1
00:00:17,456 --> 00:00:18,456
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:18,481 --> 00:00:19,804
Hemos venido a arrestarla

3
00:00:19,829 --> 00:00:21,609
por el asesinato de Malva Christie.

4
00:00:21,634 --> 00:00:23,343
Deje que se los lleven
a ambos, si quiere.

5
00:00:23,368 --> 00:00:24,369
Yo viajaré con ellos.

6
00:00:24,394 --> 00:00:25,590
¡Colgadla!

7
00:00:26,940 --> 00:00:28,323
¡Esto no es justicia!

8
00:00:28,348 --> 00:00:30,135
Quiero pasar mi vida
contigo y con Jemmy,

9
00:00:30,160 --> 00:00:31,411
solos los tres.

10
00:00:31,436 --> 00:00:32,680
Bueno, los cuatro.

11
00:00:33,447 --> 00:00:34,698
¿En serio?

12
00:00:37,247 --> 00:00:39,667
- ¡Jamie!
- ¡Claire!

13
00:00:39,692 --> 00:00:41,215
¿A dónde lleva a Jamie?

14
00:00:41,240 --> 00:00:42,712
No es de su incumbencia.

15
00:00:42,737 --> 00:00:44,739
¿Y si quiero hacer
oficial la predicación?

16
00:00:44,764 --> 00:00:47,045
He oído que hay un
presbiterio en Edenton.

17
00:00:47,070 --> 00:00:50,062
Empezaremos a hacer las maletas
mañana y nos iremos en cuanto podamos.

18
00:00:50,087 --> 00:00:51,491
Su marido está vivo.

19
00:00:51,516 --> 00:00:53,475
Confíe en Dios.

20
00:00:53,500 --> 00:00:55,720
Él librará a los justos del peligro.

21
00:00:55,745 --> 00:00:57,549
¿Cree que soy justa?

22
00:00:57,574 --> 00:00:58,860
No me iré de la ciudad.

23
00:01:55,362 --> 00:01:57,040
¿Tío Jamie?

24
00:02:00,006 --> 00:02:01,170
¿Tío Jamie?

25
00:02:02,593 --> 00:02:04,856
No puedo dejar que mis miedos
más oscuros me paralicen.

26
00:02:04,893 --> 00:02:07,896
Sangre de mi sangre,
huesos de mis huesos,

27
00:02:07,921 --> 00:02:10,350
os entregué mi espíritu hasta
que se acabe nuestra vida.

28
00:02:10,375 --> 00:02:13,596
Y por eso sé que sigues viva.

29
00:02:13,621 --> 00:02:15,899
Lo sentiría si te fueras.

30
00:02:15,924 --> 00:02:17,340
Vives.

31
00:02:17,365 --> 00:02:20,407
Lo siento en mis huesos,
y te encontraré.

32
00:02:21,118 --> 00:02:23,033
Los caballos están abrevados, tío Jamie.

33
00:02:23,058 --> 00:02:25,430
John Quincy y los cherokees
han regresado a la Ridge

34
00:02:25,455 --> 00:02:28,874
para ver que todo esté
bien, tal como pediste.

35
00:02:28,899 --> 00:02:30,598
Y tienes razón.

36
00:02:30,623 --> 00:02:33,049
Así llamaremos menos la
atención en la ciudad.

37
00:02:34,167 --> 00:02:35,652
¿Tío Jamie?

38
00:02:36,558 --> 00:02:38,169
Vamos a buscar a mi esposa.

39
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
www.subtitulamos.tv

40
00:04:46,244 --> 00:04:48,550
Lo siento. No quería molestarla.

41
00:04:48,575 --> 00:04:50,333
No piense en nada.

42
00:04:51,295 --> 00:04:52,847
¿Le dio dinero?

43
00:04:52,872 --> 00:04:55,222
Sí, un poco.

44
00:04:55,300 --> 00:04:56,604
Pues llame a la vieja

45
00:04:56,629 --> 00:04:58,404
y envíe a buscar a Holland,
¿por qué no lo hace?

46
00:04:58,770 --> 00:04:59,770
¿A quién?

47
00:05:00,710 --> 00:05:01,996
¿Sra. Tolliver?

48
00:05:02,553 --> 00:05:03,736
¡Sra. Tolliver!

49
00:05:03,761 --> 00:05:05,937
En serio, Sra. Ferguson,

50
00:05:05,962 --> 00:05:08,858
es usted la molestia más espantosa.

51
00:05:08,883 --> 00:05:10,725
De todos modos, ya venía
a presentar mis respetos

52
00:05:10,750 --> 00:05:13,144
a la Sra. Fraser.

53
00:05:13,169 --> 00:05:15,896
Sra. Fraser, soy la Sra. Tolliver.

54
00:05:15,921 --> 00:05:17,923
- Sra. Tolliver.
- Vengo a velar por su bienestar

55
00:05:17,948 --> 00:05:20,406
y a familiarizarla con
nuestras costumbres.

56
00:05:20,431 --> 00:05:23,057
Recibirá una comida cada día,

57
00:05:23,082 --> 00:05:25,258
a menos que desee enviar
a la tienda a por más,

58
00:05:25,343 --> 00:05:26,953
a sus expensas.

59
00:05:26,978 --> 00:05:29,807
Traeré una palangana para
lavarse una vez al día,

60
00:05:29,832 --> 00:05:31,747
y usted se encargará de
sus propias porquerías.

61
00:05:31,772 --> 00:05:34,417
Cumple con tu deber, Maisie.
Ella tiene algo de dinero.

62
00:05:34,442 --> 00:05:36,362
Tráenos una botella de
ginebra. Sé una buena chica.

63
00:05:36,387 --> 00:05:38,581
Luego, si quieres, puedes
decirle qué es qué.

64
00:05:41,675 --> 00:05:42,761
Un chelín, entonces.

65
00:05:44,798 --> 00:05:47,703
Se ha perdido la cena,
pero como acaba de llegar,

66
00:05:47,728 --> 00:05:50,902
le haré un descuento y le traeré algo.

67
00:05:51,191 --> 00:05:53,071
Gracias. Tengo mucha hambre.

68
00:05:53,096 --> 00:05:55,011
Nada para mí, gracias.

69
00:05:55,036 --> 00:05:56,751
Solo la ginebra.

70
00:05:56,776 --> 00:05:59,648
Por favor, ¿podría avisar a mi familia?

71
00:05:59,673 --> 00:06:02,166
Eso no puedo hacerlo. Lo siento.

72
00:06:02,191 --> 00:06:04,325
Fraser, ha dicho.

73
00:06:04,350 --> 00:06:05,738
¿Usted no es la...

74
00:06:05,763 --> 00:06:07,200
asesina?

75
00:06:07,225 --> 00:06:08,922
No quiero hablar de ello.

76
00:06:08,947 --> 00:06:10,178
Como quiera.

77
00:06:10,203 --> 00:06:11,987
Bienvenida a su nuevo hogar.

78
00:06:12,012 --> 00:06:14,243
Dicen que antes era un matadero.

79
00:06:15,399 --> 00:06:16,879
Parece ser cierto.

80
00:06:16,904 --> 00:06:19,235
Es enorme esto.

81
00:06:19,432 --> 00:06:21,515
Siéntese, siéntese.

82
00:06:21,540 --> 00:06:23,368
Debe estar cansada hasta la médula.

83
00:06:23,775 --> 00:06:25,733
Soy Sadie, por cierto.

84
00:06:27,330 --> 00:06:29,303
- Claire.
- ¿Eres...

85
00:06:29,328 --> 00:06:31,821
buena con las cartas, Claire?

86
00:06:31,846 --> 00:06:33,523
¿Conoces un juego llamado brag?

87
00:06:34,578 --> 00:06:36,206
Déjame adivinar.

88
00:06:36,231 --> 00:06:38,185
Estás aquí por hacer
trampas a las cartas.

89
00:06:38,210 --> 00:06:39,556
¿Trampas?

90
00:06:39,581 --> 00:06:41,114
¿Sadie Ferguson?

91
00:06:41,139 --> 00:06:42,574
Nada de eso.

92
00:06:43,991 --> 00:06:45,155
Por falsificación.

93
00:06:49,296 --> 00:06:52,458
De acuerdo, pero no con dinero.

94
00:06:52,483 --> 00:06:53,716
   

95
00:06:53,967 --> 00:06:56,422
Jugaremos con habas, ¿de acuerdo?

96
00:06:57,344 --> 00:06:58,976
¿Cuánto tiempo llevas aquí?

97
00:06:59,115 --> 00:07:01,299
Un mes, casi.

98
00:07:01,324 --> 00:07:03,239
29 días, según el último recuento.

99
00:07:03,729 --> 00:07:05,287
¿Aún no has tenido un juicio?

100
00:07:05,312 --> 00:07:07,492
No, alabado sea Dios.

101
00:07:07,517 --> 00:07:10,307
No se ha juzgado a nadie
en los últimos dos meses.

102
00:07:10,332 --> 00:07:12,769
Maisie dice que el juzgado está cerrado

103
00:07:12,794 --> 00:07:14,701
y que todos los jueces se han escondido.

104
00:07:14,726 --> 00:07:15,936
¿Así que aquí también, entonces?

105
00:07:15,961 --> 00:07:17,679
Bueno, yo no tendría prisa, querida.

106
00:07:17,704 --> 00:07:20,141
Si no te han juzgado,
no pueden colgarte.

107
00:07:20,166 --> 00:07:22,423
- Soy inocente.
- Claro que lo eres.

108
00:07:22,448 --> 00:07:23,789
Mantente firme.

109
00:07:23,814 --> 00:07:25,307
No dejes que te intimiden
para que admitas

110
00:07:25,332 --> 00:07:26,380
la menor cosa.

111
00:07:28,548 --> 00:07:29,548
No lo haré.

112
00:07:30,748 --> 00:07:33,086
Pero tampoco quiero
languidecer aquí en la cárcel.

113
00:07:33,335 --> 00:07:34,819
Si los juzgados no
están abiertos ahora...

114
00:07:34,844 --> 00:07:37,847
Quien debería preocuparse
por la horca es el sheriff.

115
00:07:37,872 --> 00:07:40,543
Por lo que he oído, es probable
que venga una muchedumbre

116
00:07:40,568 --> 00:07:42,294
y lo cuelguen a él si no está atento.

117
00:07:42,319 --> 00:07:43,643
Hay disturbios en las calles,

118
00:07:43,668 --> 00:07:44,809
por si no se había dado cuenta.

119
00:07:44,834 --> 00:07:46,422
Los rebeldes lo han
convertido en un infierno

120
00:07:46,447 --> 00:07:48,080
para cualquier súbdito leal.

121
00:07:52,006 --> 00:07:54,052
¿Qué le aflige, señora?

122
00:07:54,077 --> 00:07:56,235
No podía decirle de qué se trataba.

123
00:07:56,260 --> 00:07:57,555
No podía decirle que sabía

124
00:07:57,580 --> 00:07:59,742
cuánto duraría esta guerra,

125
00:07:59,767 --> 00:08:01,407
que los juzgados probablemente
permanecerían cerrados

126
00:08:01,432 --> 00:08:02,940
durante años

127
00:08:02,965 --> 00:08:05,337
y que languideceríamos
aquí sin ser rescatadas.

128
00:08:19,205 --> 00:08:21,642
Siento como si te arrojara a los lobos.

129
00:08:21,688 --> 00:08:24,387
Creo que se las conoce más
comúnmente como esposas.

130
00:08:24,943 --> 00:08:26,118
Es lo mismo.

131
00:08:29,139 --> 00:08:32,238
¿Estarás a gusto con
el reverendo McMillan?

132
00:08:32,263 --> 00:08:35,046
Seguro que puedo ocuparme de
atender a unos cuantos soldados.

133
00:08:36,099 --> 00:08:39,500
Yo también soy veterano, más o menos.

134
00:08:40,576 --> 00:08:41,932
Y soy duro.

135
00:08:42,703 --> 00:08:44,923
Pasé mi juventud rebelde.

136
00:08:44,948 --> 00:08:47,636
Fumaba, bebía cerveza.

137
00:08:47,661 --> 00:08:48,602
   

138
00:08:48,627 --> 00:08:50,849
Robaba caramelos en la
oficina de correos.

139
00:08:50,874 --> 00:08:53,140
Fui un delincuente durante un tiempo.

140
00:08:54,324 --> 00:08:56,064
El terror de Inverness.

141
00:08:56,089 --> 00:08:58,018
Hijo de un predicador.

142
00:08:58,043 --> 00:08:59,824
Aun así, creo que el
reverendo McMillan quiere

143
00:08:59,849 --> 00:09:01,547
poner a prueba mi temple,

144
00:09:01,572 --> 00:09:03,009
asegurarse de que no
me concentro demasiado

145
00:09:03,034 --> 00:09:06,015
en las partes elevadas e
intelectuales de mis estudios.

146
00:09:07,839 --> 00:09:09,531
¿Qué pasa?

147
00:09:09,556 --> 00:09:12,254
Se te nota algo en la cara.

148
00:09:12,604 --> 00:09:14,556
¿Qué le dices a un predicador?

149
00:09:14,581 --> 00:09:16,975
"Buena suerte" no parece correcto.

150
00:09:17,853 --> 00:09:19,427
¿"Que Dios te dé suerte"?

151
00:09:21,997 --> 00:09:23,973
Buenos días a los dos.

152
00:09:24,012 --> 00:09:25,606
Gracias, señora MacKenzie,

153
00:09:25,631 --> 00:09:28,133
por su disposición a
ayudar con la limosna,

154
00:09:28,158 --> 00:09:31,103
sobre todo porque solo estará
con nosotros unas semanas.

155
00:09:32,030 --> 00:09:33,824
Por supuesto.

156
00:09:34,057 --> 00:09:36,015
¿Está listo, señor MacKenzie?

157
00:09:36,040 --> 00:09:37,722
Los soldados que veremos hoy

158
00:09:37,747 --> 00:09:40,624
se están reuniendo para
dirigirse al norte.

159
00:09:40,876 --> 00:09:44,662
No nos corresponde a nosotros juzgar

160
00:09:44,705 --> 00:09:47,970
por qué bando han decidido luchar,

161
00:09:48,248 --> 00:09:51,995
pero deben saber que
necesitarán mucha oración

162
00:09:52,020 --> 00:09:53,810
y súplicas.

163
00:10:26,914 --> 00:10:28,786
Buenos días, joven.

164
00:10:28,818 --> 00:10:30,614
¿Podríamos ofrecerte algún consuelo

165
00:10:30,639 --> 00:10:32,221
a través de la palabra de Dios?

166
00:10:32,246 --> 00:10:36,858
El futuro reverendo MacKenzie
estuvo en la batalla de Alamance.

167
00:10:36,883 --> 00:10:38,983
¿Haciendo qué, exactamente?

168
00:10:39,008 --> 00:10:40,843
¿Llevando la bandera
blanca de la rendición?

169
00:10:43,287 --> 00:10:45,463
Los versículos de la
Biblia no nos ayudarán.

170
00:10:45,488 --> 00:10:48,273
Saber manejar un cuchillo,
usar los puños, tal vez.

171
00:10:48,298 --> 00:10:50,550
No hay nada en su libro
sagrado sobre eso.

172
00:10:53,246 --> 00:10:56,240
¿Qué consejo pueden
darnos estos endemoniados?

173
00:11:04,715 --> 00:11:07,021
"Flota como una mariposa.

174
00:11:07,078 --> 00:11:08,568
Pica como una abeja".

175
00:11:09,924 --> 00:11:13,346
Y seguro que Dios os acompaña.

176
00:11:13,371 --> 00:11:14,371
Ali.

177
00:11:27,067 --> 00:11:28,808
¿Qué acaba de decir?

178
00:11:28,833 --> 00:11:30,164
Muhammad Ali.

179
00:11:31,679 --> 00:11:34,263
Es un viajero, ¿verdad?, como yo.

180
00:11:35,142 --> 00:11:36,598
Tiene que ayudarme.

181
00:11:38,109 --> 00:11:39,502
¿Quién eres tú?

182
00:11:39,527 --> 00:11:40,872
Wendigo Donner.

183
00:11:41,789 --> 00:11:43,444
Eras uno de los hombres de Lionel Brown.

184
00:11:43,469 --> 00:11:44,442
Claire Fraser me dijo...

185
00:11:44,467 --> 00:11:45,634
Yo no le hice nada, ¿vale?

186
00:11:45,658 --> 00:11:46,775
Lo juro.

187
00:11:47,148 --> 00:11:48,301
Iba a ayudarla a escapar.

188
00:11:48,325 --> 00:11:49,325
¿No se lo dijo ella?

189
00:11:51,569 --> 00:11:53,223
¿Por qué iba a hacerle daño?

190
00:11:53,248 --> 00:11:54,717
Ella es como nosotros, ¿no?

191
00:11:57,695 --> 00:12:00,358
Me reclutaron en la cárcel,
pero no soy un ladrón, ¿vale?

192
00:12:00,383 --> 00:12:03,386
Solo necesitaba una gema
para volver a mi época.

193
00:12:03,411 --> 00:12:05,210
Aún la tengo, pero estoy atrapado aquí.

194
00:12:06,733 --> 00:12:09,252
Regresé para ayudar a las
Naciones Indias, pero...

195
00:12:10,050 --> 00:12:11,842
Claire me lo dijo.

196
00:12:12,933 --> 00:12:14,840
El plan se fue al tacho.

197
00:12:16,146 --> 00:12:18,777
Cinco de nosotros llegamos
hasta las piedras de Ocracoke,

198
00:12:18,802 --> 00:12:20,396
pero nos separamos al pasar.

199
00:12:20,420 --> 00:12:21,991
No sé qué pasó.

200
00:12:22,016 --> 00:12:23,513
Nunca volví a verlos.

201
00:12:25,268 --> 00:12:27,964
Ni siquiera llegué a dónde se
suponía que tenía que llegar.

202
00:12:29,096 --> 00:12:30,897
No quiero hacer daño a nadie.

203
00:12:32,600 --> 00:12:34,068
Solo quiero irme a casa.

204
00:12:36,056 --> 00:12:37,669
Lo entiende, ¿verdad?

205
00:12:40,548 --> 00:12:44,129
Por favor... ayúdeme.

206
00:13:00,233 --> 00:13:03,236
Apenas ha salido el sol,
y mire cómo está Tolly,

207
00:13:03,261 --> 00:13:07,396
mientras nosotras estamos aquí
trabajando como esclavas al amanecer.

208
00:13:08,895 --> 00:13:11,420
Respira bien,

209
00:13:11,445 --> 00:13:13,404
aunque un vaso de agua
no le vendría mal.

210
00:13:13,784 --> 00:13:16,224
Dudo que se lo beba si no lleva ginebra.

211
00:13:16,249 --> 00:13:17,249
Ábrela.

212
00:13:18,837 --> 00:13:20,973
Alabado sea el Señor. Ya vamos, Margit.

213
00:13:20,998 --> 00:13:22,042
¿Quién es este?

214
00:13:25,674 --> 00:13:26,885
¿Quién la sanadora?

215
00:13:29,105 --> 00:13:30,635
Esa sería yo.

216
00:13:31,925 --> 00:13:33,202
¿De qué se le acusa?

217
00:13:33,227 --> 00:13:34,838
A una de ellas de falsificadora,

218
00:13:34,863 --> 00:13:35,809
otras son ladronas

219
00:13:35,834 --> 00:13:37,314
y una es una asesina.

220
00:13:37,339 --> 00:13:39,341
Fletcher, Ferguson... Algo así.

221
00:13:39,366 --> 00:13:41,709
Pero en cuanto a quién es quién...

222
00:13:41,734 --> 00:13:43,693
¿Quieres decir que no lo sabes?

223
00:13:43,718 --> 00:13:45,935
Me pagan para vigilarlas,
no para codearme con ellas.

224
00:13:45,960 --> 00:13:48,252
- Yo soy la asesina.
- Sadie.

225
00:13:49,604 --> 00:13:50,735
Muy bien.

226
00:13:50,760 --> 00:13:51,931
Venga conmigo.

227
00:13:53,971 --> 00:13:56,277
¿Y a dónde vamos?

228
00:13:56,302 --> 00:13:58,576
Me temo que tenemos prisa, señora.

229
00:14:30,311 --> 00:14:31,791
¡Sr. Christie!

230
00:14:31,816 --> 00:14:33,295
Me alegra ver que ha
cumplido su palabra.

231
00:14:33,320 --> 00:14:34,954
- ¿Dónde está Claire?
- Se ha ido.

232
00:14:36,180 --> 00:14:37,834
¡Se suponía que tenía que vigilarla!

233
00:14:37,859 --> 00:14:39,969
Los guardias no me permitieron
quedarme aquí fuera toda la noche.

234
00:14:39,993 --> 00:14:42,405
Cuando volví esta mañana,
ya era demasiado tarde.

235
00:14:42,430 --> 00:14:44,193
Hice todo lo que estaba en mi mano.

236
00:14:44,218 --> 00:14:46,922
El sheriff me aseguró que
la tratarían con dignidad.

237
00:14:56,259 --> 00:14:58,609
Dicen que se han
llevado a la tía Claire.

238
00:14:58,634 --> 00:15:00,137
¿Fue ese cabrón de Brown?

239
00:15:00,162 --> 00:15:02,635
No, no, fueron los soldados
que buscaban a una sanadora.

240
00:15:04,244 --> 00:15:05,942
¿Adónde se la llevaron?

241
00:15:05,967 --> 00:15:07,593
No pudieron decírmelo.

242
00:15:08,287 --> 00:15:10,028
¿No pudieron o no quisieron?

243
00:15:10,165 --> 00:15:12,342
¿Tiene algo de beber, señor?

244
00:15:12,367 --> 00:15:14,742
¿O unos chelines para pagar algo?

245
00:15:16,097 --> 00:15:18,428
Un trago de algo para mi
pobre y vieja garganta.

246
00:15:27,282 --> 00:15:28,940
Dime lo que sabes.

247
00:15:30,576 --> 00:15:31,969
Un chelín más y nos tomaremos

248
00:15:31,994 --> 00:15:33,867
un trago o dos, ¿de acuerdo?

249
00:15:34,729 --> 00:15:35,860
Una señora muy amable.

250
00:15:35,885 --> 00:15:37,756
Hice lo que pude por ayudarla.

251
00:15:37,820 --> 00:15:41,024
En cualquier caso, debería
de estar agradeciéndomelo.

252
00:15:41,049 --> 00:15:42,985
Si de verdad quieres ayudar,

253
00:15:43,010 --> 00:15:44,444
dime lo que sabes, por favor.

254
00:15:44,469 --> 00:15:46,871
Ella les dijo que su esposa
era una falsificadora

255
00:15:46,896 --> 00:15:49,463
e intentó reclamar para
sí el cargo de asesinato.

256
00:15:49,547 --> 00:15:52,713
No hay indulto posible
para la falsificación.

257
00:15:52,738 --> 00:15:54,261
Delito capital.

258
00:15:54,286 --> 00:15:56,876
Pero en cuanto al asesinato,

259
00:15:56,901 --> 00:15:59,600
probablemente piense que
puede invocar a la Biblia,

260
00:15:59,625 --> 00:16:01,926
arrepentirse de sus
pecados y salir impune.

261
00:16:01,951 --> 00:16:03,300
No seas tonta.

262
00:16:03,325 --> 00:16:04,457
Vives en un mundo de fantasía

263
00:16:04,482 --> 00:16:06,007
si crees que me saldría con la mía.

264
00:16:06,032 --> 00:16:07,460
Intentaba ayudarla.

265
00:16:07,485 --> 00:16:08,695
Basta.

266
00:16:08,720 --> 00:16:10,687
Será mejor que des gracias al Señor
porque ese guardia esté vigilando.

267
00:16:10,711 --> 00:16:12,670
¡Dímelo ya! ¿Adónde se
han llevado a mi esposa?

268
00:16:12,695 --> 00:16:14,227
¿Cómo demonios voy a saberlo?

269
00:16:14,252 --> 00:16:16,090
Es a Tolly a quien le
tiene que preguntar.

270
00:16:16,190 --> 00:16:18,551
La Sra. Tolliver es
la esposa del sheriff.

271
00:16:19,522 --> 00:16:21,645
Estaba borracha como una cuba
cuando llegaron esos hombres.

272
00:16:21,670 --> 00:16:24,025
Ni siquiera estoy segura de que los
dos fueran soldados como tales.

273
00:16:24,050 --> 00:16:25,877
¿Qué aspecto tenían esos hombres?

274
00:16:26,112 --> 00:16:27,462
¿Cómo podría saberlo?

275
00:16:27,487 --> 00:16:29,031
A mí me parecen todos iguales.

276
00:16:31,961 --> 00:16:33,617
¿Qué está pasando aquí?

277
00:16:33,642 --> 00:16:35,078
¿Es usted la Sra. Tolliver?

278
00:16:35,103 --> 00:16:37,075
Soy James Fraser.

279
00:16:37,100 --> 00:16:39,617
Exijo saber adónde se
llevaron a mi esposa.

280
00:16:39,876 --> 00:16:42,864
Solo sé que se la llevaron
por orden de mi marido.

281
00:16:42,889 --> 00:16:44,836
Una cuestión de servicio a la Corona.

282
00:16:44,861 --> 00:16:46,318
¿Y dónde está su marido?

283
00:16:47,738 --> 00:16:50,527
¿Acaso cree que yo, su mera
esposa, estoy al tanto

284
00:16:50,552 --> 00:16:51,971
de tal información?

285
00:16:53,964 --> 00:16:56,262
Había salido a calmar unos disturbios,

286
00:16:56,287 --> 00:16:57,767
unos rebeldes que pasaban

287
00:16:57,792 --> 00:17:00,259
de camino a tomar el fuerte Johnston.

288
00:17:00,284 --> 00:17:04,114
Es probable que ahora se esté
bebiendo sus propias penas.

289
00:17:04,584 --> 00:17:05,804
¡Por favor, váyanse!

290
00:17:33,592 --> 00:17:34,767
Adelante.

291
00:17:40,236 --> 00:17:41,541
¿Quién demonios es esta?

292
00:17:41,566 --> 00:17:44,047
Una sanadora, señora. Una comadrona.

293
00:17:44,072 --> 00:17:45,595
Una tal Sra. Fraser.

294
00:17:45,620 --> 00:17:47,540
Me han dicho que no hay
ni una sola comadrona

295
00:17:47,565 --> 00:17:49,529
en todo el condado.

296
00:17:49,554 --> 00:17:50,903
¿Dónde la ha encontrado?

297
00:17:50,928 --> 00:17:53,099
¿En el manicomio o en la cárcel?

298
00:17:53,830 --> 00:17:55,074
De hecho, en la cárcel.

299
00:17:57,463 --> 00:18:00,551
Pero... como al parecer
el cirujano del barco

300
00:18:00,576 --> 00:18:05,058
está en Fort Johnston
atendiendo a los soldados,

301
00:18:05,083 --> 00:18:06,611
me temo que está atrapada conmigo.

302
00:18:06,636 --> 00:18:07,804
Dios.

303
00:18:07,829 --> 00:18:09,831
Aún no estamos tan
desesperados, ¿verdad?

304
00:18:09,856 --> 00:18:11,507
Arrancada de la cárcel.

305
00:18:12,614 --> 00:18:17,357
Imagine a un gobernador
expulsado de su palacio

306
00:18:17,382 --> 00:18:19,428
y obligado a huir para salvar la vida.

307
00:18:19,453 --> 00:18:24,350
Mi marido perseguido por una
multitud de sus propios ciudadanos

308
00:18:24,392 --> 00:18:26,437
Abandonada en este maldito barco

309
00:18:26,462 --> 00:18:29,030
cuando todo se está yendo al infierno.

310
00:18:30,269 --> 00:18:33,528
Siento que no nos conozcamos
mejores circunstancias.

311
00:18:34,219 --> 00:18:37,440
Pero ya que su marido me mandó llamar..

312
00:18:37,848 --> 00:18:39,464
¿puedo examinarla?

313
00:18:40,779 --> 00:18:43,542
Puedo ayudar. Lo prometo.

314
00:18:53,126 --> 00:18:56,739
¿Ha tenido calambres, hemorragias,

315
00:18:57,029 --> 00:18:58,637
dolores intermitentes en la espalda?

316
00:18:58,662 --> 00:18:59,875
No.

317
00:19:00,324 --> 00:19:02,544
¿Y cuánto tiempo lleva enferma?

318
00:19:02,569 --> 00:19:04,282
He estado vomitando toda la noche

319
00:19:04,307 --> 00:19:07,049
y he sudado hasta empapar las sábanas.

320
00:19:07,194 --> 00:19:10,589
Tengo un aspecto espantoso.

321
00:19:10,698 --> 00:19:12,905
Quizá me tome uno de mis tónicos.

322
00:19:14,268 --> 00:19:17,141
¿Toma todos esos tónicos
a la vez, señora Martin?

323
00:19:17,166 --> 00:19:19,236
Uno en el desayuno y
otro después de comer.

324
00:19:19,260 --> 00:19:20,466
Cuando aparece la fiebre,

325
00:19:20,491 --> 00:19:22,853
tomo la chaulmoogra de
las Indias Orientales.

326
00:19:24,850 --> 00:19:26,373
Quizá podamos encontrarle

327
00:19:26,398 --> 00:19:28,765
algo más adecuado.

328
00:19:28,790 --> 00:19:30,752
¿Y si es la agonía terciana?

329
00:19:30,777 --> 00:19:32,463
No lo es.

330
00:19:33,240 --> 00:19:35,590
¿No debería sacarme la sangre?

331
00:19:35,615 --> 00:19:37,486
Hay un abridor de piel
y un cuenco por ahí.

332
00:19:38,055 --> 00:19:39,246
A menos que...

333
00:19:40,304 --> 00:19:41,566
Dios, ¿es cierto?

334
00:19:41,591 --> 00:19:43,256
¿Es usted quien...

335
00:19:43,908 --> 00:19:47,215
asesinó a la amante
embarazada de su marido

336
00:19:47,240 --> 00:19:49,537
y le arrancó el bebé del vientre?

337
00:19:49,562 --> 00:19:51,284
Fue usted, ¿verdad?

338
00:19:52,124 --> 00:19:54,692
Ella no era su amante.

339
00:19:54,717 --> 00:19:56,302
Y yo no la maté.

340
00:19:56,327 --> 00:19:57,981
En cuanto al resto...

341
00:19:58,006 --> 00:19:59,738
Mi marido no lo sabe, ¿verdad?

342
00:20:01,300 --> 00:20:02,911
Lo dudo.

343
00:20:03,115 --> 00:20:04,551
¿Cómo lo ha sabido?

344
00:20:04,770 --> 00:20:07,294
Usted es bastante famosa.

345
00:20:07,319 --> 00:20:08,695
La comidilla de la ciudad.

346
00:20:09,141 --> 00:20:12,631
Por supuesto, mi marido no
tiene tiempo para cotilleos

347
00:20:12,656 --> 00:20:15,546
y no tiene memoria para
los nombres, como yo.

348
00:20:16,297 --> 00:20:18,805
Nunca había conocido a una asesina.

349
00:20:19,448 --> 00:20:21,106
No soy una asesina.

350
00:20:21,131 --> 00:20:22,852
Por supuesto, eso es lo que diría.

351
00:20:23,216 --> 00:20:25,175
No parece usted una depravada.

352
00:20:26,140 --> 00:20:29,226
Aunque debo decir que tampoco
parece usted muy respetable.

353
00:20:32,282 --> 00:20:33,544
Es té de jengibre.

354
00:20:33,569 --> 00:20:35,174
Le ayudará con las náuseas.

355
00:20:36,415 --> 00:20:38,812
No hasta que jure que no
le hará daño a mi bebé.

356
00:20:38,837 --> 00:20:40,621
Debe jurarlo.

357
00:20:40,646 --> 00:20:44,476
Sra. Martin... por supuesto.

358
00:20:45,183 --> 00:20:47,905
Su marido me trajo aquí
porque soy sanadora.

359
00:20:47,930 --> 00:20:50,019
Hacerle daño a alguien sería más bien

360
00:20:50,044 --> 00:20:51,868
ir en contra de eso, ¿no?

361
00:20:53,261 --> 00:20:54,903
Necesita líquidos,

362
00:20:54,928 --> 00:20:56,994
por su propio bien y por el del bebé.

363
00:21:07,454 --> 00:21:09,804
He tenido seis hijos

364
00:21:09,829 --> 00:21:12,241
y he perdido a tres de ellos.

365
00:21:12,266 --> 00:21:14,328
Prefiero morir a perder otro

366
00:21:14,353 --> 00:21:16,334
y romperle el corazón a mi marido.

367
00:21:16,359 --> 00:21:17,621
No lo soportará.

368
00:21:17,662 --> 00:21:19,256
Usted no corre ese peligro.

369
00:21:20,322 --> 00:21:22,237
Yo diría que ha comido algo

370
00:21:22,262 --> 00:21:23,568
que le ha sentado muy mal.

371
00:21:23,593 --> 00:21:24,593
Eso es todo.

372
00:21:26,967 --> 00:21:28,958
Yo también soy madre.

373
00:21:31,103 --> 00:21:33,445
Vamos a acomodarla en su camarote.

374
00:21:34,595 --> 00:21:36,597
E iré a pedirle a su marido

375
00:21:36,622 --> 00:21:39,192
que mande a buscar otra medicina.

376
00:21:39,217 --> 00:21:40,594
Gracias.

377
00:21:42,613 --> 00:21:45,413
No diré nada sobre el
cargo si usted no lo hace.

378
00:21:51,327 --> 00:21:52,458
De acuerdo.

379
00:21:52,830 --> 00:21:54,267
Hasta luego entonces.

380
00:21:55,498 --> 00:21:56,716
Hasta luego.

381
00:21:56,741 --> 00:21:58,482
¿Qué es todo esto?

382
00:21:59,124 --> 00:22:02,224
Dios, hay suficiente comida
aquí para tres días.

383
00:22:03,021 --> 00:22:05,072
¿Me estás dejando?

384
00:22:05,097 --> 00:22:07,280
No es nada. Bocadillos.

385
00:22:07,305 --> 00:22:09,090
¿Y un martillo de herrador?

386
00:22:11,131 --> 00:22:13,987
¿Vas a volver a repartir
panfletos sobre teología?

387
00:22:14,313 --> 00:22:15,793
No sabía que herrar caballos

388
00:22:15,818 --> 00:22:17,385
era parte de la descripción del trabajo.

389
00:22:17,410 --> 00:22:19,687
¿Ahora también se imparte
el ministerio a animales?

390
00:22:23,437 --> 00:22:25,517
Eso es para Wendigo Donner, ¿no?

391
00:22:27,060 --> 00:22:29,337
¿Vas a intentar ayudarle a escapar?

392
00:22:29,670 --> 00:22:31,063
Roger, ¿qué vas a hacer?

393
00:22:31,088 --> 00:22:33,014
¿Expulsarlo del ejército
sin ayuda de nadie?

394
00:22:33,039 --> 00:22:34,867
   

395
00:22:34,892 --> 00:22:37,440
No eres Steve McQueen
en "La gran evasión".

396
00:22:37,465 --> 00:22:39,503
¡Estás estudiando para
ministro, por el amor de Dios!

397
00:22:39,528 --> 00:22:40,920
Eso ya lo sé.

398
00:22:40,945 --> 00:22:42,674
Es que...

399
00:22:42,787 --> 00:22:44,474
pensé que tal vez podría
hablar bien de él

400
00:22:44,498 --> 00:22:49,365
con los oficiales o... algo.

401
00:22:49,644 --> 00:22:52,046
- ¿Después de lo que hizo?
- Pero eso fue todo.

402
00:22:52,071 --> 00:22:53,719
Según Claire, no hizo nada.

403
00:22:53,743 --> 00:22:55,163
Cierto.

404
00:22:55,188 --> 00:22:58,016
Se quedó parado sin hacer nada

405
00:22:58,041 --> 00:23:00,173
mientras mi madre era
brutalmente atacada.

406
00:23:00,198 --> 00:23:04,182
Y luego corrió y se
escondió como un cobarde.

407
00:23:04,207 --> 00:23:06,630
¿Qué podría haber hecho sin
que le mataran a él también?

408
00:23:07,585 --> 00:23:09,423
Tú... no lo viste, Bree.

409
00:23:09,448 --> 00:23:12,180
Está desesperado, asustado.

410
00:23:13,204 --> 00:23:15,641
Solo quiere volver a casa.

411
00:23:15,666 --> 00:23:17,929
Él... regresó aquí para
ayudar a sus amigos indios,

412
00:23:17,954 --> 00:23:20,454
y todo se fue a la mierda.

413
00:23:20,587 --> 00:23:22,474
Solo intentaba sobrevivir.

414
00:23:23,781 --> 00:23:25,174
Cuando atravesé las piedras,

415
00:23:25,199 --> 00:23:27,316
acabé en la tripulación de Bonnet.

416
00:23:28,895 --> 00:23:30,385
Hice lo que tenía que hacer.

417
00:23:31,873 --> 00:23:35,048
Y habría hecho cualquier
cosa para encontrarte.

418
00:23:35,073 --> 00:23:36,073
Cualquier cosa.

419
00:23:36,098 --> 00:23:38,448
No. No.

420
00:23:38,473 --> 00:23:41,781
Jamás, nunca te quedarías parado

421
00:23:41,806 --> 00:23:43,444
mirando cómo hacen daño a una mujer,

422
00:23:43,469 --> 00:23:45,038
no como hicieron esos hombres

423
00:23:45,063 --> 00:23:46,931
en esa taberna aquella
noche cuando volví,

424
00:23:46,956 --> 00:23:49,470
y no como hizo Wendigo con mamá.

425
00:23:53,047 --> 00:23:55,455
Vi a Bonnet...

426
00:23:55,663 --> 00:23:59,390
tirar a una niña por la
borda en aquel barco...

427
00:24:01,368 --> 00:24:03,924
y a su madre saltar tras ella.

428
00:24:06,955 --> 00:24:09,988
Y aunque estaba desesperado por
intervenir, me quedé helado.

429
00:24:10,438 --> 00:24:12,905
Quería salvarlas, pero no podía.

430
00:24:14,735 --> 00:24:17,956
Tuve que luchar contra
cada instinto en mí,

431
00:24:17,981 --> 00:24:20,502
porque tenía que seguir
vivo para encontrarte.

432
00:24:22,398 --> 00:24:24,560
Me superaban en número.

433
00:24:24,585 --> 00:24:26,892
Bonnet y su tripulación
me habrían matado.

434
00:24:27,354 --> 00:24:29,424
Y lo mismo le pasó a Wendigo.

435
00:24:31,012 --> 00:24:33,753
Así que, ¿cómo puedo condenarlo,

436
00:24:33,778 --> 00:24:37,072
como hombre o como ministro?

437
00:24:40,946 --> 00:24:43,089
- Sí, Roger...
- Bree.

438
00:24:54,828 --> 00:24:56,200
Estaremos listos, teniente Tate.

439
00:24:56,224 --> 00:24:59,183
Coja un viento estable. Suba
un poco por el cabo Fear.

440
00:24:59,208 --> 00:25:03,011
Envíe grupos de asalto a la costa
y recuperen el fuerte Johnston.

441
00:25:03,036 --> 00:25:05,459
Con todo el respeto, excelencia,

442
00:25:05,484 --> 00:25:07,399
si me permite hablar con franqueza,

443
00:25:07,424 --> 00:25:10,486
no puede pretender
atacar con esta niebla.

444
00:25:10,511 --> 00:25:12,366
Este no es el barco para ello.

445
00:25:12,391 --> 00:25:14,672
- Y el capitán dice...
- Tenemos que hacer algo, Tate.

446
00:25:14,715 --> 00:25:17,491
¿Tiene idea del destino que me espera

447
00:25:17,516 --> 00:25:19,214
si pierdo esta miserable colonia?

448
00:25:19,239 --> 00:25:20,723
Los casacas rojas me colgarán

449
00:25:20,748 --> 00:25:22,476
antes que los malditos rebeldes.

450
00:25:22,501 --> 00:25:24,820
Deberíamos tener noticias
de forma inminente.

451
00:25:24,845 --> 00:25:26,843
Pero los rebeldes son
mucho más numerosos

452
00:25:26,868 --> 00:25:29,001
y están mejor armados de lo esperado.

453
00:25:29,026 --> 00:25:31,637
Y si están reteniendo el
fuerte Johnston, señor,

454
00:25:31,662 --> 00:25:34,535
entonces, por su propio
bien y el de su familia,

455
00:25:34,660 --> 00:25:37,042
tal vez podría considerar
navegar hacia el norte.

456
00:25:39,078 --> 00:25:40,341
Perdóneme...

457
00:25:42,341 --> 00:25:44,778
pero seguramente, su lugar
está aquí, gobernador Martin.

458
00:25:44,803 --> 00:25:47,335
Y el suyo, señora, está en
el camarote del cirujano,

459
00:25:47,360 --> 00:25:49,632
atendiendo a mi esposa.

460
00:25:50,907 --> 00:25:52,496
Su estado ha mejorado mucho.

461
00:25:52,521 --> 00:25:56,047
Quería preguntarle si podía ir a buscar

462
00:25:56,072 --> 00:25:58,686
algunos suministros adicionales
en Wilmington para ella.

463
00:25:58,711 --> 00:25:59,934
¿Abandonar el barco?

464
00:25:59,959 --> 00:26:02,276
¿Tiene idea de lo que
costó traerlo hasta aquí?

465
00:26:02,301 --> 00:26:03,558
Desde luego que no.

466
00:26:04,391 --> 00:26:07,333
Pero la buena salud constante de
su esposa puede depender de ello.

467
00:26:07,358 --> 00:26:09,110
¡Ah del barco!

468
00:26:09,135 --> 00:26:10,650
Vamos a abordar, con su permiso,

469
00:26:10,674 --> 00:26:12,306
en nombre del ejército del rey Jorge.

470
00:26:12,331 --> 00:26:13,753
Por favor, excelencia,

471
00:26:13,778 --> 00:26:14,795
yo...

472
00:26:14,820 --> 00:26:17,345
Solo preciso algunos
suministros adicionales.

473
00:26:17,370 --> 00:26:19,329
Haga una lista, y
enviaremos un mensajero r.

474
00:26:19,354 --> 00:26:21,579
a recoger lo que necesite antes de zarpa

475
00:26:21,604 --> 00:26:22,954
Dese prisa.

476
00:26:22,979 --> 00:26:25,021
No creo que estemos en estas
aguas mucho más tiempo,

477
00:26:25,045 --> 00:26:26,353
pase lo que pase.

478
00:26:27,751 --> 00:26:29,753
Pero ¿cuándo puedo
esperar volver a tierra?

479
00:26:30,064 --> 00:26:32,110
No puede habérsele pasado por alto

480
00:26:32,135 --> 00:26:34,354
que mi esposa está embarazada.

481
00:26:34,423 --> 00:26:36,269
Ella requerirá de su asistencia.

482
00:26:36,294 --> 00:26:37,426
Permanecerá en el barco

483
00:26:37,451 --> 00:26:38,887
mientras dure nuestro viaje.

484
00:26:38,912 --> 00:26:40,783
Considérelo su deber patriótico.

485
00:26:40,808 --> 00:26:42,968
El teniente Tate llevará su
carta a tierra de inmediato.

486
00:26:42,992 --> 00:26:44,068
No tardará mucho.

487
00:26:44,093 --> 00:26:46,041
¿Qué noticias hay, mayor MacDonald?

488
00:26:47,622 --> 00:26:49,096
Hemos perdido el fuerte Johnston, señor.

489
00:26:50,523 --> 00:26:51,886
¿Es seguro, entonces?

490
00:26:54,730 --> 00:26:56,155
Qué casualidad encontrarla aquí.

491
00:26:57,534 --> 00:26:58,970
¿La conoce?

492
00:26:59,387 --> 00:27:00,323
Nos conocemos.

493
00:27:00,348 --> 00:27:01,743
Sin duda.

494
00:27:01,768 --> 00:27:02,976
Aunque lo último que supe es que

495
00:27:03,001 --> 00:27:04,140
- usted estaba...
- Totalmente decidida

496
00:27:04,165 --> 00:27:06,210
a probar mi inocencia.

497
00:27:06,235 --> 00:27:07,634
Gracias, mayor.

498
00:27:08,028 --> 00:27:11,123
Bueno, antes de que se reencuentren,

499
00:27:11,148 --> 00:27:12,513
en cuanto le haya dado su carta a Tate,

500
00:27:12,537 --> 00:27:13,357
¿podría traerme algo

501
00:27:13,382 --> 00:27:15,750
para aliviar el dolor de mi estómago?

502
00:27:16,047 --> 00:27:18,143
Un chorrito de brandy
tampoco vendría mal.

503
00:27:24,263 --> 00:27:26,439
Casacas rojas en el burdel.

504
00:27:26,464 --> 00:27:27,864
Podríamos sacarles algo.

505
00:27:27,888 --> 00:27:28,866
Sí.

506
00:27:28,891 --> 00:27:30,415
Podrían saber dónde está el sheriff

507
00:27:30,440 --> 00:27:32,360
o adónde ha llevado a la tía Claire.

508
00:27:45,336 --> 00:27:48,046
Podemos reunir leales,
encontrar más tropas.

509
00:27:49,786 --> 00:27:51,317
A sus órdenes, señora.

510
00:27:54,048 --> 00:27:55,770
No podía creer lo que
oía cuando me enteré

511
00:27:55,794 --> 00:27:57,520
de que la habían
arrestado por asesinato...

512
00:27:58,815 --> 00:28:00,821
y de que el padre de la
chica la había acompañado

513
00:28:00,846 --> 00:28:02,206
a Wilmington con el deseo expreso

514
00:28:02,230 --> 00:28:03,556
de verla ahorcada.

515
00:28:05,656 --> 00:28:08,363
Él solo deseaba asegurarse de que
yo recibiera un juicio justo.

516
00:28:09,086 --> 00:28:10,843
Por supuesto.

517
00:28:10,868 --> 00:28:13,768
Si está aquí en tan ilustre compañía,

518
00:28:13,793 --> 00:28:16,854
estoy seguro de que todo
debe estar en orden.

519
00:28:16,879 --> 00:28:19,124
¿Supongo que esto significa que
su marido ha entrado en razón

520
00:28:19,149 --> 00:28:23,554
y finalmente se ha declarado a
favor de la Corona, Sra. Fraser?

521
00:28:23,579 --> 00:28:26,185
¿Duda de la lealtad
de este hombre, mayor?

522
00:28:26,210 --> 00:28:27,876
Bueno, es solo que supuse,

523
00:28:27,901 --> 00:28:29,816
dado que el marido de la buena señora

524
00:28:29,841 --> 00:28:31,669
renunció a su puesto de agente indio,

525
00:28:31,694 --> 00:28:34,109
entre otras cosas, que ellos...

526
00:28:34,134 --> 00:28:36,224
Cómo decirlo educadamente...

527
00:28:36,249 --> 00:28:39,050
¿Su marido es James
Fraser de Fraser's Ridge?

528
00:28:40,193 --> 00:28:42,322
Sí. Así es.

529
00:28:42,347 --> 00:28:44,608
Espero, por supuesto,

530
00:28:44,633 --> 00:28:46,243
que podamos contar

531
00:28:46,268 --> 00:28:48,203
con el apoyo del Sr. Fraser
en nuestros proyectos,

532
00:28:48,228 --> 00:28:50,328
pero hay algunas dudas,

533
00:28:50,353 --> 00:28:53,665
desde luego, en cuanto a la
integridad de los Fraser,

534
00:28:53,690 --> 00:28:54,875
- como puede ver.
- Cómo se atreve...

535
00:28:54,899 --> 00:28:56,669
¿Nos disculpa, mayor?

536
00:28:56,694 --> 00:28:58,200
Por supuesto, excelencia.

537
00:29:08,986 --> 00:29:10,792
Maldito manipulador.

538
00:29:26,328 --> 00:29:29,064
- ¿Sr. Thomas Christie?
- ¿Sí?

539
00:29:29,089 --> 00:29:30,470
Una tal Sra. Claire Fraser

540
00:29:30,495 --> 00:29:33,352
requiere su inmediata y
muy urgente asistencia.

541
00:29:34,478 --> 00:29:37,806
Ella nos ha asegurado que usted es el
hombre más capacitado para ayudar.

542
00:29:37,831 --> 00:29:41,103
Pero requerimos de su máxima discreción.

543
00:29:42,991 --> 00:29:45,037
¿Puede conseguir los
artículos necesarios,

544
00:29:45,062 --> 00:29:46,716
Sr. Christie?

545
00:29:46,931 --> 00:29:48,763
¿Artículos?

546
00:29:49,067 --> 00:29:50,939
Sí, por supuesto.

547
00:29:50,964 --> 00:29:52,904
Por supuesto que sí.

548
00:29:52,929 --> 00:29:56,227
Para su paciente a
bordo del HMS Cruizer.

549
00:29:57,219 --> 00:29:59,311
Estoy encantado de estar al servicio

550
00:29:59,336 --> 00:30:01,425
tanto de la Sra. Fraser

551
00:30:01,626 --> 00:30:03,291
como de la Corona.

552
00:30:03,964 --> 00:30:05,365
Y verá que ella ha adjuntado

553
00:30:05,389 --> 00:30:07,062
una lista de lo que se necesita.

554
00:30:07,087 --> 00:30:08,784
Por favor, traiga todo al puerto

555
00:30:08,809 --> 00:30:10,652
lo antes posible.

556
00:30:11,170 --> 00:30:14,217
El barco, ¿está en el puerto?

557
00:30:14,242 --> 00:30:15,715
No, señor.

558
00:30:15,740 --> 00:30:18,522
Pero le esperaré allí y
llevaré lo que traiga,

559
00:30:18,547 --> 00:30:20,026
en un bote, de vuelta al barco.

560
00:30:20,051 --> 00:30:21,662
Pero, por favor, dese prisa.

561
00:30:21,687 --> 00:30:23,752
El Crucero no estará
anclado por mucho tiempo.

562
00:30:35,419 --> 00:30:36,764
Vir meus...

563
00:30:51,228 --> 00:30:53,487
El sheriff Tolliver
orquestó mi presencia aquí,

564
00:30:53,512 --> 00:30:56,152
así que asumí que usted
sabía cuál era mi cargo

565
00:30:56,177 --> 00:30:57,693
y estaba haciendo la vista gorda.

566
00:30:57,718 --> 00:30:59,285
La señora Martin sin duda lo hizo.

567
00:30:59,310 --> 00:31:00,989
Está ese asunto bastante insignificante

568
00:31:01,014 --> 00:31:02,538
de intentar gobernar una colonia real

569
00:31:02,563 --> 00:31:04,293
desde una maldita mazmorra flotante

570
00:31:04,318 --> 00:31:06,167
que ha estado ocupando mi tiempo.

571
00:31:06,192 --> 00:31:08,770
La tripulación me dijo que usted era
una sanadora que venía de la cárcel.

572
00:31:08,795 --> 00:31:10,708
No tuve ni tiempo ni ganas

573
00:31:10,733 --> 00:31:13,257
de preguntar por ninguno de
los detalles desagradables.

574
00:31:13,282 --> 00:31:14,892
A eso me refiero.

575
00:31:14,917 --> 00:31:17,812
No le importaba lo que había
hecho cuando me mandó llamar.

576
00:31:17,837 --> 00:31:19,752
Necesitaba mi ayuda y se la he dado.

577
00:31:19,777 --> 00:31:21,818
Pero una asesina, es impensable.

578
00:31:21,886 --> 00:31:26,128
Le juro que soy inocente.

579
00:31:26,153 --> 00:31:29,204
Encontré a la joven
en cuestión ya muerta.

580
00:31:29,229 --> 00:31:30,425
Pero estaba embarazada, así que yo...

581
00:31:30,449 --> 00:31:32,016
Dios del cielo, esto
se pone cada vez peor.

582
00:31:32,041 --> 00:31:34,607
Mi pobre esposa, ¿sabe ella
toda esta lamentable historia?

583
00:31:34,632 --> 00:31:36,068
No lo entiende.

584
00:31:36,093 --> 00:31:39,773
Hice lo que pude para
salvar a ese niño nonato.

585
00:31:39,798 --> 00:31:43,301
Y haré todo lo que pueda
por su esposa y su bebé.

586
00:31:47,357 --> 00:31:49,876
Su esposa me dijo

587
00:31:50,128 --> 00:31:52,522
que ambos habían sufrido
pérdidas terribles.

588
00:31:52,904 --> 00:31:55,457
Sé lo que es perder un hijo.

589
00:31:56,651 --> 00:31:58,261
No hay mayor dolor.

590
00:31:58,558 --> 00:32:00,844
Es indescriptible.

591
00:32:02,465 --> 00:32:05,983
Mis tres hermosos hijos.

592
00:32:07,900 --> 00:32:09,579
Sam, mi hijo menor...

593
00:32:10,990 --> 00:32:14,280
A veces creo que lo veo pasar corriendo.

594
00:32:16,029 --> 00:32:18,457
Solo tenía ocho años.

595
00:32:18,482 --> 00:32:20,242
Lo siento mucho.

596
00:32:21,881 --> 00:32:23,448
Sí, tal vez debería hacerlo,

597
00:32:23,481 --> 00:32:25,657
usted y su marido,

598
00:32:25,682 --> 00:32:29,207
porque lo único más doloroso
que perder a mis hijos

599
00:32:29,232 --> 00:32:31,037
es saber que mis tres hijas crecerán

600
00:32:31,061 --> 00:32:32,813
en un mundo que existe sin ellos,

601
00:32:32,838 --> 00:32:35,174
sin los hombres en los que
se habrían convertido,

602
00:32:35,199 --> 00:32:36,527
hombres que las habrían protegido

603
00:32:36,552 --> 00:32:38,753
de aquellos que eligen la violencia
y el derramamiento de sangre,

604
00:32:38,778 --> 00:32:41,259
el caos y la anarquía por
encima de la ley y el orden,

605
00:32:41,286 --> 00:32:43,985
aquellos que traicionarían a su
nación y elegirían la guerra.

606
00:32:44,010 --> 00:32:48,145
Pero seguramente, nadie entra
en guerra voluntariamente,

607
00:32:48,170 --> 00:32:50,270
sin importar sus
convicciones personales.

608
00:32:50,295 --> 00:32:53,121
¿Y cuáles son exactamente sus
convicciones y las de su marido,

609
00:32:53,146 --> 00:32:54,414
señora Fraser?

610
00:32:54,439 --> 00:32:57,965
Ser acusada de asesinato es una cosa,

611
00:32:57,990 --> 00:33:02,420
pero ser sospechosa de
traición es otra muy distinta.

612
00:33:06,519 --> 00:33:08,607
Eso ha sido decepcionante.

613
00:33:08,632 --> 00:33:10,678
Tal vez tengamos mejor
suerte en el Old Bell.

614
00:33:13,930 --> 00:33:15,471
Señor Fraser.

615
00:33:16,484 --> 00:33:17,702
¿Qué pasa ahora, Sr. Christie?

616
00:33:17,727 --> 00:33:19,206
Sé dónde está la señora Fraser.

617
00:33:24,282 --> 00:33:26,018
Léalo.

618
00:33:26,353 --> 00:33:28,075
Está en un barco, el Cruizer.

619
00:33:28,100 --> 00:33:30,233
Quiere que vaya con ella.

620
00:33:30,258 --> 00:33:32,876
Vir meus, esposo mío.

621
00:33:32,901 --> 00:33:34,389
Lo quiere a usted.

622
00:33:54,015 --> 00:33:55,016
Teniente Tate.

623
00:33:55,041 --> 00:33:56,393
Vuelva abajo, por favor, señora.

624
00:33:56,418 --> 00:33:58,693
Solo necesito algunas mantas
más para la Sra. Martin.

625
00:34:03,305 --> 00:34:04,926
¡Bote, a la vista!

626
00:34:15,462 --> 00:34:17,037
¿Desea subir a bordo, señor?

627
00:34:17,062 --> 00:34:18,498
Sí, así es.

628
00:34:18,523 --> 00:34:20,111
¿Con qué autoridad?

629
00:34:20,136 --> 00:34:22,256
Soy un antiguo agente indio

630
00:34:22,281 --> 00:34:23,862
al servicio del gobernador

631
00:34:23,887 --> 00:34:26,454
y un amigo...

632
00:34:27,896 --> 00:34:29,505
de lord John Grey.

633
00:34:36,100 --> 00:34:37,709
Sassenach.

634
00:34:47,580 --> 00:34:49,538
Disculpen.

635
00:34:49,743 --> 00:34:51,152
Esto no está permitido.

636
00:34:54,060 --> 00:34:55,540
Deseo hablar con el gobernador.

637
00:34:55,565 --> 00:34:57,513
Soy James Fraser de Fraser's Ridge.

638
00:34:58,323 --> 00:34:59,643
He venido por mi esposa.

639
00:35:00,224 --> 00:35:03,187
Le pido humildemente que
me permita llevarla a casa.

640
00:35:03,212 --> 00:35:04,782
Lamento informarle, señor,

641
00:35:04,807 --> 00:35:08,006
que su esposa es
prisionera de la Corona,

642
00:35:08,031 --> 00:35:09,658
aunque puede que ya lo supiera.

643
00:35:12,004 --> 00:35:14,572
¿Es cierto, verdad,
que usted ha declarado

644
00:35:14,597 --> 00:35:17,216
la ley marcial sobre la
colonia de Carolina del Norte?

645
00:35:18,135 --> 00:35:19,182
Así es.

646
00:35:19,207 --> 00:35:20,600
Entonces solo usted tiene el control

647
00:35:20,625 --> 00:35:23,408
sobre la custodia de los prisioneros.

648
00:35:24,129 --> 00:35:25,609
Mi esposa está bajo su custodia.

649
00:35:25,634 --> 00:35:27,287
Usted tiene el poder de liberarla.

650
00:35:27,312 --> 00:35:30,330
El crimen del que se acusa a su esposa

651
00:35:30,355 --> 00:35:31,698
es de lo más atroz.

652
00:35:31,723 --> 00:35:33,336
La acusación no tiene ningún fundamento.

653
00:35:38,384 --> 00:35:40,937
Seguramente, habiéndola conocido,

654
00:35:40,962 --> 00:35:42,462
habrá sacado sus propias conclusiones

655
00:35:42,487 --> 00:35:43,384
en cuanto a su carácter.

656
00:35:43,409 --> 00:35:44,859
¿Y qué conclusiones debo sacar

657
00:35:44,884 --> 00:35:46,123
en cuanto al suyo?

658
00:35:46,148 --> 00:35:47,582
Lord John Grey me aseguró

659
00:35:47,607 --> 00:35:49,273
que usted era un hombre
con el que se podía contar,

660
00:35:49,298 --> 00:35:51,498
- pero el mayor MacDonald dijo...
- ¿El mayor MacDonald?

661
00:35:52,101 --> 00:35:54,282
¿Mi renuncia como agente indio?

662
00:35:55,849 --> 00:35:57,404
Sin duda, eso ha quedado atrás.

663
00:35:57,429 --> 00:35:59,832
Su falta de voluntad para dar
más detalles sobre el asunto

664
00:35:59,857 --> 00:36:01,767
lo dice todo, señor.

665
00:36:07,037 --> 00:36:10,271
Entiendo las reservas de su excelencia.

666
00:36:12,372 --> 00:36:14,550
Tal vez pueda ofrecerse alguna garantía.

667
00:36:14,582 --> 00:36:17,064
¿Tiene la impertinencia
de intentar sobornarme?

668
00:36:17,089 --> 00:36:19,275
Esa no era mi intención, señor.

669
00:36:19,300 --> 00:36:22,216
Lo que ofrezco es una fianza por la
presencia de mi esposa ante el tribunal.

670
00:36:22,241 --> 00:36:25,271
No, señor, no aceptaré
una fianza por su esposa.

671
00:36:25,296 --> 00:36:26,906
Debería colgarles a los dos de la horca,

672
00:36:26,931 --> 00:36:28,830
hacer que se balancearan en el patíbulo.

673
00:36:28,855 --> 00:36:30,187
Excelencia, por favor.

674
00:36:37,489 --> 00:36:39,100
Soy un hombre razonable.

675
00:36:39,125 --> 00:36:40,605
Le haré una proposición.

676
00:36:40,630 --> 00:36:42,072
Vuelva al campo

677
00:36:42,097 --> 00:36:43,752
y reúna a todos los hombres que pueda.

678
00:36:43,777 --> 00:36:45,434
Luego informe al mayor MacDonald

679
00:36:45,459 --> 00:36:47,940
y comprometa sus tropas en su campaña.

680
00:36:47,965 --> 00:36:52,248
Cuando reciba noticias de él de que
tiene, digamos, doscientos hombres,

681
00:36:52,273 --> 00:36:55,407
entonces, señor, liberaré a su esposa.

682
00:37:00,745 --> 00:37:02,283
Muy bien.

683
00:37:13,355 --> 00:37:14,626
Quédate tranquila, nighean.

684
00:37:16,330 --> 00:37:17,988
No desesperes.

685
00:37:18,013 --> 00:37:20,194
Nos vemos por la mañana.

686
00:37:54,395 --> 00:37:55,880
Disculpe, señorita.

687
00:37:56,878 --> 00:37:58,836
¿Tiene un momento para hablar

688
00:37:58,861 --> 00:38:01,998
de alguien que la quiere mucho?

689
00:38:03,397 --> 00:38:05,857
Hoy no tengo tiempo para hablar de Dios.

690
00:38:05,882 --> 00:38:07,087
Gracias de todos modos.

691
00:38:08,754 --> 00:38:10,983
Hablaba de su marido.

692
00:38:12,237 --> 00:38:14,792
¿Tiene tiempo para él?

693
00:38:14,817 --> 00:38:16,210
Siempre.

694
00:38:17,765 --> 00:38:21,595
Pero ha estado un poco ocupado
atendiendo a algunos soldados.

695
00:38:21,620 --> 00:38:24,010
Va a ordenarse él mismo, ya ve.

696
00:38:24,035 --> 00:38:25,732
   

697
00:38:25,757 --> 00:38:27,402
¿Y cómo va eso para él?

698
00:38:29,809 --> 00:38:32,339
Le complacerá saber que no ha ayudado

699
00:38:32,364 --> 00:38:34,446
a escapar a cierto recluta.

700
00:38:47,791 --> 00:38:50,327
Pero quiero hacer algo por él, Bree.

701
00:38:52,677 --> 00:38:53,940
Haz caso a tus instintos.

702
00:38:53,965 --> 00:38:55,426
Tengo que poder escuchar a los míos.

703
00:38:56,786 --> 00:38:58,324
Así que voy a ayudar a Wendigo...

704
00:38:59,471 --> 00:39:01,125
rezando por él.

705
00:39:06,371 --> 00:39:08,192
Adelante, entonces.

706
00:39:08,217 --> 00:39:10,382
Hazlo ahora si te hace sentir mejor.

707
00:39:22,465 --> 00:39:25,924
Señor, se dice que Dios ayuda

708
00:39:26,036 --> 00:39:27,690
a los que se ayudan a sí mismos.

709
00:39:28,106 --> 00:39:30,326
Siempre encontré eso confuso.

710
00:39:31,390 --> 00:39:35,475
Como los que se ayudan a sí mismos
con el último trozo de tarta,

711
00:39:35,500 --> 00:39:36,588
o...

712
00:39:43,305 --> 00:39:46,905
Señor, por favor, ayuda
a Wendigo Donner,

713
00:39:47,450 --> 00:39:51,079
o al menos ayúdale a
ayudarse a sí mismo.

714
00:39:57,069 --> 00:39:59,262
Vas a ser un gran ministro.

715
00:40:04,873 --> 00:40:07,527
Nunca podrás reclutar
suficientes hombres.

716
00:40:07,653 --> 00:40:09,873
No reclutaré hombres.

717
00:40:09,898 --> 00:40:12,074
Pero volveré a ese barco.

718
00:40:12,364 --> 00:40:14,057
¿Qué harás, tío?

719
00:40:15,151 --> 00:40:16,587
Lo que deba.

720
00:40:21,389 --> 00:40:23,304
Deberías volver a la Ridge.

721
00:40:23,447 --> 00:40:24,796
No quiero que te involucres.

722
00:40:24,821 --> 00:40:25,821
¿Qué quieres decir?

723
00:40:25,846 --> 00:40:27,065
Fraser.

724
00:40:30,040 --> 00:40:31,612
Tom.

725
00:40:32,103 --> 00:40:33,263
¿Es un whisky lo que tienes en la mano?

726
00:40:35,878 --> 00:40:38,957
He luchado con mis demonios.

727
00:40:39,752 --> 00:40:40,890
Pero eres tú.

728
00:40:42,111 --> 00:40:43,373
Siempre eres tú.

729
00:40:44,901 --> 00:40:47,425
Tú eres la respuesta a mi plegaria.

730
00:40:47,814 --> 00:40:49,490
¿Cuánto has bebido?

731
00:40:50,485 --> 00:40:51,751
Me tienes que ayudar.

732
00:40:53,518 --> 00:40:54,734
Te lo ruego.

733
00:40:55,921 --> 00:40:57,657
Hay algo que debo hacer.

734
00:41:04,831 --> 00:41:07,138
Un poco de aire para
despejarte la cabeza.

735
00:41:07,269 --> 00:41:08,400
No estás acostumbrado.

736
00:41:08,446 --> 00:41:10,206
El whisky te ha vuelto loco.

737
00:41:21,685 --> 00:41:23,403
A lo largo de los años, he
visto a hombres acudir a ti

738
00:41:23,427 --> 00:41:25,690
y pedirte ayuda.

739
00:41:26,047 --> 00:41:27,528
Nunca los has rechazado.

740
00:41:28,560 --> 00:41:29,953
¿Me rechazarás a mí ahora?

741
00:41:30,301 --> 00:41:32,668
Deja que vaya al Cruizer.

742
00:41:32,693 --> 00:41:35,085
Déjame decirle al
gobernador lo que he hecho.

743
00:41:36,181 --> 00:41:38,140
Déjame mirar a los ojos
a la señora Fraser

744
00:41:38,165 --> 00:41:41,358
por última vez y confesar.

745
00:41:45,684 --> 00:41:48,818
El día de nuestra boda, le juré a Claire

746
00:41:48,850 --> 00:41:51,069
que tendría la protección de mi nombre,

747
00:41:51,426 --> 00:41:54,733
mi clan, mi familia,

748
00:41:54,817 --> 00:41:56,703
y la protección de mi...

749
00:41:56,728 --> 00:41:58,602
cuerpo también.

750
00:42:00,868 --> 00:42:02,345
Cumpliré esa promesa.

751
00:42:03,909 --> 00:42:05,222
No necesito tu ayuda.

752
00:42:07,326 --> 00:42:11,069
Creo que al dejarme ir con ella,

753
00:42:11,094 --> 00:42:13,554
honrarás esa promesa igual,

754
00:42:13,579 --> 00:42:15,080
como has honrado las promesas hechas

755
00:42:15,104 --> 00:42:17,237
a los que estuvimos en Ardsmuir.

756
00:42:21,676 --> 00:42:23,889
No tengo ningún nombre

757
00:42:23,914 --> 00:42:26,576
que tenga peso en este mundo.

758
00:42:28,018 --> 00:42:29,411
Una familia rota.

759
00:42:30,699 --> 00:42:32,494
Ningún clan propio.

760
00:42:35,611 --> 00:42:37,604
Permíteme hacer esto.

761
00:42:47,143 --> 00:42:49,506
¿No puedo decir nada para disuadirte?

762
00:42:51,616 --> 00:42:53,183
No.

763
00:43:10,705 --> 00:43:12,633
Devuélveme a Claire.

764
00:43:23,915 --> 00:43:26,669
Aquel negro día...

765
00:43:27,291 --> 00:43:29,685
la señora Fraser nos dijo

766
00:43:29,710 --> 00:43:32,734
lo que habría dicho de
Malva en su funeral.

767
00:43:35,319 --> 00:43:36,842
Yo no tendré un panegírico,

768
00:43:36,866 --> 00:43:39,244
y no sé qué clase de entierro me espera.

769
00:43:39,269 --> 00:43:40,269
Pero...

770
00:43:42,579 --> 00:43:45,756
me pregunto qué habrías dicho de mí.

771
00:43:46,287 --> 00:43:47,774
- Tom...
- Por favor.

772
00:44:01,435 --> 00:44:02,890
Diría que Thomas Christie

773
00:44:02,915 --> 00:44:04,520
era un escocés honorable...

774
00:44:06,614 --> 00:44:09,007
un líder de hombres

775
00:44:09,093 --> 00:44:11,521
a su manera,

776
00:44:11,841 --> 00:44:14,970
aunque no sabía muy bien
hacia dónde guiarlos.

777
00:44:19,691 --> 00:44:21,160
Terco como una maldita mula...

778
00:44:23,244 --> 00:44:27,211
pero a pesar de nuestras diferencias,

779
00:44:27,916 --> 00:44:30,775
un hombre al que respetaba

780
00:44:30,923 --> 00:44:33,647
y cuyo respeto espero
haber tenido de vuelta.

781
00:44:43,469 --> 00:44:45,036
¡Bote a la vista!

782
00:45:01,848 --> 00:45:04,199
Jamie dijo que iba a regresar.

783
00:45:04,288 --> 00:45:05,549
Lo verá enseguida.

784
00:45:05,573 --> 00:45:07,809
Le espera en Wilmington.

785
00:45:07,834 --> 00:45:09,488
¿Qué demonios está pasando?

786
00:45:15,408 --> 00:45:17,778
He venido a confesar el
asesinato de mi hija.

787
00:45:19,000 --> 00:45:20,610
No.

788
00:45:20,635 --> 00:45:21,853
No, usted no podría.

789
00:45:21,878 --> 00:45:24,605
Sigue en contra, por lo que veo.

790
00:45:24,776 --> 00:45:26,996
- ¿Está usted loco?
- Es la verdad.

791
00:45:27,021 --> 00:45:29,246
Lo juraré por las Sagradas Escrituras.

792
00:45:31,561 --> 00:45:34,085
   

793
00:45:35,863 --> 00:45:37,757
No lo entiendo.

794
00:45:40,250 --> 00:45:42,525
¿Recuerda que una vez

795
00:45:42,649 --> 00:45:44,615
me preguntó si la creía una bruja?

796
00:45:45,695 --> 00:45:47,617
Dijo que no creía que lo fuera.

797
00:45:47,642 --> 00:45:50,631
No. Pero las he conocido.

798
00:45:50,656 --> 00:45:52,555
La muchacha era una.
También lo era su madre.

799
00:45:55,005 --> 00:45:58,580
"La muchacha" era su hija, Malva.

800
00:46:01,519 --> 00:46:03,347
No era hija mía.

801
00:46:04,100 --> 00:46:06,251
- Sr. Christie...
- Era de mi hermano.

802
00:46:08,832 --> 00:46:09,964
Edgar.

803
00:46:13,265 --> 00:46:15,781
Cuando llegó la Rebelión, yo...

804
00:46:16,785 --> 00:46:19,593
me declaré a favor de los Estuardo.

805
00:46:19,618 --> 00:46:22,242
Él no quiso, diciendo
que era una locura...

806
00:46:23,553 --> 00:46:25,033
Me rogó que no fuera.

807
00:46:27,228 --> 00:46:29,466
Le pedí que cuidara de mi
esposa y del pequeño Allan.

808
00:46:29,491 --> 00:46:31,701
Y lo hizo.

809
00:46:32,472 --> 00:46:33,934
Ciertamente lo hizo.

810
00:46:36,673 --> 00:46:38,555
Entiendo.

811
00:46:38,580 --> 00:46:40,141
No fue su culpa.

812
00:46:40,166 --> 00:46:42,585
Mona era una bruja,

813
00:46:42,837 --> 00:46:44,099
una hechicera.

814
00:46:44,124 --> 00:46:46,279
Y él sucumbió ante ella.

815
00:46:47,583 --> 00:46:50,327
Veo que no me cree, pero es la verdad.

816
00:46:50,352 --> 00:46:52,354
Más de una vez la pillé en ello,

817
00:46:52,379 --> 00:46:56,026
elaborando sus encantamientos
y mirando las estrellas,

818
00:46:56,051 --> 00:46:59,526
su pelo volando libre,
disparatado en el viento.

819
00:47:01,629 --> 00:47:03,935
Tenía el pelo parecido al mío, ¿verdad?

820
00:47:03,960 --> 00:47:05,218
Déjelo.

821
00:47:09,587 --> 00:47:13,396
Intenté salvarla rezando,
por la gracia de Dios.

822
00:47:13,421 --> 00:47:14,646
No pude.

823
00:47:14,885 --> 00:47:18,005
Al final la ahorcaron por
el asesinato de mi hermano.

824
00:47:19,236 --> 00:47:21,630
Por eso se encargó de Allan y de Malva.

825
00:47:21,655 --> 00:47:24,058
Cuando llegó junto a
mí, Malva ya la tenía,

826
00:47:24,083 --> 00:47:25,520
la misma astucia, el mismo encanto,

827
00:47:25,545 --> 00:47:30,724
la misma oscuridad de alma que su madre.

828
00:47:31,726 --> 00:47:35,309
Intenté evitar que pusiera en práctica
sus artimañas con los hombres.

829
00:47:35,334 --> 00:47:38,463
Las dos tenían la maldición de Lilith.

830
00:47:40,182 --> 00:47:41,618
Estaba embarazada.

831
00:47:41,643 --> 00:47:43,035
No considero que esté mal

832
00:47:43,060 --> 00:47:46,107
impedir que otra bruja
más venga al mundo.

833
00:47:46,796 --> 00:47:48,745
¿Sabe que intentó matarle?

834
00:47:48,770 --> 00:47:50,293
A usted y a mí.

835
00:47:50,318 --> 00:47:51,971
No puede estar seguro de eso.

836
00:47:51,996 --> 00:47:53,780
Fue usted quien me dijo que sufrimos

837
00:47:53,805 --> 00:47:56,287
la misma enfermedad durante
la mudanza en la Ridge.

838
00:47:56,312 --> 00:47:58,378
Le habló de las cosas invisibles,

839
00:47:58,403 --> 00:48:00,506
de los... gérmenes.

840
00:48:00,531 --> 00:48:01,968
Ella lo confesó cuando la pillé

841
00:48:01,993 --> 00:48:03,949
con los huesos del Devorador de Pecados.

842
00:48:03,974 --> 00:48:06,103
Había hecho un caldo para envenenarnos.

843
00:48:09,486 --> 00:48:10,879
Un encanto de amor.

844
00:48:12,699 --> 00:48:15,179
Ella quería a Jamie.

845
00:48:15,204 --> 00:48:19,208
Ella codiciaba la riqueza, la posición.

846
00:48:21,038 --> 00:48:23,010
O lo que ella veía como libertad.

847
00:48:24,947 --> 00:48:28,160
¿Sabe quién era realmente
el padre del bebé?

848
00:48:31,806 --> 00:48:34,018
No podía dejar que
destruyera tantas vidas,

849
00:48:34,043 --> 00:48:35,253
porque era una bruja.

850
00:48:35,278 --> 00:48:36,200
No se equivoque.

851
00:48:36,225 --> 00:48:37,278
Ella habría matado a alguien

852
00:48:37,302 --> 00:48:39,134
antes de terminar.

853
00:48:39,698 --> 00:48:42,225
¿Así que decidió cargar
con esa cruz por ella?

854
00:48:44,156 --> 00:48:45,462
Ella no nació de mis entrañas,

855
00:48:45,487 --> 00:48:47,924
y aun así era mi hija,

856
00:48:48,403 --> 00:48:50,100
mi sangre.

857
00:48:50,125 --> 00:48:51,387
Yo soy el responsable.

858
00:48:55,244 --> 00:48:57,304
No le creo, Tom.

859
00:49:02,676 --> 00:49:06,810
He pasado toda mi vida

860
00:49:06,835 --> 00:49:08,819
en busca de...

861
00:49:10,145 --> 00:49:12,316
no, con la esperanza de una cosa

862
00:49:12,341 --> 00:49:15,169
a la que no podía dar nombre,
pero que sabía que debía existir.

863
00:49:17,923 --> 00:49:21,492
Estaba convencido de que
era a Dios a quien buscaba,

864
00:49:21,517 --> 00:49:24,781
pero el amor de Dios por sí
solo no podía sostenerme.

865
00:49:25,373 --> 00:49:26,373
No.

866
00:49:28,497 --> 00:49:30,412
Ahora sé

867
00:49:30,506 --> 00:49:31,768
que...

868
00:49:34,553 --> 00:49:36,468
te quiero.

869
00:49:50,334 --> 00:49:51,648
Toma...

870
00:49:53,657 --> 00:49:56,789
He escrito mi confesión.

871
00:49:59,883 --> 00:50:03,060
He jurado que maté a mi hija

872
00:50:03,085 --> 00:50:06,622
por la vergüenza que me había
causado con su libertinaje.

873
00:50:09,573 --> 00:50:11,488
- No.
- He escrito otra copia

874
00:50:11,526 --> 00:50:13,706
de esta confesión y ya la he dejado

875
00:50:13,731 --> 00:50:15,886
en el periódico de Wilmington.

876
00:50:17,149 --> 00:50:20,036
La publicarán y quedarás en libertad.

877
00:50:23,212 --> 00:50:26,824
Siempre he anhelado el amor,

878
00:50:26,849 --> 00:50:29,591
dado y correspondido.

879
00:50:29,616 --> 00:50:33,525
Me he pasado la vida
intentando dar mi amor

880
00:50:33,550 --> 00:50:35,420
a quienes no eran dignos de él.

881
00:50:38,392 --> 00:50:39,822
Permíteme...

882
00:50:42,463 --> 00:50:47,052
dar mi vida por el
bien de quien sí lo es.

883
00:50:49,694 --> 00:50:53,045
Tu vida tiene valor.

884
00:50:53,838 --> 00:50:56,325
No puedes renunciar a ella así.

885
00:50:58,889 --> 00:51:00,066
Lo sé.

886
00:51:07,265 --> 00:51:10,651
Si no lo supiera, esto
no tendría importancia.

887
00:51:11,692 --> 00:51:13,468
Ve junto a tu marido.

888
00:51:16,874 --> 00:51:19,062
Tiene que haber algo que podamos hacer.

889
00:51:19,087 --> 00:51:20,668
Teniente Tate...

890
00:51:21,160 --> 00:51:22,645
Estoy listo.

891
00:52:24,303 --> 00:52:26,789
¿Hiciste confesar a Tom?

892
00:52:28,758 --> 00:52:29,758
No.

893
00:52:30,895 --> 00:52:33,938
Me dijo lo que pretendía hacer

894
00:52:33,963 --> 00:52:36,074
y le dije que se callara.

895
00:52:38,493 --> 00:52:40,930
Le dije que volvería

896
00:52:40,955 --> 00:52:44,170
a intentar recuperarte,
pero él... insistió.

897
00:52:46,484 --> 00:52:48,983
¿Así que tampoco crees que lo hiciera?

898
00:52:50,818 --> 00:52:52,884
Dijo que había permanecido en silencio
mientras hubiera alguna posibilidad

899
00:52:52,909 --> 00:52:55,259
de que te juzgaran y te absolvieran,

900
00:52:55,710 --> 00:52:56,841
pero...

901
00:52:59,575 --> 00:53:01,731
si hubieras estado en peligro urgente,

902
00:53:01,756 --> 00:53:03,782
habría hablado enseguida.

903
00:53:03,807 --> 00:53:06,897
Por eso insistió en venir
con nosotros a Wilmington.

904
00:53:07,202 --> 00:53:09,465
Pero eso no tiene ningún sentido.

905
00:53:10,374 --> 00:53:12,737
¿Por qué no habló delante de Brown?

906
00:53:13,544 --> 00:53:15,764
Me preguntaba si fue el propio Brown

907
00:53:15,789 --> 00:53:17,008
quien mató a Malva,

908
00:53:17,033 --> 00:53:20,441
pero... buscando venganza.

909
00:53:21,335 --> 00:53:22,466
Tal vez.

910
00:53:26,428 --> 00:53:28,212
Es que no puedo creer que fuera Tom.

911
00:53:28,456 --> 00:53:31,419
Dime que no hizo esa confesión por mí.

912
00:53:37,998 --> 00:53:39,651
Está enamorado de ti.

913
00:53:40,877 --> 00:53:42,871
Está claro, sassenach.

914
00:53:45,202 --> 00:53:48,292
Yo habría hecho lo mismo,

915
00:53:48,370 --> 00:53:52,635
habría dado por bien perdida
mi vida si eso te salvaba.

916
00:53:55,690 --> 00:53:59,191
Pero ¿cómo puedo dejar
que se sacrifique por mí?

917
00:54:01,749 --> 00:54:03,881
Van a ahorcarle, Jamie.

918
00:54:03,906 --> 00:54:05,188
Si él siente lo mismo que yo,

919
00:54:05,212 --> 00:54:08,215
no le has hecho ningún mal

920
00:54:08,240 --> 00:54:11,076
al quitarle la vida de las manos.

921
00:54:12,742 --> 00:54:14,511
Es lo que él quería.

922
00:54:19,133 --> 00:54:21,614
Descansa ahora, mo chridhe.

923
00:55:25,416 --> 00:55:26,504
He visto su caballo.

924
00:55:27,717 --> 00:55:29,806
Lo reconocería en cualquier parte.

925
00:55:29,831 --> 00:55:32,778
Le fui mirando el culo durante
más de trescientos kilómetros.

926
00:55:36,831 --> 00:55:38,441
Así que...

927
00:55:39,111 --> 00:55:40,765
¿no le apetecía regresar

928
00:55:40,790 --> 00:55:45,838
a la bonita Escocia... Sr. Fraser?

929
00:55:51,241 --> 00:55:52,241
No.

930
00:55:57,458 --> 00:55:58,977
No, gracias.

931
00:55:59,442 --> 00:56:01,444
Prefiero esperar hasta después.

932
00:56:04,571 --> 00:56:06,051
¿"Después"?

933
00:56:08,823 --> 00:56:10,158
Vamos.

934
00:56:11,555 --> 00:56:14,999
Si me toca un solo pelo de la cabeza,

935
00:56:15,313 --> 00:56:17,925
ya sabe que mi familia le perseguirá

936
00:56:18,195 --> 00:56:21,329
y matará a todos sus seres queridos.

937
00:56:21,354 --> 00:56:23,052
Les he ahorrado la molestia.

938
00:56:26,914 --> 00:56:29,971
A estas alturas, mi sobrino

939
00:56:30,344 --> 00:56:33,260
y el indio al que atormentó usted,

940
00:56:33,285 --> 00:56:35,767
estarán haciendo una
visita a sus hombres.

941
00:56:36,914 --> 00:56:39,060
Sus amigos cherokees

942
00:56:39,085 --> 00:56:40,516
también le echarán una mano.

943
00:56:56,620 --> 00:56:58,984
No tendremos más problemas con ellos.

944
00:57:06,535 --> 00:57:08,511
Usted es un buen hombre.

945
00:57:10,685 --> 00:57:13,688
Un hombre de moral.

946
00:57:13,732 --> 00:57:15,668
También soy un hombre violento.

947
00:57:17,804 --> 00:57:19,462
Cualquier bondad que prevalezca en mí

948
00:57:19,487 --> 00:57:21,540
es gracias a mi esposa.

949
00:57:23,448 --> 00:57:25,636
Usted intentó arrebatármela.

950
00:57:27,826 --> 00:57:29,473
No me va a matar.

951
00:57:31,659 --> 00:57:33,351
No a sangre fría.

952
00:57:36,216 --> 00:57:38,126
No se atrevería.

953
00:57:38,304 --> 00:57:41,609
Haga las paces con el Señor
si tiene que hacerlo...

954
00:57:42,124 --> 00:57:43,299
Sr. Brown.

955
00:57:50,000 --> 00:57:56,000
www.subtitulamos.tv

