1
00:00:17,438 --> 00:00:18,633
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:18,683 --> 00:00:20,424
No se te permite morir.

3
00:00:20,491 --> 00:00:21,917
No puedo estar sin ti.

4
00:00:21,975 --> 00:00:23,755
Tampoco puede tu nuevo nieto.

5
00:00:23,785 --> 00:00:25,087
¿Quién eres?

6
00:00:25,111 --> 00:00:26,350
Me llamo Wendigo Donner.

7
00:00:26,445 --> 00:00:28,577
Necesito unas gemas.
Necesito llegar a casa.

8
00:00:28,708 --> 00:00:30,071
Yo tengo gemas.

9
00:00:30,102 --> 00:00:31,233
No quiero hacer daño a nadie.

10
00:00:31,274 --> 00:00:33,445
No soy un ladrón, ¿de acuerdo?
Solo necesito una gema

11
00:00:33,495 --> 00:00:35,062
para volver a mi época.

12
00:00:35,149 --> 00:00:36,580
¿Y el oro, Sr. Fraser?

13
00:00:36,630 --> 00:00:38,627
El rey Luis nunca envió
oro a los Estuardo.

14
00:00:38,651 --> 00:00:39,811
Lo único que encontré
fue un cofre vacío,

15
00:00:39,893 --> 00:00:41,460
salvo una gema.

16
00:00:41,590 --> 00:00:43,550
La guardé, pensando que podría ser útil.

17
00:00:43,627 --> 00:00:46,372
Es el noveno conde de Ellesmere.

18
00:00:46,403 --> 00:00:48,190
No sabe que soy su
padre y nunca lo sabrá.

19
00:00:48,220 --> 00:00:49,772
Porque si alguna vez se
descubriera la verdad,

20
00:00:49,813 --> 00:00:50,947
su vida quedaría arruinada.

21
00:00:51,034 --> 00:00:52,079
Noticias de nuestra muerte.

22
00:00:52,210 --> 00:00:53,690
Morimos en un incendio.

23
00:00:53,730 --> 00:00:55,485
Por favor, poneos en pie
antes de que salgamos

24
00:00:55,545 --> 00:00:58,477
a depositar el cuerpo de
Malva y el de su bebé.

25
00:00:58,547 --> 00:01:00,108
Están muertos por su culpa.

26
00:01:00,159 --> 00:01:03,391
Y, aun así, seguís viviendo
vuestras vidas felices.

27
00:01:06,930 --> 00:01:08,450
¿Qué aprendemos de los muertos

28
00:01:08,574 --> 00:01:10,238
sino las lecciones de la vida?

29
00:01:10,979 --> 00:01:13,343
¿Qué me había enseñado Tom Christie,

30
00:01:14,014 --> 00:01:16,625
dado que seguramente ya se había ido?

31
00:01:16,756 --> 00:01:18,835
Su sacrificio me recordó

32
00:01:18,875 --> 00:01:20,928
que debemos esforzarnos
por vivir de verdad,

33
00:01:21,978 --> 00:01:24,626
por contar nuestra vida en
pensamientos, sentimientos,

34
00:01:24,677 --> 00:01:26,635
alientos y latidos,

35
00:01:26,766 --> 00:01:29,899
no en número de días, meses o años,

36
00:01:30,030 --> 00:01:33,468
porque el mañana no
lo tenemos asegurado.

37
00:01:33,599 --> 00:01:35,209
Sr. Christie.

38
00:01:37,082 --> 00:01:39,692
Le busqué después de
volver de Wilmington.

39
00:01:42,933 --> 00:01:44,522
Me dijeron que había
abandonado la Ridge.

40
00:01:49,136 --> 00:01:50,963
Me he quedado en el bosque...

41
00:01:53,009 --> 00:01:54,744
para poder estar cerca de ella.

42
00:01:55,664 --> 00:01:57,302
Siento su pérdida.

43
00:02:00,713 --> 00:02:02,845
Tanto de su hermana como de su padre.

44
00:02:02,976 --> 00:02:03,977
Mi pérdida.

45
00:02:05,628 --> 00:02:07,978
Sé que quería mucho a su hermana.

46
00:02:08,109 --> 00:02:10,459
Su padre... los quería a los dos.

47
00:02:13,810 --> 00:02:15,334
No como yo la quería a ella.

48
00:02:15,769 --> 00:02:17,945
La amaba con todo mi corazón.

49
00:02:18,076 --> 00:02:19,294
Desde que nació

50
00:02:19,425 --> 00:02:21,231
y me la dieron en brazos,

51
00:02:23,011 --> 00:02:26,416
no hubo otra para ninguno de nosotros.

52
00:02:29,130 --> 00:02:32,264
Padre estaba en la cárcel.

53
00:02:35,267 --> 00:02:36,746
Y madre...

54
00:02:39,662 --> 00:02:40,750
Madre.

55
00:02:43,231 --> 00:02:45,799
Sé lo de su madre.

56
00:02:45,929 --> 00:02:47,844
Su padre me lo contó.

57
00:02:47,975 --> 00:02:49,169
¿Sí?

58
00:02:51,109 --> 00:02:53,807
¿Le contó que mi tía nos
llevó a Malva y a mí

59
00:02:53,937 --> 00:02:55,417
a ver su ejecución?

60
00:02:58,812 --> 00:03:00,074
No.

61
00:03:00,729 --> 00:03:03,077
Nos quedamos con la tía
Darla después de aquello.

62
00:03:05,514 --> 00:03:08,169
La vieja apenas nos daba de comer.

63
00:03:08,300 --> 00:03:11,390
Era yo quien cuidaba de Malva.

64
00:03:16,046 --> 00:03:19,702
Era perfecta.

65
00:03:19,833 --> 00:03:21,878
Tan perfecta...

66
00:03:26,492 --> 00:03:31,018
Su piel era limpia y... suave.

67
00:03:34,282 --> 00:03:38,243
Sus pequeñas partes privadas,
como un capullo de flor.

68
00:03:40,680 --> 00:03:41,898
Era mía.

69
00:03:43,335 --> 00:03:44,727
¡Era mía!

70
00:03:46,555 --> 00:03:48,601
El viejo nunca lo supo, nunca adivinó

71
00:03:48,731 --> 00:03:50,384
lo que éramos el uno para el otro.

72
00:03:54,607 --> 00:03:56,440
La mataste tú.

73
00:03:58,030 --> 00:04:00,706
No fue culpa de ella. En absoluto.

74
00:04:02,615 --> 00:04:05,008
Pero luego descubrí que
se acostaba con Ian.

75
00:04:09,097 --> 00:04:11,232
Y de nuevo con ese
asqueroso de Henderson.

76
00:04:11,319 --> 00:04:13,800
Y la golpeé por ello.

77
00:04:13,887 --> 00:04:18,231
Pero ella gritó que había
tenido que hacerlo...

78
00:04:18,680 --> 00:04:21,242
porque estaba embarazada.

79
00:04:22,504 --> 00:04:24,109
De ti.

80
00:04:28,719 --> 00:04:31,084
Dijo que tendría que casarse

81
00:04:32,514 --> 00:04:34,257
y que tenía que haber motivos
para que el marido pensara

82
00:04:34,299 --> 00:04:37,606
que el niño era suyo, se
casara con quien se casara.

83
00:04:37,737 --> 00:04:39,217
Y yo dije que no lo consentiría.

84
00:04:42,002 --> 00:04:44,265
Así que la obligaste a
decir que era de Jamie.

85
00:04:47,355 --> 00:04:49,246
Explicaría lo del niño, ¿lo ve?

86
00:04:50,336 --> 00:04:53,056
Así no tendría que casarse con nadie.

87
00:04:53,187 --> 00:04:55,258
Pensé que su marido le daría dinero

88
00:04:55,319 --> 00:04:56,973
y le diría que se fuera.

89
00:04:57,104 --> 00:05:00,238
Y así podría irme con ella.

90
00:05:03,371 --> 00:05:05,460
Pero entonces, ¿por qué la mataste?

91
00:05:05,591 --> 00:05:08,246
Dijo que no podía hacerlo.

92
00:05:11,553 --> 00:05:15,470
Dijo que no podía soportar
hacerte tanto daño.

93
00:05:15,601 --> 00:05:17,864
Dijera lo que dijera,

94
00:05:17,994 --> 00:05:21,563
ella seguía diciendo
que la quería a usted

95
00:05:21,694 --> 00:05:24,218
y que diría la verdad.

96
00:05:25,698 --> 00:05:28,048
La seguí hasta su casa.

97
00:05:28,178 --> 00:05:29,658
La intercepté en los huertos

98
00:05:29,789 --> 00:05:30,922
e intenté hacerla cambiar de opinión.

99
00:05:30,964 --> 00:05:33,401
Pero... no pude.

100
00:05:33,532 --> 00:05:36,448
Nos vamos hoy.

101
00:05:36,577 --> 00:05:39,973
Tú, yo y nuestro hijo.

102
00:05:40,103 --> 00:05:43,063
Allan, por favor, no está bien.

103
00:05:43,193 --> 00:05:44,978
He cambiado de opinión.

104
00:05:45,108 --> 00:05:47,110
Pero te quiero.

105
00:05:51,941 --> 00:05:53,593
Yo no te quiero.

106
00:05:53,633 --> 00:05:54,946
No te quiero. No te quiero.

107
00:05:54,988 --> 00:05:56,294
No te quiero. Yo no...

108
00:05:59,384 --> 00:06:02,691
No deberías haber amado
a nadie más que a mí.

109
00:06:04,258 --> 00:06:06,197
No. ¡No!

110
00:06:06,248 --> 00:06:08,218
- Démelo.
- No dejaré que lo hagas.

111
00:06:08,349 --> 00:06:10,917
No puedes suicidarte.

112
00:06:11,047 --> 00:06:14,759
Tu padre se sacrificó por mí

113
00:06:15,400 --> 00:06:17,837
y por ti, lo merecieras o no.

114
00:06:17,924 --> 00:06:20,840
Vete, Allan, y no vuelvas nunca.

115
00:06:20,970 --> 00:06:22,320
¡No puedo seguir viviendo!

116
00:06:23,538 --> 00:06:25,323
No puedo...

117
00:06:41,339 --> 00:06:44,429
Tiene razón, tía. No puede.

118
00:06:46,256 --> 00:06:49,476
Todo este tiempo pensé
que el niño era mío.

119
00:06:52,132 --> 00:06:54,439
Pero era suyo.

120
00:06:54,569 --> 00:06:58,138
Aun así, merecía vivir.

121
00:07:24,512 --> 00:07:26,079
La dulce Malva.

122
00:07:28,211 --> 00:07:32,346
Le fallé, Tom...

123
00:07:32,476 --> 00:07:33,913
y ahora a Allan.

124
00:07:36,437 --> 00:07:39,266
Toda la familia se ha ido.

125
00:07:39,397 --> 00:07:40,833
Qué terrible desperdicio.

126
00:08:03,508 --> 00:08:06,336
Supe que el diablo había puesto
sus manos sobre Allan Christie

127
00:08:06,467 --> 00:08:09,339
la primera vez que le vi.

128
00:08:09,470 --> 00:08:13,343
Demostró ser un mentiroso y un ladrón

129
00:08:13,474 --> 00:08:16,434
y solo Dios sabe qué más.

130
00:08:16,564 --> 00:08:17,847
No sé lo que hizo.

131
00:08:17,907 --> 00:08:20,089
Pero os conozco lo
bastante bien a los dos...

132
00:08:20,612 --> 00:08:22,167
se lo habrá merecido.

133
00:08:24,050 --> 00:08:28,402
Será mejor que nos demos prisa

134
00:08:28,489 --> 00:08:30,448
antes de que venga alguien más.

135
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
www.subtitulamos.tv

136
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
DISNEYLANDIA
EL LUGAR MÁS FELIZ DEL PLANETA

137
00:10:20,253 --> 00:10:21,691
Bueno, ahora sí que se
ha acabado lo aburrido.

138
00:10:21,733 --> 00:10:22,996
Estamos en la última
fase de los nueve meses.

139
00:10:23,038 --> 00:10:25,258
Un empujón más, cariño.

140
00:10:25,388 --> 00:10:26,476
Ya está.

141
00:10:39,228 --> 00:10:40,985
Es preciosa.

142
00:10:41,622 --> 00:10:43,145
Sí.

143
00:10:43,276 --> 00:10:46,018
Una niña.

144
00:10:57,029 --> 00:10:58,770
Mi nietecita.

145
00:11:06,081 --> 00:11:09,302
Se parece a ti.

146
00:11:09,389 --> 00:11:10,956
¿Sí?

147
00:11:12,740 --> 00:11:17,279
Hola, pequeño Otto.

148
00:11:24,709 --> 00:11:27,234
¿Qué te parece? ¿Es una Marjorie,

149
00:11:27,345 --> 00:11:30,062
como tu madre?

150
00:11:30,192 --> 00:11:32,107
Creo que se llama Amanda.

151
00:11:32,238 --> 00:11:34,109
Es latín.

152
00:11:34,240 --> 00:11:37,068
"La que es amada".

153
00:11:39,114 --> 00:11:40,376
Sí.

154
00:11:45,425 --> 00:11:49,081
"Nacida del capitán Roger MacKenzie

155
00:11:49,111 --> 00:11:52,258
de Fraser's Ridge y de su esposa,

156
00:11:52,388 --> 00:11:54,663
la señora Brianna MacKenzie...

157
00:11:54,734 --> 00:11:56,392
Una niña.

158
00:11:56,523 --> 00:11:59,657
La madre y la niña gozan de buena salud.

159
00:11:59,787 --> 00:12:01,796
El nombre de la niña

160
00:12:01,836 --> 00:12:06,862
es Amanda Claire Hope MacKenzie."

161
00:12:06,922 --> 00:12:09,057
Bueno, supongo que eso lo hace oficial.

162
00:12:09,144 --> 00:12:11,103
Me gusta cómo queda impreso.

163
00:12:11,190 --> 00:12:12,234
Bien hecho, prima.

164
00:12:12,365 --> 00:12:13,366
Gracias.

165
00:12:13,453 --> 00:12:14,460
Qué considerado ha sido Fergus

166
00:12:14,497 --> 00:12:16,151
al publicar una noticia.

167
00:12:16,282 --> 00:12:18,197
Nuestra pequeña Mandy ya es famosa.

168
00:12:18,284 --> 00:12:20,724
Y Amy MacCallum

169
00:12:20,765 --> 00:12:22,854
acaba de enviarnos esta
colcha que ha hecho para ella.

170
00:12:22,984 --> 00:12:24,116
Es preciosa.

171
00:12:24,246 --> 00:12:25,813
Hablando de nuestra famosa hija,

172
00:12:25,944 --> 00:12:27,380
¿dónde está?

173
00:12:27,467 --> 00:12:28,729
Con su abuelo.

174
00:12:34,692 --> 00:12:36,737
¿Qué te parece?

175
00:12:36,868 --> 00:12:38,521
Es un buen alazán.

176
00:12:38,652 --> 00:12:40,523
Igual que el caballo de la abuela.

177
00:12:40,610 --> 00:12:42,264
Y es todo tuyo, mi cielo.

178
00:12:42,395 --> 00:12:43,688
   

179
00:12:43,759 --> 00:12:47,400
Los potros pueden ponerse de
pie y andar nada más nacer,

180
00:12:47,530 --> 00:12:50,751
y galopar al día siguiente.

181
00:12:50,838 --> 00:12:53,058
Tú tardarás un poco más

182
00:12:53,188 --> 00:12:54,710
en correr por estos campos,

183
00:12:55,711 --> 00:12:58,106
pero algún día lo montarás.

184
00:12:58,237 --> 00:13:00,739
El abuelo te enseñará.

185
00:13:00,819 --> 00:13:04,286
Y serás una gran amazona.

186
00:13:12,947 --> 00:13:15,123
¿Qué pensamos de todo esto?

187
00:13:15,210 --> 00:13:18,344
Es el microscopio de la abuela.

188
00:13:18,474 --> 00:13:21,695
Sí, y todas sus hierbas y medicinas.

189
00:13:21,826 --> 00:13:24,872
Y algún día

190
00:13:25,003 --> 00:13:27,614
te enseñará todo sobre ellas.

191
00:13:27,745 --> 00:13:30,835
Sí. Y si quieres,

192
00:13:30,965 --> 00:13:34,055
podrás convertirte en
cirujana como ella.

193
00:13:34,142 --> 00:13:36,144
   

194
00:13:36,275 --> 00:13:39,931
Sí.

195
00:13:54,684 --> 00:13:57,078
Un momento, cariño.

196
00:14:00,734 --> 00:14:01,909
Sí.

197
00:14:03,955 --> 00:14:05,521
   

198
00:14:08,002 --> 00:14:09,525
   

199
00:14:15,836 --> 00:14:17,795
Quédate quieta para la abuela.

200
00:14:18,708 --> 00:14:20,101
Un segundo.

201
00:14:28,893 --> 00:14:30,742
Maldita sea.

202
00:14:32,026 --> 00:14:34,768
¿Qué es? ¿Qué pasa? ¿Qué le pasa?

203
00:14:38,032 --> 00:14:39,294
¿Mamá?

204
00:14:42,080 --> 00:14:43,472
Mamá, dímelo.

205
00:14:46,432 --> 00:14:47,999
Dímelo.

206
00:14:49,957 --> 00:14:51,045
Es su corazón.

207
00:14:55,275 --> 00:14:58,262
Se llama ductus arterioso persistente.

208
00:14:58,342 --> 00:15:00,489
Es bastante frecuente
en los recién nacidos,

209
00:15:00,620 --> 00:15:02,448
sobre todo, en los que nacen
un poco antes de tiempo.

210
00:15:02,578 --> 00:15:04,146
¿Y qué significa eso?

211
00:15:04,976 --> 00:15:08,106
El ductus arterioso es
un pequeño vaso sanguíneo

212
00:15:08,236 --> 00:15:10,935
que une la aorta con
la arteria pulmonar.

213
00:15:11,065 --> 00:15:14,345
Y cuando un bebé nace y
respira por primera vez,

214
00:15:14,435 --> 00:15:16,114
se cierra permanentemente,

215
00:15:16,201 --> 00:15:19,334
permitiendo que la sangre fluya
del corazón a los pulmones.

216
00:15:19,465 --> 00:15:21,946
¿Y el de Mandy no se cerró?

217
00:15:22,076 --> 00:15:24,513
Así es. Está "persistente".

218
00:15:24,644 --> 00:15:27,228
Por eso permanece abierto, lo
que hace que fluya un exceso

219
00:15:27,252 --> 00:15:28,604
de sangre a los pulmones,

220
00:15:28,735 --> 00:15:32,347
haciendo que se hinchen
y se congestionen,

221
00:15:32,434 --> 00:15:35,832
lo que significa que no fluye
suficiente sangre oxigenada

222
00:15:35,873 --> 00:15:37,234
por el cuerpo.

223
00:15:38,832 --> 00:15:41,478
¿Y estás segura de que
esto es lo que tiene?

224
00:15:42,880 --> 00:15:44,964
No puedo estar segura al cien por cien.

225
00:15:46,492 --> 00:15:48,146
Pero...

226
00:15:48,276 --> 00:15:51,679
Este tinte azul en el
borde de las uñas...

227
00:15:51,850 --> 00:15:54,282
fue lo primero que me llamó la atención.

228
00:15:55,196 --> 00:15:58,547
Sabía que algo iba mal.

229
00:15:58,678 --> 00:16:01,669
No mama como Jemmy, pero yo...

230
00:16:01,829 --> 00:16:04,510
Debería habértelo dicho. Pensé
que era una bebé inquieta.

231
00:16:04,640 --> 00:16:06,399
Noté que respiraba con
dificultad una o dos veces,

232
00:16:06,449 --> 00:16:09,602
pero no... pensé que fuera
nada de lo que preocuparse.

233
00:16:09,732 --> 00:16:13,475
Sois padres, no médicos.

234
00:16:13,606 --> 00:16:16,348
Bueno... ¿y ahora qué?

235
00:16:19,090 --> 00:16:21,875
Como ya tiene síntomas...

236
00:16:24,747 --> 00:16:26,227
no tiene buen aspecto.

237
00:16:36,020 --> 00:16:38,904
¿Morirá?

238
00:16:42,548 --> 00:16:43,723
Probablemente.

239
00:16:52,398 --> 00:16:54,124
No hay forma de estar seguros.

240
00:16:54,821 --> 00:16:57,128
Pero empeorará con el tiempo.

241
00:16:57,258 --> 00:16:58,999
Y sin cirugía...

242
00:16:59,130 --> 00:17:00,914
Probablemente.

243
00:17:08,878 --> 00:17:10,141
¿Puedes arreglarlo?

244
00:17:13,622 --> 00:17:14,796
No, no puedo.

245
00:17:17,622 --> 00:17:19,406
¿Incluso con el éter?

246
00:17:19,536 --> 00:17:20,625
No.

247
00:17:29,025 --> 00:17:31,114
Pero conozco a alguien que puede.

248
00:17:45,128 --> 00:17:48,131
Ni siquiera sabemos si puede viajar.

249
00:17:48,218 --> 00:17:51,101
Y es muy pequeña.

250
00:17:52,918 --> 00:17:54,615
¿Sobrevivirá al viaje?

251
00:17:54,746 --> 00:17:56,617
Ni siquiera sabemos si podemos viajar.

252
00:17:56,748 --> 00:17:58,141
La última vez que lo intentamos,

253
00:17:58,271 --> 00:18:01,231
las piedras nos trajeron de vuelta aquí.

254
00:18:01,361 --> 00:18:03,494
¿Y si nos separamos?

255
00:18:03,624 --> 00:18:05,141
Ya era bastante arriesgado con tres,

256
00:18:05,191 --> 00:18:08,059
- pero con cuatro...
- Yo la llevaré.

257
00:18:11,197 --> 00:18:13,112
- Tú quédate aquí con Jem.
- No.

258
00:18:13,243 --> 00:18:15,071
Roger, tienes que volver a Edenton.

259
00:18:15,201 --> 00:18:16,694
Puedes completar tus
estudios y ordenarte.

260
00:18:16,724 --> 00:18:20,641
No. Somos una familia.

261
00:18:20,728 --> 00:18:22,173
Iremos todos.

262
00:18:23,601 --> 00:18:26,375
Dios tendrá que esperar.

263
00:18:31,478 --> 00:18:33,496
Podríamos viajar al círculo
de piedras de Virginia...

264
00:18:33,537 --> 00:18:36,415
No. A las de Ocracoke. Están más cerca.

265
00:18:37,006 --> 00:18:39,225
Mamá dijo que por allí
pasó Diente de nutria.

266
00:18:45,449 --> 00:18:47,364
Vine aquí para salvar a mis padres.

267
00:18:47,494 --> 00:18:50,323
Pero haré lo que sea para
salvar a nuestra hija.

268
00:18:52,717 --> 00:18:54,327
No me arrepentiré de nada.

269
00:19:02,205 --> 00:19:03,815
Si estuviera en mi época,

270
00:19:03,946 --> 00:19:08,298
estaría con Brianna y
Roger en la sala de espera,

271
00:19:08,428 --> 00:19:10,604
confiando su cuidado a otro médico.

272
00:19:10,735 --> 00:19:12,780
Y soy su abuela.

273
00:19:15,174 --> 00:19:18,264
Ojalá pudiera curarla.

274
00:19:18,351 --> 00:19:19,962
Pero no soy cardiocirujana.

275
00:19:21,702 --> 00:19:24,270
Pero podría encontrar la manera...

276
00:19:24,357 --> 00:19:27,143
Hice una rotación cardiaca.

277
00:19:27,273 --> 00:19:30,005
Observaba, ayudaba.

278
00:19:31,712 --> 00:19:33,436
Puedo sentir mis dedos trabajando.

279
00:19:33,497 --> 00:19:37,240
Una pequeña incisión
en el vaso auxiliar.

280
00:19:37,327 --> 00:19:39,329
Una ligadura rápida del ductus.

281
00:19:39,459 --> 00:19:40,808
Una seda del ocho.

282
00:19:42,810 --> 00:19:45,161
Es imposible.

283
00:19:45,248 --> 00:19:48,164
No tengo quirófano

284
00:19:48,294 --> 00:19:50,644
ni enfermeras. Y operar a un bebé es...

285
00:19:50,775 --> 00:19:52,604
Hay una cosa que podemos
hacer, sassenach.

286
00:20:04,083 --> 00:20:06,051
Sé que puede que no
sea tu primera opción,

287
00:20:06,182 --> 00:20:09,725
pero a mí me alivia la mente.

288
00:20:31,381 --> 00:20:33,165
¿A quién rezamos?

289
00:20:36,212 --> 00:20:38,736
A San Eligio.

290
00:20:38,866 --> 00:20:40,694
Patrón de los jinetes.

291
00:20:42,957 --> 00:20:44,959
¿Qué tiene eso que ver
con una niña enferma?

292
00:20:45,047 --> 00:20:48,354
Bueno, sassenach,

293
00:20:48,485 --> 00:20:50,053
eso es entre la niña y yo.

294
00:20:50,095 --> 00:20:51,570
Pero...

295
00:20:52,141 --> 00:20:55,057
sé que el santo cuidará de ella...

296
00:20:56,493 --> 00:20:58,277
si se lo pedimos.

297
00:21:13,205 --> 00:21:15,425
A ella le gusta mucho.

298
00:21:15,555 --> 00:21:18,776
Tal vez, pero no podemos
saberlo con seguridad.

299
00:21:18,906 --> 00:21:21,605
Jemmy, ¿puedes oír algo

300
00:21:21,735 --> 00:21:23,077
cuando escuchas la piedra?

301
00:21:23,127 --> 00:21:25,643
Sí. Canta.

302
00:21:26,900 --> 00:21:28,726
Ella también puede oírlo.

303
00:21:30,057 --> 00:21:31,215
¿Cómo lo sabes?

304
00:21:31,265 --> 00:21:32,442
Me lo ha dicho ella.

305
00:21:40,711 --> 00:21:43,888
Bueno, al menos tenéis una gema.

306
00:21:43,975 --> 00:21:46,353
Podríamos probar con el
platero de Wilmington.

307
00:22:18,952 --> 00:22:20,403
Tengo hambre.

308
00:22:20,434 --> 00:22:22,753
Yo también. Me quedaré con los niños.

309
00:22:22,883 --> 00:22:24,713
Gracias. Seré tan rápida
como pueda en la panadería.

310
00:22:24,755 --> 00:22:26,255
Vamos, muchacho.

311
00:22:26,306 --> 00:22:28,976
Ayuda a tu abuelo con el equipaje.

312
00:22:29,107 --> 00:22:31,022
Deséame suerte en la platería.

313
00:22:47,647 --> 00:22:49,954
¡Santo cielo!

314
00:22:50,084 --> 00:22:51,696
Acabaremos aquí. No deberíamos discutir

315
00:22:51,738 --> 00:22:53,392
en medio de la calle.

316
00:23:00,617 --> 00:23:02,662
Lord John.

317
00:23:02,793 --> 00:23:04,577
Sra. MacKenzie.

318
00:23:04,708 --> 00:23:06,116
Querida.

319
00:23:08,102 --> 00:23:11,454
Es un placer volver a verte.

320
00:23:14,204 --> 00:23:17,030
Te presento a mi hijo,

321
00:23:17,721 --> 00:23:19,853
el teniente lord Ellesmere.

322
00:23:19,984 --> 00:23:21,291
William Ransom.

323
00:23:23,683 --> 00:23:25,570
Servidor de usted, señora.

324
00:23:25,870 --> 00:23:29,095
Y te presento a la
señora Brianna MacKenzie.

325
00:23:29,646 --> 00:23:32,301
¿Nos hemos visto antes, Sra. MacKenzie?

326
00:23:32,431 --> 00:23:33,754
No.

327
00:23:34,694 --> 00:23:36,658
Lo habría recordado.

328
00:23:37,219 --> 00:23:39,234
Pero he visto un retrato suyo.

329
00:23:40,134 --> 00:23:44,095
La señora MacKenzie es
la hija de James Fraser.

330
00:23:44,182 --> 00:23:45,966
Ya.

331
00:23:46,097 --> 00:23:47,967
El mozo de cuadras en Helwater
cuando yo era pequeño.

332
00:23:48,017 --> 00:23:49,318
Sí.

333
00:23:49,448 --> 00:23:50,768
¿Y qué te trae a Wilmington?

334
00:23:51,094 --> 00:23:52,919
Mi marido y yo nos dirigimos a Boston.

335
00:23:52,986 --> 00:23:54,148
¿A Boston?

336
00:23:54,279 --> 00:23:55,411
Es una larga historia.

337
00:23:55,798 --> 00:23:57,666
Pero ¿y usted?

338
00:23:57,690 --> 00:23:59,284
Creía que había vuelto a Inglaterra.

339
00:23:59,415 --> 00:24:01,678
Mi regimiento está aquí para
ayudar a aplacar los problemas.

340
00:24:01,808 --> 00:24:04,463
Y papá...

341
00:24:04,550 --> 00:24:07,118
insistió en acompañarme en el viaje.

342
00:24:08,859 --> 00:24:12,471
Es que pensé que era un momento
oportuno para visitar el Monte Josiah.

343
00:24:12,602 --> 00:24:14,307
Ojalá fuera a Boston.

344
00:24:15,344 --> 00:24:17,955
Estoy deseando enfrentarme al
enemigo cuando llegue el momento.

345
00:24:18,042 --> 00:24:20,305
Un hombre inteligente dijo una vez:

346
00:24:20,436 --> 00:24:22,829
"La mejor manera de vencer a un enemigo

347
00:24:23,120 --> 00:24:24,334
es convertirlo en amigo".

348
00:24:24,361 --> 00:24:25,821
¿Ha tenido muchos enemigos?

349
00:24:25,861 --> 00:24:27,094
No.

350
00:24:27,181 --> 00:24:30,054
No, es solo que...

351
00:24:30,184 --> 00:24:33,223
A veces la única forma de arreglar
las cosas es con sangre e hierro.

352
00:24:37,832 --> 00:24:40,673
En cualquier caso, espero que
nuestros caminos vuelvan a cruzarse

353
00:24:40,804 --> 00:24:43,067
en tiempos de paz.

354
00:24:43,197 --> 00:24:44,460
Sería estupendo.

355
00:24:44,590 --> 00:24:46,462
Y espero que me vea como un amigo.

356
00:24:58,038 --> 00:25:00,026
Me temo que tengo que despedirme ya.

357
00:25:02,304 --> 00:25:04,384
Padre, hasta esta noche.

358
00:25:13,532 --> 00:25:18,073
Así que ese era el noveno
conde de Ellesmere, ¿eh?

359
00:25:19,451 --> 00:25:20,931
Así es.

360
00:25:23,020 --> 00:25:24,848
Gracias.

361
00:25:24,978 --> 00:25:26,980
Por tu discreción.

362
00:25:27,111 --> 00:25:28,591
De nada.

363
00:25:31,463 --> 00:25:34,336
¿Nunca le hablarás de papá?

364
00:25:36,338 --> 00:25:38,731
¿No crees que tiene derecho a saberlo?

365
00:25:38,862 --> 00:25:40,298
¿Estás loca?

366
00:25:43,475 --> 00:25:45,129
Solo hay cinco personas que conocen

367
00:25:45,259 --> 00:25:47,044
el verdadero parentesco de William,

368
00:25:47,174 --> 00:25:48,917
dos de las cuales se han
llevado el secreto a la tumba.

369
00:25:48,959 --> 00:25:51,147
Las otras han desplegado
considerables esfuerzos

370
00:25:51,198 --> 00:25:53,980
durante los últimos... 18 años

371
00:25:54,070 --> 00:25:55,750
para asegurarse de que
nadie, incluido William,

372
00:25:55,835 --> 00:25:57,405
tenga nunca motivos para dudar

373
00:25:57,446 --> 00:26:00,013
de que es el noveno conde de Ellesmere.

374
00:26:05,497 --> 00:26:09,339
Soy el único padre

375
00:26:09,390 --> 00:26:11,590
que William ha conocido.

376
00:26:15,768 --> 00:26:17,248
¿Sabes lo que le haría

377
00:26:17,379 --> 00:26:18,510
descubrirlo ahora?

378
00:26:31,784 --> 00:26:35,048
El hombre que me crio...

379
00:26:35,179 --> 00:26:37,877
se llamaba Frank.

380
00:26:38,008 --> 00:26:42,752
Ahora ya no está, pero
yo le quería mucho.

381
00:26:44,536 --> 00:26:46,833
Cuando me enteré de lo de papá,

382
00:26:46,924 --> 00:26:49,846
no quería creerlo.

383
00:26:49,976 --> 00:26:52,332
Ya tenía un padre. No quería otro.

384
00:26:53,893 --> 00:26:57,810
Pero, entonces, conocí a papá,

385
00:26:57,941 --> 00:27:03,184
y era...

386
00:27:04,513 --> 00:27:06,428
bueno, era quien es.

387
00:27:08,821 --> 00:27:11,911
No he olvidado a mi otro padre

388
00:27:12,042 --> 00:27:13,783
ni he dejado de quererle.

389
00:27:15,567 --> 00:27:16,878
Nunca lo haré.

390
00:27:27,710 --> 00:27:29,189
Jamie.

391
00:27:33,249 --> 00:27:34,741
Me alegro de verte.

392
00:27:35,892 --> 00:27:37,230
Pasa.

393
00:27:48,165 --> 00:27:49,778
¿Puedo ofrecerte un refrigerio?

394
00:27:50,015 --> 00:27:52,169
Gracias, no.

395
00:27:54,563 --> 00:27:56,554
Mejor así.

396
00:27:57,435 --> 00:28:00,062
Estamos, como has dicho, en
lados opuestos de la historia.

397
00:28:00,699 --> 00:28:02,396
O al menos, lamentablemente,

398
00:28:02,527 --> 00:28:04,747
en bandos opuestos de lo que me temo

399
00:28:04,877 --> 00:28:06,836
puede ser un largo conflicto.

400
00:28:06,966 --> 00:28:08,533
Largo, quizá.

401
00:28:08,620 --> 00:28:10,317
Lamentable, sin duda.

402
00:28:10,404 --> 00:28:11,766
En el Parlamento dicen

403
00:28:11,808 --> 00:28:14,496
que América es un hijo que
ha deshonrado a su padre.

404
00:28:14,626 --> 00:28:16,323
Y que debemos darle una lección.

405
00:28:16,454 --> 00:28:17,977
Bueno, llega un momento en que todo hijo

406
00:28:18,108 --> 00:28:19,413
debe dejar a su padre.

407
00:28:22,982 --> 00:28:24,948
Veo que William te está dejando.

408
00:28:26,290 --> 00:28:29,502
Te escribí para informarte de su
decisión de alistarse en el ejército.

409
00:28:29,902 --> 00:28:32,122
Pero me temo que mi
misiva debió de cruzarse

410
00:28:32,252 --> 00:28:34,037
mientras veníais hacia aquí.

411
00:28:34,124 --> 00:28:35,817
Está decidido a luchar.

412
00:28:35,967 --> 00:28:37,693
Tiene tu obstinación.

413
00:28:37,823 --> 00:28:39,999
Temo que tengas razón en eso, John.

414
00:28:40,130 --> 00:28:42,103
En mejores circunstancias,
estaríamos discutiendo

415
00:28:42,154 --> 00:28:46,792
sobre las esposas adecuadas para
William, no sobre regimientos.

416
00:28:47,659 --> 00:28:48,834
Sí.

417
00:28:51,360 --> 00:28:54,908
He visto que él y Bree se han conocido.

418
00:28:56,276 --> 00:28:57,582
Así es.

419
00:28:59,889 --> 00:29:01,891
Ojalá

420
00:29:02,021 --> 00:29:05,439
pudieras pasar algún tiempo con él.

421
00:29:05,516 --> 00:29:06,720
No te molestes, John.

422
00:29:08,675 --> 00:29:12,301
Me basta con haberlos visto
juntos aunque sea una vez.

423
00:29:14,033 --> 00:29:17,297
Por ahora, es una imagen que
siempre tendré en mi mente.

424
00:29:19,256 --> 00:29:20,857
¿Cuánto tiempo estarás en Wilmington?

425
00:29:22,694 --> 00:29:24,914
Solo el tiempo suficiente
para procurarme una gema.

426
00:29:25,001 --> 00:29:26,916
- ¿Qué tipo de gema?
- Es...

427
00:29:28,657 --> 00:29:30,031
Es para Bree.

428
00:29:34,053 --> 00:29:35,968
Tu hija opina

429
00:29:36,099 --> 00:29:39,319
que debería contarle a William
la verdad sobre su padre.

430
00:29:39,450 --> 00:29:43,532
Dice que tiene derecho a saberlo.

431
00:29:43,572 --> 00:29:45,111
¿Y qué le dijiste?

432
00:29:45,151 --> 00:29:46,828
Le he dicho que no soy de esa opinión.

433
00:29:46,852 --> 00:29:48,435
En eso estamos de acuerdo.

434
00:29:48,720 --> 00:29:50,635
Bree no lo entiende.

435
00:29:50,766 --> 00:29:54,900
Tiene sus propias opiniones
sobre muchos temas.

436
00:29:54,987 --> 00:29:56,902
¿Como su madre?

437
00:30:04,040 --> 00:30:06,042
Puede que me tome ese whisky.

438
00:30:13,527 --> 00:30:15,312
¿No habrás cambiado de opinión

439
00:30:15,442 --> 00:30:17,793
y renunciado a tu asociación
con los Hijos de la Libertad?

440
00:30:17,923 --> 00:30:20,189
No. No lo he hecho.

441
00:30:23,886 --> 00:30:26,366
¿Y no lucharás por la Corona,

442
00:30:26,497 --> 00:30:29,631
aunque solo sea para
estar al lado de tu hijo?

443
00:30:32,764 --> 00:30:35,811
El día que saqué a mi padrino

444
00:30:35,898 --> 00:30:37,178
del campo de batalla en Alamance,

445
00:30:37,290 --> 00:30:39,679
juré que nunca volvería a luchar

446
00:30:39,809 --> 00:30:41,695
junto al ejército británico.

447
00:30:41,802 --> 00:30:43,503
Jamie, ¿de verdad crees

448
00:30:43,543 --> 00:30:45,429
que alguien podría oponerse
a la Corona y vencer?

449
00:30:45,839 --> 00:30:47,289
No importa lo que yo piense.

450
00:30:49,955 --> 00:30:51,696
Nuestro vínculo continuo

451
00:30:51,827 --> 00:30:53,431
no puede sino resultar
peligroso para ambos.

452
00:30:53,473 --> 00:30:54,960
Me temo...

453
00:31:04,884 --> 00:31:08,539
Me temo que debemos cortar
toda conexión entre nosotros.

454
00:31:15,415 --> 00:31:16,852
Maldita sea esta guerra.

455
00:31:26,600 --> 00:31:29,691
Créeme, incluso en silencio,

456
00:31:29,821 --> 00:31:33,216
seguiré siendo tu más humilde amigo.

457
00:31:45,707 --> 00:31:50,525
La he guardado conmigo
estos últimos veinte años.

458
00:31:58,328 --> 00:32:02,201
Quédatela para Brianna.

459
00:32:02,332 --> 00:32:04,073
John, ¿estás seguro?

460
00:32:04,203 --> 00:32:05,461
Dijiste que te la
llevaste de aquella isla

461
00:32:05,492 --> 00:32:06,886
hace tantísimos años

462
00:32:07,053 --> 00:32:09,173
porque pensabas que algún
día podría serte útil.

463
00:32:11,080 --> 00:32:12,516
Quizá este sea ese día.

464
00:32:14,779 --> 00:32:16,190
Muchas gracias.

465
00:32:17,390 --> 00:32:20,829
Es un gran placer.

466
00:33:09,138 --> 00:33:10,923
Un dedal de plata con un granate...

467
00:33:11,880 --> 00:33:13,795
engastado en una corona.

468
00:33:13,925 --> 00:33:17,276
Y un peine para el pelo de Francia

469
00:33:17,407 --> 00:33:19,801
con un pequeño diamante en la filigrana.

470
00:33:19,931 --> 00:33:22,629
Parece que has tenido bastante éxito.

471
00:33:22,760 --> 00:33:24,457
Ya hay tres.

472
00:33:24,798 --> 00:33:25,988
Cuatro.

473
00:33:27,069 --> 00:33:29,524
De Lord John. Hablamos hace un rato.

474
00:33:29,585 --> 00:33:30,794
Quería que lo tuvieras.

475
00:33:33,640 --> 00:33:36,538
Mañana partimos hacia Ocracoke.

476
00:33:37,639 --> 00:33:39,908
¿Vienes a dar un paseo conmigo, Brianna?

477
00:33:40,038 --> 00:33:41,182
Sí.

478
00:33:51,049 --> 00:33:53,704
¿Así que has conocido a tu hermano?

479
00:33:56,489 --> 00:33:58,705
No puedo creer que se vaya a la guerra.

480
00:33:59,536 --> 00:34:01,538
Me preocupo por él.

481
00:34:01,668 --> 00:34:04,410
Sí. Yo me preocupo por los dos.

482
00:34:06,369 --> 00:34:08,762
Supongo que eso es lo
que hacen los padres.

483
00:34:29,608 --> 00:34:31,650
Me recuerdan a Disneylandia.

484
00:34:32,090 --> 00:34:35,137
¿Sí? ¿Dónde es eso?

485
00:34:35,267 --> 00:34:38,880
Es un lugar donde los
cuentos cobran vida.

486
00:34:40,882 --> 00:34:43,057
Dicen que es para niños, pero...

487
00:34:43,188 --> 00:34:45,582
en realidad, es para el niño
que todos llevamos dentro.

488
00:34:49,256 --> 00:34:52,563
Mamá y papá me llevaban
allí todos los veranos.

489
00:34:52,693 --> 00:34:55,610
Y todos los árboles tenían lucecitas.

490
00:34:55,740 --> 00:34:58,265
Como luciérnagas.

491
00:34:58,395 --> 00:34:59,788
¿Cómo era allí?

492
00:35:01,050 --> 00:35:03,749
Era mágico.

493
00:35:03,879 --> 00:35:06,316
Se oía música por todas partes.

494
00:35:06,447 --> 00:35:09,318
Músicos tocando trompetas y tambores,

495
00:35:09,358 --> 00:35:10,707
marchando arriba y abajo por las calles.

496
00:35:10,731 --> 00:35:12,643
Podías acercarte

497
00:35:12,683 --> 00:35:14,530
y darle la mano a Mickey Mouse.

498
00:35:16,631 --> 00:35:18,589
¿Qué es eso?

499
00:35:19,036 --> 00:35:20,646
Es un ratón de tamaño humano

500
00:35:20,733 --> 00:35:22,953
con unas orejas enormes y guantes.

501
00:35:23,084 --> 00:35:24,594
¿Qué, una rata gigante?

502
00:35:24,641 --> 00:35:25,739
¿Dejan que los niños

503
00:35:25,769 --> 00:35:27,349
- jueguen con ella?
- No.

504
00:35:27,479 --> 00:35:29,488
No es una rata. Es un ratón.

505
00:35:29,818 --> 00:35:32,789
Pero en realidad, es una
persona disfrazada de ratón.

506
00:35:35,835 --> 00:35:39,665
Cuando estás allí, el
mundo real desaparece.

507
00:35:39,796 --> 00:35:42,059
No puede ocurrir nada malo.

508
00:35:44,322 --> 00:35:46,585
Lo llaman "el lugar
más feliz del planeta".

509
00:35:46,716 --> 00:35:50,111
Y durante un rato...

510
00:35:50,241 --> 00:35:51,590
realmente lo parece.

511
00:35:56,769 --> 00:36:02,030
¿Es decepcionante estar aquí?

512
00:36:03,863 --> 00:36:05,396
¿En este lugar? ¿En esta época?

513
00:36:05,436 --> 00:36:06,649
No, para nada.

514
00:36:10,131 --> 00:36:12,002
Eres mágico para mí.

515
00:36:15,612 --> 00:36:16,789
   

516
00:36:19,361 --> 00:36:21,621
He pensado en ello de vez en cuando,

517
00:36:22,621 --> 00:36:23,813
me preguntaba, ya sabes, cómo sería

518
00:36:23,837 --> 00:36:28,810
si pudiera ir contigo al futuro.

519
00:36:33,763 --> 00:36:35,387
Intento imaginármelo.

520
00:36:36,287 --> 00:36:37,690
Tú al volante de un coche

521
00:36:37,737 --> 00:36:41,762
o yendo a una oficina
con traje y chaleco.

522
00:36:44,165 --> 00:36:49,170
O sentado en un cine con Jem
y Roger, viendo Godzilla.

523
00:36:51,041 --> 00:36:52,956
Pero creo que te iría bien.

524
00:36:53,086 --> 00:36:54,907
Podrías publicar periódicos.

525
00:36:54,958 --> 00:36:56,123
Sabes cómo hacerlo.

526
00:36:56,147 --> 00:36:58,801
O también podría ser granjero.

527
00:36:58,831 --> 00:37:01,573
Seguro que la gente sigue comiendo.

528
00:37:08,493 --> 00:37:12,758
Este mundo tuyo, esta América,

529
00:37:13,289 --> 00:37:15,568
esta libertad a la que vas,

530
00:37:17,459 --> 00:37:19,330
habrá que pagar un precio temible.

531
00:37:19,461 --> 00:37:21,131
¿Valdrá la pena?

532
00:37:21,941 --> 00:37:23,508
¿Tú qué crees?

533
00:37:26,250 --> 00:37:28,512
Casi nada valdría la pena por perderte.

534
00:37:29,862 --> 00:37:33,454
Pero quizá eso se acerque.

535
00:37:47,883 --> 00:37:50,318
Bree estuvo intentando
imaginarme en el futuro.

536
00:37:50,562 --> 00:37:52,581
Si pudiéramos seguirlos, sassenach.

537
00:37:57,020 --> 00:37:59,762
Te he visto allí, ¿sabes?

538
00:37:59,892 --> 00:38:03,156
Soñé contigo en tu época.

539
00:38:04,897 --> 00:38:06,820
¿Qué estaba haciendo?

540
00:38:07,987 --> 00:38:10,360
¿Y cómo sabías que era mi época?

541
00:38:11,861 --> 00:38:15,908
Sabía que era esa época por la luz.

542
00:38:17,432 --> 00:38:19,070
Estabas...

543
00:38:19,174 --> 00:38:24,005
estabas sentada ante un
escritorio, tal vez escribiendo.

544
00:38:24,136 --> 00:38:27,443
Y había luz a tu alrededor.

545
00:38:27,530 --> 00:38:31,012
Brillaba en tu cara, en tu pelo.

546
00:38:31,143 --> 00:38:35,625
Pero no era la luz de
una vela ni de un fuego.

547
00:38:35,712 --> 00:38:39,238
Recuerdo que pensé al verte:

548
00:38:39,368 --> 00:38:44,021
"Así debe de ser la luz eléctrica".

549
00:38:44,852 --> 00:38:47,158
Pero ¿cómo puedes reconocer en un sueño

550
00:38:47,189 --> 00:38:49,596
algo que nunca has
visto en la vida real?

551
00:38:49,726 --> 00:38:52,903
Bueno, yo sueño con cosas
que no he visto nunca.

552
00:38:53,034 --> 00:38:54,166
¿Tú no?

553
00:38:55,196 --> 00:38:56,733
Bueno, sí.

554
00:38:56,864 --> 00:39:01,129
Paisajes extraños o
personas que no conozco.

555
00:39:01,260 --> 00:39:02,522
Pero eso es diferente.

556
00:39:02,609 --> 00:39:04,891
Sueño con el pasado.

557
00:39:05,481 --> 00:39:07,310
¿Por qué no iba a soñar con el futuro?

558
00:39:09,877 --> 00:39:11,313
Claro que lo harías.

559
00:39:18,364 --> 00:39:19,843
¿Por qué no me lo has dicho antes?

560
00:39:19,930 --> 00:39:21,417
Es algo que solo me ha pasado

561
00:39:21,458 --> 00:39:23,351
en los últimos años.

562
00:39:24,152 --> 00:39:27,068
No quería que pensaras
que estaba chiflado.

563
00:39:54,182 --> 00:39:56,053
¿De dónde has sacado esto?

564
00:39:56,141 --> 00:39:57,639
Lo he estado guardando.

565
00:40:00,188 --> 00:40:01,755
Si no hubiéramos encontrado otro,

566
00:40:01,885 --> 00:40:03,539
se lo habría dado a Mandy.

567
00:40:08,718 --> 00:40:13,932
Pensé que, si me mataban,
podrías quedártelo y volver.

568
00:40:16,335 --> 00:40:18,424
- Sigues aquí.
- Sí.

569
00:40:21,818 --> 00:40:26,040
Pero si quieres ir con ellos, ahora...

570
00:40:37,834 --> 00:40:39,659
¿La estás tirando?

571
00:40:48,584 --> 00:40:50,125
Te quiero.

572
00:40:52,588 --> 00:40:55,747
Ya no soy tan valiente
como antes, ¿sabes?

573
00:40:58,028 --> 00:41:00,727
Ya no soy tan valiente
como para vivir sin ti.

574
00:41:12,913 --> 00:41:14,871
Deberíamos ir a buscar esa gema.

575
00:42:13,321 --> 00:42:15,889
Una vez atravesé las piedras
para salvar a mi bebé.

576
00:42:16,019 --> 00:42:18,761
Ahora vas a volver para salvar al tuyo.

577
00:42:21,373 --> 00:42:23,456
Te quiero muchísimo, mamá.

578
00:42:25,202 --> 00:42:28,336
No puedo creer que esto sea un adiós.

579
00:42:28,423 --> 00:42:31,352
Las dos últimas veces
que nos despedimos,

580
00:42:31,902 --> 00:42:33,896
pensé que era para siempre.

581
00:42:37,040 --> 00:42:39,304
Aun así, aquí estamos.

582
00:42:43,308 --> 00:42:45,174
Así que, ¿quién sabe?

583
00:42:51,925 --> 00:42:55,755
Angelito, estás en buenas manos.

584
00:43:15,035 --> 00:43:16,515
Jem...

585
00:43:20,693 --> 00:43:24,918
cuida de tu hermanita, siempre.

586
00:43:28,353 --> 00:43:31,399
Y... enséñale a jugar al escondite

587
00:43:31,530 --> 00:43:33,923
como te enseñamos a ti.

588
00:43:34,054 --> 00:43:35,695
Te quiero.

589
00:43:37,927 --> 00:43:39,538
Te quiero.

590
00:43:51,201 --> 00:43:53,352
Viajaste doscientos años
para estar con Bree.

591
00:43:55,292 --> 00:43:56,741
No era la vida que habías elegido,

592
00:43:56,771 --> 00:43:59,827
pero no dejaste que eso te impidiera

593
00:43:59,888 --> 00:44:04,063
convertirte en marido, soldado...

594
00:44:04,780 --> 00:44:08,372
padre y hombre de Dios.

595
00:44:10,177 --> 00:44:12,038
Un hombre de honor.

596
00:44:12,788 --> 00:44:16,107
Estoy orgulloso de ti, Roger Mac.

597
00:44:17,402 --> 00:44:21,065
Y no hay otro hombre a quien confiaría
las vidas de mi hija y de los niños.

598
00:44:24,104 --> 00:44:26,355
Estoy muy orgulloso de llamaros familia.

599
00:44:27,586 --> 00:44:30,197
Le hablaré de vosotros a los niños.

600
00:44:30,327 --> 00:44:33,088
Tantas historias que contarles.

601
00:44:33,679 --> 00:44:36,022
Sí, tal vez omitir la de la
mordedura de serpiente...

602
00:44:38,118 --> 00:44:39,641
Jeremiah...

603
00:44:41,643 --> 00:44:45,133
Sentí que eras de la familia desde
el primer momento en que te conocí.

604
00:44:50,304 --> 00:44:51,958
Cuida de nuestra hija.

605
00:44:52,045 --> 00:44:53,481
Lo haré.

606
00:45:00,401 --> 00:45:02,751
No quiero dejarte, abuelo.

607
00:45:02,882 --> 00:45:05,928
No vas a dejarme, muchacho.

608
00:45:06,059 --> 00:45:08,365
Siempre voy a estar contigo.

609
00:45:08,496 --> 00:45:13,240
Si algún día te encuentras con un
ratón muy grande llamado Michael,

610
00:45:13,370 --> 00:45:16,891
dile que tu abuelo le envía recuerdos.

611
00:45:36,219 --> 00:45:39,005
Eres una Fraser y una MacKenzie.

612
00:45:39,135 --> 00:45:40,615
Igual que yo.

613
00:45:40,746 --> 00:45:43,196
Tu corazón es fuerte. No te fallará.

614
00:45:54,150 --> 00:45:57,787
No tengo palabras, mi cielo.

615
00:46:01,897 --> 00:46:03,812
No puedo despedirme de ti.

616
00:46:03,943 --> 00:46:06,075
No te molestes.

617
00:46:06,206 --> 00:46:08,991
Cuando te despediste de
mamá en las piedras,

618
00:46:09,122 --> 00:46:11,646
cuando me llevaba en
brazos, dijiste que...

619
00:46:13,107 --> 00:46:16,298
que yo era todo lo que quedaría de ti.

620
00:46:17,086 --> 00:46:20,220
Pero eres mucho más que eso.

621
00:46:20,350 --> 00:46:23,545
Te llevaré siempre en mi
corazón y en mi alma.

622
00:46:24,790 --> 00:46:27,490
Tú también me tendrás siempre.

623
00:46:28,010 --> 00:46:29,708
Nada se pierde.

624
00:46:30,048 --> 00:46:31,704
Solo cambia.

625
00:46:39,456 --> 00:46:41,632
Eres mi hija.

626
00:46:48,291 --> 00:46:50,293
Sí.

627
00:48:08,807 --> 00:48:11,227
Por ti, continuaré.

628
00:48:12,375 --> 00:48:16,200
Pero por mí, no lo haría.

629
00:48:28,696 --> 00:48:29,958
¡Mandy!

630
00:48:30,089 --> 00:48:31,839
¿Está bien?

631
00:48:32,569 --> 00:48:35,790
Sí, respira bien.

632
00:48:35,877 --> 00:48:37,400
¿Estamos aquí?

633
00:48:37,487 --> 00:48:39,402
No lo sé.

634
00:48:40,882 --> 00:48:44,624
Bueno, mamá y papá se
han ido, así que quizá...

635
00:50:44,701 --> 00:50:46,573
¿Qué pasa, nighean?

636
00:50:46,703 --> 00:50:48,096
No lo sé.

637
00:50:51,578 --> 00:50:54,102
Cada vez que cierro los ojos...

638
00:50:56,381 --> 00:50:57,622
Sí.

639
00:51:05,679 --> 00:51:07,681
Hemos perdido a nuestra familia.

640
00:51:07,812 --> 00:51:12,580
Fergus, Marsali, los
niños, Brianna, Roger...

641
00:51:14,209 --> 00:51:17,038
Y le decimos a todo el mundo que
están en Boston, pero no es así.

642
00:51:18,561 --> 00:51:19,936
No están muertos, sassenach.

643
00:51:20,004 --> 00:51:21,677
Están a 200 años de distancia. Y...

644
00:51:25,873 --> 00:51:27,483
nunca volveremos a verlos.

645
00:51:29,877 --> 00:51:32,662
A veces...

646
00:51:34,055 --> 00:51:36,666
pienso en Murtagh,

647
00:51:36,753 --> 00:51:39,147
con el peso de su cuerpo en mis brazos,

648
00:51:39,278 --> 00:51:43,151
en sus ojos mientras agonizaba.

649
00:51:43,282 --> 00:51:47,547
Pienso en mi madre, en mi
padre, en mi hermano...

650
00:51:49,984 --> 00:51:54,423
en nuestra pequeña
Faith... todos se han ido.

651
00:51:54,554 --> 00:51:56,556
Y en Jenny e Ian,

652
00:51:56,686 --> 00:51:58,425
si volveré a verlos.

653
00:52:01,517 --> 00:52:03,650
William.

654
00:52:07,872 --> 00:52:10,048
Hemos perdido a muchos entre los dos.

655
00:52:14,356 --> 00:52:17,055
¿Podrás soportar que te toque?

656
00:52:17,185 --> 00:52:18,317
No lo sé.

657
00:52:32,897 --> 00:52:34,507
¿Puedes llorar por
ellos, mo nighean donn?

658
00:52:50,958 --> 00:52:52,869
Llora por ellos.

659
00:52:53,569 --> 00:52:55,441
Cuando hayas terminado, yo seguiré aquí.

660
00:53:13,676 --> 00:53:15,113
En las semanas que siguieron,

661
00:53:15,243 --> 00:53:17,463
me consolaba saber

662
00:53:17,593 --> 00:53:20,292
que Brianna y Roger no estaban muertos,

663
00:53:20,422 --> 00:53:22,990
sino en otra parte.

664
00:53:23,556 --> 00:53:25,123
Lizzie dio a luz a su hijo,

665
00:53:25,210 --> 00:53:27,016
y la alegría en la risa del bebé Rodney

666
00:53:27,087 --> 00:53:28,953
ablandó incluso a Jamie,

667
00:53:29,083 --> 00:53:31,990
que permitió que aquella familia tan
poco corriente permaneciera unida.

668
00:53:34,436 --> 00:53:36,837
Cada día creábamos nuevos recuerdos,

669
00:53:38,484 --> 00:53:42,183
que se sumaban a los
fantasmas de los más antiguos:

670
00:53:42,270 --> 00:53:46,753
El potro de Mandy, la cara de
Jemmy embadurnada de miel,

671
00:53:46,840 --> 00:53:48,755
la risa de Brianna,

672
00:53:48,885 --> 00:53:51,995
las manos de Roger tallando uno
de los cochecitos de juguete.

673
00:53:53,803 --> 00:53:56,719
Pero su sombra no se había
proyectado sobre nosotros.

674
00:53:56,850 --> 00:53:59,331
Contábamos nuestras bendiciones.

675
00:53:59,461 --> 00:54:01,898
Realmente era el lugar
más feliz del planeta.

676
00:54:48,641 --> 00:54:50,599
¿De dónde las has sacado?

677
00:54:54,543 --> 00:54:55,822
Las hizo mi hija.

678
00:54:56,953 --> 00:54:58,470
Chica lista.

679
00:54:59,391 --> 00:55:00,791
Ojalá se me hubiera ocurrido a mí.

680
00:55:05,875 --> 00:55:07,355
¿Qué demonios haces aquí?

681
00:55:07,486 --> 00:55:08,769
Necesito tu ayuda.

682
00:55:10,663 --> 00:55:13,362
¿Cómo te atreves a
venir a pedirme ayuda?

683
00:55:15,755 --> 00:55:17,622
¿Dónde estabas cuando
yo necesité de ayuda?

684
00:55:17,682 --> 00:55:20,280
Quería ayudarte. Pero no podía.

685
00:55:21,251 --> 00:55:22,703
Brown me habría matado.

686
00:55:24,056 --> 00:55:25,469
Conociste a mi yerno.

687
00:55:26,983 --> 00:55:28,463
Me lo contó todo.

688
00:55:28,550 --> 00:55:31,118
Sí. El cabrón presuntuoso
no me ayudó a escapar.

689
00:55:31,249 --> 00:55:34,113
Pero me liberé por mi cuenta.

690
00:55:36,507 --> 00:55:37,733
¿Qué es lo que quieres?

691
00:55:37,864 --> 00:55:39,344
Respuestas.

692
00:55:39,724 --> 00:55:41,827
Llevé una gema a las piedras.

693
00:55:42,608 --> 00:55:45,301
Pero debido a lo que pasó la
última vez, estaba nervioso.

694
00:55:45,741 --> 00:55:47,565
Así que me bebí una botella de whisky.

695
00:55:49,005 --> 00:55:51,443
Toqué las malditas cosas y me desmayé.

696
00:55:51,573 --> 00:55:53,662
Y cuando me desperté en el suelo,

697
00:55:53,793 --> 00:55:56,012
estaba exactamente en el
mismo lugar que antes.

698
00:55:56,143 --> 00:55:58,139
Tienes que decirme qué hice mal.

699
00:55:58,169 --> 00:56:00,089
Tienes que decirme cómo
funcionan estas cosas.

700
00:56:01,583 --> 00:56:03,890
Eres la única a la que puedo preguntar.

701
00:56:04,020 --> 00:56:06,719
Nadie sabe cómo funciona,

702
00:56:07,129 --> 00:56:08,501
no exactamente.

703
00:56:09,722 --> 00:56:15,423
Solo tienes que pensar en alguien o en
algún lugar. Así es como te orientas.

704
00:56:15,510 --> 00:56:17,404
- ¿Orientar?
- Sí.

705
00:56:17,515 --> 00:56:19,456
No puedes beber, por el amor de Dios.

706
00:56:19,513 --> 00:56:21,037
Tienes que concentrarte.

707
00:56:21,168 --> 00:56:23,562
Tienes que ir con la cabeza despejada

708
00:56:23,692 --> 00:56:25,346
y concentrarte.

709
00:56:25,477 --> 00:56:27,870
- ¿Eso es todo?
- Sí.

710
00:56:28,001 --> 00:56:30,873
Y llegarás a donde tienes
que llegar. Te lo prometo.

711
00:56:31,004 --> 00:56:35,182
Ahora lárgate de mi casa.

712
00:56:35,313 --> 00:56:36,486
Todavía no.

713
00:56:37,750 --> 00:56:39,436
Verás, cuando me desperté en el suelo,

714
00:56:39,477 --> 00:56:41,014
mi esmeralda había desaparecido.

715
00:56:43,016 --> 00:56:45,323
Así que voy a necesitar otra gema...

716
00:56:45,453 --> 00:56:47,281
probablemente más de una.

717
00:56:47,412 --> 00:56:49,155
Supuse que no las
entregarías tan fácilmente,

718
00:56:49,195 --> 00:56:51,155
así que me he traído a unos amigos.

719
00:56:51,285 --> 00:56:53,361
Jed, aquí dentro.

720
00:56:57,465 --> 00:56:58,807
Yo cojo las piedras.

721
00:56:58,858 --> 00:57:01,774
Ellos se llevan lo que
puedan. Ese es el trato.

722
00:57:01,904 --> 00:57:03,862
Vosotros dos, registrad la casa.

723
00:57:05,256 --> 00:57:08,640
- Este idiota quiere las gemas.
- Eso dijo.

724
00:57:08,800 --> 00:57:11,669
Dime dónde están o le pego un
tiro en la cabeza, te lo juro.

725
00:57:11,760 --> 00:57:13,352
Yo de ti no lo haría. Ella es...

726
00:57:13,394 --> 00:57:14,906
la que sabe dónde están las gemas.

727
00:57:14,963 --> 00:57:16,310
- ¿Qué?
- Sí. Sí.

728
00:57:16,351 --> 00:57:19,487
La última vez que salí con la milicia,
ella las escondió. Maldita mujer.

729
00:57:19,574 --> 00:57:21,315
No quiere decirme dónde las ha puesto.

730
00:57:21,446 --> 00:57:22,883
No creo que nos hayan presentado, señor.

731
00:57:22,925 --> 00:57:24,405
Soy James Fraser. ¿Y tú eres?

732
00:57:24,536 --> 00:57:26,755
Wendigo Donner.

733
00:57:29,715 --> 00:57:30,803
¿Habéis encontrado algo?

734
00:57:30,933 --> 00:57:32,371
Desde luego que sí.

735
00:57:32,612 --> 00:57:35,155
Mira aquí.

736
00:57:37,810 --> 00:57:39,848
Devuelve ese oro. Maldito ladrón.

737
00:57:39,899 --> 00:57:41,139
Es mío.

738
00:57:41,163 --> 00:57:42,963
- ¿De dónde has sacado eso?
- No es asunto tuyo.

739
00:57:42,987 --> 00:57:44,067
En eso no estamos de acuerdo.

740
00:57:44,091 --> 00:57:45,342
Cállate, maldita sea.

741
00:57:45,383 --> 00:57:46,949
Deja de decir estupideces.

742
00:57:47,080 --> 00:57:49,648
Busco gemas, no oro.

743
00:57:49,778 --> 00:57:51,954
Quizá las escondió
ahí. Ve a registrarlo.

744
00:57:52,085 --> 00:57:54,115
No hay nada ahí dentro, te lo juro.

745
00:58:01,703 --> 00:58:04,982
Idiota. No hay nada ahí para ti.

746
00:58:23,725 --> 00:58:24,857
¿Qué es ese olor?

747
00:58:24,987 --> 00:58:26,467
Éter.

748
00:58:26,598 --> 00:58:27,996
No respiréis los vapores.

749
00:58:28,208 --> 00:58:29,731
¡Está demasiado oscuro!

750
00:58:29,862 --> 00:58:32,168
No encuentro nada.

751
00:58:38,044 --> 00:58:41,700
¡No! ¡No hagas eso!

752
00:58:54,000 --> 00:59:00,000
www.subtitulamos.tv

