
que haría yo si algo así...

316
00:20:01,722 --> 00:20:02,897
Si fueras tú.

317
00:20:09,077 --> 00:20:10,384
Eh, ven aquí.

318
00:20:18,409 --> 00:20:19,628
No fui yo.

319
00:20:24,901 --> 00:20:26,187
Casémonos.

320
00:20:27,600 --> 00:20:28,688
Hoy.

321
00:20:28,811 --> 00:20:29,897
Sí.

322
00:20:29,931 --> 00:20:31,898
Escucha, no tenemos ni
idea de lo que va a pasar

323
00:20:31,924 --> 00:20:34,460
o de si tu padre
encontrará la forma de...

324
00:20:40,832 --> 00:20:43,819
Si esto es el final,
quiero pasarlo a tu lado.

325
00:20:46,719 --> 00:20:48,037
Quiero casarme.

326
00:20:54,112 --> 00:20:55,200
Vale.

327
00:20:55,259 --> 00:20:56,347
¿Vale?

328
00:20:56,570 --> 00:20:59,270
- ¿Sí?
- Vale, sí, claro. Sí.

329
00:21:00,833 --> 00:21:01,872
Sí.

330
00:21:42,974 --> 00:21:45,070
¿Así que esto es lo
que haces con mi bar?

331
00:21:46,348 --> 00:21:48,047
Es un experimento mental.

332
00:21:49,240 --> 00:21:52,055
Lo encontraba de utilidad cuando
estaba desarrollando mi...

333
00:21:55,850 --> 00:21:57,023
Tú moriste.

334
00:21:57,649 --> 00:21:58,868
Correcto.

335
00:22:00,094 --> 00:22:01,226
Vale.

336
00:22:01,614 --> 00:22:04,172
Solo quería asegurarme
de que nos entendíamos.

337
00:22:15,216 --> 00:22:18,261
Y bien, ¿no vas a
preguntarme si soy real?

338
00:22:18,287 --> 00:22:21,383
Imagino que esto es una especie
de psicosis inducida por el estrés

339
00:22:21,409 --> 00:22:23,504
y que desaparecerás muy pronto

340
00:22:23,738 --> 00:22:24,909
sin más.

341
00:22:26,040 --> 00:22:27,527
¿Y para qué se supone que es todo esto?

342
00:22:27,871 --> 00:22:31,214
Es una forma de reorientar
mi perspectiva. Intento...

343
00:22:31,936 --> 00:22:36,105
intento mirar este símbolo
desde un ángulo diferente.

344
00:22:36,769 --> 00:22:37,941
¿Por qué?

345
00:22:38,489 --> 00:22:39,738
¿Por qué?

346
00:22:42,120 --> 00:22:44,464
Porque no lo estoy mirando bien.

347
00:22:47,646 --> 00:22:50,316
Tiene que haber alguna respuesta
ahí, pero no consigo verla.

348
00:22:56,377 --> 00:22:57,689
Yo pensaba que...

349
00:22:58,855 --> 00:23:00,025
¿Qué? ¿Qué pasa?

350
00:23:00,988 --> 00:23:02,337
Has cambiado el destilado.

351
00:23:03,444 --> 00:23:04,696
De nada.

352
00:23:08,215 --> 00:23:09,728
Creo que le das demasiadas vueltas.

353
00:23:12,010 --> 00:23:15,017
¿Tú crees, fiambre Tom?

354
00:23:15,938 --> 00:23:17,274
¿En qué sentido?

355
00:23:17,727 --> 00:23:19,400
Ya sabes lo que tienes que hacer.

356
00:23:20,573 --> 00:23:23,358
Tabitha te contó que vio
este símbolo en los túneles.

357
00:23:24,188 --> 00:23:25,434
La pregunta es:

358
00:23:25,681 --> 00:23:27,470
¿cuánto estás dispuesto a arriesgar
para encontrar una respuesta?

359
00:23:27,496 --> 00:23:29,657
Entrar en esos túneles sería una locura.

360
00:23:31,068 --> 00:23:34,071
- ¿Incluso si le salva la vida a Julie?
- Joder.

361
00:23:34,674 --> 00:23:37,142
¡Ni siquiera sé si voy a
encontrar algo ahí abajo!

362
00:23:37,168 --> 00:23:39,431
Pues claro que sí. Es el diseño natural.

363
00:23:40,235 --> 00:23:42,446
Del mismo modo que el
cerebro está en el cráneo

364
00:23:42,769 --> 00:23:44,462
y el corazón tras las costillas.

365
00:23:45,495 --> 00:23:47,213
La naturaleza siempre
esconde lo más preciado

366
00:23:47,239 --> 00:23:49,493
en los puntos más inaccesibles.

367
00:23:50,187 --> 00:23:53,581
Nada aquí es natural.

368
00:23:53,968 --> 00:23:55,047
Te equivocas.

369
00:23:55,521 --> 00:23:57,673
Nada aquí es familiar.

370
00:23:59,275 --> 00:24:00,642
Hay una diferencia.

371
00:24:02,209 --> 00:24:04,173
Si hay respuestas en alguna parte...

372
00:24:06,629 --> 00:24:09,720
y está claro que es un gran si...

373
00:24:10,579 --> 00:24:11,885
ahí es donde las encontrarás.

374
00:24:12,310 --> 00:24:15,446
Vale, ¿y qué hago? ¿Quieres
que acepte consejos de...?

375
00:24:16,797 --> 00:24:21,790
Fuiste corriendo a una casa que se
derrumbaba para salvar a Tabitha

376
00:24:21,976 --> 00:24:23,852
y ni siquiera estaba allí.

377
00:24:24,215 --> 00:24:25,540
¿Y sabes qué?

378
00:24:26,040 --> 00:24:28,259
Si me dieran la oportunidad,
volvería a hacer lo mismo.

379
00:24:28,584 --> 00:24:31,392
Pues entonces eres un
puto idiota. Es que...

380
00:24:36,747 --> 00:24:38,477
No se toman decisiones morales pensando

381
00:24:38,503 --> 00:24:40,363
en el resultado que uno espera.

382
00:24:41,098 --> 00:24:43,669
Se toman pensando en si crees
o no que son las adecuadas.

383
00:24:45,551 --> 00:24:47,567
Cuando corrí a esa casa, no...

384
00:24:47,725 --> 00:24:50,919
pensaba en el dilema del tranvía
ni en el determinismo ni...

385
00:24:51,913 --> 00:24:53,551
No pensaba en nada de eso.

386
00:24:55,090 --> 00:24:58,122
Hay una cría de 16 años
que necesita tu ayuda.

387
00:25:04,807 --> 00:25:06,320
¿Habéis enterrado a Paula?

388
00:25:10,079 --> 00:25:11,171
¿Qué?

389
00:25:11,561 --> 00:25:13,289
¿Habéis enterrado ya a Paula?

390
00:25:14,327 --> 00:25:15,554
Dios...

391
00:25:16,194 --> 00:25:17,804
- santo.
- Yo lo haré.

392
00:25:18,125 --> 00:25:19,779
Buscaré a gente para que me ayude.

393
00:25:28,771 --> 00:25:29,772
¿Boyd?

394
00:25:30,129 --> 00:25:31,197
Sí.

395
00:25:32,052 --> 00:25:33,619
Haces todo lo que puedes.

396
00:25:46,616 --> 00:25:47,801
¡Joder!

397
00:26:10,217 --> 00:26:11,729
¿Estás guardando las armas?

398
00:26:11,755 --> 00:26:14,523
Sí. A Donna le preocupaba
tenerlas en la casa.

399
00:26:14,549 --> 00:26:15,807
Ya, bien pensado.

400
00:26:16,129 --> 00:26:18,338
- ¿Te echo una mano?
- No, ya casi estoy.

401
00:26:22,481 --> 00:26:23,525
Tranquilo.

402
00:26:23,551 --> 00:26:25,088
Tranquilo, ya está.

403
00:26:25,114 --> 00:26:27,955
Te toca irte un poco
antes que a los demás.

404
00:26:38,833 --> 00:26:40,710
Todo es un sistema.

405
00:26:41,256 --> 00:26:43,015
Todo está conectado.

406
00:26:57,541 --> 00:26:59,088
Todo va a salir bien.

407
00:26:59,785 --> 00:27:01,378
Todo va a salir bien.

408
00:27:02,542 --> 00:27:03,804
Me cago en la puta.

409
00:27:53,454 --> 00:27:55,151
¡No, no, no, no, no!

410
00:27:55,177 --> 00:27:57,350
Puto chisme de mierda. Vamos.

411
00:28:29,462 --> 00:28:30,605
Vale.

412
00:28:31,756 --> 00:28:33,167
Vale, yo puedo.

413
00:28:34,580 --> 00:28:35,847
Es pan comido.

414
00:28:37,278 --> 00:28:38,863
Es puto pan comido.

415
00:29:07,995 --> 00:29:09,489
¿Hay alguien ahí arriba?

416
00:29:13,541 --> 00:29:14,661
Atiéndeme.

417
00:29:17,120 --> 00:29:18,724
Si estás ahí...

418
00:29:20,693 --> 00:29:23,255
eres un gilipollas de
cojones, ¿lo sabías?

419
00:29:25,116 --> 00:29:26,814
¿Te lo estás pasando bien?

420
00:29:35,849 --> 00:29:39,787
Si Khatri estuviera aquí, Khatri diría:

421
00:29:40,451 --> 00:29:43,021
"Dios obra de maneras misteriosas".

422
00:29:43,047 --> 00:29:44,388
Sí, sí.

423
00:29:45,004 --> 00:29:46,818
Porque Khatri tenía un plan.

424
00:29:48,120 --> 00:29:50,024
Creía que lo trajiste aquí

425
00:29:50,614 --> 00:29:52,694
por una razón. Él...

426
00:29:52,865 --> 00:29:55,358
pensaba que íbamos a salir a ese bosque

427
00:29:55,402 --> 00:29:58,448
como Butch Cassidy y el
cabronazo de Sundance Kid.

428
00:29:58,474 --> 00:30:00,215
¡Eso era lo que pensaba hasta que

429
00:30:00,276 --> 00:30:02,938
una de esas cosas le
rajó la puta garganta!

430
00:30:03,757 --> 00:30:06,399
¿Qué hizo con su último aliento?

431
00:30:08,008 --> 00:30:09,367
Rezó.

432
00:30:13,607 --> 00:30:15,337
Logró susurrar una...

433
00:30:15,901 --> 00:30:19,118
puta oración para que lo supieras.

434
00:30:21,066 --> 00:30:25,930
Para poder demostrarte
que nunca perdió la fe.

435
00:30:26,030 --> 00:30:27,821
¿Sabes qué, cabronazo?

436
00:30:29,224 --> 00:30:30,878
Yo no he venido a rezar.

437
00:30:32,321 --> 00:30:36,087
Si eres algo más que un puto cuento

438
00:30:36,113 --> 00:30:40,141
que nos contamos a nosotros mismos,
tendrás que decirme por qué.

439
00:30:40,331 --> 00:30:43,290
Por qué me hiciste creer
que podría arreglar esto.

440
00:30:44,091 --> 00:30:47,921
Que soy un puto héroe que puede
llevar a esta gente a su casa,

441
00:30:47,947 --> 00:30:50,457
¡cuando lo único que soy
es un estúpido hijo de puta

442
00:30:50,483 --> 00:30:52,751
que consigue que muera todo el mundo!

443
00:30:54,121 --> 00:30:55,296
¡Mierda!

444
00:30:56,311 --> 00:30:58,719
Cabrón. ¿Te parece divertido?

445
00:30:59,055 --> 00:31:00,123
¿Estás...

446
00:31:00,289 --> 00:31:02,985
ahí arriba en alguna parte
partiéndote el culo de risa?

447
00:31:05,452 --> 00:31:09,239
¡Mira... respóndeme! ¡Respóndeme!

448
00:31:10,813 --> 00:31:12,352
¡Di algo!

449
00:31:12,997 --> 00:31:14,141
¿Sabes qué?

450
00:31:15,201 --> 00:31:18,313
Estropear un buzón es un delito federal.

451
00:31:28,819 --> 00:31:29,936
Pasa.

452
00:31:36,608 --> 00:31:38,116
¿Cómo lo lleva?

453
00:31:38,921 --> 00:31:40,327
Va empeorando.

454
00:31:41,930 --> 00:31:44,319
Está... cada vez más fría.

455
00:31:55,072 --> 00:31:56,465
¿De verdad este es el final?

456
00:32:02,007 --> 00:32:03,411
¿Así es como acaba todo?

457
00:32:07,868 --> 00:32:09,278
No lo sé.

458
00:32:09,786 --> 00:32:11,427
Desde que...

459
00:32:12,481 --> 00:32:14,997
se bajó de ese autocar, me he...

460
00:32:15,898 --> 00:32:19,919
permitido creer que existía
un plan para todo esto.

461
00:32:24,116 --> 00:32:27,659
Que había algo que debíamos hacer aquí.

462
00:32:28,644 --> 00:32:29,901
Pero no...

463
00:32:32,776 --> 00:32:34,648
no hay un plan maestro.

464
00:32:36,041 --> 00:32:37,744
Todos vamos a morir aquí.

465
00:32:39,047 --> 00:32:40,846
Y todo esto habrá sido en vano.

466
00:32:45,027 --> 00:32:47,080
Mira, mi padre solía decir:

467
00:32:47,895 --> 00:32:51,322
"Es complicado ver el jersey
cuando solo eres un hilo".

468
00:32:53,660 --> 00:32:55,987
No sabía muy bien qué
significaba hasta ahora.

469
00:32:57,960 --> 00:33:00,760
Todos los que hemos
quedado atrapados aquí...

470
00:33:04,339 --> 00:33:07,588
tal vez no seamos quienes
consigan volver a casa.

471
00:33:08,455 --> 00:33:10,018
Pero, quizá...

472
00:33:11,066 --> 00:33:12,604
lo que hemos hecho aquí...

473
00:33:14,166 --> 00:33:16,862
facilite las cosas a
quienes estén por venir.

474
00:33:18,188 --> 00:33:20,971
Quizá puedan volver a sus
casas gracias a nosotros.

475
00:33:25,765 --> 00:33:28,924
Que tan solo seamos un hilo no
significa que no seamos importantes.

476
00:33:40,366 --> 00:33:41,615
Pues ya está.

477
00:33:41,641 --> 00:33:43,763
Lo último que necesitas
es que Khatri te atormente

478
00:33:43,789 --> 00:33:45,451
por más cosas.

479
00:33:47,306 --> 00:33:49,240
Demasiado tarde.

480
00:33:54,019 --> 00:33:55,560
Julie y Marielle.

481
00:33:56,556 --> 00:33:57,622
Randall.

482
00:34:01,000 --> 00:34:02,654
Sara dice que van a morir.

483
00:34:04,272 --> 00:34:07,404
Y que, cuando ocurra, ya no se podrá
volver a cerrar la caja de los truenos.

484
00:34:08,089 --> 00:34:10,318
Sea lo que sea esto

485
00:34:10,344 --> 00:34:12,857
esperará a que nos vayamos
a dormir y entonces...

486
00:34:14,053 --> 00:34:15,096
Como a Paula.

487
00:34:16,149 --> 00:34:17,302
Sí.

488
00:34:20,073 --> 00:34:22,640
Dijo que la caja de música estaba ahí,

489
00:34:22,828 --> 00:34:24,960
ahí mismo, en el claro.

490
00:34:24,986 --> 00:34:26,872
Pero no estaba.

491
00:34:28,302 --> 00:34:29,528
Es como querer leer

492
00:34:29,685 --> 00:34:33,005
un manual de instrucciones al que
le faltan muchas páginas. ¿Cómo...?

493
00:34:33,419 --> 00:34:34,948
¿Cómo voy a...?

494
00:34:36,977 --> 00:34:38,872
Anoche vi a mi mujer.

495
00:34:41,152 --> 00:34:42,458
¿Qué aspecto tenía?

496
00:34:46,356 --> 00:34:47,749
Tiene que haber normas, Donna.

497
00:34:49,528 --> 00:34:54,098
Tiene que haber algo a
lo que me pueda agarrar.

498
00:34:54,219 --> 00:34:55,741
Tiene que haber al...

499
00:34:58,971 --> 00:35:00,211
Es culpa mía.

500
00:35:02,101 --> 00:35:04,289
Yo he traído esto aquí.

501
00:35:04,809 --> 00:35:07,031
Sí. Tienes razón.

502
00:35:09,150 --> 00:35:11,914
También has dado a un montón
de gente mucho más tiempo

503
00:35:11,940 --> 00:35:14,185
del que habría tenido de no ser por ti.

504
00:35:15,445 --> 00:35:16,969
A mí me has dado más tiempo.

505
00:35:19,314 --> 00:35:21,828
Tu hijo se va a casar.

506
00:35:22,399 --> 00:35:26,039
No es nada oficial, supongo. No
es que tengamos cura ni nada.

507
00:35:27,791 --> 00:35:31,273
Están sacando todo el partido
posible al tiempo que les queda.

508
00:35:33,174 --> 00:35:34,805
Tú deberías hacer lo mismo.

509
00:35:35,833 --> 00:35:37,969
Ven a Colony House conmigo.

510
00:35:42,270 --> 00:35:43,532
No me voy a rendir.

511
00:35:44,003 --> 00:35:45,928
¿He dicho que te rindas?

512
00:35:48,590 --> 00:35:52,412
Boyd, puede que estas sean las
últimas horas que nos queden.

513
00:35:52,438 --> 00:35:55,070
Así que por qué no dejas
de hacerte el puto mártir

514
00:35:55,096 --> 00:35:58,281
y vienes a ver a tu hijo casarse.

515
00:35:59,455 --> 00:36:02,711
El fin del mundo seguirá aquí
cuando termine la ceremonia.

516
00:36:42,374 --> 00:36:43,827
Anghkooey.

517
00:36:44,843 --> 00:36:47,546
- Anghkooey.
- Anghkooey.

518
00:36:47,596 --> 00:36:48,814
Anghkooey.

519
00:36:48,943 --> 00:36:50,679
- Anghkooey.
- Anghkooey.

520
00:36:50,705 --> 00:36:52,350
- Anghkooey.
- Anghkooey.

521
00:36:52,375 --> 00:36:54,655
- Anghkooey.
- Anghkooey.

522
00:36:54,804 --> 00:36:56,175
Anghkooey.

523
00:36:56,342 --> 00:36:58,577
- Anghkooey.
- ¡Anghkooey!

524
00:36:58,843 --> 00:37:00,981
Anghkooey.

525
00:37:01,007 --> 00:37:03,538
- Anghkooey.
- Anghkooey.

526
00:37:04,297 --> 00:37:06,585
- Anghkooey.
- Anghkooey.

527
00:37:06,812 --> 00:37:09,022
- Anghkooey.
- Anghkooey.

528
00:37:09,171 --> 00:37:10,483
¡Anghkooey!

529
00:37:10,587 --> 00:37:12,139
¡Anghkooey!

530
00:37:42,609 --> 00:37:45,294
¿Tu madre dijo algo más de los niños?

531
00:37:45,771 --> 00:37:47,442
¿Cómo iba a salvarlos?

532
00:37:48,702 --> 00:37:52,794
No lo sé. Lo único que dijo
fue que la necesitaban.

533
00:37:53,569 --> 00:37:57,395
Debería estar... aquí mismo.

534
00:37:58,379 --> 00:38:01,333
No, no, no. Estos árboles no estaban...

535
00:38:01,691 --> 00:38:04,035
Fue hace mucho tiempo, Victor. Quizá...

536
00:38:05,195 --> 00:38:07,270
Quizá nos hayamos confundido de camino.

537
00:38:08,971 --> 00:38:10,552
Por aquí.

538
00:38:14,648 --> 00:38:16,345
¿Quién ha puesto las botellas ahí?

539
00:38:17,334 --> 00:38:18,862
No lo sé.

540
00:38:24,694 --> 00:38:26,566
Aquí es donde la encontré.

541
00:38:28,439 --> 00:38:29,694
¿A tu madre?

542
00:38:30,081 --> 00:38:33,656
Sí, cuando murieron
todos, vine en su busca.

543
00:38:33,682 --> 00:38:35,195
Su cuerpo estaba...

544
00:38:39,919 --> 00:38:42,414
No llegó a entrar en el árbol.

545
00:38:45,857 --> 00:38:47,773
¿A qué te refieres con entrar?

546
00:38:50,569 --> 00:38:51,680
Ven.

547
00:38:56,735 --> 00:38:58,565
Es un árbol portal.

548
00:39:07,797 --> 00:39:09,799
La noche que los monstruos
entraron en Colony House,

549
00:39:09,825 --> 00:39:11,687
Julie dijo que os escapasteis

550
00:39:11,885 --> 00:39:13,908
trepando a un árbol.

551
00:39:14,047 --> 00:39:15,937
Siempre te llevan a lugares distintos

552
00:39:15,963 --> 00:39:18,765
y nunca sabes dónde acabarás,

553
00:39:18,934 --> 00:39:22,500
pero mi madre decía
que este era especial,

554
00:39:22,875 --> 00:39:26,258
que la llevaría a la
torre con los niños.

555
00:39:26,763 --> 00:39:28,047
¿Y después qué?

556
00:39:31,986 --> 00:39:33,664
Es todo lo que recuerdo.

557
00:39:39,672 --> 00:39:40,693
Espera.

558
00:39:40,922 --> 00:39:42,008
Mira.

559
00:39:44,213 --> 00:39:45,265
He...

560
00:39:46,689 --> 00:39:50,031
puesto alguna cosa de comer para ti.

561
00:39:51,533 --> 00:39:52,665
Toma.

562
00:39:55,916 --> 00:39:57,992
- Gracias, Victor.
- Sí.

563
00:40:00,702 --> 00:40:02,617
¿Duele atravesarlo?

564
00:40:02,724 --> 00:40:05,116
No, es como atravesar una puerta.

565
00:40:07,315 --> 00:40:08,386
Vale.

566
00:40:08,919 --> 00:40:09,921
Vale.

567
00:40:10,697 --> 00:40:12,006
Gracias.

568
00:40:18,364 --> 00:40:19,888
Ahora vuelve al pueblo.

569
00:40:20,191 --> 00:40:21,536
Ten cuidado.

570
00:40:23,040 --> 00:40:24,153
Sí.

571
00:40:59,695 --> 00:41:01,257
Madre de Dios.

572
00:41:22,305 --> 00:41:24,107
¿Qué estamos haciendo?

573
00:41:24,133 --> 00:41:26,310
Quería que fuera una sorpresa.

574
00:41:26,425 --> 00:41:28,810
¿Una sorpresa el qué?

575
00:41:32,011 --> 00:41:35,482
Siempre dices que estas vistas hacen
que incluso este lugar parezca un sueño,

576
00:41:35,868 --> 00:41:37,896
así que he pensado...

577
00:41:39,372 --> 00:41:40,833
¿Te parece bien?

578
00:41:41,398 --> 00:41:42,950
Es perfecto.

579
00:41:51,174 --> 00:41:53,174
Oye, ¿por qué no vamos a buscarlo?

580
00:41:53,932 --> 00:41:56,182
Tiene muchas cosas en la cabeza, ¿sabes?

581
00:41:57,704 --> 00:41:59,635
¡Sheriff Stevens!

582
00:42:00,323 --> 00:42:01,523
Has venido.

583
00:42:01,549 --> 00:42:03,237
¿Es una broma?

584
00:42:03,263 --> 00:42:05,331
Nada en el mundo me lo impediría.

585
00:42:08,142 --> 00:42:09,222
Muy bien.

586
00:42:09,248 --> 00:42:10,924
Que empiece el espectáculo.

587
00:42:10,978 --> 00:42:12,221
Vale, esperad.

588
00:42:14,999 --> 00:42:17,839
Sé que no es una iglesia, pero...

589
00:42:19,430 --> 00:42:21,378
¿me harías el honor?

590
00:42:28,265 --> 00:42:30,419
- ¿Preparada?
- Sí, sí.

591
00:42:30,445 --> 00:42:33,240
Y no hace falta que me
llames más sheriff Stevens.

592
00:42:35,687 --> 00:42:36,809
Vale.

593
00:42:37,626 --> 00:42:38,758
¿Vamos?

594
00:42:40,457 --> 00:42:41,576
Sí.

595
00:42:59,475 --> 00:43:00,849
Las damas primero.

596
00:43:01,900 --> 00:43:02,943
Vale.

597
00:43:06,687 --> 00:43:08,685
Mi padre tenía un dicho.

598
00:43:10,363 --> 00:43:13,232
Bueno, recurría mucho a
los dichos, la verdad.

599
00:43:14,825 --> 00:43:17,615
Mi preferido siempre fue...

600
00:43:19,632 --> 00:43:22,662
"La vida es un viaje a lo desconocido

601
00:43:23,318 --> 00:43:24,388
y...

602
00:43:24,950 --> 00:43:28,560
aunque los ojos y la mente
puedan jugarte malas pasadas,

603
00:43:28,968 --> 00:43:31,247
tu corazón jamás te mentirá".

604
00:43:33,150 --> 00:43:36,201
Mi corazón te perteneció desde
el momento en que te conocí.

605
00:43:39,461 --> 00:43:41,372
Eres el amor de mi vida,

606
00:43:42,275 --> 00:43:44,591
y lo serás mientras esa vida dure.

607
00:43:46,220 --> 00:43:49,810
Así que ¿quieres, Ellis Stevens...

608
00:43:50,614 --> 00:43:53,396
hacerme el honor de ser mi marido?

609
00:43:54,924 --> 00:43:56,059
Sí, quiero.

610
00:43:59,061 --> 00:44:00,654
Te he hecho una cosa.

611
00:44:12,480 --> 00:44:13,638
Te toca.

612
00:44:13,695 --> 00:44:14,849
Muy bien.

613
00:44:16,211 --> 00:44:17,872
A ver cómo supero eso.

614
00:44:27,290 --> 00:44:30,008
El día que mi familia
y yo vimos aquel árbol,

615
00:44:30,522 --> 00:44:32,204
nuestras vidas cambiaron para siempre.

616
00:44:36,875 --> 00:44:39,532
Pero, el día que te vi
salir de aquel coche,

617
00:44:40,548 --> 00:44:42,750
es el día que mi vida comenzó de verdad.

618
00:44:46,031 --> 00:44:47,547
Ha habido...

619
00:44:48,414 --> 00:44:50,930
muchas veces en las que me he sentido...

620
00:44:52,596 --> 00:44:54,641
dando bandazos en la oscuridad.

621
00:44:57,747 --> 00:45:00,352
Pero, todas y cada una de esas veces,

622
00:45:00,804 --> 00:45:03,821
tú has sido la luz que me ha guiado.

623
00:45:06,066 --> 00:45:07,545
Eres mi amor.

624
00:45:09,419 --> 00:45:11,001
Eres mi hogar.

625
00:45:13,432 --> 00:45:16,172
Eres la luz que me
ilumina en la oscuridad.

626
00:45:18,058 --> 00:45:19,125
Así que...

627
00:45:21,031 --> 00:45:25,297
¿quieres, Fatima Hassan-Rostami...

628
00:45:27,271 --> 00:45:29,836
hacerme el honor de ser mi esposa?

629
00:45:32,599 --> 00:45:33,790
Sí, quiero.

630
00:45:35,515 --> 00:45:37,195
Las reglas dicen que hay que besarse.

631
00:45:44,814 --> 00:45:45,815
¿Boyd?

632
00:45:48,211 --> 00:45:49,438
¿Estás en Babia?

633
00:45:50,022 --> 00:45:51,430
¿Todo va bien, papá?

634
00:45:52,492 --> 00:45:54,282
Luz en la oscuridad.

635
00:45:56,150 --> 00:45:58,493
Tengo que irme. Lo siento.

636
00:45:58,922 --> 00:46:00,282
Tranquilo.

637
00:46:00,521 --> 00:46:01,649
Bien.

638
00:46:02,604 --> 00:46:03,954
Dios.

639
00:46:05,415 --> 00:46:07,156
Os quiero, chicos.

640
00:46:07,765 --> 00:46:08,829
¿Entendido?

641
00:46:08,855 --> 00:46:10,196
También nosotros.

642
00:46:17,344 --> 00:46:19,399
¿Volveremos a ver a Thomas?

643
00:46:23,374 --> 00:46:25,276
- ¿Qué?
- Si nos morimos.

644
00:46:26,037 --> 00:46:28,050
¿Podremos volver a ver a Thomas?

645
00:46:41,320 --> 00:46:42,321
Sí.

646
00:46:43,931 --> 00:46:45,180
Sí, claro que sí.

647
00:46:47,349 --> 00:46:48,633
¿Y al abuelo?

648
00:46:48,989 --> 00:46:50,235
Al abuelo también.

649
00:46:53,070 --> 00:46:55,001
Entonces, a lo mejor no está tan mal.

650
00:47:01,560 --> 00:47:04,078
Le gusta dormir con dos almohadas.

651
00:47:08,853 --> 00:47:10,071
Deja que te ayude.

652
00:47:21,852 --> 00:47:23,680
- ¿Reggie?
- Esto lo has hecho tú.

653
00:47:24,423 --> 00:47:26,887
Todo iba bien hasta
que saliste al bosque.

654
00:47:27,267 --> 00:47:30,064
- ¡Todo esto es culpa tuya!
- Vale, oye, oye.

655
00:47:30,108 --> 00:47:31,736
¡Escucha, escúchame!

656
00:47:31,939 --> 00:47:33,155
Escúchame.

657
00:47:33,355 --> 00:47:35,478
Sé que no lo entiendes, en serio,

658
00:47:35,827 --> 00:47:37,059
pero creo...

659
00:47:37,579 --> 00:47:39,212
que esta antorcha de aquí

660
00:47:39,742 --> 00:47:41,861
va a ayudarme a arreglar esto.

661
00:47:43,751 --> 00:47:45,345
Lo siento, Boyd.

662
00:47:45,612 --> 00:47:47,048
Siempre me has caído bien.

663
00:47:49,215 --> 00:47:50,431
¡Dios!

664
00:47:57,605 --> 00:47:58,868
¡Su puta...!

665
00:48:04,675 --> 00:48:05,676
Joder.

666
00:48:19,404 --> 00:48:20,554
Joder.

667
00:48:28,358 --> 00:48:29,553
Venga ya...

668
00:48:29,893 --> 00:48:31,054
Joder.

669
00:48:32,711 --> 00:48:33,780
Joder.

670
00:48:34,264 --> 00:48:35,437
Hostias.

671
00:48:38,733 --> 00:48:39,827
Por favor.

672
00:48:42,265 --> 00:48:43,343
Vamos.

673
00:48:55,950 --> 00:48:57,109
¿Qué?

674
00:49:14,647 --> 00:49:15,843
Julie.

675
00:49:16,694 --> 00:49:17,881
¿Julie?

676
00:49:17,907 --> 00:49:18,910
Julie.

677
00:49:18,936 --> 00:49:20,062
Eh, Julie.

678
00:49:20,657 --> 00:49:21,944
¿Me oyes?

679
00:49:22,406 --> 00:49:23,554
¿Puedes...?

680
00:49:24,843 --> 00:49:26,615
Voy a sacarte de aquí.

681
00:49:26,659 --> 00:49:28,202
Te sacaré de aquí.

682
00:49:30,102 --> 00:49:32,077
Voy a sacarte de aquí ahora mismo.

683
00:49:33,587 --> 00:49:35,281
Nos vamos de aquí.

684
00:49:40,466 --> 00:49:41,684
¡Boyd!

685
00:49:43,096 --> 00:49:44,124
Por favor.

686
00:49:44,150 --> 00:49:46,432
Destruir esa caja no
acabará con su sufrimiento.

687
00:49:46,458 --> 00:49:48,041
Solo lo prolongarás.

688
00:49:48,283 --> 00:49:51,822
- No, yo...
- La gente de este pueblo sufrirá

689
00:49:52,314 --> 00:49:54,674
de formas que no puedes ni imaginar.

690
00:49:54,987 --> 00:49:57,143
Todos morirán entre gritos.

691
00:50:05,105 --> 00:50:06,752
¡¿Qué le pasa?!

692
00:50:07,259 --> 00:50:09,361
- Tranquilo.
- ¿Qué pasa?

693
00:50:09,387 --> 00:50:11,111
- ¿Qué le pasa?
- Cielo.

694
00:50:11,137 --> 00:50:12,869
Cariño, por favor, por favor.

695
00:50:15,257 --> 00:50:17,369
Crees que tienes que ser el héroe.

696
00:50:17,656 --> 00:50:20,687
Crees que debes estar
al mando, salvarlos.

697
00:50:20,713 --> 00:50:22,802
Ya no tienes por qué sufrir más.

698
00:50:22,845 --> 00:50:24,439
No debes tener miedo.

699
00:50:24,465 --> 00:50:26,667
Tranquilo. Nada de esto importa.

700
00:50:26,833 --> 00:50:28,298
Podemos estar juntos.

701
00:50:28,590 --> 00:50:30,369
Te echo mucho de menos.

702
00:50:30,912 --> 00:50:32,181
Espera.

703
00:50:32,331 --> 00:50:33,424
Mira...

704
00:50:33,729 --> 00:50:34,854
Para.

705
00:50:35,150 --> 00:50:37,955
Sea lo que sea esta cosa,

706
00:50:38,078 --> 00:50:41,268
¿te deja que vengas aquí a charlar?

707
00:50:41,294 --> 00:50:42,923
Sabe que no me harás caso.

708
00:50:43,096 --> 00:50:44,537
Quiere que luches.

709
00:50:44,563 --> 00:50:46,804
¡Quiere que tengas la
esperanza de que puedes ganar!

710
00:50:46,830 --> 00:50:47,705
¿Por qué?

711
00:50:47,731 --> 00:50:50,096
La esperanza es lo que te
hace estar dispuesto a sufrir.

712
00:50:51,587 --> 00:50:54,111
La esperanza es lo que te
envió al bosque aquel día.

713
00:50:54,210 --> 00:50:58,393
La esperanza es lo que te hizo
abandonarme cuando más te necesitaba.

714
00:50:59,708 --> 00:51:02,611
No es el miedo lo que
alimenta al bosque, Boyd.

715
00:51:03,190 --> 00:51:04,447
Es la esperanza.

716
00:51:18,537 --> 00:51:20,252
Olvídalo, Boyd.

717
00:51:20,799 --> 00:51:22,604
Si no mueren hoy,

718
00:51:22,980 --> 00:51:25,080
morirán mañana.

719
00:51:28,394 --> 00:51:29,541
No.

720
00:51:50,912 --> 00:51:52,150
Julie.

721
00:51:52,782 --> 00:51:54,322
¿Estás bien?

722
00:52:00,072 --> 00:52:01,430
Marielle.

723
00:52:02,798 --> 00:52:04,020
¡Hola!

724
00:52:04,073 --> 00:52:05,712
¿Qué está pasando?

725
00:52:16,988 --> 00:52:18,335
Cariño.

726
00:52:19,968 --> 00:52:21,601
- Está bien.
- Dios mío.

727
00:52:21,627 --> 00:52:23,140
Tu hermana está bien.

728
00:52:24,260 --> 00:52:25,913
Hola, cielo.

729
00:52:25,965 --> 00:52:27,531
Todo va bien.

730
00:52:49,570 --> 00:52:51,547
Que te jodan, hijo de puta.

731
00:52:54,822 --> 00:52:56,578
Conmigo no vas a poder.

732
00:52:59,482 --> 00:53:00,828
¡¿Me has oído?!

733
00:53:03,638 --> 00:53:06,828
¡Conmigo no vas a poder!

734
00:53:32,923 --> 00:53:34,058
Bebe un poco.

735
00:53:34,393 --> 00:53:35,460
Estoy bien.

736
00:53:35,622 --> 00:53:37,928
Ya lo sé. Hazlo por mí.

737
00:53:57,149 --> 00:53:58,851
Ya no se oyen los bichos.

738
00:54:11,185 --> 00:54:12,838
¿Significa que se ha acabado?

739
00:54:15,247 --> 00:54:16,784
Eso espero.

740
00:54:20,872 --> 00:54:21,963
¿Papá?

741
00:54:25,453 --> 00:54:26,628
¿Y mamá?

742
00:54:40,281 --> 00:54:41,654
Anghkooey.

743
00:54:43,704 --> 00:54:44,919
¿Hola?

744
00:55:07,959 --> 00:55:09,264
Anghkooey.

745
00:55:28,144 --> 00:55:29,593
Anghkooey.

746
00:55:34,585 --> 00:55:35,954
Anghkooey.

747
00:56:09,456 --> 00:56:10,781
Lo siento.

748
00:56:11,641 --> 00:56:13,236
De verdad.

749
00:56:13,869 --> 00:56:15,384
No hay otra manera.

750
00:56:46,314 --> 00:56:47,629
Un segundo.

751
00:57:27,950 --> 00:57:29,409
¿Cómo se encuentra?

752
00:57:35,430 --> 00:57:36,821
¿Dónde estoy?

753
00:57:37,274 --> 00:57:40,024
En el hospital St. Anthony.
Soy la Dra. Brody.

754
00:57:40,493 --> 00:57:43,485
Hace tres días, un par de excursionistas
la encontraron en el bosque.

755
00:57:43,828 --> 00:57:46,657
Estaba inconsciente en
el borde de un sendero.

756
00:57:47,623 --> 00:57:48,704
No.

757
00:57:49,859 --> 00:57:52,079
¿Recuerda qué estaba haciendo allí?

758
00:57:52,377 --> 00:57:53,626
No.

759
00:57:55,010 --> 00:57:56,219
No.

760
00:57:56,411 --> 00:57:58,548
No, no, no, no, no.

761
00:58:00,332 --> 00:58:02,407
No, no, no, no, no.

762
00:58:11,188 --> 00:58:17,469
www.subtitulamos.tv

