1
00:00:01,359 --> 00:00:03,568
En los 60, todos los niños soñaban

2
00:00:03,594 --> 00:00:05,256
con tener una casa en el árbol.

3
00:00:05,282 --> 00:00:08,250
Un lugar donde escaparse
de todo y ser un niño.

4
00:00:08,371 --> 00:00:11,655
Leer cómics, comer chuches,
lanzar pelotillas de papel

5
00:00:11,681 --> 00:00:13,959
y tener sesiones de besuqueo
en secreto con la chica

6
00:00:13,985 --> 00:00:16,635
con la que nadie puede
saber que se besuquea.

7
00:00:16,768 --> 00:00:19,186
Dean, ¿qué estamos haciendo?

8
00:00:19,241 --> 00:00:20,628
Creía que nos estábamos besando.

9
00:00:20,654 --> 00:00:22,366
¿Lo hago mal? ¿Eso era tu nariz?

10
00:00:22,392 --> 00:00:23,910
¿Y si Broderick se entera?

11
00:00:24,419 --> 00:00:27,491
Ya lo sé. Me sabe fatal
estar engañándolo.

12
00:00:28,450 --> 00:00:29,865
Yo lo estoy engañando.

13
00:00:29,922 --> 00:00:31,372
Soy su novia.

14
00:00:31,398 --> 00:00:32,606
Tú solo eres su amigo.

15
00:00:32,680 --> 00:00:34,951
Su mejor amigo, pero vale. Sí.

16
00:00:34,977 --> 00:00:37,944
Hasta hace tres meses,
creía que te llamabas Gene.

17
00:00:40,587 --> 00:00:42,727
Dijiste que no había nadie en casa.

18
00:00:46,879 --> 00:00:48,527
No sé por qué te enfadas conmigo.

19
00:00:48,553 --> 00:00:50,305
Ese juez me trataba como
si fuera una ladrona.

20
00:00:50,331 --> 00:00:52,928
- ¡Porque has robado un coche, Jackie!
- Presuntamente.

21
00:00:52,962 --> 00:00:56,277
Tienes que decir "presuntamente".
Lo aprendí en la serie Dragnet.

22
00:00:56,793 --> 00:00:58,228
¡Cariño, ven aquí!

23
00:00:58,254 --> 00:01:00,168
- Chico, largo.
- No, ven, ven.

24
00:01:00,194 --> 00:01:03,404
Ven con la tía Jackie. ¡Mírate!

25
00:01:03,430 --> 00:01:06,660
Me encantaba la tía Jackie.
Era la típica tía divertida.

26
00:01:06,686 --> 00:01:09,043
En parte porque no tenía hijos
propios a los que malcriar

27
00:01:09,069 --> 00:01:11,566
y no tenía ni idea de
lo que era adecuado.

28
00:01:11,592 --> 00:01:13,870
Si hay algo que no entiendas,

29
00:01:13,896 --> 00:01:16,504
por favor, pregúntamelo
a mí, no a tu madre.

30
00:01:16,652 --> 00:01:18,885
Aún me echa la culpa por
aquella vez que dijiste

31
00:01:18,919 --> 00:01:20,683
"miembro viril palpitante" en la cena.

32
00:01:21,295 --> 00:01:23,137
A mamá también le encantaba su hermana.

33
00:01:23,163 --> 00:01:25,786
Pero su relación era un
pelín más complicada.

34
00:01:25,952 --> 00:01:28,590
En esa época no existía la
expresión "reina del drama"

35
00:01:28,616 --> 00:01:30,012
ni "ser una neuras".

36
00:01:30,038 --> 00:01:33,949
Pero la tía Jackie siempre parecía
estar al límite de una crisis emocional.

37
00:01:35,965 --> 00:01:37,136
Bueno...

38
00:01:37,652 --> 00:01:40,768
por suerte, tu novio ha
decidido no presentar cargos.

39
00:01:40,803 --> 00:01:42,543
Exnovio.

40
00:01:42,569 --> 00:01:45,925
Y Keith tendría que haberme dado
el coche por cómo me ha tratado.

41
00:01:45,951 --> 00:01:48,761
Mira, Jackie, tienes
que dejar de vivir así.

42
00:01:48,787 --> 00:01:50,519
No podemos seguir rescatándote.

43
00:01:50,545 --> 00:01:52,597
Piensa en el ejemplo
que das a los chicos.

44
00:01:52,623 --> 00:01:53,793
¿Sabéis qué?

45
00:01:54,679 --> 00:01:55,824
Tenéis razón.

46
00:01:55,850 --> 00:01:57,433
No puedo seguir haciendo lo que hago.

47
00:01:57,459 --> 00:02:00,847
Ir de hombre en hombre, de trabajo
en trabajo, de ciudad en ciudad,

48
00:02:00,873 --> 00:02:02,082
de hombre en hombre...

49
00:02:02,108 --> 00:02:05,504
- Has dicho lo del hombre dos veces.
- He dicho lo que he dicho, Bill.

50
00:02:05,983 --> 00:02:09,129
Pero ya es hora de
empezar un nuevo capítulo.

51
00:02:09,155 --> 00:02:11,965
Sí, de abandonar los
malos hábitos y centrarme.

52
00:02:12,053 --> 00:02:13,847
Eso suena de maravilla.

53
00:02:16,181 --> 00:02:18,816
Sois muy buena influencia para mí.

54
00:02:19,254 --> 00:02:20,719
De verdad.

55
00:02:20,745 --> 00:02:23,879
Es más, si voy a darle
un giro a mi vida,

56
00:02:23,905 --> 00:02:25,340
debo estar cerca de vosotros.

57
00:02:25,366 --> 00:02:27,117
- ¿Cómo dices?
- Me mudo a Montgomery.

58
00:02:27,143 --> 00:02:28,462
Me buscaré un apartamento.

59
00:02:28,488 --> 00:02:30,696
- ¿Cuánto me va a costar?
- Nada.

60
00:02:30,722 --> 00:02:33,168
Es una de las páginas
de mi nuevo capítulo.

61
00:02:33,194 --> 00:02:35,004
Ser autosuficiente.

62
00:02:35,293 --> 00:02:37,246
Aunque tendré que quedarme aquí

63
00:02:37,272 --> 00:02:39,668
un tiempo hasta que pueda
valerme por mí misma.

64
00:02:46,082 --> 00:02:50,996
www.subtitulamos.tv

65
00:02:57,316 --> 00:02:58,894
Jackie no lo dice en serio.

66
00:02:58,945 --> 00:03:02,507
He oído lo del nuevo capítulo
mil veces y no me lo trago.

67
00:03:02,533 --> 00:03:06,101
68 $. ¡68 $ llevo dados a
tu hermana desde que llegó!

68
00:03:06,127 --> 00:03:07,621
¿Cuántas veces ha hecho lo mismo?

69
00:03:07,647 --> 00:03:09,406
Destroza su vida

70
00:03:09,437 --> 00:03:11,887
y espera que aparezca yo
para recoger los pedazos.

71
00:03:11,913 --> 00:03:15,369
No soy una máquina que escupa
dinero cuando a ella le dé la gana.

72
00:03:15,395 --> 00:03:17,074
Y nunca me da las gracias siquiera.

73
00:03:17,100 --> 00:03:20,176
De hecho, me echa en cara
que yo sea la responsable.

74
00:03:20,202 --> 00:03:23,182
¿Es algo por lo que debería disculparme?

75
00:03:23,208 --> 00:03:25,003
Y luego se mete conmigo
por ser un tacaño.

76
00:03:25,029 --> 00:03:27,473
Bill, solo puede
cabrearse uno de los dos

77
00:03:27,499 --> 00:03:30,629
y es la persona a la que le
cortó la coleta en cuarto.

78
00:03:30,655 --> 00:03:31,824
Vale.

79
00:03:31,850 --> 00:03:34,488
Bueno, ¿me has traído algo?

80
00:03:34,514 --> 00:03:38,496
Digamos... ¿la secuela de Escondido
se halla el corazón palpitante?

81
00:03:38,819 --> 00:03:42,504
No, cielo. Le prometí a tu madre
que iba a iniciar un nuevo capítulo.

82
00:03:42,530 --> 00:03:45,278
Y esas novelas románticas
te hacen un lío la cabeza.

83
00:03:45,304 --> 00:03:46,996
¿Qué? Pero tengo que leerla.

84
00:03:47,022 --> 00:03:49,117
Tengo que saber si Ricardo,
el mozo de cuadras,

85
00:03:49,143 --> 00:03:50,903
encuentra el verdadero
amor con la duquesa

86
00:03:50,929 --> 00:03:53,051
o si la sociedad los
mantendrá separados.

87
00:03:53,652 --> 00:03:55,223
¿Qué está pasando?

88
00:03:56,638 --> 00:03:59,020
Ya sabes que puedes contarme lo que sea.

89
00:04:00,599 --> 00:04:03,187
- Pues tengo una novia...
- ¡Genial!

90
00:04:03,213 --> 00:04:04,766
que tiene un novio...

91
00:04:04,966 --> 00:04:06,973
que también es amigo mío.

92
00:04:07,650 --> 00:04:09,238
Ya, es complicado.

93
00:04:09,264 --> 00:04:10,369
Te comprendo.

94
00:04:10,395 --> 00:04:12,676
Pero también me gusta.

95
00:04:12,702 --> 00:04:14,801
Enamorarse de quien no deberías...

96
00:04:14,827 --> 00:04:16,020
Eso se llama "fruto prohibido".

97
00:04:16,046 --> 00:04:18,291
¡Sí! Como el libro sobre la sirvienta

98
00:04:18,317 --> 00:04:20,278
que se enamora del príncipe.

99
00:04:20,357 --> 00:04:21,600
¿Cómo se llamaba?

100
00:04:21,626 --> 00:04:23,449
- Fruto prohibido.
- Eso.

101
00:04:23,475 --> 00:04:27,067
Una vez salí con un chico.
Veníamos de mundos muy distintos.

102
00:04:27,093 --> 00:04:29,199
Nunca me presentó a sus amigos.

103
00:04:29,225 --> 00:04:30,707
Yo quería que me llevara
a su club de campo,

104
00:04:30,733 --> 00:04:32,804
pero, claro, eso ni se lo planteaba.

105
00:04:32,940 --> 00:04:35,390
Siempre llevaba pantalón
de pinzas y polo.

106
00:04:35,416 --> 00:04:39,098
Vale, la tía Jackie hablaba
de acostarse con un blanco.

107
00:04:39,124 --> 00:04:41,057
Pero en ese momento no lo entendí.

108
00:04:41,083 --> 00:04:44,371
Solo podía pensar en que mi vida
era como una novela romántica.

109
00:04:44,397 --> 00:04:46,028
¿A que mola?

110
00:04:46,270 --> 00:04:48,043
- No podemos.
- Debemos hacerlo.

111
00:04:48,069 --> 00:04:49,564
- Pero no podemos.
- ¡Debemos!

112
00:04:49,590 --> 00:04:52,043
- ¿Y si se enteran?
- Que hablen.

113
00:04:52,077 --> 00:04:53,786
De acuerdo, milady.

114
00:04:56,909 --> 00:04:58,504
He tenido una idea.

115
00:04:58,873 --> 00:05:02,111
Voy a invitar a Jackie a que vaya
con nosotros a la iglesia el domingo.

116
00:05:02,137 --> 00:05:04,729
- ¿Crees que irá?
- ¡Qué va! Me estoy tirando un farol.

117
00:05:04,755 --> 00:05:06,974
¿Te tiras un farol o la pones a prueba?

118
00:05:07,000 --> 00:05:08,682
Nos ahorro tiempo.

119
00:05:08,708 --> 00:05:11,205
Al final acabará cayendo y
volverá a sus viejas costumbres.

120
00:05:11,231 --> 00:05:12,577
En eso tienes razón.

121
00:05:12,603 --> 00:05:13,814
Se lo diré mañana.

122
00:05:13,840 --> 00:05:16,002
Y atento a las excusas que va a soltar.

123
00:05:16,042 --> 00:05:17,619
"No tengo Biblia".

124
00:05:17,645 --> 00:05:19,377
"No he traído ropa para la iglesia".

125
00:05:19,403 --> 00:05:21,236
"Me acosté con el pastor".

126
00:05:21,262 --> 00:05:23,052
No he traído ropa para la iglesia.

127
00:05:23,078 --> 00:05:24,471
¿Pero qué más da?

128
00:05:24,497 --> 00:05:26,729
El Señor seguro que entiende
que vaya un poco más sexy

129
00:05:26,755 --> 00:05:28,502
que esas señoronas anticuadas.

130
00:05:28,528 --> 00:05:30,391
Me encantaría ir.

131
00:05:30,760 --> 00:05:32,502
Esperad, ¿cómo se apellida el pastor?

132
00:05:32,528 --> 00:05:33,776
Singleton.

133
00:05:35,804 --> 00:05:37,369
Vale, ¡vamos a la iglesia!

134
00:05:37,395 --> 00:05:39,187
Sí, sí. Decid todos amén.

135
00:05:39,213 --> 00:05:41,797
- Amén.
- Si venís en busca

136
00:05:41,823 --> 00:05:44,127
de la salvación esta mañana,

137
00:05:44,506 --> 00:05:46,168
estáis en el lugar correcto.

138
00:05:46,373 --> 00:05:48,838
- Que alguien diga amén.
- Amén.

139
00:05:49,425 --> 00:05:50,721
Deberíamos jugar a una cosa.

140
00:05:50,747 --> 00:05:53,839
Un chupito de vino de misa
cada vez que diga "salvación".

141
00:05:53,865 --> 00:05:56,316
Con "amén" nos emborracharemos antes.

142
00:05:57,792 --> 00:06:01,543
¡Jackie! Al menos podrías
intentar ser un buen ejemplo

143
00:06:01,569 --> 00:06:03,238
para tus sobrinos.

144
00:06:04,069 --> 00:06:06,418
Antes de comenzar mi sermón...

145
00:06:06,444 --> 00:06:08,736
- ¿Eso no era el sermón?
- aprovecharé...

146
00:06:08,762 --> 00:06:10,822
- Jackie.
- la ocasión para preguntar si hay

147
00:06:10,848 --> 00:06:13,036
algún asistente primerizo esta mañana.

148
00:06:13,062 --> 00:06:15,950
Si es así, vamos, poneos
en pie y presentaos.

149
00:06:16,039 --> 00:06:17,385
¿Hay alguien?

150
00:06:21,129 --> 00:06:22,356
Sí, hermana.

151
00:06:23,216 --> 00:06:25,965
- Hola, soy Jackie.
- Hola, Jackie.

152
00:06:25,991 --> 00:06:27,934
Me gustaría empezar mostrando respeto

153
00:06:27,960 --> 00:06:29,995
al pastor y a su primera dama,

154
00:06:30,021 --> 00:06:33,700
a los diáconos, los presbíteros y demás.

155
00:06:33,931 --> 00:06:37,303
También quiero dar las gracias a mi
hermana mayor, Lillian Williams...

156
00:06:37,329 --> 00:06:38,116
Amén.

157
00:06:38,142 --> 00:06:40,162
que me ha guiado hacia el
camino de la rectitud.

158
00:06:40,188 --> 00:06:40,988
Amén.

159
00:06:41,014 --> 00:06:44,576
Ella sabe que Satanás ha estado
muy ocupado conmigo. Sí, señor.

160
00:06:44,653 --> 00:06:49,076
Y he sido víctima de ese
demonio que es el alcohol.

161
00:06:49,102 --> 00:06:50,504
Lo he heredado de mi madre.

162
00:06:50,530 --> 00:06:52,785
Siempre iba con una petaquita a cuestas.

163
00:06:52,811 --> 00:06:54,389
Ya saben cómo es eso.

164
00:06:55,008 --> 00:06:58,910
Y he confraternizado con
innumerables crápulas...

165
00:06:59,242 --> 00:07:02,356
contra los que me advirtió Lillian.

166
00:07:02,382 --> 00:07:03,645
Amén, hermana.

167
00:07:03,671 --> 00:07:06,106
Aunque Bill no era ningún
santo cuando lo conociste.

168
00:07:06,132 --> 00:07:07,918
¿No es cierto, Bill?

169
00:07:09,434 --> 00:07:12,051
Pero, al igual que el buen Señor,

170
00:07:12,281 --> 00:07:15,067
- Lillian siempre ha estado a mi lado.
- Amén.

171
00:07:15,093 --> 00:07:17,426
Aunque, claro, el Señor
no me habría enseñado

172
00:07:17,452 --> 00:07:19,212
a colar a todos esos chicos en casa

173
00:07:19,238 --> 00:07:20,863
tan bien como Lillian.

174
00:07:20,889 --> 00:07:23,137
Así es, era una máquina.

175
00:07:23,675 --> 00:07:28,582
Pero ahora reserva su
cuerpo para Bill y Jesús.

176
00:07:28,608 --> 00:07:30,207
¿Alguien me da un amén?

177
00:07:30,233 --> 00:07:31,910
Amén.

178
00:07:32,385 --> 00:07:34,109
Ha estado bien.

179
00:07:35,953 --> 00:07:37,531
Nos vemos el domingo.

180
00:07:37,700 --> 00:07:39,987
Me gusta ir a la iglesia
contigo, tía Jackie.

181
00:07:40,013 --> 00:07:41,980
Me has tenido despierta
casi toda la misa.

182
00:07:42,669 --> 00:07:44,127
Gracias, cariño.

183
00:07:44,597 --> 00:07:47,608
¿"Nos vemos el domingo"?
¿Qué está tramando?

184
00:07:47,634 --> 00:07:49,446
Mira, yo tampoco me fío,

185
00:07:49,774 --> 00:07:52,477
pero, por si va en serio
con lo de sentar la cabeza,

186
00:07:52,688 --> 00:07:54,943
¿no estaría bien que saliera de
nuestra casa y de nuestros gastos?

187
00:07:54,969 --> 00:07:56,399
¿A qué te refieres?

188
00:07:56,425 --> 00:07:59,531
He oído que hay una vacante
de secretaria en tu trabajo.

189
00:07:59,557 --> 00:08:01,732
¿Quieres que trabaje con mi hermana?

190
00:08:01,854 --> 00:08:03,476
Estamos en la casa del Señor,

191
00:08:03,502 --> 00:08:06,470
así que solo te diré que eso no pasará.

192
00:08:08,063 --> 00:08:10,602
Hola. Somos Vivian y Cliff Long,

193
00:08:10,628 --> 00:08:12,383
amigos de la familia Williams.

194
00:08:12,409 --> 00:08:15,086
Y nos morimos por oír trapos sucios

195
00:08:15,112 --> 00:08:17,024
sobre la Lillian del pasado.

196
00:08:17,815 --> 00:08:21,719
No osaría, salvo que me lo pidáis
con cariño y me invitéis a una copa.

197
00:08:23,211 --> 00:08:25,938
De hecho, podríais venir
a cenar esta noche.

198
00:08:25,964 --> 00:08:28,047
- Qué bien.
- Pues ya está hecho.

199
00:08:28,073 --> 00:08:30,571
Pero te advierto de que me
gustan las bebidas fuertes.

200
00:08:31,057 --> 00:08:32,360
Y a mí también.

201
00:08:33,344 --> 00:08:35,633
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Por favor, Cliff.

202
00:08:35,659 --> 00:08:37,789
Ella pasa de ti. Venga ya.

203
00:08:37,815 --> 00:08:38,859
Adiós.

204
00:08:44,031 --> 00:08:45,477
Menudo meneo.

205
00:08:47,474 --> 00:08:49,032
Sigue meneándolo.

206
00:08:49,664 --> 00:08:51,750
Jackie, creía que habías
renunciado al alcohol

207
00:08:51,776 --> 00:08:53,539
en tu "camino a la rectitud".

208
00:08:53,565 --> 00:08:56,914
Es un saltamontes. Solo es
un batido con un toquecito.

209
00:08:56,952 --> 00:08:58,302
Tranquilidad.

210
00:08:58,328 --> 00:09:00,586
¿"Tranquilidad"? Eso es mío.

211
00:09:00,612 --> 00:09:03,063
¿Te lo puedes creer? Ahora me
viene con lo de "tranquilidad".

212
00:09:03,089 --> 00:09:04,743
¿Cuánto hace que yo digo "tranquilidad"?

213
00:09:08,964 --> 00:09:12,399
Solo tengo unos minutos, milady.

214
00:09:12,583 --> 00:09:15,493
- Puaj, no digas eso.
- Sí, me había pasado.

215
00:09:15,519 --> 00:09:17,654
Pero, tal como aprendí
de mi libro favorito,

216
00:09:17,680 --> 00:09:20,350
es duro resistirse al fruto prohibido.

217
00:09:20,711 --> 00:09:24,032
Espero que haya caramelos de menta en
el infierno, porque no vamos a parar.

218
00:09:24,058 --> 00:09:27,985
Y ya está. Me mudé a Montgomery
y ahora solo necesito un trabajo.

219
00:09:28,011 --> 00:09:29,500
¿Buscas trabajo?

220
00:09:29,526 --> 00:09:31,133
Me sorprende que Lillian
no te lo haya dicho.

221
00:09:31,159 --> 00:09:32,954
¿Dicho? ¿El qué?

222
00:09:32,980 --> 00:09:35,477
Nos han informado de una vacante en...

223
00:09:35,741 --> 00:09:38,133
una vacante en el
Departamento del Tesoro.

224
00:09:38,593 --> 00:09:39,939
Lillian, ¿qué te pasa?

225
00:09:39,965 --> 00:09:41,672
¿Te pasa algo en el dedo?

226
00:09:41,752 --> 00:09:43,409
¿Hay alguna abeja?

227
00:09:43,646 --> 00:09:46,461
El Tesoro. ¿No es donde
trabajas tú, Lillian?

228
00:09:46,487 --> 00:09:50,250
Sí. Pero no, no creo que
haya ninguna vacante.

229
00:09:50,276 --> 00:09:52,023
De hecho, me sorprende que lo menciones,

230
00:09:52,049 --> 00:09:55,499
teniendo en cuenta los despidos
que hay en tu departamento.

231
00:09:55,525 --> 00:09:58,252
¿Cómo? Nadie me ha dicho
nada. ¿A quién despiden?

232
00:09:58,805 --> 00:10:00,655
¿Me estás ocultando algo?

233
00:10:00,688 --> 00:10:03,617
¡No! Chica, es que no pensaba
que trabajar para el Estado

234
00:10:03,643 --> 00:10:05,078
fuera lo bastante emocionante para ti.

235
00:10:05,104 --> 00:10:07,789
¿Es eso o es que temes
que te avergüence?

236
00:10:07,815 --> 00:10:10,437
¿Soy yo? ¿Es a mí a quien dan la patada?

237
00:10:10,463 --> 00:10:11,929
Dímelo sin tapujos, Lillian. Vamos.

238
00:10:11,955 --> 00:10:13,679
Si vas en serio,

239
00:10:13,705 --> 00:10:15,963
llamaré a Recursos Humanos el lunes

240
00:10:15,989 --> 00:10:17,637
y veremos qué hay disponible.

241
00:10:17,818 --> 00:10:19,164
¡Gracias!

242
00:10:21,265 --> 00:10:23,289
Lillian, Lillian, Lillian, Lillian,

243
00:10:23,315 --> 00:10:24,945
no me estás respondiendo.
No me dices nada.

244
00:10:24,971 --> 00:10:26,750
¡Lillian! Señor...

245
00:10:28,102 --> 00:10:31,505
Sé que es mucho, no te preocupes
si te lleva un tiempo aprenderlo.

246
00:10:31,531 --> 00:10:32,677
Ya me lo sé.

247
00:10:32,771 --> 00:10:34,479
Hay mucho que recordar.

248
00:10:34,505 --> 00:10:36,463
Las circulares entrantes en esos sobres.

249
00:10:36,489 --> 00:10:38,375
El nombre inferior
indica a qué bandeja van.

250
00:10:38,401 --> 00:10:40,218
Las circulares salientes se
clasifican por departamentos

251
00:10:40,244 --> 00:10:41,789
y se ponen en el carrito antes de salir.

252
00:10:41,815 --> 00:10:44,070
Qué pena que no te hayas
acordado de ponerte más ropa.

253
00:10:44,096 --> 00:10:46,937
Venga ya. Déjame al menos dos botones.

254
00:10:46,963 --> 00:10:49,304
No hay nada oculto que
no deba ser revelado.

255
00:10:49,462 --> 00:10:51,562
- Es una referencia bíblica.
- Lo sé.

256
00:10:51,588 --> 00:10:53,101
Y será mejor que te tomes esto en serio.

257
00:10:53,127 --> 00:10:55,015
Me la estoy jugando al
conseguirte este trabajo.

258
00:10:55,041 --> 00:10:58,468
Lo entiendo. Me has salvado,
eres la heroína... de nuevo.

259
00:10:58,494 --> 00:10:59,906
Pero no te preocupes.

260
00:10:59,932 --> 00:11:01,265
Sé lo que me hago.

261
00:11:01,291 --> 00:11:02,775
Tú solo has tenido un
trabajo de oficina.

262
00:11:02,801 --> 00:11:04,164
Yo catorce.

263
00:11:06,256 --> 00:11:08,895
¿Sr. Davidson? Hola.

264
00:11:08,921 --> 00:11:11,005
Me gustaría presentarle
a mi hermana Jackie.

265
00:11:11,031 --> 00:11:13,070
Va a unirse a la
plantilla de secretarias.

266
00:11:13,425 --> 00:11:14,988
Bienvenida a bordo, Jackie.

267
00:11:15,054 --> 00:11:18,072
Sabemos divertirnos, pero
navegamos el barco con firmeza.

268
00:11:18,098 --> 00:11:19,606
A la orden, capitán.

269
00:11:20,352 --> 00:11:23,101
Me encantan los hombres
que saben dar órdenes.

270
00:11:23,127 --> 00:11:24,156
Jackie.

271
00:11:24,182 --> 00:11:26,515
Nunca habría dicho que
ambas son hermanas, Lillian.

272
00:11:26,541 --> 00:11:28,095
Es pura dinamita.

273
00:11:28,121 --> 00:11:29,350
¡Catapum!

274
00:11:29,376 --> 00:11:31,656
- ¡Bum, bum, bum!
- Madre mía.

275
00:11:34,275 --> 00:11:35,828
- ¿Qué?
- Jackie.

276
00:11:35,918 --> 00:11:39,040
Y le dije: "Tus otras novias
que hagan lo que quieran,

277
00:11:39,066 --> 00:11:40,869
pero vas a tener que comprarme
una botella de champán

278
00:11:40,895 --> 00:11:43,829
y un cargamento de flores
si quieres que yo haga eso".

279
00:11:46,729 --> 00:11:49,181
¡Lillian, tu hermana es tremenda!

280
00:11:49,207 --> 00:11:51,806
Espera, ¿eres hermana de Lillian?

281
00:11:52,055 --> 00:11:53,876
No os parecéis en nada.

282
00:11:58,018 --> 00:12:00,158
¿Sabes el ascenso que le han dado?

283
00:12:00,185 --> 00:12:02,447
Podría haber sido mío. Pero
quería que brillara ella.

284
00:12:02,473 --> 00:12:03,854
Voy a tope con mis reinas negras.

285
00:12:03,910 --> 00:12:06,400
Puedes llamarme majestad.

286
00:12:08,903 --> 00:12:10,712
Clifford, aquí tienes
los papeles que querías.

287
00:12:10,738 --> 00:12:12,415
¿Clifford? ¿Pero qué dices?

288
00:12:14,300 --> 00:12:16,462
La policía de la diversión ha llegado.

289
00:12:17,186 --> 00:12:20,510
El Sr. Davidson me ha pedido que me
ocupe de su correspondencia personal.

290
00:12:20,536 --> 00:12:22,228
Parece que todo el mundo te adora.

291
00:12:22,254 --> 00:12:24,635
¿Quién no iba a adorar esto?

292
00:12:24,898 --> 00:12:28,142
Eh, podríais ir a
visitarme un día de estos.

293
00:12:28,168 --> 00:12:30,283
Jackie, solo llevas un día.

294
00:12:30,309 --> 00:12:32,010
No puedes llevar visitas.

295
00:12:32,036 --> 00:12:33,569
Me parecía divertido.

296
00:12:33,595 --> 00:12:36,072
El estado de Alabama no te ha
contratado para que te diviertas.

297
00:12:36,098 --> 00:12:38,017
- Y francamente...
- ¿Francamente?

298
00:12:38,083 --> 00:12:41,369
La profesora Aguafiestas
empieza otro de sus sermones.

299
00:12:45,120 --> 00:12:49,166
Te tomas muchas confianzas con
tus superiores y tus compañeros.

300
00:12:49,192 --> 00:12:51,285
Llevo trabajando allí doce años

301
00:12:51,311 --> 00:12:53,416
y es un entorno muy exigente.

302
00:12:53,442 --> 00:12:55,096
Claro, es eso, ¿no?

303
00:12:55,122 --> 00:12:57,432
Tú llevas allí toda la
vida y yo, en un solo día,

304
00:12:57,458 --> 00:12:59,619
- soy más popular que tú.
- ¿Qué? ¡No!

305
00:12:59,645 --> 00:13:02,065
No pretendo ganar un
concurso de popularidad.

306
00:13:02,091 --> 00:13:04,033
- Misión cumplida.
- Intento impedir

307
00:13:04,059 --> 00:13:06,018
que pierdas tu trabajo
en la primera semana.

308
00:13:06,044 --> 00:13:07,662
Así es como lo ves tú.

309
00:13:07,688 --> 00:13:09,955
Pero estoy intentando cambiar.

310
00:13:09,981 --> 00:13:13,635
Y quizá eso es algo que no
ves, o que no quieres ver.

311
00:13:17,104 --> 00:13:19,830
Kim, ¿me ayudas a escoger qué ponerme?

312
00:13:19,856 --> 00:13:23,237
Tu madre hoy me ha hecho
vestir como si fuera virgen.

313
00:13:23,263 --> 00:13:24,971
A mí también me obliga a
vestirme como si fuera virgen.

314
00:13:24,997 --> 00:13:26,330
¿Como si lo fueras?

315
00:13:26,557 --> 00:13:28,627
Venga, Bill. No seas anticuado.

316
00:13:28,653 --> 00:13:31,471
- Sí, díselo, tía Jackie.
- Mientras tenga más de 15...

317
00:13:31,497 --> 00:13:33,054
Santo Dios.

318
00:13:33,517 --> 00:13:36,877
Al día siguiente, fui al centro
a hacer un recado para mi madre.

319
00:13:36,934 --> 00:13:39,111
Pero, antes de poder
hacerlo, me topé con...

320
00:13:39,137 --> 00:13:40,799
- Dean.
- ¡Keisa!

321
00:13:40,825 --> 00:13:42,564
Oye, ¿nos vemos luego
en la casa del árbol?

322
00:13:42,590 --> 00:13:44,016
- Podemos...
- ¡Dean!

323
00:13:44,042 --> 00:13:46,147
Cuánto tiempo, chico.

324
00:13:46,253 --> 00:13:47,908
¡Broderick, hola!

325
00:13:47,934 --> 00:13:50,296
No te veía desde que
volví de Nueva York.

326
00:13:50,322 --> 00:13:52,884
Ni a Keisa. Tampoco había visto a Keisa.

327
00:13:52,910 --> 00:13:53,980
¿A que es de locos?

328
00:13:54,006 --> 00:13:56,392
Voy a invitar a Keisa a
un helado. ¿Quieres venir?

329
00:13:56,490 --> 00:13:59,299
¿Y ser el sujetavelas? No, señor.

330
00:13:59,439 --> 00:14:03,803
Pero pasadlo bien, y no
hagáis nada que yo no haría.

331
00:14:03,829 --> 00:14:06,280
Eso ha sido inquietante.

332
00:14:06,306 --> 00:14:07,655
Y confuso.

333
00:14:07,681 --> 00:14:09,786
Porque sí que me apetecía un helado.

334
00:14:09,976 --> 00:14:12,127
Tenía que desahogarme con alguien.

335
00:14:12,153 --> 00:14:15,361
Así que busqué a la persona
que siempre me comprendía.

336
00:14:15,921 --> 00:14:18,303
- Hola, tía Jackie.
- Hola, cielo.

337
00:14:18,485 --> 00:14:21,117
Deja que termine y te
llevo a merendar algo.

338
00:14:21,475 --> 00:14:23,546
¿Sabes? Hay cosas gratis en la cocina.

339
00:14:23,572 --> 00:14:27,319
Y con gratis me refiero a que
procures que nadie te vea llevártelas.

340
00:14:30,037 --> 00:14:31,866
- ¿Jackie?
- ¡¿Keith?!

341
00:14:32,983 --> 00:14:34,426
- ¿Dean?
- ¡Mamá!

342
00:14:34,452 --> 00:14:36,785
- ¿Quién es?
- Es Keith. Ha vuelto.

343
00:14:36,811 --> 00:14:39,616
Igual que Rodrigo a los establos
tras la cacería del duque.

344
00:14:39,642 --> 00:14:41,944
- ¿Cómo me has encontrado?
- Tu hermana me llamó.

345
00:14:41,970 --> 00:14:45,538
- ¿Lillian?
- Jackie, Keith.

346
00:14:45,782 --> 00:14:48,843
Cuando volviste, hice
algunas llamadas a Atlanta

347
00:14:48,869 --> 00:14:50,526
para ver en qué andabas metida.

348
00:14:50,571 --> 00:14:53,718
- No creí que fuera a venir.
- No importa lo que me ha traído aquí.

349
00:14:53,882 --> 00:14:56,421
Jackie, sé que no soy perfecto.

350
00:14:57,124 --> 00:14:59,804
- Menudo eufemismo.
- Pero, cuando te fuiste,

351
00:14:59,830 --> 00:15:02,073
vi que fue un error
tremendo dejarte marchar.

352
00:15:02,099 --> 00:15:05,718
Y luego oí que tenías un trabajo y que
pretendías darle un vuelco a tu vida

353
00:15:06,202 --> 00:15:08,791
y, bueno, me inspiró para
intentar ser un hombre mejor.

354
00:15:08,968 --> 00:15:11,218
Como los de esos libros que te encantan.

355
00:15:12,725 --> 00:15:15,944
Así que yo también voy a buscar trabajo.

356
00:15:16,316 --> 00:15:19,022
Y, si quieres vivir en Montgomery,
me mudaré a Montgomery.

357
00:15:19,048 --> 00:15:21,188
Siempre que estemos juntos.

358
00:15:21,214 --> 00:15:23,811
¡Oh, Pedorretas!

359
00:15:26,843 --> 00:15:28,855
No me podía creer lo que estaba viendo.

360
00:15:28,881 --> 00:15:30,780
¡Era como una novela romántica!

361
00:15:31,054 --> 00:15:33,233
El pobre granuja holgazán

362
00:15:33,259 --> 00:15:36,723
fugitivo de la ley se reforma
por la mujer a la que quiere.

363
00:15:36,749 --> 00:15:39,788
Sí, me doy cuenta de los clichés
peligrosos con que he definido

364
00:15:39,814 --> 00:15:41,602
a ese hombre negro del que no sé nada,

365
00:15:41,628 --> 00:15:42,948
pero ya veremos.

366
00:15:42,974 --> 00:15:44,078
Lillian.

367
00:15:45,665 --> 00:15:46,993
Sé que es su hermana,

368
00:15:47,019 --> 00:15:49,094
pero este comportamiento es inadecuado.

369
00:15:49,120 --> 00:15:51,883
Ha convertido la oficina
en un chiringuito de feria.

370
00:15:51,909 --> 00:15:53,920
Ni de lejos. Pero lo entiendo.

371
00:15:53,946 --> 00:15:55,493
Lo siento mucho.

372
00:15:55,519 --> 00:15:57,493
Pensaba que se parecía más a usted.

373
00:15:57,519 --> 00:15:59,391
Pero ahora me temo que debo

374
00:15:59,417 --> 00:16:01,680
tomar la difícil decisión
de dejarla marchar.

375
00:16:02,009 --> 00:16:04,399
- Lo entiendo, Sr. Davidson.
- Bien.

376
00:16:04,817 --> 00:16:06,501
Avíseme cuando se lo haya dicho.

377
00:16:15,616 --> 00:16:17,583
Siento que te hayas quedado
sin trabajo, tía Jackie.

378
00:16:17,745 --> 00:16:19,162
No pasa nada, cielo.

379
00:16:19,250 --> 00:16:21,355
Tu madre me ha echado con mucho mimo.

380
00:16:21,460 --> 00:16:24,836
Me dio tantos martinis
anoche antes de decírmelo

381
00:16:24,862 --> 00:16:27,778
que no me he enterado del
despido hasta esta mañana.

382
00:16:27,980 --> 00:16:30,707
¿Tienes que volver a Atlanta?

383
00:16:30,742 --> 00:16:32,919
Sí, quiero darle a
Keith otra oportunidad.

384
00:16:32,945 --> 00:16:35,068
Sobre todo por no haberme
enviado a la cárcel.

385
00:16:35,357 --> 00:16:37,239
Eso es amor verdadero.

386
00:16:38,059 --> 00:16:40,833
Vaya, las relaciones son complicadas.

387
00:16:40,859 --> 00:16:43,755
A mí me lo vas a contar, hijo.

388
00:16:45,028 --> 00:16:49,653
Pero, mira, a veces las
personas como tú y yo,

389
00:16:49,679 --> 00:16:51,865
que somos tan apasionados,

390
00:16:51,891 --> 00:16:55,373
quizá complicamos las cosas
un poco más de lo necesario.

391
00:16:55,670 --> 00:16:57,085
¿Crees que hago eso?

392
00:16:57,111 --> 00:16:58,521
Sí.

393
00:16:58,850 --> 00:17:02,888
Mira, sé lo excitante que
es el fruto prohibido.

394
00:17:03,093 --> 00:17:06,614
Pero quizá sea mejor que
seas sincero con tu amigo.

395
00:17:06,640 --> 00:17:09,834
Así podrás tener una relación
de verdad con esa chica,

396
00:17:09,987 --> 00:17:11,777
tal como mereces.

397
00:17:13,911 --> 00:17:16,776
Bueno, estoy harto de
andar escondiéndome.

398
00:17:16,802 --> 00:17:19,805
Confía en mí, eso cansa enseguida.

399
00:17:19,831 --> 00:17:21,958
Una vez estaba saliendo con un tipo

400
00:17:21,984 --> 00:17:23,852
y me dijo que quería estar conmigo,

401
00:17:23,878 --> 00:17:25,680
pero solo podíamos vernos en mi casa.

402
00:17:25,706 --> 00:17:27,540
Y que Dios me librara
de llamar a su casa.

403
00:17:27,566 --> 00:17:29,047
Había muchas normas.

404
00:17:29,073 --> 00:17:32,128
Sin duda, la tía Jackie hablaba
de acostarse con un hombre casado.

405
00:17:32,154 --> 00:17:34,360
Pero, de nuevo, en ese
momento no lo entendí.

406
00:17:34,386 --> 00:17:36,821
Solo podía pensar en que tenía razón.

407
00:17:36,847 --> 00:17:39,263
Keisa y yo teníamos que
contarle la verdad a Broderick.

408
00:17:39,289 --> 00:17:40,636
Gracias, tía Jackie.

409
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Echaré de menos hablar contigo.

410
00:17:42,468 --> 00:17:45,126
La próxima vez puedes
hablar con tu madre.

411
00:17:45,626 --> 00:17:48,501
Ha tenido más relaciones
con éxito que yo.

412
00:17:48,527 --> 00:17:52,147
Y hablo de las relaciones
anteriores a tu padre.

413
00:17:52,290 --> 00:17:53,877
Oh, Jackie...

414
00:17:54,871 --> 00:17:56,183
Oye,

415
00:17:56,442 --> 00:17:58,297
he pensado que querrías esto.

416
00:18:04,822 --> 00:18:06,611
FRUTO PROHIBIDO

417
00:18:13,889 --> 00:18:15,688
- Hola.
- Espera.

418
00:18:17,455 --> 00:18:21,367
Antes de ponernos con el besuqueo
y demás, quiero decir algo.

419
00:18:22,334 --> 00:18:24,594
No puedo seguir haciéndolo
a espaldas de Broderick.

420
00:18:24,620 --> 00:18:25,898
Tenemos que decírselo.

421
00:18:25,924 --> 00:18:27,546
Acabo de cortar con Broderick.

422
00:18:27,572 --> 00:18:30,789
¿En serio? Problema
resuelto. ¡Esos morritos!

423
00:18:31,206 --> 00:18:33,937
Y también voy a cortar contigo.

424
00:18:35,322 --> 00:18:36,461
¿Qué?

425
00:18:36,654 --> 00:18:39,002
No estoy preparada para el
tema este de las relaciones.

426
00:18:39,028 --> 00:18:40,478
Es demasiado duro.

427
00:18:40,504 --> 00:18:43,641
No quiero ser la razón por la que
alguien esté contento o triste.

428
00:18:43,746 --> 00:18:46,664
Solo quiero ser yo misma un tiempo.

429
00:18:48,016 --> 00:18:49,017
Pero...

430
00:18:49,208 --> 00:18:50,727
Lo siento, Dean.

431
00:18:54,641 --> 00:18:57,969
¿Alguien sabe qué hace un mozo de
cuadras cuando no besa a nadie?

432
00:19:00,333 --> 00:19:03,267
Bill, ya te lo he dicho, no
tienes que llevarme a la estación.

433
00:19:03,293 --> 00:19:05,836
Sí si quiero ahorrarme 4 $ de taxi.

434
00:19:09,188 --> 00:19:11,180
Una vez más, lo siento.

435
00:19:11,206 --> 00:19:13,750
Lillian, deja de disculparte.

436
00:19:13,844 --> 00:19:17,328
- Sé que no lo has hecho con maldad.
- No sé yo.

437
00:19:17,354 --> 00:19:20,564
Siempre me he dicho a mí
misma que nunca cambiarías.

438
00:19:20,590 --> 00:19:22,580
Pero, cuando intentas cambiar de verdad,

439
00:19:22,606 --> 00:19:24,820
resulta que soy yo la
que no puede cambiar.

440
00:19:25,047 --> 00:19:28,133
- Siempre te he considerado...
- ¿La oveja negra Jackie?

441
00:19:28,159 --> 00:19:30,805
¿Una metepatas? ¿Un desastre total?

442
00:19:30,830 --> 00:19:32,044
Sí.

443
00:19:32,070 --> 00:19:35,047
Pero también Jackie,
la hermana divertida.

444
00:19:35,073 --> 00:19:38,149
La hermana popular. A la
que todo el mundo quiere.

445
00:19:38,582 --> 00:19:41,524
No ha sido fácil crecer a tu sombra.

446
00:19:41,634 --> 00:19:43,586
¿Tenía una sombra?

447
00:19:44,407 --> 00:19:45,930
Gracias.

448
00:19:46,320 --> 00:19:48,029
Esto es lo que haremos.

449
00:19:48,055 --> 00:19:49,501
Diviértete más.

450
00:19:49,527 --> 00:19:52,047
Desabróchate unos botones de la blusa

451
00:19:52,073 --> 00:19:54,423
y deja que respiren las nenas.

452
00:19:54,779 --> 00:19:57,969
Y yo te prometo que
dejaré de dar por el culo.

453
00:19:58,155 --> 00:20:01,423
Podrías empezar por dejar
de decir palabrotas.

454
00:20:01,449 --> 00:20:04,837
Otra vez intentando que no
revele mis dones ocultos.

455
00:20:05,477 --> 00:20:07,368
¿Estás convencida con Keith?

456
00:20:07,394 --> 00:20:10,347
No quiero que malgastes el
tiempo con un hombre que engaña.

457
00:20:10,485 --> 00:20:14,052
A decir verdad, yo lo engañé primero.

458
00:20:14,078 --> 00:20:15,522
Aunque él no lo sabe.

459
00:20:15,548 --> 00:20:17,759
Pero, capítulo nuevo, allá voy.

460
00:20:20,414 --> 00:20:22,485
Muy bien, vámonos.

461
00:20:22,661 --> 00:20:26,063
Bill, me han pagado por
mis tres días en el Tesoro,

462
00:20:26,089 --> 00:20:29,251
así que aquí están los 68 $ que te debo.

463
00:20:29,345 --> 00:20:31,446
Anda, no me lo esperaba.

464
00:20:31,472 --> 00:20:32,602
Gracias.

465
00:20:32,628 --> 00:20:35,092
Espera, necesito 15 para el bus.

466
00:20:35,118 --> 00:20:36,180
Eso son 20.

467
00:20:36,206 --> 00:20:41,618
¿Qué? ¿No puedo comprarme un par de
cervezas con el dinero que he ganado?

468
00:20:42,438 --> 00:20:44,587
Lillian, no sé cómo lo soportas.

469
00:20:44,613 --> 00:20:46,735
Ya te dije que tendrías que
haberte casado con Edgar.

470
00:20:47,361 --> 00:20:48,396
Bill.

471
00:20:48,422 --> 00:20:49,906
Vamos. No quiero llegar tarde.

472
00:20:49,932 --> 00:20:52,038
¿Edgar? ¿Quién es Edgar?

473
00:20:52,064 --> 00:20:55,273
www.subtitulamos.tv

