1
00:00:01,835 --> 00:00:05,656
El verano del 69 estuvo cargado
de acontecimientos cruciales.

2
00:00:05,682 --> 00:00:09,202
Rusia estaba involucrada en un conflicto
fronterizo al borde de la guerra,

3
00:00:09,228 --> 00:00:12,234
la inflación estaba en su punto
más alto desde hacía 20 años

4
00:00:12,260 --> 00:00:14,398
y las mujeres no tenían
derecho a decidir.

5
00:00:14,424 --> 00:00:17,060
Me alegro de que los
tiempos hayan cambiado.

6
00:00:17,086 --> 00:00:18,453
En fin...

7
00:00:18,479 --> 00:00:19,867
para mi familia sureña,

8
00:00:19,893 --> 00:00:21,857
el verano consistía en barbacoas,

9
00:00:21,883 --> 00:00:23,304
viajes en coche...

10
00:00:23,335 --> 00:00:24,906
Habéis ido todos al baño, ¿no?

11
00:00:24,932 --> 00:00:27,335
- Yo primero.
- Lo haré en los arbustos.

12
00:00:27,361 --> 00:00:28,880
y juegos.

13
00:00:28,906 --> 00:00:31,529
Si caes en una propiedad mía y tengo
una casa, me pagas el alquiler.

14
00:00:31,555 --> 00:00:33,859
Si no puedes pagar, te vas a la cárcel.

15
00:00:33,885 --> 00:00:36,429
Y ni siquiera estaba jugando.

16
00:00:37,289 --> 00:00:39,763
Pero lo que diferenció al
verano del 69 del resto

17
00:00:39,798 --> 00:00:42,773
fue que lo pasé en
Nueva York con mi padre.

18
00:00:42,799 --> 00:00:44,867
Él escribía canciones para Marvin Gaye

19
00:00:44,893 --> 00:00:46,593
y yo intentaba hacer amigos nuevos.

20
00:00:46,619 --> 00:00:48,820
Por desgracia, ninguno
había logrado lo suyo

21
00:00:48,846 --> 00:00:50,636
en el mes que llevábamos allí.

22
00:00:51,131 --> 00:00:54,554
Sabía que había pasado un mes porque
iba por mi cuarto calzoncillo.

23
00:00:56,021 --> 00:00:58,484
¿Hablas con mamá? ¿Me la pasas?

24
00:00:59,289 --> 00:01:00,976
- Eh, mamá, adivina.
- Se acabó.

25
00:01:01,002 --> 00:01:03,070
Las llamadas a larga
distancia son carísimas.

26
00:01:03,992 --> 00:01:06,031
¿Te van las cosas mejor en el trabajo?

27
00:01:06,195 --> 00:01:08,703
No. Ni siquiera he conocido a Marvin.

28
00:01:08,729 --> 00:01:11,796
¿Quieres que me saque
una foto en el dormitorio

29
00:01:11,822 --> 00:01:14,032
y te la envíe para que te inspires?

30
00:01:14,058 --> 00:01:16,474
Puedo tenerla revelada para mañana.

31
00:01:16,500 --> 00:01:18,890
Con envío urgente, la
tendrás allí en cinco días.

32
00:01:18,916 --> 00:01:20,859
No te diría que no.

33
00:01:20,885 --> 00:01:22,992
Antes los mensajes guarros tardaban más,

34
00:01:23,018 --> 00:01:26,023
pero al menos nadie podía decir
que lo envió por accidente.

35
00:01:26,049 --> 00:01:27,464
Pero nada funciona.

36
00:01:27,525 --> 00:01:30,045
Las canciones son tan malas
que ni Pat Boone las robaría.

37
00:01:30,095 --> 00:01:31,679
Quizá deberíamos volver a casa.

38
00:01:31,705 --> 00:01:33,576
Espera, aún no hemos montado en taxi.

39
00:01:33,610 --> 00:01:34,695
¿Montar?

40
00:01:34,721 --> 00:01:37,000
No conseguí que me
parara uno hasta el 96.

41
00:01:37,026 --> 00:01:39,023
Eres Bill Williams,

42
00:01:39,049 --> 00:01:41,515
el mejor compositor que existe.

43
00:01:41,541 --> 00:01:42,766
En Alabama.

44
00:01:42,792 --> 00:01:44,015
En cualquier parte.

45
00:01:44,041 --> 00:01:46,054
Y si dejas que Nueva York pueda contigo,

46
00:01:46,080 --> 00:01:47,840
jamás te lo perdonarás.

47
00:01:48,312 --> 00:01:50,531
En eso te doy la razón.

48
00:01:50,604 --> 00:01:52,743
Y no te preocupes por nada.

49
00:01:52,769 --> 00:01:55,703
Aquí todo está como lo dejaste.

50
00:01:58,539 --> 00:02:01,140
Ayúdame a deshacerme del resto
de trastos viejos de papá.

51
00:02:01,166 --> 00:02:02,754
¿Por qué conserva toda esta porquería?

52
00:02:02,780 --> 00:02:04,955
Chica, ese hombre no es
capaz de soltar nada.

53
00:02:04,981 --> 00:02:07,585
Es como un bebé agarrándose
a un mechón de pelo.

54
00:02:13,029 --> 00:02:15,578
Lillian. Gracias a Dios.

55
00:02:15,604 --> 00:02:19,367
Todas estas casas son iguales. Es
la cuarta puerta a la que llamo.

56
00:02:19,656 --> 00:02:21,320
¿Jackie?

57
00:02:21,812 --> 00:02:23,828
Tus vecinos son unos bordes.

58
00:02:23,854 --> 00:02:27,353
Que me haya equivocado de casa no
implica que no pueda usar el baño.

59
00:02:27,388 --> 00:02:28,527
Dios.

60
00:02:29,291 --> 00:02:30,984
¡Tía Jackie!

61
00:02:32,787 --> 00:02:35,710
Jackie era la hermana de mi
madre y eran polos opuestos,

62
00:02:35,736 --> 00:02:38,164
por eso era nuestro pariente preferido.

63
00:02:38,190 --> 00:02:40,460
No la veíamos mucho y, cuando venía,

64
00:02:40,486 --> 00:02:42,289
solía ser porque necesitaba dinero.

65
00:02:43,578 --> 00:02:45,716
¿Qué te trae a la ciudad?

66
00:02:45,751 --> 00:02:48,320
Pasaba por aquí, chica,
pero no te preocupes.

67
00:02:48,354 --> 00:02:49,460
No necesito nada.

68
00:02:49,486 --> 00:02:52,632
Puedes decirle a Bill que no
esconda su dinero y el alcohol.

69
00:02:52,658 --> 00:02:54,078
Bueno, Bill está de viaje.

70
00:02:54,104 --> 00:02:56,085
En ese caso, ¿dónde están
su dinero y el alcohol?

71
00:02:58,251 --> 00:02:59,601
Es broma.

72
00:03:00,054 --> 00:03:01,914
¿Y adónde vas?

73
00:03:01,940 --> 00:03:04,184
¿Y de quién es ese coche?

74
00:03:04,210 --> 00:03:05,875
De mi novio Keith.

75
00:03:05,901 --> 00:03:08,257
Tú lo recordarás. Lo
llamábamos "el Pedorretas".

76
00:03:08,291 --> 00:03:11,304
Total, que me lo ha dejado para ir
a Tuscaloosa mañana por la noche

77
00:03:11,330 --> 00:03:13,726
a ver a un amigo que
toca en un nuevo club.

78
00:03:13,752 --> 00:03:15,202
¿Un club?

79
00:03:15,298 --> 00:03:18,398
Dijiste que en Tuscaloosa no había
más que la uni de Alabama e iglesias.

80
00:03:18,424 --> 00:03:20,515
- Chitón.
- Me he pasado

81
00:03:20,541 --> 00:03:22,679
para ver si queríais venir conmigo.

82
00:03:22,705 --> 00:03:25,375
No me digas más.

83
00:03:25,468 --> 00:03:28,523
Bueno, espera, Kim. No
podemos irnos sin más.

84
00:03:28,549 --> 00:03:30,654
Mañana montamos el mercadillo.

85
00:03:30,867 --> 00:03:33,648
¿Para eso es todo esto? Creía
que os habían desahuciado.

86
00:03:33,674 --> 00:03:35,945
No quieres ir porque papá se enfadaría.

87
00:03:35,971 --> 00:03:37,757
Tu padre no me da miedo.

88
00:03:37,783 --> 00:03:40,304
¿Por eso has esperado a
que se fuera a Nueva York

89
00:03:40,330 --> 00:03:41,851
para vender sus cosas?

90
00:03:45,573 --> 00:03:47,057
¿Sabes qué?

91
00:03:47,209 --> 00:03:49,015
Prepara una maleta.

92
00:03:49,526 --> 00:03:51,507
¡Esa es mi chica!

93
00:03:54,117 --> 00:03:55,924
Pero voy a cerciorarme de
que el teléfono está colgado

94
00:03:55,950 --> 00:03:58,820
y que Bill no sigue al otro lado.

95
00:04:03,867 --> 00:04:09,203
www.subtitulamos.tv

96
00:04:16,671 --> 00:04:19,343
El objetivo de mi padre era
vender una canción a Marvin Gaye.

97
00:04:19,369 --> 00:04:21,612
El mío era hacer amigos en Nueva York.

98
00:04:21,638 --> 00:04:23,395
Correríamos tras los tranvías,
jugaríamos al béisbol,

99
00:04:23,421 --> 00:04:24,929
bailaríamos números coreografiados...

100
00:04:24,955 --> 00:04:28,578
Vale, mi conocimiento de Nueva York
viene de los musicales. ¿Y qué?

101
00:04:28,604 --> 00:04:31,937
Volveré sobre las cinco. No salgas
de casa. No abras la puerta.

102
00:04:31,963 --> 00:04:33,582
No cojas el teléfono.
No enciendas la cocina.

103
00:04:33,608 --> 00:04:35,070
No te pases el día viendo la tele.

104
00:04:35,096 --> 00:04:37,250
Hasta entonces, lo más
emocionante que había hecho

105
00:04:37,276 --> 00:04:39,351
era ir con mi padre al
trabajo y ver a dos ratas

106
00:04:39,377 --> 00:04:40,812
pelearse por un rollito de primavera

107
00:04:40,838 --> 00:04:43,453
que luego descubrí que era otra rata.

108
00:04:46,721 --> 00:04:48,178
Pero esto era nuevo.

109
00:04:48,204 --> 00:04:51,640
No sabía qué podía llevar a
un hombre a vestirse de mujer.

110
00:04:51,845 --> 00:04:54,468
En Alabama, veía a muchas
señoras en la iglesia

111
00:04:54,494 --> 00:04:57,023
con bigote, claro, pero eso no contaba.

112
00:04:59,668 --> 00:05:01,152
No te quedes mirando.

113
00:05:10,229 --> 00:05:11,656
Hola. Tengo una cita.

114
00:05:11,838 --> 00:05:13,276
- ¿Su nombre?
- Robinson.

115
00:05:13,302 --> 00:05:15,331
Hola, Sr. Williams.

116
00:05:15,621 --> 00:05:17,518
Aquí llega Alabama.

117
00:05:17,544 --> 00:05:19,684
Burlaos lo que queráis. Marvin
se va a enterar de quién soy yo.

118
00:05:19,710 --> 00:05:22,557
- Esta le va a encantar.
- A ver si adivino. Suena un banjo.

119
00:05:24,042 --> 00:05:26,167
Era increíble la
flagrante falta de respeto

120
00:05:26,193 --> 00:05:28,755
que le tenían a mi padre
por ser de Alabama.

121
00:05:28,781 --> 00:05:31,377
A ver, ni que fuéramos de Misisipi.

122
00:05:31,816 --> 00:05:33,393
Esperad a oír esta.

123
00:05:37,245 --> 00:05:39,109
*Cuando estoy en tus brazos...*

124
00:05:39,135 --> 00:05:41,401
Para. Para. Mejor no continúes.

125
00:05:41,427 --> 00:05:42,948
Pero aún no he llegado a la mejor parte.

126
00:05:42,982 --> 00:05:44,835
¿Sabes quién más no
llegará a la mejor parte?

127
00:05:44,861 --> 00:05:46,415
Cualquiera que la oiga.

128
00:05:49,006 --> 00:05:50,323
Marvin ha llegado.

129
00:05:55,985 --> 00:05:57,598
¿Qué tal, colegas?

130
00:05:57,633 --> 00:05:59,013
Me encanta el nuevo material.

131
00:05:59,048 --> 00:06:00,141
Gracias, Marvin.

132
00:06:00,167 --> 00:06:01,594
Aún hay más esperando.

133
00:06:02,292 --> 00:06:03,500
Verás...

134
00:06:03,953 --> 00:06:05,779
Vaya por Dios, Alabama.

135
00:06:05,813 --> 00:06:06,953
¿Qué?

136
00:06:06,979 --> 00:06:09,758
No es culpa mía que
sea un mote pegadizo.

137
00:06:10,404 --> 00:06:14,071
- Armstrong está en la luna...
- Voy a abandonar el módulo lunar.

138
00:06:14,097 --> 00:06:16,110
- Un estadounidense de 38 años...
- Dean.

139
00:06:16,136 --> 00:06:18,164
- que pisa la superficie de la luna.
- Necesito tu ayuda.

140
00:06:18,190 --> 00:06:21,282
Los del estudio dicen que mi música
no es lo que bailan los chavales,

141
00:06:21,308 --> 00:06:23,426
así que tienes que avisarme
si me voy acercando.

142
00:06:23,461 --> 00:06:26,391
- Vale. Claro, sí.
- Un pequeño pasa para el hombre...

143
00:06:26,909 --> 00:06:29,703
- Vale...
- y un gran salto para la humanidad.

144
00:06:29,729 --> 00:06:33,352
Tienes que buscar una frase
mejor para este sonido en U.

145
00:06:33,378 --> 00:06:37,227
Tienes pupu, cucu, pupu...

146
00:06:37,253 --> 00:06:38,602
No lo estás ni mirando.

147
00:06:38,628 --> 00:06:41,135
Perdona, papá, pero están poniendo
en directo la llegada a la luna

148
00:06:41,161 --> 00:06:42,783
y vas a hacer que me lo pierda.

149
00:06:42,809 --> 00:06:45,242
Vale. Podemos ver la llegada a la luna,

150
00:06:45,268 --> 00:06:47,680
pero, después, nos ponemos
con las canciones.

151
00:06:50,929 --> 00:06:52,678
¿Cómo sabemos si es real siquiera?

152
00:06:52,704 --> 00:06:54,879
No puedes creerte todo
lo que sale en la tele.

153
00:06:55,000 --> 00:06:58,071
¿Y cómo es que el Gobierno tiene dinero
para mandar a unos blancos a la luna,

154
00:06:58,097 --> 00:07:00,625
pero no puede arreglar el
semáforo de la cuarta con Kent?

155
00:07:00,706 --> 00:07:02,499
¿Cómo sabemos quién
hay bajo esos trajes?

156
00:07:02,525 --> 00:07:04,024
Seguro que han cambiado
a los astronautas blancos

157
00:07:04,050 --> 00:07:06,063
por negros por si algo sale mal.

158
00:07:06,089 --> 00:07:07,352
Veréis, antes de Twitter,

159
00:07:07,378 --> 00:07:10,477
los mayores agobiaban a sus
hijos con sus teorías locas.

160
00:07:10,503 --> 00:07:12,211
Pero, si es real,

161
00:07:12,237 --> 00:07:15,110
esos tíos son la caña total.

162
00:07:15,755 --> 00:07:17,895
No puedes darte por vencido
y, aun así, llegar a la luna.

163
00:07:17,921 --> 00:07:20,117
Papá no pudo evitar sentirse inspirado,

164
00:07:20,143 --> 00:07:23,735
igual que yo me sentía inspirado
para dar mi "gran salto".

165
00:07:23,858 --> 00:07:26,141
Mañana me escaparé
mientras mi padre trabaja

166
00:07:26,167 --> 00:07:28,344
y exploraré Nueva York
y haré amigos nuevos.

167
00:07:28,370 --> 00:07:29,946
Y, si me pillan, al menos sé

168
00:07:29,972 --> 00:07:31,813
que puedo huir y vivir en la luna.

169
00:07:31,914 --> 00:07:34,625
A ver si mi padre puede darme
una azotaina estando allí.

170
00:07:34,961 --> 00:07:38,071
Vamos a Tuscaloosa y volvemos enseguida.

171
00:07:38,097 --> 00:07:39,500
Que sí.

172
00:07:39,919 --> 00:07:41,836
¿Estás viendo lo mismo que yo?

173
00:07:42,821 --> 00:07:45,289
Sí, pero no tenemos tiempo.

174
00:07:45,315 --> 00:07:46,532
Además, es de noche.

175
00:07:46,558 --> 00:07:48,227
Chica, esas ciruelas están maduras.

176
00:07:48,260 --> 00:07:49,641
Podríamos hacer vino.

177
00:07:49,667 --> 00:07:51,196
- ¡Sí!
- Kim.

178
00:07:52,851 --> 00:07:54,888
¿Seguro que podemos hacer esto?

179
00:07:55,282 --> 00:07:58,477
Tu madre y yo lo hacíamos
a todas horas siendo crías.

180
00:07:58,503 --> 00:08:03,439
Oye, ¿de qué conoces a este
amigo al que vamos a ver?

181
00:08:03,695 --> 00:08:04,834
De por ahí.

182
00:08:04,946 --> 00:08:06,154
¿Por ahí dónde?

183
00:08:06,180 --> 00:08:07,907
Por ahí donde sea.

184
00:08:07,933 --> 00:08:09,555
¿A qué viene tanta pregunta?

185
00:08:09,581 --> 00:08:11,375
Tendrías que oír las preguntas
que tuve que responder

186
00:08:11,401 --> 00:08:13,938
sobre lo que llevaba
puesto a un mitin político.

187
00:08:13,964 --> 00:08:16,352
Conmigo hacía lo mismo.

188
00:08:16,378 --> 00:08:19,633
No vais a coaligaros en mi
contra mientras cogemos ciruelas.

189
00:08:19,659 --> 00:08:21,133
¿Coaligarnos?

190
00:08:21,274 --> 00:08:23,711
Cuando saca el vocabulario, es
que está a punto de explotar.

191
00:08:23,737 --> 00:08:26,336
Una vez, hasta dijo un taco.

192
00:08:26,362 --> 00:08:27,805
¡Cierra esa boca!

193
00:08:27,831 --> 00:08:29,177
Podéis meteros conmigo cuanto queráis,

194
00:08:29,203 --> 00:08:33,031
pero nunca hay motivos para
usar un lenguaje indecente.

195
00:08:44,448 --> 00:08:46,550
Nada nos daba más miedo

196
00:08:46,576 --> 00:08:49,363
que el rostro cabreado de
un agente de policía blanco.

197
00:08:50,417 --> 00:08:52,425
Salvo, claro, el rostro cabreado

198
00:08:52,451 --> 00:08:54,074
de un agente de policía negro.

199
00:08:54,100 --> 00:08:57,316
Veréis, los agentes negros no
podían arrestar a la gente blanca,

200
00:08:57,342 --> 00:08:59,667
así que, si contrariabas
a un policía negro,

201
00:08:59,693 --> 00:09:02,683
no dudaba en imponer su autoridad.

202
00:09:02,709 --> 00:09:05,480
- Eso seguro.
- Devolveremos las ciruelas al árbol.

203
00:09:05,506 --> 00:09:08,183
Jackie, deja que hable yo.

204
00:09:09,329 --> 00:09:11,433
Hola, agente.

205
00:09:11,726 --> 00:09:15,937
Me llamo Lillian Williams,
soy de Montgomery

206
00:09:15,963 --> 00:09:18,292
y trabajo para el estado, como usted.

207
00:09:18,318 --> 00:09:20,774
¿Tenéis algún código
entre esclavos o algo?

208
00:09:20,807 --> 00:09:23,909
- Cállate.
- No. Deja que yo me ocupe.

209
00:09:25,021 --> 00:09:27,300
¿Sabían que se ha denunciado
el robo de este vehículo?

210
00:09:27,326 --> 00:09:29,225
Es el coche de mi novio Keith.

211
00:09:29,378 --> 00:09:32,183
Solo tú tendrías un
novio que roba coches.

212
00:09:32,209 --> 00:09:35,005
Keith Freeman es quien
ha denunciado el robo.

213
00:09:35,112 --> 00:09:37,699
Jackie, ¿le has robado
el coche a tu novio?

214
00:09:37,910 --> 00:09:39,081
¿Qué?

215
00:09:40,159 --> 00:09:43,680
Bueno, sí, vale, tuvimos una discusión.

216
00:09:43,706 --> 00:09:46,868
Lo pillé poniéndome los cuernos
y quería darle una lección.

217
00:09:46,894 --> 00:09:48,018
Jackie.

218
00:09:48,044 --> 00:09:50,245
Por eso quería ir a ver a mi amigo

219
00:09:50,271 --> 00:09:52,089
Toby Jenkins tocar esta noche.

220
00:09:52,115 --> 00:09:54,628
Si mi novio se da el gusto,
yo no voy a ser menos.

221
00:09:54,654 --> 00:09:57,339
Esperen, ¿van a ver a Sweet Tea Jenkins?

222
00:09:57,365 --> 00:09:59,365
Va a ser todo un espectáculo.

223
00:09:59,391 --> 00:10:01,261
Yo también voy para allá.

224
00:10:02,189 --> 00:10:04,550
En cuanto las deje en comisaría.

225
00:10:10,831 --> 00:10:14,191
Me escapé del apartamento en
cuanto papá se fue a trabajar.

226
00:10:16,641 --> 00:10:19,066
Por fin me había aventurado
a salir por la ciudad.

227
00:10:19,092 --> 00:10:22,372
¡Las vistas, los sonidos, los olores!

228
00:10:22,504 --> 00:10:24,964
En Alabama, cuando alguien
hablaba de comida callejera,

229
00:10:24,990 --> 00:10:26,620
se referían a animales atropellados

230
00:10:26,646 --> 00:10:29,761
y no olía ni de lejos
tan bien como esto.

231
00:10:32,651 --> 00:10:34,640
Sí, no sabía a qué venía eso,

232
00:10:34,666 --> 00:10:36,644
¡pero estaba en Nueva York, gente!

233
00:10:37,120 --> 00:10:38,823
Hola, me llamo Dean.

234
00:10:38,849 --> 00:10:40,472
¿De dónde has sacado esas zapatillas?

235
00:10:40,733 --> 00:10:41,987
¿Sabes pelear?

236
00:10:45,066 --> 00:10:48,371
No sabía pelear, pero seguro que
los dejé sordos con mis gritos

237
00:10:48,406 --> 00:10:50,542
mientras me robaban las
zapatillas y el cinturón.

238
00:10:52,906 --> 00:10:54,027
¡Maldita sea!

239
00:10:54,053 --> 00:10:56,425
Había escondido la
llave en una zapatilla.

240
00:10:56,956 --> 00:10:58,889
Houston, tenemos un problema.

241
00:10:58,915 --> 00:11:00,744
Papá...

242
00:11:02,163 --> 00:11:04,074
Te has quedado fuera, ¿no?

243
00:11:04,659 --> 00:11:06,159
El tipo del vestido.

244
00:11:06,185 --> 00:11:08,429
Papá me dijo que no me lo
quedara mirando, pero también

245
00:11:08,455 --> 00:11:11,034
que siempre mirara a los adultos
a los ojos para hablar con ellos.

246
00:11:11,060 --> 00:11:12,816
Me tienes hecho un lío, papá.

247
00:11:12,917 --> 00:11:15,262
Sí. Me he debido dejar la llave dentro.

248
00:11:15,761 --> 00:11:17,636
No tienes acento de por aquí.

249
00:11:17,662 --> 00:11:19,284
Soy de Alabama.

250
00:11:19,310 --> 00:11:21,386
De Montgomery. Es la capital.

251
00:11:21,412 --> 00:11:24,316
Chico, ya sé dónde está Montgomery.
Yo soy de Union Springs.

252
00:11:24,342 --> 00:11:25,589
Ah, eres del campo.

253
00:11:25,615 --> 00:11:27,626
Lo dice el que está sentado
en la calle descalzo.

254
00:11:27,652 --> 00:11:28,626
Touché.

255
00:11:28,652 --> 00:11:30,313
- Soy Lonnie.
- Yo Dean.

256
00:11:30,339 --> 00:11:32,495
Bien, Dean, espero que tu padre
llegue antes de que oscurezca,

257
00:11:32,521 --> 00:11:34,956
porque las ratas empiezan por
los pies y luego van subiendo.

258
00:11:48,955 --> 00:11:51,319
Tres horas y dos ratas después...

259
00:11:55,504 --> 00:11:57,022
¿Sigues aquí?

260
00:11:57,699 --> 00:11:58,872
Sí.

261
00:11:58,994 --> 00:12:00,483
Qué valiente.

262
00:12:08,964 --> 00:12:10,147
¿Tienes hambre?

263
00:12:11,444 --> 00:12:15,701
Hace tiempo que no pruebas
un buen plato sureño, ¿eh?

264
00:12:16,363 --> 00:12:18,366
- Quizá un poco.
- ¿Sí?

265
00:12:18,950 --> 00:12:22,428
Por suerte para ti,
he cocinado demasiado.

266
00:12:28,217 --> 00:12:31,014
Mira esto. También tengo unas pantuflas.

267
00:12:35,540 --> 00:12:38,850
Creo que me voy a quedar
aquí hasta que termines.

268
00:12:39,715 --> 00:12:41,811
Para recuperar mi plato, por supuesto.

269
00:12:42,013 --> 00:12:43,998
¿Dónde está tu vestido, encanto?

270
00:12:44,024 --> 00:12:45,467
¿Te has quedado sin pintalabios?

271
00:12:45,493 --> 00:12:46,959
Me sentía mal por él.

272
00:12:46,985 --> 00:12:49,420
Dios sabe la de burlas
que he aguantado yo.

273
00:12:49,446 --> 00:12:50,670
¿Le digo algo?

274
00:12:50,696 --> 00:12:53,475
- ¿Le digo que ignore...?
- ¡Volved aquí, gamberros!

275
00:12:55,740 --> 00:12:57,592
No. Lo tiene controlado.

276
00:12:58,280 --> 00:12:59,553
Dame una pantufla.

277
00:12:59,579 --> 00:13:00,983
¡Dame una pantufla!

278
00:13:09,975 --> 00:13:11,920
Pasar la noche en una celda.

279
00:13:11,946 --> 00:13:14,742
Esto es caer muy bajo,
incluso para ti, Jackie.

280
00:13:21,607 --> 00:13:23,644
Me temo que debemos retener el vehículo.

281
00:13:23,670 --> 00:13:25,839
El papeleo para la puesta
en libertad puede tardar,

282
00:13:25,874 --> 00:13:29,049
puesto que dos de ustedes
tienen antecedentes.

283
00:13:29,200 --> 00:13:30,951
- ¿Dos de nosotras?
- ¿Dos de nosotras?

284
00:13:31,420 --> 00:13:34,192
A nadie le sorprenderá que
me hayan arrestado antes.

285
00:13:34,227 --> 00:13:35,987
A mí no me miréis.

286
00:13:37,316 --> 00:13:39,709
Cáscaras, creía que los habían borrado.

287
00:13:39,735 --> 00:13:41,100
¡Lillian!

288
00:13:41,981 --> 00:13:44,201
Fue... Estaba...

289
00:13:44,451 --> 00:13:47,014
Estaba en la universidad,
así que no cuenta.

290
00:13:47,040 --> 00:13:49,451
Antes de irme yo a la uni,
¿me pones eso por escrito?

291
00:13:49,587 --> 00:13:51,631
Y todos estos años haciéndome sentir

292
00:13:51,657 --> 00:13:53,834
como si fuera la oveja
negra de la familia.

293
00:13:54,521 --> 00:13:57,069
Primero de todo, yo
nunca te he llamado eso.

294
00:13:57,095 --> 00:13:59,147
- Para el caso...
- ¿Y qué hiciste?

295
00:13:59,183 --> 00:14:01,584
¿Una sentada? ¿Una manifestación?

296
00:14:01,644 --> 00:14:03,037
¿Una marcha por la libertad?

297
00:14:03,842 --> 00:14:06,292
Unas cuantas cruzamos corriendo
el patio, pero desnudas,

298
00:14:06,318 --> 00:14:09,061
delante de una estatua
de Booker T. Washington.

299
00:14:12,784 --> 00:14:15,733
Era novata. Fue una
novatada de la hermandad.

300
00:14:16,786 --> 00:14:18,178
No os riais.

301
00:14:18,204 --> 00:14:19,858
Estaba aterrada.

302
00:14:19,884 --> 00:14:22,541
Nos pusieron las esposas y todo.

303
00:14:23,084 --> 00:14:25,350
Creía que iba a acabar en
prisión con los grilletes

304
00:14:25,376 --> 00:14:27,662
y casada con una mujer como Moms Mabley.

305
00:14:30,882 --> 00:14:34,319
¿La perfecta Lillian
es una expresidiaria?

306
00:14:36,370 --> 00:14:38,787
No soy una expresidiaria,

307
00:14:39,533 --> 00:14:42,061
pero seguro que tampoco soy perfecta.

308
00:14:42,162 --> 00:14:44,522
Supongo que no somos tan
distintas como pensaba,

309
00:14:44,548 --> 00:14:46,530
después de todos estos años.

310
00:14:49,177 --> 00:14:52,244
Kim Williams, su papeleo está en orden.

311
00:14:52,270 --> 00:14:53,569
Ya puede marcharse.

312
00:14:53,595 --> 00:14:55,208
Os veré en casa.

313
00:14:56,321 --> 00:14:58,819
- ¿Vas a irte?
- ¿Cómo vas a llegar hasta allí?

314
00:14:58,845 --> 00:15:01,319
Pediré a este agente
tan amable que me lleve.

315
00:15:01,345 --> 00:15:04,178
Por favor, no quiero quedarme
con estas delincuentes.

316
00:15:13,590 --> 00:15:15,376
Dean, ¿qué haces aquí fuera?

317
00:15:15,402 --> 00:15:17,337
Hola, papá. Este es Lonnie.

318
00:15:17,363 --> 00:15:20,957
No podía entrar y él se ha quedado
conmigo hasta que llegaras.

319
00:15:21,205 --> 00:15:22,753
Te lo agradezco.

320
00:15:22,779 --> 00:15:24,043
Me llamo Bill.

321
00:15:24,371 --> 00:15:25,515
Me suena tu cara.

322
00:15:25,541 --> 00:15:28,924
Nos topamos antes, cuando
volvía del ensayo...

323
00:15:29,080 --> 00:15:31,277
vestido para mi
espectáculo en el Village.

324
00:15:31,493 --> 00:15:33,707
Claro. El Village.

325
00:15:33,733 --> 00:15:36,660
No sabía muy bien de qué
hablaban mi padre y Lonnie.

326
00:15:36,686 --> 00:15:39,102
Solo estaba contento de haber
conocido a alguien de casa.

327
00:15:39,128 --> 00:15:41,717
Además, mis pies estaban
en un paraíso de algodones.

328
00:15:41,743 --> 00:15:43,355
¿Y has hecho una prueba
para su espectáculo?

329
00:15:43,381 --> 00:15:46,281
Unos chicos me robaron y
Lonnie me las has prestado.

330
00:15:46,307 --> 00:15:49,660
Eh, le han robado. Ya es un
neoyorquino de pura cepa.

331
00:15:49,726 --> 00:15:51,417
Bueno, gracias de nuevo.

332
00:15:51,443 --> 00:15:55,074
Dean, devuélvele a Lonnie su
vestuario y dale las gracias. Vamos.

333
00:15:55,183 --> 00:15:57,887
Bill, ¿quieres cenar algo?

334
00:15:57,913 --> 00:16:00,597
No sé yo si... ¿Qué es?

335
00:16:00,909 --> 00:16:03,532
- ¿Rabo de buey?
- Sabe como el de mamá.

336
00:16:03,573 --> 00:16:05,501
Sin presiones. Seguro
que tenéis una nevera

337
00:16:05,527 --> 00:16:07,481
llena de comida casera sureña.

338
00:16:07,507 --> 00:16:10,480
Bueno, tenemos salchichas con patatas.

339
00:16:10,555 --> 00:16:13,301
No deberíamos ser maleducados.

340
00:16:13,582 --> 00:16:15,189
Aceptaré tu oferta.

341
00:16:15,215 --> 00:16:17,738
Está decidido. Subid.

342
00:16:20,535 --> 00:16:24,707
Calla. Tu abuela no vivía
en Bibb Street en Tuskegee.

343
00:16:24,733 --> 00:16:26,562
La abuela de mi padre
vivía en Bibb Street.

344
00:16:26,588 --> 00:16:30,324
Sí, os lo juro, la casa era tan pequeña
que la puerta delantera era la trasera.

345
00:16:35,285 --> 00:16:38,473
Bueno, a lo mejor somos primos lejanos.

346
00:16:38,499 --> 00:16:39,863
El mundo es un pañuelo.

347
00:16:39,889 --> 00:16:42,355
Mi abuela está muerta,
así que nunca lo sabremos.

348
00:16:42,855 --> 00:16:44,168
Está muer...

349
00:16:44,387 --> 00:16:47,238
Bueno, los dos sois artistas de Alabama.

350
00:16:47,264 --> 00:16:49,215
Me sorprende que no
sepáis nada del otro.

351
00:16:50,873 --> 00:16:53,841
No creo que hayamos tocado
en los mismos sitios.

352
00:16:56,121 --> 00:16:59,418
Quizá Lonnie pueda darte consejo, ya que
está habituado a actuar en Nueva York.

353
00:16:59,444 --> 00:17:01,754
Me encantaría hacerlo.
Solo si tú quieres.

354
00:17:01,780 --> 00:17:04,035
Mi padre intenta venderle
una canción a Marvin Gaye,

355
00:17:04,061 --> 00:17:05,926
- pero lo hace fatal.
- Dean.

356
00:17:05,952 --> 00:17:07,317
Tus canciones acaban en la papelera.

357
00:17:07,343 --> 00:17:09,176
- Dean.
- Que no te dé vergüenza.

358
00:17:09,202 --> 00:17:13,859
Cuando llegué a Nueva York, me costó
Dios y ayuda dar forma a mi espectáculo.

359
00:17:13,885 --> 00:17:17,246
Nadie quería oír a Lonnie Edmond recitar
poesía política al ritmo de la música,

360
00:17:17,272 --> 00:17:20,879
pero les encantaba oír a Dess Obediencia
hacer playback sobre ese tema.

361
00:17:20,905 --> 00:17:23,902
Dess Obediencia. Ya lo pillo.

362
00:17:24,029 --> 00:17:26,246
Bueno, no es nada.

363
00:17:26,272 --> 00:17:29,910
He de buscar la forma de dar con ritmos
distintos a los que estoy acostumbrado.

364
00:17:30,293 --> 00:17:32,269
Hay algo que quiero que intentes.

365
00:17:32,781 --> 00:17:35,488
Los blancos lo llaman "grito primario".

366
00:17:36,131 --> 00:17:39,801
Se supone que saca a la superficie lo
que tu mente consciente ha silenciado.

367
00:17:39,940 --> 00:17:41,497
Lo único que hay que hacer

368
00:17:41,637 --> 00:17:44,270
es gritar tan fuerte como
puedas con toda tu alma.

369
00:17:44,296 --> 00:17:46,825
¿Quieres que mi padre grite?
Dile que has perdido dinero.

370
00:17:46,851 --> 00:17:49,114
¿Quieres que grite? ¿En tu cocina?

371
00:17:49,140 --> 00:17:50,192
Sí.

372
00:17:50,353 --> 00:17:51,734
Mira, yo lo haré contigo.

373
00:17:51,830 --> 00:17:55,715
Uno, dos, tres.

374
00:18:11,754 --> 00:18:13,575
Creo que he notado algo.

375
00:18:18,864 --> 00:18:21,768
Yo gritaba porque había visto
una cucaracha tan grande

376
00:18:21,794 --> 00:18:23,482
que tendría que pagar el alquiler.

377
00:18:23,508 --> 00:18:25,802
Pero me alegro de que
eso ayudara a mi padre.

378
00:18:33,355 --> 00:18:34,726
Sí.

379
00:18:35,663 --> 00:18:37,010
Sí, es buena.

380
00:18:37,036 --> 00:18:38,719
- ¿Verdad?
- Sí, qué buena, tío.

381
00:18:38,745 --> 00:18:40,816
Es buena. Quiero que pruebes otra cosa.

382
00:18:40,842 --> 00:18:42,164
Ven a mi cuarto.

383
00:18:43,748 --> 00:18:45,516
Donde tengo la ropa.

384
00:18:47,236 --> 00:18:48,508
Claro.

385
00:18:51,960 --> 00:18:55,376
*Así lo hacemos en el sur*

386
00:18:56,891 --> 00:19:01,205
*Di lo que piensas,
explica cómo te sientes*

387
00:19:01,273 --> 00:19:06,111
*Pierde el control, cielo, no te cortes*

388
00:19:06,509 --> 00:19:08,684
*Canta algo real*

389
00:19:08,710 --> 00:19:11,525
*Canta bien alto*

390
00:19:11,640 --> 00:19:14,751
*Así lo hacemos en el sur*

391
00:19:14,870 --> 00:19:18,439
Vale. No está mal. No está nada mal.

392
00:19:18,465 --> 00:19:20,226
Se llama Hospitalidad sureña,

393
00:19:20,252 --> 00:19:23,118
porque así lo hacemos en Alabama.

394
00:19:28,720 --> 00:19:30,087
Creo que no nos conocemos.

395
00:19:30,113 --> 00:19:32,548
- Marvin.
- Bill.

396
00:19:32,790 --> 00:19:35,484
Les estaba tocando una canción que
he escrito especialmente para ti.

397
00:19:35,519 --> 00:19:38,048
Bien, oigamos lo que tienes.

398
00:19:38,257 --> 00:19:39,782
De acuerdo.

399
00:19:43,595 --> 00:19:45,751
Su nueva imagen fue temporal, claro,

400
00:19:45,777 --> 00:19:47,728
pero no su éxito.

401
00:19:47,754 --> 00:19:50,556
Papá le vendió Hospitalidad
sureña a Marvin Gaye

402
00:19:50,582 --> 00:19:52,855
y, a partir de ahí, se abrió la veda.

403
00:19:52,881 --> 00:19:56,251
Ahí está. El gran hombre.

404
00:19:56,866 --> 00:20:00,611
Después de aquello, el recibimiento
de Alabama en el estudio cambió.

405
00:20:06,657 --> 00:20:10,288
Yo conseguí mi objetivo de
hacer un amigo en Nueva York,

406
00:20:10,314 --> 00:20:12,470
aunque no como esperaba.

407
00:20:12,790 --> 00:20:15,790
Le enseñé a Lonnie todo lo que
sabía de las misiones del Apolo,

408
00:20:15,816 --> 00:20:19,111
y él me enseñó cosas de Nueva York,
como los espectáculos de Broadway.

409
00:20:19,137 --> 00:20:21,686
Bueno, del off-off-Broadway,
básicamente.

410
00:20:21,712 --> 00:20:23,473
Y cuando su pianista se puso enfermo,

411
00:20:23,499 --> 00:20:25,782
papá hasta le sustituyó.

412
00:20:27,392 --> 00:20:29,376
Hasta que crecí no entendí

413
00:20:29,402 --> 00:20:31,437
por qué Lonnie tuvo que
mudarse a Nueva York

414
00:20:31,471 --> 00:20:33,751
para poder ser él mismo,

415
00:20:33,777 --> 00:20:36,642
pero conocerlo me ayudó a
disfrutar de mi tiempo allí.

416
00:20:36,668 --> 00:20:39,189
Papá y él perdieron el
contacto después de un tiempo,

417
00:20:39,215 --> 00:20:42,720
pero espero que Lonnie fuera
capaz por fin de volver a Alabama,

418
00:20:42,746 --> 00:20:44,650
con boa y todo.

419
00:20:46,857 --> 00:20:49,166
Tengo que decir que fue el
mejor verano de mi vida.

420
00:20:49,192 --> 00:20:51,533
*Así es como lo hacemos*

421
00:20:52,151 --> 00:20:54,881
Pero papá creyó que ya era hora de
hacer las maletas y volver a casa.

422
00:20:54,907 --> 00:20:57,486
Dean, haz las maletas. Nos vamos a casa.

423
00:20:59,210 --> 00:21:01,877
Houston, volvemos a casa.

424
00:21:02,066 --> 00:21:04,057
¡Chico, deja de hablar solo y muévete!

425
00:21:04,083 --> 00:21:05,157
¡Perdón!

426
00:21:05,244 --> 00:21:12,294
www.subtitulamos.tv

