1
00:00:01,008 --> 00:00:04,829
El verano del 69 estuvo cargado
de acontecimientos cruciales.

2
00:00:04,855 --> 00:00:08,375
Rusia estaba involucrada en un conflicto
fronterizo al borde de la guerra,

3
00:00:08,401 --> 00:00:11,407
la inflación estaba en su punto
más alto desde hacía 20 años

4
00:00:11,433 --> 00:00:13,571
y las mujeres no tenían
derecho a decidir.

5
00:00:13,597 --> 00:00:16,233
Me alegro de que los
tiempos hayan cambiado.

6
00:00:16,259 --> 00:00:17,626
En fin...

7
00:00:17,652 --> 00:00:19,040
para mi familia sureña,

8
00:00:19,066 --> 00:00:21,030
el verano consistía en barbacoas,

9
00:00:21,056 --> 00:00:22,477
viajes en coche...

10
00:00:22,508 --> 00:00:24,079
Habéis ido todos al baño, ¿no?

11
00:00:24,105 --> 00:00:26,508
- Yo primero.
- Lo haré en los arbustos.

12
00:00:26,534 --> 00:00:28,053
y juegos.

13
00:00:28,079 --> 00:00:30,702
Si caes en una propiedad mía y tengo
una casa, me pagas el alquiler.

14
00:00:30,728 --> 00:00:33,032
Si no puedes pagar, te vas a la cárcel.

15
00:00:33,058 --> 00:00:35,602
Y ni siquiera estaba jugando.

16
00:00:36,462 --> 00:00:38,936
Pero lo que diferenció al
verano del 69 del resto

17
00:00:38,971 --> 00:00:41,946
fue que lo pasé en
Nueva York con mi padre.

18
00:00:41,972 --> 00:00:44,040
Él escribía canciones para Marvin Gaye

19
00:00:44,066 --> 00:00:45,766
y yo intentaba hacer amigos nuevos.

20
00:00:45,792 --> 00:00:47,993
Por desgracia, ninguno
había logrado lo suyo

21
00:00:48,019 --> 00:00:49,809
en el mes que llevábamos allí.

22
00:00:50,304 --> 00:00:53,727
Sabía que había pasado un mes porque
iba por mi cuarto calzoncillo.

23
00:00:55,194 --> 00:00:57,657
¿Hablas con mamá? ¿Me la pasas?

24
00:00:58,462 --> 00:01:00,149
- Eh, mamá, adivina.
- Se acabó.

25
00:01:00,175 --> 00:01:02,243
Las llamadas a larga
distancia son carísimas.

26
00:01:03,165 --> 00:01:05,204
¿Te van las cosas mejor en el trabajo?

27
00:01:05,368 --> 00:01:07,671
No. Ni siquiera he conocido a Marvin.

28
00:01:07,687 --> 00:01:10,754
¿Quieres que me saque
una foto en el dormitorio

29
00:01:10,780 --> 00:01:12,804
y te la envíe para que te inspires?

30
00:01:12,882 --> 00:01:15,298
Puedo tenerla revelada para mañana.

31
00:01:15,324 --> 00:01:17,714
Con envío urgente, la
tendrás allí en cinco días.

32
00:01:17,740 --> 00:01:19,683
No te diría que no.

33
00:01:19,709 --> 00:01:21,816
Antes los mensajes guarros tardaban más,

34
00:01:21,842 --> 00:01:24,624
pero al menos nadie podía decir
que lo envió por accidente.

35
00:01:24,650 --> 00:01:26,065
Pero nada funciona.

36
00:01:26,091 --> 00:01:28,491
Las canciones son tan malas
que ni Pat Boone las robaría.

37
00:01:28,517 --> 00:01:30,007
Quizá deberíamos volver a casa.

38
00:01:30,033 --> 00:01:31,904
Espera, aún no hemos montado en taxi.

39
00:01:31,930 --> 00:01:32,952
¿Montar?

40
00:01:32,978 --> 00:01:35,257
No conseguí que me
parara uno hasta el 96.

41
00:01:35,283 --> 00:01:37,202
Eres Bill Williams,

42
00:01:37,228 --> 00:01:39,632
el mejor compositor que existe.

43
00:01:39,658 --> 00:01:40,883
En Alabama.

44
00:01:40,909 --> 00:01:42,046
En cualquier parte.

45
00:01:42,072 --> 00:01:44,085
Y si dejas que Nueva York pueda contigo,

46
00:01:44,111 --> 00:01:45,871
jamás te lo perdonarás.

47
00:01:46,309 --> 00:01:48,528
En eso te doy la razón.

48
00:01:48,554 --> 00:01:50,600
Y no te preocupes por nada.

49
00:01:50,626 --> 00:01:53,560
Aquí todo está como lo dejaste.

50
00:01:56,215 --> 00:01:58,816
Ayúdame a deshacerme del resto
de trastos viejos de papá.

51
00:01:58,842 --> 00:02:00,309
¿Por qué conserva toda esta porquería?

52
00:02:00,335 --> 00:02:02,510
Chica, ese hombre no es
capaz de soltar nada.

53
00:02:02,536 --> 00:02:05,140
Es como un bebé agarrándose
a un mechón de pelo.

54
00:02:10,900 --> 00:02:13,161
Lillian. Gracias a Dios.

55
00:02:13,187 --> 00:02:16,950
Todas estas casas son iguales. Es
la cuarta puerta a la que llamo.

56
00:02:17,184 --> 00:02:18,848
¿Jackie?

57
00:02:19,426 --> 00:02:21,411
Tus vecinos son unos bordes.

58
00:02:21,437 --> 00:02:24,936
Que me haya equivocado de casa no
implica que no pueda usar el baño.

59
00:02:24,962 --> 00:02:26,101
Dios.

60
00:02:26,873 --> 00:02:28,566
¡Tía Jackie!

61
00:02:30,489 --> 00:02:33,412
Jackie era la hermana de mi
madre y eran polos opuestos,

62
00:02:33,438 --> 00:02:35,809
por eso era nuestro pariente preferido.

63
00:02:35,835 --> 00:02:38,105
No la veíamos mucho y, cuando venía,

64
00:02:38,131 --> 00:02:39,934
solía ser porque necesitaba dinero.

65
00:02:41,123 --> 00:02:43,261
¿Qué te trae a la ciudad?

66
00:02:43,287 --> 00:02:45,856
Pasaba por aquí, chica,
pero no te preocupes.

67
00:02:45,882 --> 00:02:46,988
No necesito nada.

68
00:02:47,014 --> 00:02:50,160
Puedes decirle a Bill que no
esconda su dinero y el alcohol.

69
00:02:50,186 --> 00:02:51,606
Bueno, Bill está de viaje.

70
00:02:51,632 --> 00:02:53,613
En ese caso, ¿dónde están
su dinero y el alcohol?

71
00:02:55,765 --> 00:02:57,115
Es broma.

72
00:02:57,724 --> 00:02:59,252
¿Y adónde vas?

73
00:02:59,278 --> 00:03:01,522
¿Y de quién es ese coche?

74
00:03:01,548 --> 00:03:03,142
De mi novio Keith.

75
00:03:03,168 --> 00:03:05,400
Tú lo recordarás. Lo
llamábamos "el Pedorretas".

76
00:03:05,426 --> 00:03:08,439
Total, que me lo ha dejado para ir
a Tuscaloosa mañana por la noche

77
00:03:08,465 --> 00:03:10,783
a ver a un amigo que
toca en un nuevo club.

78
00:03:10,809 --> 00:03:12,259
¿Un club?

79
00:03:12,285 --> 00:03:15,330
Dijiste que en Tuscaloosa no había
más que la uni de Alabama e iglesias.

80
00:03:15,356 --> 00:03:17,447
- Chitón.
- Me he pasado

81
00:03:17,473 --> 00:03:19,611
para ver si queríais venir conmigo.

82
00:03:19,637 --> 00:03:22,002
No me digas más.

83
00:03:22,028 --> 00:03:25,169
Bueno, espera, Kim. No
podemos irnos sin más.

84
00:03:25,195 --> 00:03:27,338
Mañana montamos el mercadillo.

85
00:03:27,451 --> 00:03:30,232
¿Para eso es todo esto? Creía
que os habían desahuciado.

86
00:03:30,258 --> 00:03:32,510
No quieres ir porque papá se enfadaría.

87
00:03:32,536 --> 00:03:34,205
Tu padre no me da miedo.

88
00:03:34,231 --> 00:03:36,752
¿Por eso has esperado a
que se fuera a Nueva York

89
00:03:36,778 --> 00:03:38,299
para vender sus cosas?

90
00:03:41,767 --> 00:03:43,251
¿Sabes qué?

91
00:03:43,778 --> 00:03:45,584
Prepara una maleta.

92
00:03:45,868 --> 00:03:47,849
¡Esa es mi chica!

93
00:03:50,623 --> 00:03:52,430
Pero voy a cerciorarme de
que el teléfono está colgado

94
00:03:52,456 --> 00:03:55,326
y que Bill no sigue al otro lado.

95
00:04:00,459 --> 00:04:05,795
www.subtitulamos.tv

96
00:04:12,659 --> 00:04:15,331
El objetivo de mi padre era
vender una canción a Marvin Gaye.

97
00:04:15,357 --> 00:04:17,600
El mío era hacer amigos en Nueva York.

98
00:04:17,626 --> 00:04:19,383
Correríamos tras los tranvías,
jugaríamos al béisbol,

99
00:04:19,409 --> 00:04:20,917
bailaríamos números coreografiados...

100
00:04:20,943 --> 00:04:24,566
Vale, mi conocimiento de Nueva York
viene de los musicales. ¿Y qué?

101
00:04:24,592 --> 00:04:27,925
Volveré sobre las cinco. No salgas
de casa. No abras la puerta.

102
00:04:27,951 --> 00:04:29,570
No cojas el teléfono.
No enciendas la cocina.

103
00:04:29,596 --> 00:04:31,058
No te pases el día viendo la tele.

104
00:04:31,084 --> 00:04:33,238
Hasta entonces, lo más
emocionante que había hecho

105
00:04:33,264 --> 00:04:35,339
era ir con mi padre al
trabajo y ver a dos ratas

106
00:04:35,365 --> 00:04:36,800
pelearse por un rollito de primavera

107
00:04:36,826 --> 00:04:39,441
que luego descubrí que era otra rata.

108
00:04:42,709 --> 00:04:44,166
Pero esto era nuevo.

109
00:04:44,192 --> 00:04:47,628
No sabía qué podía llevar a
un hombre a vestirse de mujer.

110
00:04:47,833 --> 00:04:50,456
En Alabama, veía a muchas
señoras en la iglesia

111
00:04:50,482 --> 00:04:53,011
con bigote, claro, pero eso no contaba.

112
00:04:55,656 --> 00:04:57,140
No te quedes mirando.

113
00:05:06,217 --> 00:05:07,644
Hola. Tengo una cita.

114
00:05:07,826 --> 00:05:09,264
- ¿Su nombre?
- Robinson.

115
00:05:09,290 --> 00:05:11,319
Hola, Sr. Williams.

116
00:05:11,609 --> 00:05:13,506
Aquí llega Alabama.

117
00:05:13,532 --> 00:05:15,672
Burlaos lo que queráis. Marvin
se va a enterar de quién soy yo.

118
00:05:15,698 --> 00:05:18,545
- Esta le va a encantar.
- A ver si adivino. Suena un banjo.

119
00:05:20,030 --> 00:05:22,155
Era increíble la
flagrante falta de respeto

120
00:05:22,181 --> 00:05:24,743
que le tenían a mi padre
por ser de Alabama.

121
00:05:24,769 --> 00:05:27,365
A ver, ni que fuéramos de Misisipi.

122
00:05:27,804 --> 00:05:29,381
Esperad a oír esta.

123
00:05:33,233 --> 00:05:35,097
*Cuando estoy en tus brazos...*

124
00:05:35,123 --> 00:05:37,389
Para. Para. Mejor no continúes.

125
00:05:37,415 --> 00:05:38,936
Pero aún no he llegado a la mejor parte.

126
00:05:38,970 --> 00:05:40,823
¿Sabes quién más no
llegará a la mejor parte?

127
00:05:40,849 --> 00:05:42,403
Cualquiera que la oiga.

128
00:05:44,994 --> 00:05:46,311
Marvin ha llegado.

129
00:05:51,896 --> 00:05:53,509
¿Qué tal, colegas?

130
00:05:53,544 --> 00:05:54,924
Me encanta el nuevo material.

131
00:05:54,959 --> 00:05:56,052
Gracias, Marvin.

132
00:05:56,078 --> 00:05:57,505
Aún hay más esperando.

133
00:05:58,203 --> 00:05:59,411
Verás...

134
00:05:59,864 --> 00:06:01,690
Vaya por Dios, Alabama.

135
00:06:01,724 --> 00:06:02,864
¿Qué?

136
00:06:02,890 --> 00:06:05,669
No es culpa mía que
sea un mote pegadizo.

137
00:06:06,315 --> 00:06:09,982
- Armstrong está en la luna...
- Voy a abandonar el módulo lunar.

138
00:06:10,008 --> 00:06:12,021
- Un estadounidense de 38 años...
- Dean.

139
00:06:12,047 --> 00:06:14,075
- que pisa la superficie de la luna.
- Necesito tu ayuda.

140
00:06:14,101 --> 00:06:17,193
Los del estudio dicen que mi música
no es lo que bailan los chavales,

141
00:06:17,219 --> 00:06:19,337
así que tienes que avisarme
si me voy acercando.

142
00:06:19,372 --> 00:06:22,302
- Vale. Claro, sí.
- Un pequeño pasa para el hombre...

143
00:06:22,820 --> 00:06:25,614
- Vale...
- y un gran salto para la humanidad.

144
00:06:25,640 --> 00:06:29,263
Tienes que buscar una frase
mejor para este sonido en U.

145
00:06:29,289 --> 00:06:33,138
Tienes pupu, cucu, pupu...

146
00:06:33,164 --> 00:06:34,513
No lo estás ni mirando.

147
00:06:34,539 --> 00:06:37,046
Perdona, papá, pero están poniendo
en directo la llegada a la luna

148
00:06:37,072 --> 00:06:38,694
y vas a hacer que me lo pierda.

149
00:06:38,720 --> 00:06:41,153
Vale. Podemos ver la llegada a la luna,

150
00:06:41,179 --> 00:06:43,591
pero, después, nos ponemos
con las canciones.

151
00:06:46,840 --> 00:06:48,589
¿Cómo sabemos si es real siquiera?

152
00:06:48,615 --> 00:06:50,790
No puedes creerte todo
lo que sale en la tele.

153
00:06:50,911 --> 00:06:53,982
¿Y cómo es que el Gobierno tiene dinero
para mandar a unos blancos a la luna,

154
00:06:54,008 --> 00:06:56,378
pero no puede arreglar el
semáforo de la cuarta con Kent?

155
00:06:56,404 --> 00:06:58,410
¿Cómo sabemos quién
hay bajo esos trajes?

156
00:06:58,436 --> 00:06:59,935
Seguro que han cambiado
a los astronautas blancos

157
00:06:59,961 --> 00:07:01,761
por negros por si algo sale mal.

158
00:07:01,801 --> 00:07:03,064
Veréis, antes de Twitter,

159
00:07:03,090 --> 00:07:06,189
los mayores agobiaban a sus
hijos con sus teorías locas.

160
00:07:06,215 --> 00:07:07,923
Pero, si es real,

161
00:07:07,949 --> 00:07:10,822
esos tíos son la caña total.

162
00:07:11,154 --> 00:07:13,294
No puedes darte por vencido
y, aun así, llegar a la luna.

163
00:07:13,320 --> 00:07:15,516
Papá no pudo evitar sentirse inspirado,

164
00:07:15,542 --> 00:07:19,066
igual que yo me sentía inspirado
para dar mi "gran salto".

165
00:07:19,092 --> 00:07:21,500
Mañana me escaparé
mientras mi padre trabaja

166
00:07:21,526 --> 00:07:23,425
y exploraré Nueva York
y haré amigos nuevos.

167
00:07:23,451 --> 00:07:24,948
Y, si me pillan, al menos sé

168
00:07:24,974 --> 00:07:26,815
que puedo huir y vivir en la luna.

169
00:07:26,984 --> 00:07:29,695
A ver si mi padre puede darme
una azotaina estando allí.

170
00:07:30,008 --> 00:07:33,118
Vamos a Tuscaloosa y volvemos enseguida.

171
00:07:33,144 --> 00:07:34,547
Que sí.

172
00:07:34,802 --> 00:07:36,719
¿Estás viendo lo mismo que yo?

173
00:07:37,789 --> 00:07:40,257
Sí, pero no tenemos tiempo.

174
00:07:40,283 --> 00:07:41,500
Además, es de noche.

175
00:07:41,526 --> 00:07:43,195
Chica, esas ciruelas están maduras.

176
00:07:43,221 --> 00:07:44,602
Podríamos hacer vino.

177
00:07:44,628 --> 00:07:46,157
- ¡Sí!
- Kim.

178
00:07:47,876 --> 00:07:49,913
¿Seguro que podemos hacer esto?

179
00:07:50,252 --> 00:07:53,447
Tu madre y yo lo hacíamos
a todas horas siendo crías.

180
00:07:53,528 --> 00:07:58,464
Oye, ¿de qué conoces a este
amigo al que vamos a ver?

181
00:07:58,720 --> 00:07:59,859
De por ahí.

182
00:07:59,971 --> 00:08:01,179
¿Por ahí dónde?

183
00:08:01,205 --> 00:08:02,932
Por ahí donde sea.

184
00:08:02,958 --> 00:08:04,580
¿A qué viene tanta pregunta?

185
00:08:04,606 --> 00:08:06,400
Tendrías que oír las preguntas
que tuve que responder

186
00:08:06,426 --> 00:08:08,963
sobre lo que llevaba
puesto a un mitin político.

187
00:08:08,989 --> 00:08:11,273
Conmigo hacía lo mismo.

188
00:08:11,299 --> 00:08:14,554
No vais a coaligaros en mi
contra mientras cogemos ciruelas.

189
00:08:14,580 --> 00:08:16,054
¿Coaligarnos?

190
00:08:16,299 --> 00:08:18,736
Cuando saca el vocabulario, es
que está a punto de explotar.

191
00:08:18,762 --> 00:08:21,361
Una vez, hasta dijo un taco.

192
00:08:21,387 --> 00:08:22,776
¡Cierra esa boca!

193
00:08:22,802 --> 00:08:24,148
Podéis meteros conmigo cuanto queráis,

194
00:08:24,174 --> 00:08:28,002
pero nunca hay motivos para
usar un lenguaje indecente.

195
00:08:38,699 --> 00:08:40,801
Nada nos daba más miedo

196
00:08:40,827 --> 00:08:43,614
que el rostro cabreado de
un agente de policía blanco.

197
00:08:44,668 --> 00:08:46,676
Salvo, claro, el rostro cabreado

198
00:08:46,702 --> 00:08:48,325
de un agente de policía negro.

199
00:08:48,351 --> 00:08:51,483
Veréis, los agentes negros no
podían arrestar a la gente blanca,

200
00:08:51,509 --> 00:08:53,834
así que, si contrariabas
a un policía negro,

201
00:08:53,860 --> 00:08:56,850
no dudaba en imponer su autoridad.

202
00:08:56,876 --> 00:08:59,366
- Eso seguro.
- Devolveremos las ciruelas al árbol.

203
00:08:59,392 --> 00:09:02,069
Jackie, deja que hable yo.

204
00:09:03,040 --> 00:09:05,144
Hola, agente.

205
00:09:05,499 --> 00:09:09,663
Me llamo Lillian Williams,
soy de Montgomery

206
00:09:09,689 --> 00:09:11,952
y trabajo para el estado, como usted.

207
00:09:11,978 --> 00:09:14,434
¿Tenéis algún código
entre esclavos o algo?

208
00:09:14,460 --> 00:09:17,562
- Cállate.
- No. Deja que yo me ocupe.

209
00:09:18,434 --> 00:09:20,713
¿Sabían que se ha denunciado
el robo de este vehículo?

210
00:09:20,739 --> 00:09:22,638
Es el coche de mi novio Keith.

211
00:09:22,746 --> 00:09:25,551
Solo tú tendrías un
novio que roba coches.

212
00:09:25,577 --> 00:09:28,373
Keith Freeman es quien
ha denunciado el robo.

213
00:09:28,399 --> 00:09:30,986
Jackie, ¿le has robado
el coche a tu novio?

214
00:09:31,012 --> 00:09:32,183
¿Qué?

215
00:09:33,307 --> 00:09:36,828
Bueno, sí, vale, tuvimos una discusión.

216
00:09:36,854 --> 00:09:39,947
Lo pillé poniéndome los cuernos
y quería darle una lección.

217
00:09:39,973 --> 00:09:41,002
Jackie.

218
00:09:41,028 --> 00:09:43,197
Por eso quería ir a ver a mi amigo

219
00:09:43,223 --> 00:09:45,002
Toby Jenkins tocar esta noche.

220
00:09:45,028 --> 00:09:47,541
Si mi novio se da el gusto,
yo no voy a ser menos.

221
00:09:47,567 --> 00:09:50,010
Esperen, ¿van a ver a Sweet Tea Jenkins?

222
00:09:50,036 --> 00:09:52,036
Va a ser todo un espectáculo.

223
00:09:52,062 --> 00:09:53,885
Yo también voy para allá.

224
00:09:54,822 --> 00:09:57,183
En cuanto las deje en comisaría.

225
00:10:03,636 --> 00:10:06,996
Me escapé del apartamento en
cuanto papá se fue a trabajar.

226
00:10:09,321 --> 00:10:11,746
Por fin me había aventurado
a salir por la ciudad.

227
00:10:11,842 --> 00:10:15,122
¡Las vistas, los sonidos, los olores!

228
00:10:15,247 --> 00:10:17,707
En Alabama, cuando alguien
hablaba de comida callejera,

229
00:10:17,733 --> 00:10:19,363
se referían a animales atropellados

230
00:10:19,389 --> 00:10:22,453
y no olía ni de lejos
tan bien como esto.

231
00:10:25,416 --> 00:10:27,405
Sí, no sabía a qué venía eso,

232
00:10:27,431 --> 00:10:29,409
¡pero estaba en Nueva York, gente!

233
00:10:29,847 --> 00:10:31,550
Hola, me llamo Dean.

234
00:10:31,576 --> 00:10:33,199
¿De dónde has sacado esas zapatillas?

235
00:10:33,390 --> 00:10:34,644
¿Sabes pelear?

236
00:10:37,715 --> 00:10:41,020
No sabía pelear, pero seguro que
los dejé sordos con mis gritos

237
00:10:41,046 --> 00:10:43,182
mientras me robaban las
zapatillas y el cinturón.

238
00:10:45,601 --> 00:10:46,722
¡Maldita sea!

239
00:10:46,748 --> 00:10:49,120
Había escondido la
llave en una zapatilla.

240
00:10:49,652 --> 00:10:51,585
Houston, tenemos un problema.

241
00:10:51,611 --> 00:10:53,440
Papá...

242
00:10:54,726 --> 00:10:56,637
Te has quedado fuera, ¿no?

243
00:10:57,347 --> 00:10:58,847
El tipo del vestido.

244
00:10:58,873 --> 00:11:01,070
Papá me dijo que no me lo
quedara mirando, pero también

245
00:11:01,096 --> 00:11:03,675
que siempre mirara a los adultos
a los ojos para hablar con ellos.

246
00:11:03,701 --> 00:11:05,414
Me tienes hecho un lío, papá.

247
00:11:05,440 --> 00:11:07,785
Sí. Me he debido dejar la llave dentro.

248
00:11:08,492 --> 00:11:10,367
No tienes acento de por aquí.

249
00:11:10,393 --> 00:11:12,015
Soy de Alabama.

250
00:11:12,041 --> 00:11:14,117
De Montgomery. Es la capital.

251
00:11:14,143 --> 00:11:17,047
Chico, ya sé dónde está Montgomery.
Yo soy de Union Springs.

252
00:11:17,073 --> 00:11:18,320
Ah, eres del campo.

253
00:11:18,346 --> 00:11:20,357
Lo dice el que está sentado
en la calle descalzo.

254
00:11:20,383 --> 00:11:21,357
Touché.

255
00:11:21,383 --> 00:11:23,044
- Soy Lonnie.
- Yo Dean.

256
00:11:23,070 --> 00:11:25,226
Bien, Dean, espero que tu padre
llegue antes de que oscurezca,

257
00:11:25,252 --> 00:11:27,687
porque las ratas empiezan por
los pies y luego van subiendo.

258
00:11:41,569 --> 00:11:43,933
Tres horas y dos ratas después...

259
00:11:48,125 --> 00:11:49,643
¿Sigues aquí?

260
00:11:50,211 --> 00:11:51,384
Sí.

261
00:11:51,506 --> 00:11:52,995
Qué valiente.

262
00:12:01,195 --> 00:12:02,378
¿Tienes hambre?

263
00:12:03,940 --> 00:12:07,869
Hace tiempo que no pruebas
un buen plato sureño, ¿eh?

264
00:12:08,555 --> 00:12:10,558
- Quizá un poco.
- ¿Sí?

265
00:12:11,196 --> 00:12:14,627
Por suerte para ti,
he cocinado demasiado.

266
00:12:20,190 --> 00:12:22,987
Mira esto. También tengo unas pantuflas.

267
00:12:27,161 --> 00:12:30,471
Creo que me voy a quedar
aquí hasta que termines.

268
00:12:31,477 --> 00:12:33,573
Para recuperar mi plato, por supuesto.

269
00:12:33,728 --> 00:12:35,713
¿Dónde está tu vestido, encanto?

270
00:12:35,739 --> 00:12:37,182
¿Te has quedado sin pintalabios?

271
00:12:37,208 --> 00:12:38,619
Me sentía mal por él.

272
00:12:38,645 --> 00:12:41,080
Dios sabe la de burlas
que he aguantado yo.

273
00:12:41,106 --> 00:12:42,237
¿Le digo algo?

274
00:12:42,263 --> 00:12:45,042
- ¿Le digo que ignore...?
- ¡Volved aquí, gamberros!

275
00:12:47,206 --> 00:12:49,058
No. Lo tiene controlado.

276
00:12:49,878 --> 00:12:51,151
Dame una pantufla.

277
00:12:51,177 --> 00:12:52,581
¡Dame una pantufla!

278
00:13:01,136 --> 00:13:02,893
Pasar la noche en una celda.

279
00:13:02,919 --> 00:13:05,925
Esto es caer muy bajo,
incluso para ti, Jackie.

280
00:13:12,610 --> 00:13:14,647
Me temo que debemos retener el vehículo.

281
00:13:14,673 --> 00:13:16,842
El papeleo para la puesta
en libertad puede tardar,

282
00:13:16,877 --> 00:13:20,052
puesto que dos de ustedes
tienen antecedentes.

283
00:13:20,203 --> 00:13:21,954
- ¿Dos de nosotras?
- ¿Dos de nosotras?

284
00:13:22,290 --> 00:13:25,062
A nadie le sorprenderá que
me hayan arrestado antes.

285
00:13:25,088 --> 00:13:26,848
A mí no me miréis.

286
00:13:28,099 --> 00:13:30,492
Cáscaras, creía que los habían borrado.

287
00:13:30,518 --> 00:13:31,883
¡Lillian!

288
00:13:32,640 --> 00:13:34,860
Fue... Estaba...

289
00:13:35,118 --> 00:13:37,414
Estaba en la universidad,
así que no cuenta.

290
00:13:37,440 --> 00:13:39,851
Antes de irme yo a la uni,
¿me pones eso por escrito?

291
00:13:40,105 --> 00:13:42,149
Y todos estos años haciéndome sentir

292
00:13:42,175 --> 00:13:44,352
como si fuera la oveja
negra de la familia.

293
00:13:44,883 --> 00:13:47,431
Primero de todo, yo
nunca te he llamado eso.

294
00:13:47,457 --> 00:13:49,509
- Para el caso...
- ¿Y qué hiciste?

295
00:13:49,535 --> 00:13:51,936
¿Una sentada? ¿Una manifestación?

296
00:13:51,962 --> 00:13:53,355
¿Una marcha por la libertad?

297
00:13:53,970 --> 00:13:56,420
Unas cuantas cruzamos corriendo
el patio, pero desnudas,

298
00:13:56,446 --> 00:13:59,189
delante de una estatua
de Booker T. Washington.

299
00:14:02,724 --> 00:14:05,673
Era novata. Fue una
novatada de la hermandad.

300
00:14:06,679 --> 00:14:08,071
No os riais.

301
00:14:08,097 --> 00:14:09,751
Estaba aterrada.

302
00:14:09,777 --> 00:14:12,434
Nos pusieron las esposas y todo.

303
00:14:12,962 --> 00:14:15,167
Creía que iba a acabar en
prisión con los grilletes

304
00:14:15,193 --> 00:14:17,605
y casada con una mujer como Moms Mabley.

305
00:14:20,470 --> 00:14:23,907
¿La perfecta Lillian
es una expresidiaria?

306
00:14:25,802 --> 00:14:28,219
No soy una expresidiaria,

307
00:14:28,989 --> 00:14:31,517
pero seguro que tampoco soy perfecta.

308
00:14:31,579 --> 00:14:33,939
Supongo que no somos tan
distintas como pensaba,

309
00:14:33,965 --> 00:14:35,947
después de todos estos años.

310
00:14:38,406 --> 00:14:41,473
Kim Williams, su papeleo está en orden.

311
00:14:41,499 --> 00:14:42,798
Ya puede marcharse.

312
00:14:42,824 --> 00:14:44,652
Os veré en casa.

313
00:14:45,394 --> 00:14:47,933
- ¿Vas a irte?
- ¿Cómo vas a llegar hasta allí?

314
00:14:47,959 --> 00:14:50,433
Pediré a este agente
tan amable que me lleve.

315
00:14:50,459 --> 00:14:53,058
Por favor, no quiero quedarme
con estas delincuentes.

316
00:15:02,452 --> 00:15:04,238
Dean, ¿qué haces aquí fuera?

317
00:15:04,295 --> 00:15:06,371
Hola, papá. Este es Lonnie.

318
00:15:06,397 --> 00:15:09,991
No podía entrar y él se ha quedado
conmigo hasta que llegaras.

319
00:15:10,177 --> 00:15:11,725
Te lo agradezco.

320
00:15:11,751 --> 00:15:13,015
Me llamo Bill.

321
00:15:13,358 --> 00:15:14,502
Me suena tu cara.

322
00:15:14,528 --> 00:15:17,832
Nos topamos antes, cuando
volvía del ensayo...

323
00:15:17,918 --> 00:15:20,115
vestido para mi
espectáculo en el Village.

324
00:15:20,316 --> 00:15:22,530
Claro. El Village.

325
00:15:22,556 --> 00:15:25,483
No sabía muy bien de qué
hablaban mi padre y Lonnie.

326
00:15:25,509 --> 00:15:27,746
Solo estaba contento de haber
conocido a alguien de casa.

327
00:15:27,772 --> 00:15:30,361
Además, mis pies estaban
en un paraíso de algodones.

328
00:15:30,387 --> 00:15:31,999
¿Y has hecho una prueba
para su espectáculo?

329
00:15:32,025 --> 00:15:34,855
Unos chicos me robaron y
Lonnie me las has prestado.

330
00:15:34,881 --> 00:15:38,074
Eh, le han robado. Ya es un
neoyorquino de pura cepa.

331
00:15:38,221 --> 00:15:39,912
Bueno, gracias de nuevo.

332
00:15:39,938 --> 00:15:43,355
Dean, devuélvele a Lonnie su
vestuario y dale las gracias. Vamos.

333
00:15:43,381 --> 00:15:46,246
Bill, ¿quieres cenar algo?

334
00:15:46,272 --> 00:15:48,956
No sé yo si... ¿Qué es?

335
00:15:48,982 --> 00:15:51,605
- ¿Rabo de buey?
- Sabe como el de mamá.

336
00:15:51,670 --> 00:15:53,598
Sin presiones. Seguro
que tenéis una nevera

337
00:15:53,624 --> 00:15:55,578
llena de comida casera sureña.

338
00:15:55,604 --> 00:15:58,577
Bueno, tenemos salchichas con patatas.

339
00:15:58,707 --> 00:16:01,453
No deberíamos ser maleducados.

340
00:16:01,648 --> 00:16:03,255
Aceptaré tu oferta.

341
00:16:03,281 --> 00:16:05,804
Está decidido. Subid.

342
00:16:08,492 --> 00:16:12,582
Calla. Tu abuela no vivía
en Bibb Street en Tuskegee.

343
00:16:12,608 --> 00:16:14,394
La abuela de mi padre
vivía en Bibb Street.

344
00:16:14,420 --> 00:16:18,074
Sí, os lo juro, la casa era tan pequeña
que la puerta delantera era la trasera.

345
00:16:22,866 --> 00:16:26,054
Bueno, a lo mejor somos primos lejanos.

346
00:16:26,080 --> 00:16:27,444
El mundo es un pañuelo.

347
00:16:27,470 --> 00:16:29,910
Mi abuela está muerta,
así que nunca lo sabremos.

348
00:16:30,257 --> 00:16:31,570
Está muer...

349
00:16:31,780 --> 00:16:34,631
Bueno, los dos sois artistas de Alabama.

350
00:16:34,657 --> 00:16:36,608
Me sorprende que no
sepáis nada del otro.

351
00:16:38,251 --> 00:16:41,219
No creo que hayamos tocado
en los mismos sitios.

352
00:16:43,437 --> 00:16:46,734
Quizá Lonnie pueda darte consejo, ya que
está habituado a actuar en Nueva York.

353
00:16:46,760 --> 00:16:49,070
Me encantaría hacerlo.
Solo si tú quieres.

354
00:16:49,096 --> 00:16:51,351
Mi padre intenta venderle
una canción a Marvin Gaye,

355
00:16:51,385 --> 00:16:53,218
- pero lo hace fatal.
- Dean.

356
00:16:53,244 --> 00:16:54,538
Tus canciones acaban en la papelera.

357
00:16:54,564 --> 00:16:56,397
- Dean.
- Que no te dé vergüenza.

358
00:16:56,423 --> 00:17:01,007
Cuando llegué a Nueva York, me costó
Dios y ayuda dar forma a mi espectáculo.

359
00:17:01,033 --> 00:17:04,394
Nadie quería oír a Lonnie Edmond recitar
poesía política al ritmo de la música,

360
00:17:04,420 --> 00:17:07,999
pero les encantaba oír a Dess Obediencia
hacer playback sobre ese tema.

361
00:17:08,025 --> 00:17:10,898
Dess Obediencia. Ya lo pillo.

362
00:17:10,924 --> 00:17:13,141
Bueno, no es nada.

363
00:17:13,167 --> 00:17:16,805
He de buscar la forma de dar con ritmos
distintos a los que estoy acostumbrado.

364
00:17:17,101 --> 00:17:19,077
Hay algo que quiero que intentes.

365
00:17:19,573 --> 00:17:22,280
Los blancos lo llaman "grito primario".

366
00:17:22,634 --> 00:17:26,304
Se supone que saca a la superficie lo
que tu mente consciente ha silenciado.

367
00:17:26,678 --> 00:17:28,235
Lo único que hay que hacer

368
00:17:28,399 --> 00:17:31,032
es gritar tan fuerte como
puedas con toda tu alma.

369
00:17:31,058 --> 00:17:33,565
¿Quieres que mi padre grite?
Dile que has perdido dinero.

370
00:17:33,591 --> 00:17:35,854
¿Quieres que grite? ¿En tu cocina?

371
00:17:35,880 --> 00:17:36,932
Sí.

372
00:17:37,068 --> 00:17:38,449
Mira, yo lo haré contigo.

373
00:17:38,475 --> 00:17:42,360
Uno, dos, tres.

374
00:17:58,297 --> 00:18:00,118
Creo que he notado algo.

375
00:18:05,423 --> 00:18:08,327
Yo gritaba porque había visto
una cucaracha tan grande

376
00:18:08,353 --> 00:18:09,898
que tendría que pagar el alquiler.

377
00:18:09,924 --> 00:18:12,218
Pero me alegro de que
eso ayudara a mi padre.

378
00:18:19,881 --> 00:18:21,252
Sí.

379
00:18:22,136 --> 00:18:23,483
Sí, es buena.

380
00:18:23,509 --> 00:18:25,192
- ¿Verdad?
- Sí, qué buena, tío.

381
00:18:25,218 --> 00:18:27,289
Es buena. Quiero que pruebes otra cosa.

382
00:18:27,315 --> 00:18:28,637
Ven a mi cuarto.

383
00:18:30,220 --> 00:18:31,988
Donde tengo la ropa.

384
00:18:33,646 --> 00:18:34,918
Claro.

385
00:18:38,432 --> 00:18:41,848
*Así lo hacemos en el sur*

386
00:18:43,492 --> 00:18:47,806
*Di lo que piensas,
explica cómo te sientes*

387
00:18:47,855 --> 00:18:52,693
*Pierde el control, cielo, no te cortes*

388
00:18:53,068 --> 00:18:55,243
*Canta algo real*

389
00:18:55,269 --> 00:18:58,084
*Canta bien alto*

390
00:18:58,199 --> 00:19:01,310
*Así lo hacemos en el sur*

391
00:19:01,429 --> 00:19:04,998
Vale. No está mal. No está nada mal.

392
00:19:05,024 --> 00:19:06,785
Se llama Hospitalidad sureña,

393
00:19:06,811 --> 00:19:09,677
porque así lo hacemos en Alabama.

394
00:19:15,279 --> 00:19:16,646
Creo que no nos conocemos.

395
00:19:16,672 --> 00:19:18,820
- Marvin.
- Bill.

396
00:19:19,215 --> 00:19:21,909
Les estaba tocando una canción que
he escrito especialmente para ti.

397
00:19:21,935 --> 00:19:24,464
Bien, oigamos lo que tienes.

398
00:19:24,698 --> 00:19:26,223
De acuerdo.

399
00:19:30,036 --> 00:19:32,192
Su nueva imagen fue temporal, claro,

400
00:19:32,218 --> 00:19:34,119
pero no su éxito.

401
00:19:34,250 --> 00:19:37,052
Papá le vendió Hospitalidad
sureña a Marvin Gaye

402
00:19:37,078 --> 00:19:39,351
y, a partir de ahí, se abrió la veda.

403
00:19:40,080 --> 00:19:42,747
Ahí está. El gran hombre.

404
00:19:43,260 --> 00:19:47,041
Después de aquello, el recibimiento
de Alabama en el estudio cambió.

405
00:19:53,152 --> 00:19:56,783
Yo conseguí mi objetivo de
hacer un amigo en Nueva York,

406
00:19:56,841 --> 00:19:58,997
aunque no como esperaba.

407
00:19:59,349 --> 00:20:02,349
Le enseñé a Lonnie todo lo que
sabía de las misiones del Apolo,

408
00:20:02,375 --> 00:20:05,670
y él me enseñó cosas de Nueva York,
como los espectáculos de Broadway.

409
00:20:05,696 --> 00:20:08,245
Bueno, del off-off-Broadway,
básicamente.

410
00:20:08,271 --> 00:20:10,032
Y cuando su pianista se puso enfermo,

411
00:20:10,058 --> 00:20:12,341
papá hasta le sustituyó.

412
00:20:13,951 --> 00:20:15,935
Hasta que crecí no entendí

413
00:20:15,961 --> 00:20:17,996
por qué Lonnie tuvo que
mudarse a Nueva York

414
00:20:18,030 --> 00:20:20,310
para poder ser él mismo,

415
00:20:20,336 --> 00:20:23,201
pero conocerlo me ayudó a
disfrutar de mi tiempo allí.

416
00:20:23,227 --> 00:20:25,678
Papá y él perdieron el
contacto después de un tiempo,

417
00:20:25,704 --> 00:20:29,209
pero espero que Lonnie fuera
capaz por fin de volver a Alabama,

418
00:20:29,235 --> 00:20:31,139
con boa y todo.

419
00:20:33,416 --> 00:20:35,725
Tengo que decir que fue el
mejor verano de mi vida.

420
00:20:35,751 --> 00:20:38,066
*Así es como lo hacemos*

421
00:20:38,662 --> 00:20:41,392
Pero papá creyó que ya era hora de
hacer las maletas y volver a casa.

422
00:20:41,418 --> 00:20:43,997
Dean, haz las maletas. Nos vamos a casa.

423
00:20:45,769 --> 00:20:48,436
Houston, volvemos a casa.

424
00:20:48,569 --> 00:20:50,560
¡Chico, deja de hablar solo y muévete!

425
00:20:50,586 --> 00:20:51,656
¡Perdón!

426
00:20:51,682 --> 00:20:55,812
www.subtitulamos.tv

