1
00:00:02,243 --> 00:00:04,452
En los 60, todos los niños soñaban

2
00:00:04,478 --> 00:00:06,140
con tener una casa en el árbol.

3
00:00:06,166 --> 00:00:09,134
Un lugar donde escaparse
de todo y ser un niño.

4
00:00:09,255 --> 00:00:12,539
Leer cómics, comer chuches,
lanzar pelotillas de papel

5
00:00:12,565 --> 00:00:14,843
y tener sesiones de besuqueo
en secreto con la chica

6
00:00:14,869 --> 00:00:17,519
con la que nadie puede
saber que se besuquea.

7
00:00:17,652 --> 00:00:20,070
Dean, ¿qué estamos haciendo?

8
00:00:20,125 --> 00:00:21,512
Creía que nos estábamos besando.

9
00:00:21,538 --> 00:00:23,250
¿Lo hago mal? ¿Eso era tu nariz?

10
00:00:23,276 --> 00:00:24,794
¿Y si Broderick se entera?

11
00:00:25,303 --> 00:00:28,375
Ya lo sé. Me sabe fatal
estar engañándolo.

12
00:00:29,334 --> 00:00:30,749
Yo lo estoy engañando.

13
00:00:30,806 --> 00:00:32,256
Soy su novia.

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,490
Tú solo eres su amigo.

15
00:00:33,564 --> 00:00:35,835
Su mejor amigo, pero vale. Sí.

16
00:00:35,861 --> 00:00:38,828
Hasta hace tres meses,
creía que te llamabas Gene.

17
00:00:41,471 --> 00:00:43,611
Dijiste que no había nadie en casa.

18
00:00:47,763 --> 00:00:49,411
No sé por qué te enfadas conmigo.

19
00:00:49,437 --> 00:00:51,189
Ese juez me trataba como
si fuera una ladrona.

20
00:00:51,215 --> 00:00:53,812
- ¡Porque has robado un coche, Jackie!
- Presuntamente.

21
00:00:53,846 --> 00:00:57,161
Tienes que decir "presuntamente".
Lo aprendí en la serie Dragnet.

22
00:00:57,677 --> 00:00:59,112
¡Cariño, ven aquí!

23
00:00:59,138 --> 00:01:01,052
- Chico, largo.
- No, ven, ven.

24
00:01:01,078 --> 00:01:04,288
Ven con la tía Jackie. ¡Mírate!

25
00:01:04,314 --> 00:01:07,544
Me encantaba la tía Jackie.
Era la típica tía divertida.

26
00:01:07,570 --> 00:01:09,927
En parte porque no tenía hijos
propios a los que malcriar

27
00:01:09,953 --> 00:01:12,450
y no tenía ni idea de
lo que era adecuado.

28
00:01:12,476 --> 00:01:14,754
Si hay algo que no entiendas,

29
00:01:14,780 --> 00:01:17,388
por favor, pregúntamelo
a mí, no a tu madre.

30
00:01:17,536 --> 00:01:19,769
Aún me echa la culpa por
aquella vez que dijiste

31
00:01:19,803 --> 00:01:21,567
"miembro viril palpitante" en la cena.

32
00:01:22,179 --> 00:01:24,021
A mamá también le encantaba su hermana.

33
00:01:24,047 --> 00:01:26,670
Pero su relación era un
pelín más complicada.

34
00:01:26,836 --> 00:01:29,474
En esa época no existía la
expresión "reina del drama"

35
00:01:29,500 --> 00:01:30,896
ni "ser una neuras".

36
00:01:30,922 --> 00:01:34,833
Pero la tía Jackie siempre parecía
estar al límite de una crisis emocional.

37
00:01:36,849 --> 00:01:38,020
Bueno...

38
00:01:38,536 --> 00:01:41,652
por suerte, tu novio ha
decidido no presentar cargos.

39
00:01:41,687 --> 00:01:43,427
Exnovio.

40
00:01:43,453 --> 00:01:46,809
Y Keith tendría que haberme dado
el coche por cómo me ha tratado.

41
00:01:46,835 --> 00:01:49,645
Mira, Jackie, tienes
que dejar de vivir así.

42
00:01:49,671 --> 00:01:51,403
No podemos seguir rescatándote.

43
00:01:51,429 --> 00:01:53,481
Piensa en el ejemplo
que das a los chicos.

44
00:01:53,507 --> 00:01:54,677
¿Sabéis qué?

45
00:01:55,563 --> 00:01:56,708
Tenéis razón.

46
00:01:56,734 --> 00:01:58,317
No puedo seguir haciendo lo que hago.

47
00:01:58,343 --> 00:02:01,731
Ir de hombre en hombre, de trabajo
en trabajo, de ciudad en ciudad,

48
00:02:01,757 --> 00:02:02,966
de hombre en hombre...

49
00:02:02,992 --> 00:02:06,388
- Has dicho lo del hombre dos veces.
- He dicho lo que he dicho, Bill.

50
00:02:06,867 --> 00:02:10,013
Pero ya es hora de
empezar un nuevo capítulo.

51
00:02:10,039 --> 00:02:12,849
Sí, de abandonar los
malos hábitos y centrarme.

52
00:02:12,937 --> 00:02:14,731
Eso suena de maravilla.

53
00:02:17,065 --> 00:02:19,700
Sois muy buena influencia para mí.

54
00:02:20,138 --> 00:02:21,603
De verdad.

55
00:02:21,629 --> 00:02:24,763
Es más, si voy a darle
un giro a mi vida,

56
00:02:24,789 --> 00:02:26,224
debo estar cerca de vosotros.

57
00:02:26,250 --> 00:02:28,001
- ¿Cómo dices?
- Me mudo a Montgomery.

58
00:02:28,027 --> 00:02:29,346
Me buscaré un apartamento.

59
00:02:29,372 --> 00:02:31,580
- ¿Cuánto me va a costar?
- Nada.

60
00:02:31,606 --> 00:02:34,052
Es una de las páginas
de mi nuevo capítulo.

61
00:02:34,078 --> 00:02:35,888
Ser autosuficiente.

62
00:02:36,177 --> 00:02:38,130
Aunque tendré que quedarme aquí

63
00:02:38,156 --> 00:02:40,552
un tiempo hasta que pueda
valerme por mí misma.

64
00:02:46,966 --> 00:02:51,880
www.subtitulamos.tv

65
00:02:58,489 --> 00:03:00,067
Jackie no lo dice en serio.

66
00:03:00,093 --> 00:03:03,841
He oído lo del nuevo capítulo
mil veces y no me lo trago.

67
00:03:03,867 --> 00:03:07,435
68 $. ¡68 $ llevo dados a
tu hermana desde que llegó!

68
00:03:07,461 --> 00:03:08,946
¿Cuántas veces ha hecho lo mismo?

69
00:03:08,972 --> 00:03:10,732
Destroza su vida

70
00:03:10,758 --> 00:03:13,208
y espera que aparezca yo
para recoger los pedazos.

71
00:03:13,234 --> 00:03:16,690
No soy una máquina que escupa
dinero cuando a ella le dé la gana.

72
00:03:16,716 --> 00:03:18,395
Y nunca me da las gracias siquiera.

73
00:03:18,421 --> 00:03:21,497
De hecho, me echa en cara
que yo sea la responsable.

74
00:03:21,523 --> 00:03:24,503
¿Es algo por lo que debería disculparme?

75
00:03:24,529 --> 00:03:26,324
Y luego se mete conmigo
por ser un tacaño.

76
00:03:26,350 --> 00:03:28,794
Bill, solo puede
cabrearse uno de los dos

77
00:03:28,820 --> 00:03:31,950
y es la persona a la que le
cortó la coleta en cuarto.

78
00:03:31,976 --> 00:03:33,145
Vale.

79
00:03:33,171 --> 00:03:35,809
Bueno, ¿me has traído algo?

80
00:03:35,835 --> 00:03:39,817
Digamos... ¿la secuela de Escondido
se halla el corazón palpitante?

81
00:03:40,140 --> 00:03:43,825
No, cielo. Le prometí a tu madre
que iba a iniciar un nuevo capítulo.

82
00:03:43,851 --> 00:03:46,599
Y esas novelas románticas
te hacen un lío la cabeza.

83
00:03:46,625 --> 00:03:48,317
¿Qué? Pero tengo que leerla.

84
00:03:48,343 --> 00:03:50,438
Tengo que saber si Ricardo,
el mozo de cuadras,

85
00:03:50,464 --> 00:03:52,224
encuentra el verdadero
amor con la duquesa

86
00:03:52,250 --> 00:03:54,372
o si la sociedad los
mantendrá separados.

87
00:03:54,973 --> 00:03:56,544
¿Qué está pasando?

88
00:03:57,959 --> 00:04:00,341
Ya sabes que puedes contarme lo que sea.

89
00:04:01,920 --> 00:04:04,508
- Pues tengo una novia...
- ¡Genial!

90
00:04:04,534 --> 00:04:06,087
que tiene un novio...

91
00:04:06,287 --> 00:04:08,294
que también es amigo mío.

92
00:04:08,971 --> 00:04:10,559
Ya, es complicado.

93
00:04:10,585 --> 00:04:11,690
Te comprendo.

94
00:04:11,716 --> 00:04:13,997
Pero también me gusta.

95
00:04:14,023 --> 00:04:16,122
Enamorarse de quien no deberías...

96
00:04:16,148 --> 00:04:17,341
Eso se llama "fruto prohibido".

97
00:04:17,367 --> 00:04:19,612
¡Sí! Como el libro sobre la sirvienta

98
00:04:19,638 --> 00:04:21,599
que se enamora del príncipe.

99
00:04:21,678 --> 00:04:22,921
¿Cómo se llamaba?

100
00:04:22,947 --> 00:04:24,770
- Fruto prohibido.
- Eso.

101
00:04:24,796 --> 00:04:28,388
Una vez salí con un chico.
Veníamos de mundos muy distintos.

102
00:04:28,414 --> 00:04:30,520
Nunca me presentó a sus amigos.

103
00:04:30,546 --> 00:04:32,028
Yo quería que me llevara
a su club de campo,

104
00:04:32,054 --> 00:04:34,125
pero, claro, eso ni se lo planteaba.

105
00:04:34,261 --> 00:04:36,711
Siempre llevaba pantalón
de pinzas y polo.

106
00:04:36,737 --> 00:04:40,419
Vale, la tía Jackie hablaba
de acostarse con un blanco.

107
00:04:40,445 --> 00:04:42,378
Pero en ese momento no lo entendí.

108
00:04:42,404 --> 00:04:45,692
Solo podía pensar en que mi vida
era como una novela romántica.

109
00:04:45,718 --> 00:04:47,349
¿A que mola?

110
00:04:47,591 --> 00:04:49,364
- No podemos.
- Debemos hacerlo.

111
00:04:49,390 --> 00:04:50,885
- Pero no podemos.
- ¡Debemos!

112
00:04:50,911 --> 00:04:53,364
- ¿Y si se enteran?
- Que hablen.

113
00:04:53,398 --> 00:04:55,107
De acuerdo, milady.

114
00:04:58,230 --> 00:04:59,825
He tenido una idea.

115
00:05:00,194 --> 00:05:03,801
Voy a invitar a Jackie a que vaya
con nosotros a la iglesia el domingo.

116
00:05:03,827 --> 00:05:06,547
- ¿Crees que irá?
- ¡Qué va! Me estoy tirando un farol.

117
00:05:06,582 --> 00:05:08,801
¿Te tiras un farol o la pones a prueba?

118
00:05:08,956 --> 00:05:10,894
Nos ahorro tiempo.

119
00:05:10,920 --> 00:05:13,709
Al final acabará cayendo y
volverá a sus viejas costumbres.

120
00:05:13,735 --> 00:05:15,081
En eso tienes razón.

121
00:05:15,211 --> 00:05:16,582
Se lo diré mañana.

122
00:05:16,608 --> 00:05:19,059
Y atento a las excusas que va a soltar.

123
00:05:19,085 --> 00:05:20,817
"No tengo Biblia".

124
00:05:20,843 --> 00:05:22,801
"No he traído ropa para la iglesia".

125
00:05:22,827 --> 00:05:24,793
"Me acosté con el pastor".

126
00:05:24,933 --> 00:05:26,723
No he traído ropa para la iglesia.

127
00:05:26,856 --> 00:05:28,536
¿Pero qué más da?

128
00:05:28,562 --> 00:05:30,980
El Señor seguro que entiende
que vaya un poco más sexy

129
00:05:31,006 --> 00:05:32,996
que esas señoronas anticuadas.

130
00:05:33,022 --> 00:05:34,885
Me encantaría ir.

131
00:05:35,354 --> 00:05:37,355
Esperad, ¿cómo se apellida el pastor?

132
00:05:37,381 --> 00:05:38,629
Singleton.

133
00:05:40,719 --> 00:05:42,746
Vale, ¡vamos a la iglesia!

134
00:05:42,772 --> 00:05:44,564
Sí, sí. Decid todos amén.

135
00:05:44,590 --> 00:05:47,174
- Amén.
- Si venís en busca

136
00:05:47,200 --> 00:05:49,504
de la salvación esta mañana,

137
00:05:49,920 --> 00:05:51,582
estáis en el lugar correcto.

138
00:05:51,608 --> 00:05:54,060
- Que alguien diga amén.
- Amén.

139
00:05:54,621 --> 00:05:56,082
Deberíamos jugar a una cosa.

140
00:05:56,108 --> 00:05:59,200
Un chupito de vino de misa
cada vez que diga "salvación".

141
00:05:59,226 --> 00:06:01,677
Con "amén" nos emborracharemos antes.

142
00:06:03,152 --> 00:06:06,903
¡Jackie! Al menos podrías
intentar ser un buen ejemplo

143
00:06:06,929 --> 00:06:08,598
para tus sobrinos.

144
00:06:09,429 --> 00:06:11,778
Antes de comenzar mi sermón...

145
00:06:11,804 --> 00:06:14,096
- ¿Eso no era el sermón?
- aprovecharé...

146
00:06:14,122 --> 00:06:16,182
- Jackie.
- la ocasión para preguntar si hay

147
00:06:16,208 --> 00:06:18,396
algún asistente primerizo esta mañana.

148
00:06:18,422 --> 00:06:21,310
Si es así, vamos, poneos
en pie y presentaos.

149
00:06:21,399 --> 00:06:22,745
¿Hay alguien?

150
00:06:26,489 --> 00:06:27,716
Sí, hermana.

151
00:06:28,576 --> 00:06:31,325
- Hola, soy Jackie.
- Hola, Jackie.

152
00:06:31,351 --> 00:06:33,294
Me gustaría empezar mostrando respeto

153
00:06:33,320 --> 00:06:35,355
al pastor y a su primera dama,

154
00:06:35,381 --> 00:06:39,060
a los diáconos, los presbíteros y demás.

155
00:06:39,291 --> 00:06:42,828
También quiero dar las gracias a mi
hermana mayor, Lillian Williams...

156
00:06:42,854 --> 00:06:43,729
Amén.

157
00:06:43,755 --> 00:06:46,133
que me ha guiado hacia el
camino de la rectitud.

158
00:06:46,159 --> 00:06:46,959
Amén.

159
00:06:46,985 --> 00:06:50,890
Ella sabe que Satanás ha estado
muy ocupado conmigo. Sí, señor.

160
00:06:51,155 --> 00:06:55,578
Y he sido víctima de ese
demonio que es el alcohol.

161
00:06:55,800 --> 00:06:57,457
Lo he heredado de mi madre.

162
00:06:57,483 --> 00:06:59,841
Siempre iba con una petaquita a cuestas.

163
00:06:59,867 --> 00:07:01,445
Ya saben cómo es eso.

164
00:07:02,291 --> 00:07:06,445
Y he confraternizado con
innumerables crápulas...

165
00:07:07,042 --> 00:07:10,640
contra los que me advirtió Lillian.

166
00:07:10,666 --> 00:07:11,929
Amén, hermana.

167
00:07:11,955 --> 00:07:14,488
Aunque Bill no era ningún
santo cuando lo conociste.

168
00:07:14,514 --> 00:07:16,453
¿No es cierto, Bill?

169
00:07:18,082 --> 00:07:20,898
Pero, al igual que el buen Señor,

170
00:07:21,476 --> 00:07:24,484
- Lillian siempre ha estado a mi lado.
- Amén.

171
00:07:24,510 --> 00:07:26,914
Aunque, claro, el Señor
no me habría enseñado

172
00:07:26,940 --> 00:07:28,700
a colar a todos esos chicos en casa

173
00:07:28,726 --> 00:07:30,351
tan bien como Lillian.

174
00:07:30,900 --> 00:07:33,148
Así es, era una máquina.

175
00:07:33,831 --> 00:07:38,781
Pero ahora reserva su
cuerpo para Bill y Jesús.

176
00:07:38,946 --> 00:07:40,641
¿Alguien me da un amén?

177
00:07:40,667 --> 00:07:42,344
Amén.

178
00:07:42,955 --> 00:07:44,679
Ha estado bien.

179
00:07:46,523 --> 00:07:48,101
Nos vemos el domingo.

180
00:07:48,127 --> 00:07:50,414
Me gusta ir a la iglesia
contigo, tía Jackie.

181
00:07:50,618 --> 00:07:52,585
Me has tenido despierta
casi toda la misa.

182
00:07:53,096 --> 00:07:54,554
Gracias, cariño.

183
00:07:55,024 --> 00:07:58,035
¿"Nos vemos el domingo"?
¿Qué está tramando?

184
00:07:58,061 --> 00:07:59,873
Mira, yo tampoco me fío,

185
00:08:00,201 --> 00:08:02,904
pero, por si va en serio
con lo de sentar la cabeza,

186
00:08:03,115 --> 00:08:05,370
¿no estaría bien que saliera de
nuestra casa y de nuestros gastos?

187
00:08:05,396 --> 00:08:06,826
¿A qué te refieres?

188
00:08:06,852 --> 00:08:09,958
He oído que hay una vacante
de secretaria en tu trabajo.

189
00:08:09,984 --> 00:08:12,159
¿Quieres que trabaje con mi hermana?

190
00:08:12,281 --> 00:08:13,903
Estamos en la casa del Señor,

191
00:08:13,929 --> 00:08:16,897
así que solo te diré que eso no pasará.

192
00:08:18,490 --> 00:08:21,029
Hola. Somos Vivian y Cliff Long,

193
00:08:21,055 --> 00:08:22,810
amigos de la familia Williams.

194
00:08:22,836 --> 00:08:25,513
Y nos morimos por oír trapos sucios

195
00:08:25,539 --> 00:08:27,451
sobre la Lillian del pasado.

196
00:08:28,242 --> 00:08:32,146
No osaría, salvo que me lo pidáis
con cariño y me invitéis a una copa.

197
00:08:33,638 --> 00:08:36,365
De hecho, podríais venir
a cenar esta noche.

198
00:08:36,391 --> 00:08:38,474
- Qué bien.
- Pues ya está hecho.

199
00:08:38,500 --> 00:08:40,998
Pero te advierto de que me
gustan las bebidas fuertes.

200
00:08:41,484 --> 00:08:42,787
Y a mí también.

201
00:08:43,771 --> 00:08:46,060
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Por favor, Cliff.

202
00:08:46,086 --> 00:08:48,216
Ella pasa de ti. Venga ya.

203
00:08:48,242 --> 00:08:49,286
Adiós.

204
00:08:54,458 --> 00:08:55,904
Menudo meneo.

205
00:08:57,901 --> 00:08:59,459
Sigue meneándolo.

206
00:09:00,091 --> 00:09:02,177
Jackie, creía que habías
renunciado al alcohol

207
00:09:02,203 --> 00:09:03,966
en tu "camino a la rectitud".

208
00:09:03,992 --> 00:09:07,341
Es un saltamontes. Solo es
un batido con un toquecito.

209
00:09:07,379 --> 00:09:08,729
Tranquilidad.

210
00:09:08,755 --> 00:09:11,013
¿"Tranquilidad"? Eso es mío.

211
00:09:11,039 --> 00:09:13,490
¿Te lo puedes creer? Ahora me
viene con lo de "tranquilidad".

212
00:09:13,516 --> 00:09:15,170
¿Cuánto hace que yo digo "tranquilidad"?

213
00:09:19,391 --> 00:09:22,826
Solo tengo unos minutos, milady.

214
00:09:23,010 --> 00:09:25,920
- Puaj, no digas eso.
- Sí, me había pasado.

215
00:09:25,946 --> 00:09:28,081
Pero, tal como aprendí
de mi libro favorito,

216
00:09:28,107 --> 00:09:30,777
es duro resistirse al fruto prohibido.

217
00:09:31,138 --> 00:09:34,459
Espero que haya caramelos de menta en
el infierno, porque no vamos a parar.

218
00:09:34,485 --> 00:09:38,412
Y ya está. Me mudé a Montgomery
y ahora solo necesito un trabajo.

219
00:09:38,438 --> 00:09:39,927
¿Buscas trabajo?

220
00:09:39,953 --> 00:09:41,560
Me sorprende que Lillian
no te lo haya dicho.

221
00:09:41,586 --> 00:09:43,381
¿Dicho? ¿El qué?

222
00:09:43,407 --> 00:09:45,904
Nos han informado de una vacante en...

223
00:09:46,168 --> 00:09:48,560
una vacante en el
Departamento del Tesoro.

224
00:09:49,020 --> 00:09:50,366
Lillian, ¿qué te pasa?

225
00:09:50,392 --> 00:09:52,099
¿Te pasa algo en el dedo?

226
00:09:52,179 --> 00:09:53,836
¿Hay alguna abeja?

227
00:09:54,073 --> 00:09:56,888
El Tesoro. ¿No es donde
trabajas tú, Lillian?

228
00:09:56,914 --> 00:10:00,677
Sí. Pero no, no creo que
haya ninguna vacante.

229
00:10:00,703 --> 00:10:02,602
De hecho, me sorprende que lo menciones,

230
00:10:02,628 --> 00:10:06,364
teniendo en cuenta los despidos
que hay en tu departamento.

231
00:10:06,398 --> 00:10:09,125
¿Cómo? Nadie me ha dicho
nada. ¿A quién despiden?

232
00:10:10,077 --> 00:10:11,927
¿Me estás ocultando algo?

233
00:10:11,953 --> 00:10:15,050
¡No! Chica, es que no pensaba
que trabajar para el Estado

234
00:10:15,076 --> 00:10:16,732
fuera lo bastante emocionante para ti.

235
00:10:16,758 --> 00:10:19,724
¿Es eso o es que temes
que te avergüence?

236
00:10:19,750 --> 00:10:22,568
¿Soy yo? ¿Es a mí a quien dan la patada?

237
00:10:22,601 --> 00:10:24,170
Dímelo sin tapujos, Lillian. Vamos.

238
00:10:24,196 --> 00:10:26,162
Si vas en serio,

239
00:10:26,349 --> 00:10:28,607
llamaré a Recursos Humanos el lunes

240
00:10:28,662 --> 00:10:30,310
y veremos qué hay disponible.

241
00:10:30,497 --> 00:10:31,843
¡Gracias!

242
00:10:34,232 --> 00:10:36,256
Lillian, Lillian, Lillian, Lillian,

243
00:10:36,282 --> 00:10:37,912
no me estás respondiendo.
No me dices nada.

244
00:10:37,938 --> 00:10:39,654
¡Lillian! Señor...

245
00:10:41,712 --> 00:10:45,115
Sé que es mucho, no te preocupes
si te lleva un tiempo aprenderlo.

246
00:10:45,141 --> 00:10:46,287
Ya me lo sé.

247
00:10:46,381 --> 00:10:48,089
Hay mucho que recordar.

248
00:10:48,115 --> 00:10:50,073
Las circulares entrantes en esos sobres.

249
00:10:50,099 --> 00:10:52,193
El nombre inferior
indica a qué bandeja van.

250
00:10:52,219 --> 00:10:54,177
Las circulares salientes se
clasifican por departamentos

251
00:10:54,203 --> 00:10:56,006
y se ponen en el carrito antes de salir.

252
00:10:56,032 --> 00:10:58,284
Qué pena que no te hayas
acordado de ponerte más ropa.

253
00:10:58,310 --> 00:11:01,521
Venga ya. Déjame al menos dos botones.

254
00:11:01,547 --> 00:11:03,888
No hay nada oculto que
no deba ser revelado.

255
00:11:04,128 --> 00:11:06,349
- Es una referencia bíblica.
- Lo sé.

256
00:11:06,375 --> 00:11:08,052
Y será mejor que te tomes esto en serio.

257
00:11:08,078 --> 00:11:10,252
Me la estoy jugando al
conseguirte este trabajo.

258
00:11:10,278 --> 00:11:13,865
Lo entiendo. Me has salvado,
eres la heroína... de nuevo.

259
00:11:13,891 --> 00:11:15,357
Pero no te preocupes.

260
00:11:15,383 --> 00:11:16,937
Sé lo que me hago.

261
00:11:16,963 --> 00:11:18,447
Tú solo has tenido un
trabajo de oficina.

262
00:11:18,473 --> 00:11:19,888
Yo catorce.

263
00:11:22,202 --> 00:11:24,841
¿Sr. Davidson? Hola.

264
00:11:24,867 --> 00:11:26,951
Me gustaría presentarle
a mi hermana Jackie.

265
00:11:26,977 --> 00:11:28,834
Va a unirse a la
plantilla de secretarias.

266
00:11:29,232 --> 00:11:30,795
Bienvenida a bordo, Jackie.

267
00:11:30,821 --> 00:11:33,839
Sabemos divertirnos, pero
navegamos el barco con firmeza.

268
00:11:33,935 --> 00:11:35,443
A la orden, capitán.

269
00:11:36,268 --> 00:11:38,732
Me encantan los hombres
que saben dar órdenes.

270
00:11:38,758 --> 00:11:40,006
Jackie.

271
00:11:40,032 --> 00:11:42,365
Nunca habría dicho que
ambas son hermanas, Lillian.

272
00:11:42,392 --> 00:11:43,946
Es pura dinamita.

273
00:11:43,972 --> 00:11:45,201
¡Catapum!

274
00:11:45,227 --> 00:11:47,607
- ¡Bum, bum, bum!
- Madre mía.

275
00:11:50,167 --> 00:11:51,779
- ¿Qué?
- Jackie.

276
00:11:51,805 --> 00:11:54,927
Y le dije: "Tus otras novias
que hagan lo que quieran,

277
00:11:54,953 --> 00:11:56,756
pero vas a tener que comprarme
una botella de champán

278
00:11:56,782 --> 00:11:59,716
y un cargamento de flores
si quieres que yo haga eso".

279
00:12:02,616 --> 00:12:05,068
¡Lillian, tu hermana es tremenda!

280
00:12:05,094 --> 00:12:07,693
Espera, ¿eres hermana de Lillian?

281
00:12:07,942 --> 00:12:09,763
No os parecéis en nada.

282
00:12:13,905 --> 00:12:16,045
¿Sabes el ascenso que le han dado?

283
00:12:16,072 --> 00:12:18,334
Podría haber sido mío. Pero
quería que brillara ella.

284
00:12:18,360 --> 00:12:19,741
Voy a tope con mis reinas negras.

285
00:12:19,797 --> 00:12:22,287
Puedes llamarme majestad.

286
00:12:24,790 --> 00:12:26,599
Clifford, aquí tienes
los papeles que querías.

287
00:12:26,625 --> 00:12:28,302
¿Clifford? ¿Pero qué dices?

288
00:12:30,187 --> 00:12:32,349
La policía de la diversión ha llegado.

289
00:12:33,277 --> 00:12:36,936
El Sr. Davidson me ha pedido que me
ocupe de su correspondencia personal.

290
00:12:36,962 --> 00:12:38,654
Parece que todo el mundo te adora.

291
00:12:38,680 --> 00:12:41,146
¿Quién no iba a adorar esto?

292
00:12:41,730 --> 00:12:44,974
Eh, podríais ir a
visitarme un día de estos.

293
00:12:45,134 --> 00:12:47,349
Jackie, solo llevas un día.

294
00:12:47,375 --> 00:12:49,251
No puedes llevar visitas.

295
00:12:49,285 --> 00:12:50,818
Me parecía divertido.

296
00:12:50,844 --> 00:12:53,436
El estado de Alabama no te ha
contratado para que te diviertas.

297
00:12:53,462 --> 00:12:55,381
- Y francamente...
- ¿Francamente?

298
00:12:55,807 --> 00:12:59,170
La profesora Aguafiestas
empieza otro de sus sermones.

299
00:13:03,253 --> 00:13:07,637
Te tomas muchas confianzas con
tus superiores y tus compañeros.

300
00:13:07,663 --> 00:13:09,756
Llevo trabajando allí doce años

301
00:13:09,834 --> 00:13:12,177
y es un entorno muy exigente.

302
00:13:12,203 --> 00:13:13,982
Claro, es eso, ¿no?

303
00:13:14,008 --> 00:13:16,459
Tú llevas allí toda la
vida y yo, en un solo día,

304
00:13:16,485 --> 00:13:18,802
- soy más popular que tú.
- ¿Qué? ¡No!

305
00:13:18,828 --> 00:13:21,459
No pretendo ganar un
concurso de popularidad.

306
00:13:21,485 --> 00:13:23,537
- Misión cumplida.
- Intento impedir

307
00:13:23,563 --> 00:13:25,623
que pierdas tu trabajo
en la primera semana.

308
00:13:25,649 --> 00:13:27,202
Así es como lo ves tú.

309
00:13:27,228 --> 00:13:29,662
Pero estoy intentando cambiar.

310
00:13:29,691 --> 00:13:33,631
Y quizá eso es algo que no
ves, o que no quieres ver.

311
00:13:37,498 --> 00:13:40,336
Kim, ¿me ayudas a escoger qué ponerme?

312
00:13:40,371 --> 00:13:43,841
Tu madre hoy me ha hecho
vestir como si fuera virgen.

313
00:13:43,867 --> 00:13:45,764
A mí también me obliga a
vestirme como si fuera virgen.

314
00:13:45,790 --> 00:13:47,123
¿Como si lo fueras?

315
00:13:47,412 --> 00:13:49,482
Venga, Bill. No seas anticuado.

316
00:13:49,508 --> 00:13:52,305
- Sí, díselo, tía Jackie.
- Mientras tenga más de 15...

317
00:13:52,331 --> 00:13:53,888
Santo Dios.

318
00:13:54,419 --> 00:13:57,779
Al día siguiente, fui al centro
a hacer un recado para mi madre.

319
00:13:57,805 --> 00:13:59,982
Pero, antes de poder
hacerlo, me topé con...

320
00:14:00,008 --> 00:14:01,670
- Dean.
- ¡Keisa!

321
00:14:01,696 --> 00:14:03,435
Oye, ¿nos vemos luego
en la casa del árbol?

322
00:14:03,461 --> 00:14:04,887
- Podemos...
- ¡Dean!

323
00:14:04,913 --> 00:14:07,018
Cuánto tiempo, chico.

324
00:14:07,053 --> 00:14:08,748
¡Broderick, hola!

325
00:14:08,774 --> 00:14:11,136
No te veía desde que
volví de Nueva York.

326
00:14:11,162 --> 00:14:13,724
Ni a Keisa. Tampoco había visto a Keisa.

327
00:14:13,750 --> 00:14:14,820
¿A que es de locos?

328
00:14:14,846 --> 00:14:17,232
Voy a invitar a Keisa a
un helado. ¿Quieres venir?

329
00:14:17,431 --> 00:14:20,240
¿Y ser el sujetavelas? No, señor.

330
00:14:20,266 --> 00:14:24,630
Pero pasadlo bien, y no
hagáis nada que yo no haría.

331
00:14:24,656 --> 00:14:27,107
Eso ha sido inquietante.

332
00:14:27,133 --> 00:14:28,482
Y confuso.

333
00:14:28,508 --> 00:14:30,613
Porque sí que me apetecía un helado.

334
00:14:30,803 --> 00:14:33,123
Tenía que desahogarme con alguien.

335
00:14:33,149 --> 00:14:36,357
Así que busqué a la persona
que siempre me comprendía.

336
00:14:36,834 --> 00:14:39,216
- Hola, tía Jackie.
- Hola, cielo.

337
00:14:39,467 --> 00:14:42,099
Deja que termine y te
llevo a merendar algo.

338
00:14:42,349 --> 00:14:44,420
¿Sabes? Hay cosas gratis en la cocina.

339
00:14:44,446 --> 00:14:48,193
Y con gratis me refiero a que
procures que nadie te vea llevártelas.

340
00:14:50,864 --> 00:14:52,693
- ¿Jackie?
- ¡¿Keith?!

341
00:14:53,810 --> 00:14:55,253
- ¿Dean?
- ¡Mamá!

342
00:14:55,279 --> 00:14:57,612
- ¿Quién es?
- Es Keith. Ha vuelto.

343
00:14:57,638 --> 00:15:00,443
Igual que Rodrigo a los establos
tras la cacería del duque.

344
00:15:00,469 --> 00:15:02,771
- ¿Cómo me has encontrado?
- Tu hermana me llamó.

345
00:15:02,797 --> 00:15:06,365
- ¿Lillian?
- Jackie, Keith.

346
00:15:06,609 --> 00:15:09,670
Cuando volviste, hice
algunas llamadas a Atlanta

347
00:15:09,696 --> 00:15:11,353
para ver en qué andabas metida.

348
00:15:11,398 --> 00:15:14,545
- No creí que fuera a venir.
- No importa lo que me ha traído aquí.

349
00:15:14,709 --> 00:15:17,248
Jackie, sé que no soy perfecto.

350
00:15:17,951 --> 00:15:20,631
- Menudo eufemismo.
- Pero, cuando te fuiste,

351
00:15:20,657 --> 00:15:22,900
vi que fue un error
tremendo dejarte marchar.

352
00:15:22,926 --> 00:15:26,545
Y luego oí que tenías un trabajo y que
pretendías darle un vuelco a tu vida

353
00:15:27,029 --> 00:15:29,618
y, bueno, me inspiró para
intentar ser un hombre mejor.

354
00:15:29,795 --> 00:15:32,045
Como los de esos libros que te encantan.

355
00:15:33,552 --> 00:15:36,771
Así que yo también voy a buscar trabajo.

356
00:15:37,143 --> 00:15:39,849
Y, si quieres vivir en Montgomery,
me mudaré a Montgomery.

357
00:15:39,875 --> 00:15:42,015
Siempre que estemos juntos.

358
00:15:42,041 --> 00:15:44,638
¡Oh, Pedorretas!

359
00:15:47,670 --> 00:15:49,682
No me podía creer lo que estaba viendo.

360
00:15:49,708 --> 00:15:51,607
¡Era como una novela romántica!

361
00:15:51,881 --> 00:15:54,060
El pobre granuja holgazán

362
00:15:54,086 --> 00:15:57,550
fugitivo de la ley se reforma
por la mujer a la que quiere.

363
00:15:57,576 --> 00:16:00,615
Sí, me doy cuenta de los clichés
peligrosos con que he definido

364
00:16:00,641 --> 00:16:02,451
a ese hombre negro del que no sé nada,

365
00:16:02,477 --> 00:16:03,797
pero ya veremos.

366
00:16:03,823 --> 00:16:04,927
Lillian.

367
00:16:06,545 --> 00:16:07,873
Sé que es su hermana,

368
00:16:07,899 --> 00:16:09,974
pero este comportamiento es inadecuado.

369
00:16:10,000 --> 00:16:12,763
Ha convertido la oficina
en un chiringuito de feria.

370
00:16:12,789 --> 00:16:14,800
Ni de lejos. Pero lo entiendo.

371
00:16:14,826 --> 00:16:16,373
Lo siento mucho.

372
00:16:16,399 --> 00:16:18,373
Pensaba que se parecía más a usted.

373
00:16:18,399 --> 00:16:20,271
Pero ahora me temo que debo

374
00:16:20,297 --> 00:16:22,560
tomar la difícil decisión
de dejarla marchar.

375
00:16:22,889 --> 00:16:25,279
- Lo entiendo, Sr. Davidson.
- Bien.

376
00:16:25,697 --> 00:16:27,381
Avíseme cuando se lo haya dicho.

377
00:16:37,161 --> 00:16:39,128
Siento que te hayas quedado
sin trabajo, tía Jackie.

378
00:16:39,298 --> 00:16:40,715
No pasa nada, cielo.

379
00:16:40,795 --> 00:16:42,900
Tu madre me ha echado con mucho mimo.

380
00:16:43,005 --> 00:16:46,381
Me dio tantos martinis
anoche antes de decírmelo

381
00:16:46,407 --> 00:16:49,323
que no me he enterado del
despido hasta esta mañana.

382
00:16:49,525 --> 00:16:52,252
¿Tienes que volver a Atlanta?

383
00:16:52,287 --> 00:16:54,464
Sí, quiero darle a
Keith otra oportunidad.

384
00:16:54,490 --> 00:16:56,613
Sobre todo por no haberme
enviado a la cárcel.

385
00:16:56,902 --> 00:16:58,784
Eso es amor verdadero.

386
00:16:59,604 --> 00:17:02,378
Vaya, las relaciones son complicadas.

387
00:17:02,404 --> 00:17:05,300
A mí me lo vas a contar, hijo.

388
00:17:06,768 --> 00:17:11,393
Pero, mira, a veces las
personas como tú y yo,

389
00:17:11,419 --> 00:17:13,714
que somos tan apasionados,

390
00:17:13,740 --> 00:17:17,222
quizá complicamos las cosas
un poco más de lo necesario.

391
00:17:17,856 --> 00:17:19,271
¿Crees que hago eso?

392
00:17:19,367 --> 00:17:20,777
Sí.

393
00:17:21,247 --> 00:17:25,527
Mira, sé lo excitante que
es el fruto prohibido.

394
00:17:25,818 --> 00:17:29,339
Pero quizá sea mejor que
seas sincero con tu amigo.

395
00:17:29,469 --> 00:17:32,808
Así podrás tener una relación
de verdad con esa chica,

396
00:17:33,150 --> 00:17:34,940
tal como mereces.

397
00:17:37,222 --> 00:17:40,087
Bueno, estoy harto de
andar escondiéndome.

398
00:17:40,113 --> 00:17:43,254
Confía en mí, eso cansa enseguida.

399
00:17:43,344 --> 00:17:45,471
Una vez estaba saliendo con un tipo

400
00:17:45,497 --> 00:17:47,430
y me dijo que quería estar conmigo,

401
00:17:47,456 --> 00:17:49,355
pero solo podíamos vernos en mi casa.

402
00:17:49,381 --> 00:17:51,386
Y que Dios me librara
de llamar a su casa.

403
00:17:51,412 --> 00:17:53,000
Había muchas normas.

404
00:17:53,026 --> 00:17:56,081
Sin duda, la tía Jackie hablaba
de acostarse con un hombre casado.

405
00:17:56,107 --> 00:17:58,394
Pero, de nuevo, en ese
momento no lo entendí.

406
00:17:58,420 --> 00:18:00,995
Solo podía pensar en que tenía razón.

407
00:18:01,021 --> 00:18:03,437
Keisa y yo teníamos que
contarle la verdad a Broderick.

408
00:18:03,463 --> 00:18:04,810
Gracias, tía Jackie.

409
00:18:05,012 --> 00:18:06,596
Echaré de menos hablar contigo.

410
00:18:06,751 --> 00:18:09,409
La próxima vez puedes
hablar con tu madre.

411
00:18:09,745 --> 00:18:12,620
Ha tenido más relaciones
con éxito que yo.

412
00:18:12,646 --> 00:18:16,417
Y hablo de las relaciones
anteriores a tu padre.

413
00:18:16,588 --> 00:18:18,175
Oh, Jackie...

414
00:18:19,138 --> 00:18:20,450
Oye,

415
00:18:20,679 --> 00:18:22,534
he pensado que querrías esto.

416
00:18:28,988 --> 00:18:30,777
FRUTO PROHIBIDO

417
00:18:38,071 --> 00:18:39,870
- Hola.
- Espera.

418
00:18:41,591 --> 00:18:45,503
Antes de ponernos con el besuqueo
y demás, quiero decir algo.

419
00:18:46,470 --> 00:18:48,730
No puedo seguir haciéndolo
a espaldas de Broderick.

420
00:18:48,756 --> 00:18:50,034
Tenemos que decírselo.

421
00:18:50,060 --> 00:18:51,682
Acabo de cortar con Broderick.

422
00:18:51,708 --> 00:18:54,925
¿En serio? Problema
resuelto. ¡Esos morritos!

423
00:18:55,342 --> 00:18:58,073
Y también voy a cortar contigo.

424
00:18:59,458 --> 00:19:00,597
¿Qué?

425
00:19:00,790 --> 00:19:03,138
No estoy preparada para el
tema este de las relaciones.

426
00:19:03,164 --> 00:19:04,614
Es demasiado duro.

427
00:19:04,640 --> 00:19:07,777
No quiero ser la razón por la que
alguien esté contento o triste.

428
00:19:07,882 --> 00:19:10,800
Solo quiero ser yo misma un tiempo.

429
00:19:12,152 --> 00:19:13,153
Pero...

430
00:19:13,344 --> 00:19:14,863
Lo siento, Dean.

431
00:19:18,777 --> 00:19:22,105
¿Alguien sabe qué hace un mozo de
cuadras cuando no besa a nadie?

432
00:19:24,469 --> 00:19:27,403
Bill, ya te lo he dicho, no
tienes que llevarme a la estación.

433
00:19:27,429 --> 00:19:29,972
Sí si quiero ahorrarme 4 $ de taxi.

434
00:19:33,324 --> 00:19:35,316
Una vez más, lo siento.

435
00:19:35,342 --> 00:19:37,886
Lillian, deja de disculparte.

436
00:19:37,980 --> 00:19:41,464
- Sé que no lo has hecho con maldad.
- No sé yo.

437
00:19:41,490 --> 00:19:44,700
Siempre me he dicho a mí
misma que nunca cambiarías.

438
00:19:44,726 --> 00:19:46,716
Pero, cuando intentas cambiar de verdad,

439
00:19:46,742 --> 00:19:48,956
resulta que soy yo la
que no puede cambiar.

440
00:19:49,183 --> 00:19:52,269
- Siempre te he considerado...
- ¿La oveja negra Jackie?

441
00:19:52,295 --> 00:19:54,941
¿Una metepatas? ¿Un desastre total?

442
00:19:54,966 --> 00:19:56,180
Sí.

443
00:19:56,206 --> 00:19:59,183
Pero también Jackie,
la hermana divertida.

444
00:19:59,209 --> 00:20:02,285
La hermana popular. A la
que todo el mundo quiere.

445
00:20:02,718 --> 00:20:05,660
No ha sido fácil crecer a tu sombra.

446
00:20:05,770 --> 00:20:07,722
¿Tenía una sombra?

447
00:20:08,543 --> 00:20:10,066
Gracias.

448
00:20:10,456 --> 00:20:12,165
Esto es lo que haremos.

449
00:20:12,191 --> 00:20:13,637
Diviértete más.

450
00:20:13,663 --> 00:20:16,183
Desabróchate unos botones de la blusa

451
00:20:16,209 --> 00:20:18,559
y deja que respiren las nenas.

452
00:20:18,915 --> 00:20:22,105
Y yo te prometo que
dejaré de dar por el culo.

453
00:20:22,291 --> 00:20:25,559
Podrías empezar por dejar
de decir palabrotas.

454
00:20:25,585 --> 00:20:28,973
Otra vez intentando que no
revele mis dones ocultos.

455
00:20:29,613 --> 00:20:31,504
¿Estás convencida con Keith?

456
00:20:31,530 --> 00:20:34,483
No quiero que malgastes el
tiempo con un hombre que engaña.

457
00:20:34,621 --> 00:20:38,188
A decir verdad, yo lo engañé primero.

458
00:20:38,214 --> 00:20:39,658
Aunque él no lo sabe.

459
00:20:39,684 --> 00:20:41,895
Pero, capítulo nuevo, allá voy.

460
00:20:44,550 --> 00:20:46,621
Muy bien, vámonos.

461
00:20:46,797 --> 00:20:50,199
Bill, me han pagado por
mis tres días en el Tesoro,

462
00:20:50,225 --> 00:20:53,387
así que aquí están los 68 $ que te debo.

463
00:20:53,481 --> 00:20:55,582
Anda, no me lo esperaba.

464
00:20:55,608 --> 00:20:56,738
Gracias.

465
00:20:56,764 --> 00:20:59,228
Espera, necesito 15 para el bus.

466
00:20:59,254 --> 00:21:00,316
Eso son 20.

467
00:21:00,342 --> 00:21:05,754
¿Qué? ¿No puedo comprarme un par de
cervezas con el dinero que he ganado?

468
00:21:06,574 --> 00:21:08,723
Lillian, no sé cómo lo soportas.

469
00:21:08,749 --> 00:21:10,871
Ya te dije que tendrías que
haberte casado con Edgar.

470
00:21:11,497 --> 00:21:12,532
Bill.

471
00:21:12,558 --> 00:21:14,042
Vamos. No quiero llegar tarde.

472
00:21:14,068 --> 00:21:16,174
¿Edgar? ¿Quién es Edgar?

473
00:21:16,199 --> 00:21:22,098
www.subtitulamos.tv

