1
00:00:03,386 --> 00:00:07,307
www.subtitulamos.tv

2
00:01:44,065 --> 00:01:45,564
Hola, Edward.

3
00:01:53,545 --> 00:01:54,925
¿Dónde lo pongo?

4
00:01:54,945 --> 00:01:57,158
Donde sea, no importa. Ponlo allí.

5
00:01:58,465 --> 00:01:59,824
¿Qué querías con él?

6
00:01:59,845 --> 00:02:02,965
Era importante para mamá.
Lo apreciaba mucho.

7
00:02:02,985 --> 00:02:04,165
Sí, lo amaba.

8
00:02:04,185 --> 00:02:06,105
Probablemente más que a ti y a mí.

9
00:02:07,545 --> 00:02:09,904
- ¿Qué haces?
- Voy a darte un abrazo.

10
00:02:09,998 --> 00:02:11,598
No te he visto en años.

11
00:02:15,625 --> 00:02:17,155
¿Enciendo la luz?

12
00:02:17,175 --> 00:02:18,965
Claro que no.

13
00:02:19,065 --> 00:02:21,254
La gente sabe que los dueños
nuevos están de vacaciones.

14
00:02:21,335 --> 00:02:23,309
No queremos llamar la atención.

15
00:02:24,498 --> 00:02:25,924
Ya me estás regañando.

16
00:02:25,944 --> 00:02:27,685
- No te regaño.
- Me atacas.

17
00:02:27,757 --> 00:02:29,157
¡Cálmate, Harry!

18
00:02:34,026 --> 00:02:36,611
- ¿Cómo has estado?
- He estado ocupado.

19
00:02:36,908 --> 00:02:38,761
Varios... negocios.

20
00:02:38,824 --> 00:02:40,744
Haciendo lo mejor que puedo.

21
00:02:40,940 --> 00:02:43,540
¿Ese bar en Menorca jamás funcionó?

22
00:02:48,105 --> 00:02:49,348
"¿Y tú, Harry?".

23
00:02:49,368 --> 00:02:52,341
"¿Yo? Estuve cuidando a mamá.

24
00:02:52,361 --> 00:02:53,685
Luego murió.

25
00:02:53,966 --> 00:02:55,340
Tuve que organizar el funeral.

26
00:02:55,399 --> 00:02:57,259
Tuve que vender la casa.
No sé si lo sabes".

27
00:02:57,279 --> 00:02:59,605
Lamento que hayas tenido
que ocuparte de todo, ¿sí?

28
00:02:59,625 --> 00:03:01,785
Pero mamá y yo no nos llevábamos bien.

29
00:03:07,705 --> 00:03:10,845
Detesto que todos terminen viviendo
en chalés. ¿Por qué es eso?

30
00:03:10,865 --> 00:03:12,489
Es más fácil, ¿no?

31
00:03:12,509 --> 00:03:14,103
No hay escaleras.

32
00:03:14,123 --> 00:03:15,965
¿Averiguaste algo de ellos?

33
00:03:15,985 --> 00:03:18,445
- ¿De quiénes?
- ¡De la pareja que compró la casa!

34
00:03:18,465 --> 00:03:20,285
No. El agente se encargó de todo.

35
00:03:20,305 --> 00:03:22,445
Me sorprende que no hayan redecorado.

36
00:03:22,465 --> 00:03:24,045
Han estado aquí un año.

37
00:03:24,065 --> 00:03:25,765
No ha pasado un año.

38
00:03:25,785 --> 00:03:27,445
Todavía no.

39
00:03:27,465 --> 00:03:30,435
Es raro. Querían todo como estaba.

40
00:03:30,466 --> 00:03:31,898
Muebles incluidos.

41
00:03:32,785 --> 00:03:34,765
Me pregunto si cambiaron
las cerraduras.

42
00:03:34,785 --> 00:03:37,025
No digas eso. ¡Acabo de
entrar por la fuerza!

43
00:03:38,865 --> 00:03:40,662
Creía que se sentiría
diferente, pero...

44
00:03:40,682 --> 00:03:42,544
todo está igual.

45
00:03:43,076 --> 00:03:45,270
Incluso la silla de mamá en el rincón.

46
00:03:48,785 --> 00:03:50,325
¿Qué?

47
00:03:51,024 --> 00:03:52,704
¿Estás seguro...

48
00:03:53,385 --> 00:03:55,911
de que... es donde ella estaba?

49
00:03:56,185 --> 00:03:57,445
¿Por qué?

50
00:03:57,465 --> 00:03:59,668
Porque realmente importa, Harry.

51
00:03:59,778 --> 00:04:02,228
Realmente importa
exactamente dónde murió.

52
00:04:02,283 --> 00:04:03,814
- ¿Estás seguro?
- Sí.

53
00:04:04,189 --> 00:04:06,060
Fui yo quien la encontró,
¿recuerdas? Yo.

54
00:04:06,091 --> 00:04:07,134
- Está bien.
- Yo soy

55
00:04:07,165 --> 00:04:08,685
quien le traía la comida,
le cambiaba las sábanas.

56
00:04:08,705 --> 00:04:10,596
- ¡Lo sé, lo sé!
- ¿Lo sabes, Ed?

57
00:04:10,616 --> 00:04:12,316
Porque me parece que no.

58
00:04:12,336 --> 00:04:14,808
¡Me parece que apareces de la
nada después de todo este tiempo

59
00:04:14,828 --> 00:04:16,885
intentando arreglar todo
cuando ya es demasiado tarde!

60
00:04:16,905 --> 00:04:18,915
Si fuera demasiado tarde, no
estaría aquí, carajo, ¿no?

61
00:04:18,992 --> 00:04:20,472
Estamos perdiendo el tiempo.

62
00:04:24,004 --> 00:04:26,045
¿Dónde averiguaste todo esto?

63
00:04:26,065 --> 00:04:28,049
- ¿De un libro?
- Sí.

64
00:04:28,767 --> 00:04:29,967
¿Lo trajiste?

65
00:04:30,740 --> 00:04:33,748
Este libro en particular está en la
Biblioteca Británica tras de un vidrio.

66
00:04:33,795 --> 00:04:35,765
Es uno de los libros más antiguos
conocidos por la humanidad.

67
00:04:35,785 --> 00:04:37,525
Tienes que hacer una cita para verlo

68
00:04:37,545 --> 00:04:39,890
y solo puedes tocarlo
usando guantes de algodón.

69
00:04:40,613 --> 00:04:42,133
Eso es un no, entonces.

70
00:04:42,665 --> 00:04:45,110
¿Cómo recordarás qué hacer?

71
00:04:45,234 --> 00:04:46,734
Lo busqué en Google.

72
00:04:46,825 --> 00:04:49,245
- ¿Trajiste todo lo que pedí?
- Sí.

73
00:04:49,265 --> 00:04:51,925
Bueno, ve y prepárate.
Voy a arreglar todo.

74
00:04:52,249 --> 00:04:53,529
De acuerdo.

75
00:05:26,203 --> 00:05:27,675
¡Dios mío!

76
00:05:27,737 --> 00:05:28,628
No digas nada.

77
00:05:28,652 --> 00:05:30,507
Es como si estuviera de
vuelta con nosotros.

78
00:05:30,734 --> 00:05:32,014
¿Seguro que esto forma parte?

79
00:05:32,035 --> 00:05:34,771
Apuesto a que ahora habrías deseado
preguntarle dónde estaba el dinero.

80
00:05:34,845 --> 00:05:36,858
No tenía ningún dinero, Ed.

81
00:05:36,879 --> 00:05:38,212
Me lo habría dicho.

82
00:05:38,232 --> 00:05:39,594
¡Porque era muy sincera!

83
00:05:39,614 --> 00:05:41,445
Jamás mencionó su vida con papá o...

84
00:05:41,873 --> 00:05:43,611
nada de lo que hacían.

85
00:05:43,631 --> 00:05:45,994
Claro que no. Eran unos canallas, Harry.

86
00:05:46,014 --> 00:05:48,368
Hicieron cosas horribles y
se ganaron muchos enemigos.

87
00:05:48,438 --> 00:05:49,718
Gente mala.

88
00:05:50,750 --> 00:05:52,258
Pero seguía siendo nuestra madre.

89
00:05:52,309 --> 00:05:54,769
Sí. Y lo justo sería que
hubiera muerto en la cárcel.

90
00:05:56,065 --> 00:05:58,125
Por suerte para nosotros, no fue así.

91
00:05:58,145 --> 00:05:59,825
Esparce las migas.

92
00:06:01,465 --> 00:06:03,745
- Están mohosas.
- Exacto.

93
00:06:17,178 --> 00:06:19,085
Para la comunicación con los difuntos.

94
00:06:19,105 --> 00:06:21,231
Pueden ejecutar nuestras peticiones.

95
00:06:21,411 --> 00:06:23,247
Estas oraciones a Azazel,

96
00:06:23,364 --> 00:06:24,845
el guardián de los huesos,

97
00:06:24,865 --> 00:06:26,245
deben recitarse

98
00:06:26,265 --> 00:06:27,779
donde el muerto

99
00:06:28,350 --> 00:06:30,964
pereció en vida.

100
00:06:32,161 --> 00:06:33,841
Justo allí.

101
00:06:34,625 --> 00:06:35,680
Está bien.

102
00:06:36,083 --> 00:06:38,685
Empecemos. Y tenemos que hacer
esto en la próxima hora.

103
00:06:38,705 --> 00:06:40,325
- ¿Por qué?
- ¿Por qué qué?

104
00:06:40,345 --> 00:06:42,185
¿Por qué tenemos que
hacerlo en la próxima hora?

105
00:06:42,205 --> 00:06:44,405
El proceso tiene que ocurrir en
el año posterior a la muerte.

106
00:06:44,425 --> 00:06:46,949
De lo contrario, el
nigromante ya no puede

107
00:06:46,981 --> 00:06:49,328
evocar a la persona elegida. Entonces...

108
00:06:49,785 --> 00:06:51,475
a las cinco de hoy,

109
00:06:51,958 --> 00:06:53,899
hace exacto un año desde que murió mamá.

110
00:06:53,940 --> 00:06:55,580
Esa es nuestra hora límite.

111
00:06:56,585 --> 00:06:57,913
¿Qué pasa?

112
00:06:58,288 --> 00:06:59,745
Estoy un poco nervioso, Ed.

113
00:06:59,800 --> 00:07:01,855
Un poco agitado, a decir verdad.

114
00:07:01,915 --> 00:07:04,437
Tienes que sentarte en la linda
silla. Te buscaré una bebida.

115
00:07:13,305 --> 00:07:15,525
No. ¿Sabes qué? No quiero hacerlo.

116
00:07:15,545 --> 00:07:16,565
Harry... ¡Harry!

117
00:07:16,585 --> 00:07:18,244
Consideremos lo que puede pasar.

118
00:07:18,264 --> 00:07:20,985
Le vamos a hacer una
preguntita y ya está.

119
00:07:21,985 --> 00:07:23,875
Pero ¿y si está enojada conmigo?

120
00:07:23,895 --> 00:07:26,482
¿Cómo que enojada contigo?
Eres su niño perfecto.

121
00:07:26,502 --> 00:07:28,044
¡Siempre lo fuiste!

122
00:07:28,395 --> 00:07:30,836
¿Cuándo le pareció mal
algo de lo que hiciste?

123
00:07:31,358 --> 00:07:33,686
Las tareas... Los deportes...

124
00:07:33,905 --> 00:07:36,445
Incluso preparar una taza
de té, por Dios santo.

125
00:07:36,465 --> 00:07:38,160
Yo era el que nunca
era lo bastante bueno.

126
00:07:38,180 --> 00:07:41,005
Y eso era antes de que la abandonara
para tener mi propia vida.

127
00:07:41,025 --> 00:07:43,368
- No la abandonaste.
- Sí, sé que no lo hice.

128
00:07:43,672 --> 00:07:45,445
Fueron sus palabras, no las mías.

129
00:07:45,465 --> 00:07:48,956
Me marché cuando supe que
nuestro estúpido padre rufián

130
00:07:48,976 --> 00:07:51,540
terminó muerto por robarle a su banda,

131
00:07:51,560 --> 00:07:53,540
y de alguna manera, ella
incluso me culpó por eso.

132
00:07:53,560 --> 00:07:54,925
No, jamás te culpó.

133
00:07:54,945 --> 00:07:57,817
Y jamás habló de ningún dinero, Ed.

134
00:07:57,837 --> 00:07:59,445
Nos las arreglábamos con mi subsidio.

135
00:07:59,465 --> 00:08:01,925
Tuvo acceso a ese dinero
desde el día que él murió,

136
00:08:01,945 --> 00:08:03,280
todos los meses.

137
00:08:03,345 --> 00:08:05,620
¿Jamás viste sus extractos
bancarios, Harry?

138
00:08:06,905 --> 00:08:08,097
Porque yo sí.

139
00:08:08,182 --> 00:08:10,107
Dejó que sobreviviéramos a duras penas

140
00:08:10,128 --> 00:08:12,565
mientras ocultaba una fortuna robada.

141
00:08:12,585 --> 00:08:14,066
Y no sé tú,

142
00:08:14,086 --> 00:08:16,517
pero yo sí que necesito
ese puto dinero, Harry.

143
00:08:16,537 --> 00:08:18,644
- ¿Y si no nos lo dice?
- Lo hará.

144
00:08:18,664 --> 00:08:20,132
- Pero ¿y si no?
- Tiene que hacerlo.

145
00:08:20,152 --> 00:08:22,085
Está obligada a decírnoslo.

146
00:08:22,105 --> 00:08:24,005
De eso se trata la necromancia.

147
00:08:24,025 --> 00:08:26,322
Esto no es como una
sesión, es diferente.

148
00:08:27,271 --> 00:08:28,591
Obtenemos respuestas.

149
00:08:32,860 --> 00:08:35,655
Está bien. Cierra los ojos y respira...

150
00:08:36,038 --> 00:08:37,535
profunda y calmadamente.

151
00:08:45,570 --> 00:08:47,132
Eso no está bien.

152
00:08:47,246 --> 00:08:48,891
¿Vino tinto en un piso de madera?

153
00:08:48,938 --> 00:08:50,805
- Dejará una mancha profunda.
- Harry...

154
00:08:50,825 --> 00:08:52,991
Creo que se puede sacar
con sal. ¿O era arroz?

155
00:08:53,011 --> 00:08:54,478
No te preocupes por eso.

156
00:08:54,689 --> 00:08:56,385
Concéntrate en la respiración.

157
00:09:01,065 --> 00:09:03,132
Oh, Azazel...

158
00:09:03,625 --> 00:09:05,165
guardián de los huesos...

159
00:09:05,185 --> 00:09:08,485
te ordeno y conjuro para
permitir una visita a este lugar

160
00:09:08,505 --> 00:09:10,028
con un corazón puro y valiente.

161
00:09:10,786 --> 00:09:13,725
Asumo estos ritos como
sagrados y solemnes.

162
00:09:13,745 --> 00:09:15,925
Polvo para hornear para la mancha.

163
00:09:15,945 --> 00:09:17,828
Es polvo para hornear y vinagre.

164
00:09:17,867 --> 00:09:19,348
Les escribiré una nota.

165
00:09:19,422 --> 00:09:20,902
Lo siento. Continúa.

166
00:09:23,479 --> 00:09:25,205
Libre de las garras del miedo,

167
00:09:25,225 --> 00:09:27,145
invoco a Annie Olivia Blackwood

168
00:09:27,165 --> 00:09:30,462
para responder y obedecer,
como émpata de la muerte,

169
00:09:30,524 --> 00:09:33,033
las preguntas que estamos más
que dispuestos a plantear.

170
00:09:34,359 --> 00:09:35,759
Mantén los ojos cerrados.

171
00:10:05,145 --> 00:10:07,725
Acepta esta ofrenda como pago,

172
00:10:07,745 --> 00:10:10,205
la muerte por la vida y viceversa.

173
00:10:10,225 --> 00:10:12,221
Con sangre, te invocamos.

174
00:10:12,705 --> 00:10:14,625
Con amor, te invocamos.

175
00:10:17,145 --> 00:10:18,254
¿Edward?

176
00:10:18,410 --> 00:10:20,124
¿Puedes parar? ¿Qué estás haciendo?

177
00:10:20,155 --> 00:10:22,268
Cállate. ¡Siéntate y cierra los ojos!

178
00:10:22,288 --> 00:10:24,245
¡No vas a matar al Sr. Macy!

179
00:10:24,265 --> 00:10:25,896
- ¿Qué es lo que quieren?
- ¡Permanece dentro del círculo!

180
00:10:25,916 --> 00:10:28,958
- Edward, ¡no puedes!
- Tiene que ser algo que amara.

181
00:10:29,588 --> 00:10:31,008
Vamos, Sr. Macy.

182
00:10:31,029 --> 00:10:32,376
   

183
00:10:32,825 --> 00:10:34,281
¡Se acabó!

184
00:10:34,719 --> 00:10:35,987
No...

185
00:10:36,315 --> 00:10:37,905
¡No! ¡Basta!

186
00:10:38,546 --> 00:10:40,922
¡Basta! ¡Suéltalo!

187
00:10:51,758 --> 00:10:52,978
Siéntate, Harry.

188
00:10:52,999 --> 00:10:54,887
No podía dejar que lo hicieras.

189
00:10:55,425 --> 00:10:56,595
¡Siéntate!

190
00:10:56,862 --> 00:10:59,130
Se suponía que fuera el loro esta noche.

191
00:10:59,151 --> 00:11:01,484
Pero ahora me temo...
que tendrás que ser tú.

192
00:11:01,504 --> 00:11:03,554
¡Necesito saber dónde está el dinero

193
00:11:03,574 --> 00:11:05,022
y no me dejaste otra opción!

194
00:11:05,042 --> 00:11:06,274
Ed, ¡por favor!

195
00:11:07,060 --> 00:11:08,445
¡Soy tu hermano!

196
00:11:08,531 --> 00:11:10,515
Acepta esta ofrenda como pago,

197
00:11:10,535 --> 00:11:12,125
la muerte por la vida y viceversa.

198
00:11:12,145 --> 00:11:13,651
Con sangre, te invocamos.

199
00:11:13,671 --> 00:11:15,185
Con amor, te invocamos.

200
00:11:15,220 --> 00:11:16,066
Edward...

201
00:11:16,086 --> 00:11:18,079
¡Con muerte, te invocamos!

202
00:11:22,907 --> 00:11:24,665
- ¡Reggie!
- Sí.

203
00:11:28,265 --> 00:11:31,045
¿Qué puto lío ocurre aquí?

204
00:11:31,607 --> 00:11:33,730
Solo es vino tinto.

205
00:11:33,750 --> 00:11:35,938
Pero saldrá si usa un poco
de polvo para hornear.

206
00:11:35,958 --> 00:11:37,445
¡Cállate, Harry!

207
00:11:37,465 --> 00:11:40,365
Ustedes dos tienen que marcharse

208
00:11:40,385 --> 00:11:42,484
y regresar aquí mañana,

209
00:11:42,641 --> 00:11:44,525
como se suponía que pasara.

210
00:11:44,685 --> 00:11:47,545
No quiero ningún problema,
pero se han tropezado

211
00:11:48,027 --> 00:11:51,499
con un asunto familiar
que tengo que resolver.

212
00:11:52,031 --> 00:11:55,071
No tengo problemas con
ninguno de los dos.

213
00:11:57,825 --> 00:11:58,985
   

214
00:12:00,905 --> 00:12:02,042
No,

215
00:12:02,190 --> 00:12:05,625
¡pero me temo que nosotros sí tenemos
un puto problema con ustedes, lindo!

216
00:12:19,376 --> 00:12:20,785
Duele, ¿verdad?

217
00:12:23,385 --> 00:12:25,485
Aquí tienes, mi amor.
Mantente hidratado.

218
00:12:25,505 --> 00:12:26,805
Gracias, Franny.

219
00:12:26,825 --> 00:12:28,685
Tuvimos que regresar antes

220
00:12:28,705 --> 00:12:31,084
porque Reggie se sentía
un poco piltrafa.

221
00:12:32,945 --> 00:12:35,147
Piltrafa, no muy bien.

222
00:12:37,182 --> 00:12:39,154
¿Son los hijos de Harry Blackwood?

223
00:12:39,174 --> 00:12:41,319
Sí. Yo soy Harry hijo.

224
00:12:41,339 --> 00:12:43,461
Y él es mi hermano Edward.

225
00:12:43,571 --> 00:12:46,387
¿Qué es ese olor? ¿Qué
han estado haciendo?

226
00:12:47,665 --> 00:12:49,005
Incienso.

227
00:12:49,732 --> 00:12:52,009
¡Dios santo! Lo sabía.

228
00:12:52,029 --> 00:12:53,930
¡Cochinos desgraciados!

229
00:12:53,950 --> 00:12:56,804
Como si no fuera suficiente
que tengan sexo entre ustedes,

230
00:12:56,824 --> 00:12:59,847
uno tiene que vestirse
de ancianita también.

231
00:12:59,949 --> 00:13:02,805
No incesto, estúpido.

232
00:13:02,826 --> 00:13:05,081
Habla del olor:

233
00:13:05,300 --> 00:13:06,702
incienso.

234
00:13:07,879 --> 00:13:10,501
Creía que eso era marihuana.

235
00:13:10,845 --> 00:13:12,752
¿Quieres darle una probada, Fran?

236
00:13:12,816 --> 00:13:15,576
Te va a enfermar, Reg. ¡Déjalo!

237
00:13:21,678 --> 00:13:24,136
Mierda. Esto está bueno.

238
00:13:25,244 --> 00:13:26,905
¿Cómo conoció a nuestro padre?

239
00:13:26,992 --> 00:13:28,740
Por un tiempo, se podría decir

240
00:13:28,794 --> 00:13:31,420
que fuimos miembros de
la misma organización.

241
00:13:31,638 --> 00:13:34,365
Aunque tu padre decidió independizarse.

242
00:13:34,385 --> 00:13:37,845
Me temo que su decisión profesional
no fue demasiado lista.

243
00:13:38,232 --> 00:13:40,352
No terminó demasiado bien para él.

244
00:13:40,766 --> 00:13:42,251
Dios...

245
00:13:43,075 --> 00:13:45,155
Es Reggie Stone.

246
00:13:47,798 --> 00:13:49,022
Fran...

247
00:13:49,395 --> 00:13:51,921
¿Quieres traerme un Xanax
de mi neceser, cariño?

248
00:13:52,067 --> 00:13:54,005
Creo que me estoy mareando.

249
00:13:54,025 --> 00:13:55,513
Puto debilucho.

250
00:13:55,533 --> 00:13:57,816
Ni siquiera es maría
lo que estás fumando.

251
00:13:57,836 --> 00:13:59,605
Es popurrí.

252
00:13:59,742 --> 00:14:00,782
   

253
00:14:03,345 --> 00:14:05,165
Ella es una buena mujer.

254
00:14:05,185 --> 00:14:07,495
Pero tiene su carácter. No
querrán hacerla enojar.

255
00:14:07,742 --> 00:14:09,365
Conocía bien a su madre.

256
00:14:09,385 --> 00:14:11,553
Igual que yo. Éramos íntimos.

257
00:14:12,450 --> 00:14:14,057
Eso escuché...

258
00:14:14,180 --> 00:14:15,980
Éramos muy cercanos.

259
00:14:16,385 --> 00:14:19,045
Lamentablemente, cuando
necesitamos que hablara,

260
00:14:19,065 --> 00:14:21,045
no le pudimos sacar ni una palabra.

261
00:14:21,065 --> 00:14:23,605
En cierta manera la admiro por eso.

262
00:14:23,908 --> 00:14:26,157
Su padre, por otra
parte, era un cobarde.

263
00:14:26,204 --> 00:14:27,925
No tenía ni idea de nada.

264
00:14:28,324 --> 00:14:30,887
Lo descubrí cuando le
metí el pie en una prensa

265
00:14:30,908 --> 00:14:33,868
y se lo aplasté hasta que
quedó de un dedo de grueso.

266
00:14:34,305 --> 00:14:36,046
Llevó bastante trabajo.

267
00:14:36,363 --> 00:14:37,800
Yo estaba sudando.

268
00:14:38,144 --> 00:14:40,028
Fran dijo que parecía un pollo mariposa,

269
00:14:40,119 --> 00:14:41,719
que es una de nuestras
comidas favoritas.

270
00:14:44,542 --> 00:14:46,886
Él no quería saber
dónde estaba el dinero

271
00:14:46,945 --> 00:14:48,445
porque si lo sabía, lo contaría.

272
00:14:48,465 --> 00:14:51,805
Así que se lo entregó a su madre.
Ella fue la que lo escondió.

273
00:14:51,825 --> 00:14:54,446
Y cuando no quiso hablar,
la mató a ella también.

274
00:14:54,466 --> 00:14:57,690
¿Qué? No. No, murió mientras dormía.

275
00:14:57,710 --> 00:14:59,638
Sí, así es. Murió mientras dormía.

276
00:14:59,658 --> 00:15:01,487
Le habrá inyectado algo, Harry.

277
00:15:01,507 --> 00:15:03,714
Es parte del trabajo
para este psicópata.

278
00:15:04,135 --> 00:15:06,664
¡Mira quién habla!

279
00:15:06,684 --> 00:15:09,080
¡Si mal no recuerdo, hace 15
minutos estabas por apuñalar

280
00:15:09,100 --> 00:15:11,753
a tu hermano menor en el
medio del puto corazón!

281
00:15:11,773 --> 00:15:13,323
¿Cómo pudo matarla, Reggie?

282
00:15:13,356 --> 00:15:15,116
¡Obviamente se la estuvo
tirando durante años!

283
00:15:16,545 --> 00:15:18,187
¡Yo estoy hablando, imbécil!

284
00:15:18,207 --> 00:15:20,448
¡Ten putos modales,

285
00:15:20,468 --> 00:15:22,702
sé un buen chico!

286
00:15:24,027 --> 00:15:25,966
¿Por dónde iba?

287
00:15:25,987 --> 00:15:27,665
Ah, sí.

288
00:15:29,516 --> 00:15:33,016
¿Puedo preguntar qué haces en mi casa

289
00:15:33,074 --> 00:15:34,954
vestido como la puta Srta. Marple?

290
00:15:36,905 --> 00:15:38,298
¡¿Qué?!

291
00:15:38,778 --> 00:15:40,555
Dijo la Srta. Marple.

292
00:15:40,575 --> 00:15:41,996
Edward odia eso.

293
00:15:42,074 --> 00:15:44,420
La Srta. Marple, Cliff
Richard y el Trivial Pursuit.

294
00:15:44,440 --> 00:15:45,996
Harry, ¡ahora no es el momento!

295
00:15:46,020 --> 00:15:47,500
¡Me importa un carajo!

296
00:15:49,369 --> 00:15:51,620
Hijo, ¿quieres que te deje
el pie como pollo mariposa?

297
00:15:51,640 --> 00:15:52,458
No, gracias.

298
00:15:52,478 --> 00:15:54,285
Mantén el puto pico cerrado.

299
00:15:55,098 --> 00:15:58,275
Vamos, ayúdenme con esto, caballeros.

300
00:15:58,295 --> 00:16:00,765
Como mínimo, estoy un
poco desconcertado.

301
00:16:00,785 --> 00:16:02,845
No creo que nos creería
aunque se lo contáramos.

302
00:16:02,865 --> 00:16:06,099
Tendrán que dejar que
yo decida eso, ¿no?

303
00:16:06,511 --> 00:16:08,711
Como decía el presentador
de Mastermind...

304
00:16:09,865 --> 00:16:12,085
"Lo he comenzado, así que lo terminaré".

305
00:16:12,105 --> 00:16:13,685
Imagino que compró esta casa

306
00:16:13,705 --> 00:16:15,205
porque mi padre le robó dinero

307
00:16:15,225 --> 00:16:18,449
y sospecha que mi madre lo
escondió aquí en alguna parte.

308
00:16:18,625 --> 00:16:20,565
Deberíamos sentirnos honrados, Franny.

309
00:16:20,585 --> 00:16:22,383
Parece que estamos ante la presencia

310
00:16:22,403 --> 00:16:24,833
de dos grandes del género detectivesco.

311
00:16:24,853 --> 00:16:27,711
El Sr. Sherlock Holmes y la Srta. Marple

312
00:16:27,731 --> 00:16:29,325
bajo nuestro techo.

313
00:16:29,641 --> 00:16:31,441
Yo prefiero al padre Brown.

314
00:16:32,225 --> 00:16:33,445
¿El padre Brown?

315
00:16:33,465 --> 00:16:35,263
¡¿El puto padre Brown?!

316
00:16:35,310 --> 00:16:37,073
No empieces, Reggie.

317
00:16:37,107 --> 00:16:39,365
Es la obra maestra de Chesterton.

318
00:16:39,385 --> 00:16:41,742
A ti solo no te gusta el
tipo que lo interpreta.

319
00:16:41,762 --> 00:16:45,171
Para mí siempre será el sastre de
esa comedia de sketchs, Franny.

320
00:16:45,191 --> 00:16:47,497
Lo sé. Y no hablas de otra cosa.

321
00:16:47,517 --> 00:16:51,316
Pero creo que es perfecto para
el papel y yo leí los libros.

322
00:16:51,750 --> 00:16:53,610
¿A alguno le gustan los thrillers?

323
00:16:54,105 --> 00:16:55,555
La verdad, no.

324
00:16:55,575 --> 00:16:57,500
Me gusta más que se basen
en crímenes reales.

325
00:16:57,520 --> 00:17:00,182
"Mujeres asesinas". ¿La han visto?

326
00:17:00,202 --> 00:17:02,125
Te dije que no mires esa serie.

327
00:17:02,145 --> 00:17:04,067
Te dará ideas.

328
00:17:04,087 --> 00:17:06,245
Por favor, ¿puedo
preguntar qué hora es?

329
00:17:06,265 --> 00:17:09,125
Son la cuatro y media de
la madrugada, Sherlock,

330
00:17:09,145 --> 00:17:10,805
y estoy cansado.

331
00:17:11,083 --> 00:17:13,094
Acabo de regresar de mis vacaciones

332
00:17:13,114 --> 00:17:15,630
y esperaba poder pegar la pestaña.

333
00:17:16,871 --> 00:17:19,311
Pegar la pestaña, dormir.

334
00:17:20,716 --> 00:17:23,618
Ahora me encuentro en un aprieto.

335
00:17:23,638 --> 00:17:26,394
Tengo que pasar la noche
cortándolos en trozos, imbéciles,

336
00:17:26,414 --> 00:17:30,369
y encontrando nuevos sitios en el bosque
de Epping para enterrar los pedazos.

337
00:17:30,625 --> 00:17:33,333
Sr. Stone, si quiere su dinero,

338
00:17:33,353 --> 00:17:35,725
no nos queda mucho
tiempo para encontrarlo.

339
00:17:35,745 --> 00:17:37,791
Tenemos una buena oportunidad,

340
00:17:37,811 --> 00:17:39,848
pero tenemos que aprovecharla rápido.

341
00:17:39,868 --> 00:17:42,013
¿Dices que puedes encontrarlo para mí?

342
00:17:42,797 --> 00:17:45,386
- No exactamente.
- Entonces, tu hermano y tú

343
00:17:45,415 --> 00:17:48,218
rápidamente se están convirtiendo
en material para el basural.

344
00:17:49,532 --> 00:17:51,452
Traeré tus dientes de acero.

345
00:17:53,985 --> 00:17:56,845
¿Dientes de acero? ¿Va a comernos?

346
00:17:57,021 --> 00:17:59,261
Habla de la sierra, Harry.

347
00:18:00,699 --> 00:18:02,099
Lo entendiste.

348
00:18:03,916 --> 00:18:05,936
- ¡Oye, Franny!
- ¿Sí?

349
00:18:05,982 --> 00:18:09,650
Las primeras vacaciones que he
tenido en Dios sabe cuánto tiempo

350
00:18:09,670 --> 00:18:12,374
y regreso y tengo que
lidiar con todo esto.

351
00:18:12,394 --> 00:18:15,237
Ahora parece como si
nunca me hubiera ido.

352
00:18:15,258 --> 00:18:16,970
Sí, lo sé.

353
00:18:17,459 --> 00:18:19,259
No sé dónde está su dinero,

354
00:18:19,279 --> 00:18:22,361
pero iba a preguntarle a la
única persona que lo sabe.

355
00:18:24,678 --> 00:18:25,978
¿A quién?

356
00:18:26,068 --> 00:18:27,628
A mi madre.

357
00:18:28,264 --> 00:18:30,265
Lamento decirte esto, hijo,

358
00:18:30,285 --> 00:18:32,633
pero tu madre ya no
está entre nosotros.

359
00:18:32,654 --> 00:18:35,163
Iba a invocarla de vuelta desde la tumba

360
00:18:35,187 --> 00:18:38,905
usando el poder de la necromancia para
preguntarle dónde escondió el dinero.

361
00:18:48,705 --> 00:18:50,303
Enchúfame esto, Franny.

362
00:18:57,253 --> 00:18:59,673
Y yo que me preocupaba por
la mancha de vino tinto.

363
00:18:59,701 --> 00:19:01,467
No, no te preocupes por todo eso.

364
00:19:01,592 --> 00:19:04,093
Hemos limpiado cosas peores
a lo largo de los años.

365
00:19:04,113 --> 00:19:07,054
Una vez tuve que deshacerme
de dos san bernardos.

366
00:19:07,074 --> 00:19:08,685
No me pregunten por qué.

367
00:19:08,705 --> 00:19:12,137
Estuve sacando trozos de pelo
de los dientes durante semanas.

368
00:19:12,157 --> 00:19:13,745
¿Se los comió?

369
00:19:14,705 --> 00:19:17,645
¿Cuál de los dos tontos
quiere ir primero?

370
00:19:18,024 --> 00:19:19,144
Yo.

371
00:19:19,903 --> 00:19:21,524
Y luego...

372
00:19:21,657 --> 00:19:23,477
podría dejar ir a Harry.

373
00:19:23,505 --> 00:19:25,364
Me temo que eso no será posible.

374
00:19:25,384 --> 00:19:27,565
Pero es muy noble por
tu parte ofrecerte.

375
00:19:28,294 --> 00:19:30,202
Bueno, ¡aquí vamos!

376
00:19:34,295 --> 00:19:35,866
Lo siento, Harry.

377
00:19:36,424 --> 00:19:37,853
Todo es mi culpa.

378
00:19:38,161 --> 00:19:39,925
Está bien, Ed. No me importa.

379
00:19:40,395 --> 00:19:42,261
Al menos estamos juntos.

380
00:19:42,692 --> 00:19:45,925
Intenta quedarte quieto.
¡Será más rápido!

381
00:19:46,046 --> 00:19:48,988
¡Voy a empezar cortándote la cabeza!

382
00:20:00,924 --> 00:20:02,304
¡Franny!

383
00:20:02,793 --> 00:20:06,233
Oye, Reggie, creo que tienes
que echarle un vistazo a esto.

384
00:20:06,825 --> 00:20:09,651
Cuando me tiraron el
tarot en las vacaciones,

385
00:20:09,671 --> 00:20:12,245
decía que algo como esto
salía en las cartas,

386
00:20:12,265 --> 00:20:14,926
porque tenía la rueda
de la fortuna invertida

387
00:20:14,946 --> 00:20:16,878
- y el diez de espadas.
- ¿Y?

388
00:20:17,249 --> 00:20:20,096
Bueno... significa traición.

389
00:20:20,817 --> 00:20:23,037
Creo que deberíamos dejar
que lo intentaran, Reg.

390
00:20:23,105 --> 00:20:26,148
¡No seas tonta! Necesito
que estiran la pata

391
00:20:26,168 --> 00:20:28,120
para poder echarme una
siesta en condiciones.

392
00:20:28,140 --> 00:20:29,638
¡Podría dormirme de pie!

393
00:20:29,657 --> 00:20:31,437
Sí, pero, Reg, escucha,

394
00:20:31,680 --> 00:20:33,067
esa mujer en la playa dijo

395
00:20:33,121 --> 00:20:35,885
que estaba a punto de llegar un
acontecimiento que cambiaría mi vida.

396
00:20:35,905 --> 00:20:38,125
Que necesitaba protegerme.

397
00:20:38,373 --> 00:20:41,046
Solo intentaba alquilarte una sombrilla.

398
00:20:41,065 --> 00:20:43,832
Esta podría ser nuestra oportunidad

399
00:20:43,853 --> 00:20:45,513
de cambiar las cosas.

400
00:20:45,533 --> 00:20:47,113
A esto se refería.

401
00:20:47,133 --> 00:20:48,313
¿En serio?

402
00:20:48,333 --> 00:20:51,473
Tomas todas esas predicciones
y las haces encajar.

403
00:20:51,493 --> 00:20:52,713
No, no lo hago.

404
00:20:52,733 --> 00:20:54,393
¿Recuerdas cuando la gitana Sue dijo

405
00:20:54,413 --> 00:20:56,032
que ibas a ser atacada por un tigre

406
00:20:56,119 --> 00:20:58,583
y dijiste que se hizo realidad
porque una caja de Frosties

407
00:20:58,637 --> 00:21:00,072
se te cayó en la cabeza en el Lidl?

408
00:21:00,093 --> 00:21:02,553
Vale la pena intentarlo.

409
00:21:02,573 --> 00:21:05,913
A ver, la vieja estaba
ocultando un gordo.

410
00:21:05,933 --> 00:21:07,433
¿Cómo que un gordo?

411
00:21:07,453 --> 00:21:09,393
Un premio gordo,

412
00:21:09,889 --> 00:21:11,289
una fortuna.

413
00:21:12,613 --> 00:21:14,193
¡No me digas!

414
00:21:14,408 --> 00:21:15,528
Bueno, adelante.

415
00:21:16,973 --> 00:21:20,113
Lamento esto. Pero iba
a pasar de todos modos.

416
00:21:20,133 --> 00:21:21,153
Ed...

417
00:21:21,173 --> 00:21:22,953
¿Podrías sostenerme esto
un minuto, por favor?

418
00:21:22,973 --> 00:21:24,653
- Claro.
- Gracias.

419
00:21:28,213 --> 00:21:30,613
Con sangre, te invocamos.

420
00:21:31,613 --> 00:21:34,180
Con amor, te invocamos.

421
00:21:35,093 --> 00:21:37,883
Con muerte, te invocamos.

422
00:21:38,055 --> 00:21:40,529
- ¡Espere!
- Maldita sea.

423
00:21:40,549 --> 00:21:42,313
No puedo soportar más de esto.

424
00:21:42,518 --> 00:21:46,090
No creo que Harry tenga que morir
para que funcione el ritual.

425
00:21:46,418 --> 00:21:48,353
Y ahora te acuerdas de eso, ¿no?

426
00:21:48,373 --> 00:21:51,042
Los rituales de necromancia
requieren un sacrificio,

427
00:21:51,062 --> 00:21:53,673
pero no siempre se refieren
a matar a una persona.

428
00:21:53,693 --> 00:21:55,433
Creo que puede ser otra cosa.

429
00:21:55,499 --> 00:21:58,179
Carne y hueso, pero parte de nosotros.

430
00:21:58,741 --> 00:22:00,419
¿Y si...?

431
00:22:01,573 --> 00:22:03,593
¿Y si me cortan uno
de los dedos del pie?

432
00:22:03,613 --> 00:22:05,009
¿Qué cosa?

433
00:22:05,227 --> 00:22:07,855
Podría no funcionar, pero
vale la pena intentarlo.

434
00:22:08,533 --> 00:22:10,016
Habrá mucho menos que limpiar.

435
00:22:12,152 --> 00:22:13,292
A mí me parece bien.

436
00:22:13,336 --> 00:22:16,205
Bien, quitémosle el zapato.

437
00:22:24,315 --> 00:22:25,753
Toma, muerde esto.

438
00:22:25,773 --> 00:22:27,895
Gracias. Con suerte, no
será demasiado malo.

439
00:22:27,915 --> 00:22:30,265
Dices eso, pero creo que
probablemente sea mejor

440
00:22:30,331 --> 00:22:32,430
si corto todo el pie.

441
00:22:33,406 --> 00:22:34,614
¡Muy bien!

442
00:22:34,848 --> 00:22:36,986
¡Quítate para que pueda ver!

443
00:22:57,552 --> 00:22:59,272
¡Pan comido, carajo!

444
00:23:00,693 --> 00:23:02,393
¿Y ahora qué?

445
00:23:02,413 --> 00:23:04,693
Bueno, átalo.

446
00:23:06,773 --> 00:23:08,573
   

447
00:23:25,173 --> 00:23:26,889
Dale un golpe.

448
00:23:34,618 --> 00:23:35,818
Gracias.

449
00:23:42,893 --> 00:23:46,595
Acepta esto, nuestra
sangre ofreciéndose...

450
00:23:46,933 --> 00:23:48,869
como libación,

451
00:23:49,053 --> 00:23:52,782
y manifiéstate sin miedo,

452
00:23:53,015 --> 00:23:55,457
Annie Blackwood,

453
00:23:55,956 --> 00:23:59,298
solicitamos audiencia contigo.

454
00:24:08,613 --> 00:24:09,773
¿Mamá?

455
00:24:11,764 --> 00:24:14,124
Mamá, ¿me escuchas?

456
00:24:15,242 --> 00:24:16,782
Harry...

457
00:24:16,942 --> 00:24:18,962
¿Eres tú, hijo?

458
00:24:19,093 --> 00:24:20,101
Sí.

459
00:24:20,607 --> 00:24:22,546
Sí, soy yo, mamá.

460
00:24:22,852 --> 00:24:26,043
- ¿Cómo estás?
- Está oscuro, Harry.

461
00:24:27,773 --> 00:24:29,759
¿Quién está con ustedes?

462
00:24:30,208 --> 00:24:31,926
Reggie.

463
00:24:31,946 --> 00:24:34,297
Reggie y Franny.

464
00:24:34,973 --> 00:24:36,877
Hola, Annie.

465
00:24:36,923 --> 00:24:38,873
Me alegra volver a hablar contigo.

466
00:24:38,893 --> 00:24:40,553
Oh, Frances...

467
00:24:40,573 --> 00:24:45,073
Me sorprende que sigas teniendo
de marido a ese bandido.

468
00:24:45,093 --> 00:24:46,873
¿Todavía no lo dejas?

469
00:24:46,893 --> 00:24:51,273
No, Annie. Seguimos juntos.
¿No es verdad, Reg?

470
00:24:51,293 --> 00:24:54,551
Sí, sí. Todavía no se ha librado de mí.

471
00:24:56,533 --> 00:24:57,833
Mamá...

472
00:24:58,017 --> 00:25:01,497
lamento no haber estado
contigo en el final.

473
00:25:02,773 --> 00:25:04,591
¿Me puedes perdonar?

474
00:25:04,653 --> 00:25:06,753
No te preocupes, hijo.

475
00:25:06,853 --> 00:25:09,233
Ya quedó atrás.

476
00:25:09,253 --> 00:25:12,853
No te culpo por nada.

477
00:25:13,907 --> 00:25:15,396
Annie,

478
00:25:15,896 --> 00:25:18,053
queríamos preguntarte algo

479
00:25:18,213 --> 00:25:20,026
si tienes un momento.

480
00:25:20,047 --> 00:25:22,113
- Oh, ¿sí?
- Sí.

481
00:25:22,710 --> 00:25:23,993
Sí.

482
00:25:24,014 --> 00:25:26,449
Algo que he querido
preguntarte desde hace años.

483
00:25:27,284 --> 00:25:29,112
Creo que sé lo que es.

484
00:25:29,133 --> 00:25:30,496
Sí...

485
00:25:30,820 --> 00:25:32,600
Nos preguntábamos...

486
00:25:32,621 --> 00:25:35,540
¿Si Reggie y yo tuvimos una aventura

487
00:25:35,573 --> 00:25:38,052
a tus espaldas durante 20 años?

488
00:25:38,073 --> 00:25:41,133
Bueno, ¡sí, la tuvimos!

489
00:25:41,154 --> 00:25:42,894
Y como dije,

490
00:25:42,959 --> 00:25:45,779
¡me sorprende que ese
hijo de puta horrible

491
00:25:45,829 --> 00:25:47,991
no haya confesado a estas alturas!

492
00:25:48,038 --> 00:25:50,193
¿De qué hablas, Annie?

493
00:25:50,213 --> 00:25:52,554
Eso que dices no es
nada amable, ¿verdad?

494
00:25:52,640 --> 00:25:55,753
Todas esas noches que decía
que tenía un trabajo, Fran,

495
00:25:55,773 --> 00:25:58,391
¡estaba a menos de un kilómetro

496
00:25:58,415 --> 00:26:00,719
- acostándose conmigo!
- Annie...

497
00:26:01,564 --> 00:26:04,713
- ¡Traición!
- No, está mintiendo.

498
00:26:04,781 --> 00:26:06,425
- ¿Mamá?
- Por años,

499
00:26:06,472 --> 00:26:09,475
esperé a ese desgraciado egoísta.

500
00:26:09,613 --> 00:26:11,819
¿Y cómo me lo agradeció?

501
00:26:11,863 --> 00:26:13,790
¡Me mata

502
00:26:13,853 --> 00:26:16,473
y regresa con su mujer!

503
00:26:16,493 --> 00:26:19,113
¡Cállate, Annie! Ya
has dicho suficiente.

504
00:26:19,133 --> 00:26:20,464
Sí,

505
00:26:20,502 --> 00:26:22,542
creo que probablemente lo ha hecho.

506
00:26:39,733 --> 00:26:41,605
Cuando tu hermano se despierte,

507
00:26:41,733 --> 00:26:43,773
los quiero a ambos fuera de mi casa.

508
00:26:46,064 --> 00:26:48,624
Me ocuparé de este desastre luego.

509
00:26:49,728 --> 00:26:52,168
Me voy a poner al día
con "Mujeres asesinas".

510
00:27:05,274 --> 00:27:06,654
¿Edward?

511
00:27:07,252 --> 00:27:09,092
¿Estás bien?

512
00:27:10,779 --> 00:27:12,338
Tengo frío.

513
00:27:13,230 --> 00:27:15,144
Puede que estés en shock.

514
00:27:15,165 --> 00:27:16,205
   

515
00:27:17,322 --> 00:27:18,844
Eso espero.

516
00:27:20,109 --> 00:27:21,771
Mamá no me culpa, Ed.

517
00:27:21,988 --> 00:27:24,828
Ella misma lo dijo. Hablé con ella.

518
00:27:25,633 --> 00:27:26,963
No, no lo hiciste.

519
00:27:27,267 --> 00:27:28,850
Sí, ella estaba hablando.

520
00:27:29,378 --> 00:27:31,024
Eran mis palabras.

521
00:27:31,859 --> 00:27:33,233
No las de ella.

522
00:27:33,603 --> 00:27:36,163
Era yo, Harry.

523
00:27:37,253 --> 00:27:39,133
La necromancia no funcionó...

524
00:27:40,293 --> 00:27:41,933
aunque me cortaron el pie.

525
00:27:44,973 --> 00:27:47,333
Quizá yo no era algo que amara.

526
00:27:50,886 --> 00:27:53,093
Pero nos salvé, ¿no?

527
00:27:54,613 --> 00:27:57,052
Hice algo bien por una vez.

528
00:27:57,173 --> 00:27:58,193
Sí.

529
00:27:58,683 --> 00:28:01,613
Y al menos tuvimos un sacrificio
para mamá después de todo.

530
00:28:13,698 --> 00:28:15,093
¿Qué es lo que quieren?

531
00:28:18,053 --> 00:28:20,053
- Mamá...
- ¿Mamá?

532
00:28:21,036 --> 00:28:23,036
Te tenemos una pregunta.

533
00:28:24,653 --> 00:28:25,933
¿Qué es lo que quieren?

534
00:28:26,973 --> 00:28:28,942
¿Dónde escondiste todo el dinero?

535
00:28:34,629 --> 00:28:39,696
www.subtitulamos.tv

