1
00:00:01,087 --> 00:00:03,852
Anteriormente en Superman & Lois...

2
00:00:04,512 --> 00:00:06,972
Hoy fuiste una carga
y no puedo permitirlo.

3
00:00:06,977 --> 00:00:09,241
- No necesitábamos tu ayuda.
- He entrenado para esto.

4
00:00:09,245 --> 00:00:11,071
- Yo también he entrenado.
- ¡Yo tengo visión de calor

5
00:00:11,075 --> 00:00:12,405
y tú tomas pedidos de café!

6
00:00:12,410 --> 00:00:14,240
El Sr. Cushing halló
hielo dentro de la tienda.

7
00:00:14,245 --> 00:00:16,347
Cree que alguien con
poderes apagó el fuego.

8
00:00:16,352 --> 00:00:17,716
Mamá, ella es Natalie.

9
00:00:17,721 --> 00:00:19,450
Es un placer conocerte por fin.

10
00:00:19,455 --> 00:00:21,152
Mira. Tu papá está aquí.

11
00:00:23,326 --> 00:00:25,090
Termina esto.

12
00:00:25,095 --> 00:00:27,391
Tengo que llevármela ahora o morirá.

13
00:00:27,396 --> 00:00:28,994
Eso evitará que sus poderes
funcionen mientras esté aquí.

14
00:00:28,998 --> 00:00:30,196
No le queda mucho tiempo.

15
00:00:30,200 --> 00:00:32,463
Hay muchas cosas aquí sobre Bruno

16
00:00:32,468 --> 00:00:33,798
que no había visto.

17
00:00:33,803 --> 00:00:35,201
Todos los años que pasamos investigando

18
00:00:35,205 --> 00:00:37,038
en Metrópolis y no conseguimos nada.

19
00:00:37,042 --> 00:00:38,674
Creo que así es como lo atrapamos.

20
00:00:39,600 --> 00:00:41,700
HACE DIECISIETE AÑOS

21
00:00:42,178 --> 00:00:45,744
El Museo de Historia Natural tiene
un gran espacio para eventos.

22
00:00:45,749 --> 00:00:48,879
No me gusta la taxidermia,
ni siquiera la prehistórica.

23
00:00:48,884 --> 00:00:51,849
¿Y el jardín botánico?

24
00:00:51,854 --> 00:00:53,817
Simone dijo que es magnífico.

25
00:00:53,822 --> 00:00:56,386
Lo es, por eso he ido a seis...

26
00:00:56,391 --> 00:00:58,122
seis bodas allí.

27
00:00:58,127 --> 00:01:00,054
Harry's tiene las mejores papas fritas.

28
00:01:00,059 --> 00:01:02,159
Lois, tenemos que resolver esto.

29
00:01:02,164 --> 00:01:04,828
Muchos de los locales deben
reservarse con un año de antelación.

30
00:01:04,833 --> 00:01:07,130
Clark, el espacio debe
representarnos como pareja.

31
00:01:07,135 --> 00:01:09,267
Así que no me importa lo que tarde.

32
00:01:09,272 --> 00:01:11,869
Valdrá la pena esperar
al lugar adecuado,

33
00:01:11,874 --> 00:01:13,837
al igual que lo valió esperar por ti.

34
00:01:13,842 --> 00:01:15,173
Cuando lo dices así...

35
00:01:15,178 --> 00:01:18,208
Lois, ¿te enteraste? Acaban
de anunciar los Metties.

36
00:01:18,213 --> 00:01:20,077
Janet, el Club de Prensa Metropolitano

37
00:01:20,082 --> 00:01:21,912
no reconocería el buen periodismo
ni aunque les diera en la cara.

38
00:01:21,916 --> 00:01:24,893
- Lois, te nominaron.
- ¿Qué?

39
00:01:24,898 --> 00:01:27,462
Es el premio a la
Excelencia Periodística

40
00:01:27,467 --> 00:01:29,597
por el artículo que
escribiste sobre Henry Miller.

41
00:01:29,602 --> 00:01:31,499
Lois, junto al Pulitzer,

42
00:01:31,504 --> 00:01:33,634
es el mayor honor que se
puede recibir en periodismo.

43
00:01:33,639 --> 00:01:36,337
Por no hablar de la gala más
elegante a la que te invitarán.

44
00:01:36,342 --> 00:01:39,173
No sé qué decir ni qué ponerme.

45
00:01:39,178 --> 00:01:40,674
No tengo un vestido de gala.

46
00:01:40,679 --> 00:01:42,343
Entonces, cómprate algo bonito.

47
00:01:42,348 --> 00:01:45,446
Tus posibilidades de
ganar son muy altas.

48
00:01:48,488 --> 00:01:50,551
Sé que estás ansiosa.

49
00:01:50,556 --> 00:01:53,288
Pero tengo buenas noticias.

50
00:01:53,293 --> 00:01:56,089
- Tus escaneos se ven muy bien.
- Bien.

51
00:01:56,094 --> 00:01:58,091
Solo una sesión más de quimio.

52
00:01:58,096 --> 00:02:01,295
Haremos más escaneos para
asegurarnos después, pero...

53
00:02:01,300 --> 00:02:03,764
creo que es hora de hablar
de los siguientes pasos.

54
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
www.subtitulamos.tv

55
00:02:17,043 --> 00:02:19,048
Chicos, ¡necesitamos sus cosas!

56
00:02:21,253 --> 00:02:23,316
Hola.

57
00:02:23,321 --> 00:02:25,619
¿Podrías no contarles aún a mamá
y papá sobre el Sr. Cushing?

58
00:02:25,624 --> 00:02:27,187
¿Sobre qué parte?

59
00:02:27,192 --> 00:02:29,856
¿Que puede despedirme porque
eres un idiota descuidado

60
00:02:29,861 --> 00:02:31,858
o que cree que hay un
superhéroe en el pueblo

61
00:02:31,863 --> 00:02:33,492
porque eres un idiota descuidado?

62
00:02:33,497 --> 00:02:34,764
Las dos.

63
00:02:37,669 --> 00:02:41,034
Jon, te prometo que me lo tomaré
con calma durante un tiempo.

64
00:02:43,507 --> 00:02:47,039
Mamá y papá ya tienen
bastante con lo suyo.

65
00:02:47,044 --> 00:02:48,609
Gracias.

66
00:02:50,014 --> 00:02:52,712
Creía que era solo una cosa
de la Fiesta de la Cosecha.

67
00:02:52,717 --> 00:02:53,717
Cuando era niño,

68
00:02:53,722 --> 00:02:55,786
el pueblo hacía colectas
de ropa todo el tiempo.

69
00:02:55,791 --> 00:02:57,188
Me alegra que mamá lo traiga de vuelta.

70
00:02:57,193 --> 00:02:59,256
Dijimos que sin agujeros
y no ropa interior.

71
00:02:59,261 --> 00:03:01,191
Y trajiste ambas cosas.

72
00:03:01,196 --> 00:03:03,193
¿Hoy vas a la estación de bomberos?

73
00:03:03,198 --> 00:03:06,232
No. Esta semana no.

74
00:03:08,132 --> 00:03:09,996
¿A qué viene eso?

75
00:03:10,001 --> 00:03:11,297
Ni idea.

76
00:03:15,239 --> 00:03:16,936
A veces es como arrancar una muela.

77
00:03:16,941 --> 00:03:19,038
Querías más hijos.

78
00:03:19,943 --> 00:03:21,974
Parece que te sientes mejor.

79
00:03:21,979 --> 00:03:23,976
Sí, un poco.

80
00:03:23,981 --> 00:03:26,712
¿Crees que cuando acabe la última sesión

81
00:03:26,717 --> 00:03:29,215
de quimio, ¿podamos trasladarte arriba?

82
00:03:29,220 --> 00:03:30,649
Sí, tal vez.

83
00:03:30,654 --> 00:03:32,752
Voy a buscar mis cosas.

84
00:03:37,727 --> 00:03:40,291
Cariño, pon los pantalones juntos,

85
00:03:40,296 --> 00:03:41,759
suéteres, zapatos...

86
00:03:41,764 --> 00:03:44,462
Hola. Trajimos lo que pudimos.

87
00:03:44,467 --> 00:03:46,998
John. Hola, Nat.

88
00:03:47,003 --> 00:03:49,070
Clark me contó lo que pasó.

89
00:03:51,174 --> 00:03:52,573
¿Tienes un momento?

90
00:03:53,844 --> 00:03:55,376
No te vayas.

91
00:04:02,752 --> 00:04:04,850
¿Tan malo es?

92
00:04:04,855 --> 00:04:07,552
Me quitó el teléfono, me puso
un rastreador en la pulsera

93
00:04:07,557 --> 00:04:10,020
- y me hizo esto.
- ¿Qué es?

94
00:04:10,025 --> 00:04:11,556
Una porra retráctil

95
00:04:11,561 --> 00:04:13,758
que podría matar a un rinoceronte.

96
00:04:13,763 --> 00:04:16,527
Trata de protegerte.

97
00:04:16,532 --> 00:04:18,429
Lo entiendo.

98
00:04:18,434 --> 00:04:19,630
Tu novio resultó

99
00:04:19,635 --> 00:04:22,032
ser el hijo del jefe de Intergang.

100
00:04:22,037 --> 00:04:24,101
No es mi novio...

101
00:04:24,106 --> 00:04:26,204
al menos ya no.

102
00:04:27,109 --> 00:04:28,840
¿Cómo lo llevan?

103
00:04:28,845 --> 00:04:31,576
Los últimos días han sido duros,

104
00:04:31,581 --> 00:04:32,877
en especial para Nat.

105
00:04:32,882 --> 00:04:35,780
Está muy destrozada por lo de Matteo.

106
00:04:36,185 --> 00:04:39,116
¿Y la que nos atacó
es la madre de Matteo?

107
00:04:39,121 --> 00:04:41,552
Sí, ahora está en Defensa.

108
00:04:42,357 --> 00:04:45,154
Me sentiré seguro cuando
también esté encerrado Mannheim.

109
00:04:45,159 --> 00:04:46,455
Intentó matarte.

110
00:04:46,460 --> 00:04:49,592
¿No es suficiente para encerrarlo?

111
00:04:49,597 --> 00:04:52,261
No con la clase de abogados que tiene.

112
00:04:56,404 --> 00:04:59,869
Sabes que puedes hablar conmigo, ¿no?

113
00:05:12,921 --> 00:05:14,718
¿Te molesta si Nat se queda con Sarah?

114
00:05:14,723 --> 00:05:16,986
No, claro que no. ¿Por?

115
00:05:16,991 --> 00:05:19,621
Mannheim quiere hablar.

116
00:05:19,626 --> 00:05:21,323
¿Cuál es el plan?

117
00:05:21,328 --> 00:05:23,860
No hay forma de que admita nada.

118
00:05:24,765 --> 00:05:27,329
Averigua lo que quiere
y luego partimos de ahí.

119
00:05:28,936 --> 00:05:30,833
Espera.

120
00:05:30,838 --> 00:05:32,835
Yo me encargo.

121
00:05:32,840 --> 00:05:33,869
John...

122
00:05:33,874 --> 00:05:36,472
Esta es más mi pelea que la suya.

123
00:05:37,077 --> 00:05:38,507
Ya hablamos de esto.

124
00:05:38,512 --> 00:05:39,775
Concuerdo.

125
00:05:39,780 --> 00:05:41,710
Diggle acudió antes a ti por una razón.

126
00:05:41,715 --> 00:05:43,949
John Henry debería encargarse de esto.

127
00:05:49,422 --> 00:05:51,486
Creo que esto es un error.

128
00:06:02,139 --> 00:06:04,704
El Sr. Mannheim quiere ver a su esposa.

129
00:06:05,471 --> 00:06:07,635
Estoy seguro.

130
00:06:07,640 --> 00:06:10,038
Pero antes...

131
00:06:10,043 --> 00:06:12,373
necesitamos todo lo
que robó de Defensa...

132
00:06:12,378 --> 00:06:15,777
la sangre de Superman, la
kriptonita-X de las minas Shuster

133
00:06:15,782 --> 00:06:17,211
y el cadáver de Bizarro.

134
00:06:17,216 --> 00:06:19,046
¿Tienen pruebas de que robó eso?

135
00:06:19,051 --> 00:06:20,582
- Las tendremos.
- Pero no las tienen.

136
00:06:20,587 --> 00:06:22,784
Ni tienen una causa justa
para impedir que mi cliente

137
00:06:22,789 --> 00:06:24,919
vea a su esposa enferma.

138
00:06:24,924 --> 00:06:27,187
Las noticias sobre su
estado no son suficientes.

139
00:06:27,192 --> 00:06:29,723
Tu esposa...

140
00:06:29,728 --> 00:06:32,625
es una asesina y un arma
sobrehumana violenta.

141
00:06:32,630 --> 00:06:34,995
¡Peia está agonizando!

142
00:06:40,772 --> 00:06:43,003
Pues danos lo que queremos.

143
00:06:50,015 --> 00:06:53,046
Veré a mi esposa...

144
00:06:53,051 --> 00:06:54,915
de una forma u otra.

145
00:07:32,986 --> 00:07:35,182
¿Tienes un momento?

146
00:07:35,187 --> 00:07:37,685
No. Debía sacar esta
historia hace diez minutos.

147
00:07:37,690 --> 00:07:40,354
- Es sobre los Metties.
- No voy a ir.

148
00:07:40,359 --> 00:07:41,489
¿Qué?

149
00:07:41,494 --> 00:07:43,490
Esos premios no son sobre
periodismo de verdad.

150
00:07:43,495 --> 00:07:45,594
Son un concurso de popularidad.

151
00:07:46,599 --> 00:07:48,865
Pero te compré algo.

152
00:07:50,903 --> 00:07:53,103
- ¿Qué cosa?
- Ya verás.

153
00:08:01,680 --> 00:08:03,944
Clark, es precioso.

154
00:08:03,949 --> 00:08:06,480
Es el primer vestido
que me compra alguien.

155
00:08:06,485 --> 00:08:07,781
Igual yo.

156
00:08:07,786 --> 00:08:09,716
Digo, es el primer vestido

157
00:08:09,721 --> 00:08:11,919
que le compro a alguien.

158
00:08:13,025 --> 00:08:14,588
No fue barato.

159
00:08:14,593 --> 00:08:16,424
Dime que no vendiste un riñón.

160
00:08:16,429 --> 00:08:19,726
Ojalá. Era mi colección
de tarjetas de béisbol.

161
00:08:19,731 --> 00:08:22,124
¿Incluso tu Cal Ripken novato?

162
00:08:22,129 --> 00:08:24,264
Como estaba en perfecto estado,
me dieron un precio justo.

163
00:08:24,269 --> 00:08:25,269
Clark.

164
00:08:25,274 --> 00:08:28,106
Tú vales más que cualquier
tarjeta de novato.

165
00:08:28,674 --> 00:08:30,637
Es lo más romántico

166
00:08:30,642 --> 00:08:32,873
que me han dicho.

167
00:08:32,878 --> 00:08:34,908
¿Te queda dinero para un esmoquin?

168
00:08:34,913 --> 00:08:37,243
Tendré que alquilar uno...

169
00:08:37,248 --> 00:08:40,246
si me pides que sea tu cita.

170
00:08:40,251 --> 00:08:43,483
Clark Kent, ¿quieres ser
mi cita para los Metties?

171
00:08:43,488 --> 00:08:45,052
   

172
00:08:53,364 --> 00:08:56,229
Te equivocas. Tenemos que
dejar que vea a Peia.

173
00:08:56,234 --> 00:08:57,865
No hasta que cumpla nuestras demandas.

174
00:08:57,870 --> 00:08:59,766
Estás alejando a un marido
de su esposa moribunda.

175
00:08:59,771 --> 00:09:01,637
- Son asesinos.
- Sé lo que han hecho.

176
00:09:01,641 --> 00:09:03,905
Pues no te dejes llevar
por tus emociones.

177
00:09:04,409 --> 00:09:05,972
Tenemos la ventaja.

178
00:09:05,977 --> 00:09:08,241
Así conseguimos que Bruno
haga lo que queremos.

179
00:09:08,246 --> 00:09:10,009
Si el objetivo es que coopere Bruno,

180
00:09:10,014 --> 00:09:12,246
debería hablar él. Sé
por lo que está pasando.

181
00:09:12,250 --> 00:09:13,880
Solo lo usará en tu contra.

182
00:09:13,885 --> 00:09:15,681
No le daré la oportunidad.

183
00:09:15,686 --> 00:09:17,884
Recuerda con quién estás tratando.

184
00:09:17,889 --> 00:09:19,485
No dejes que te nuble el juicio

185
00:09:19,490 --> 00:09:21,487
por todo lo que está pasando con Lois.

186
00:09:28,666 --> 00:09:30,230
Solo quiero verlo.

187
00:09:30,235 --> 00:09:32,099
En el restaurante todo era un caos

188
00:09:32,103 --> 00:09:33,265
y no pudimos hablar.

189
00:09:33,270 --> 00:09:36,068
Tendría que saber lo de sus padres, ¿no?

190
00:09:36,072 --> 00:09:38,803
No lo creo. Parecía sorprendido.

191
00:09:38,808 --> 00:09:40,739
O podría ser un buen actor.

192
00:09:40,744 --> 00:09:42,774
Solo digo que, como alguien que
tiene que guardar un secreto,

193
00:09:42,779 --> 00:09:44,443
con el tiempo, se te da mejor.

194
00:09:44,448 --> 00:09:46,645
A ti se te da de maravilla.

195
00:09:46,650 --> 00:09:48,513
Sigo pensando en tomar mi traje

196
00:09:48,518 --> 00:09:51,883
- y volar a Metrópolis.
- Es una idea pésima.

197
00:09:51,888 --> 00:09:55,320
Tiene razón. Lo mejor
será que te olvides de él.

198
00:09:55,325 --> 00:09:56,888
¿Por qué dices eso?

199
00:09:56,893 --> 00:09:58,723
Matteo no es como sus padres.

200
00:09:58,728 --> 00:10:02,527
Pero sus padres son muy peligrosos.

201
00:10:02,532 --> 00:10:04,129
Sé que es horrible,

202
00:10:04,134 --> 00:10:05,764
pero quizá no está destinado a serlo.

203
00:10:05,769 --> 00:10:07,132
Ya, pero ¿lo tuyo con Candice sí?

204
00:10:07,137 --> 00:10:09,634
- No es lo mismo.
- Su padre trafica drogas,

205
00:10:09,639 --> 00:10:11,702
te robó la camioneta
y te pegó en la cara.

206
00:10:11,707 --> 00:10:13,737
Parece la analogía perfecta,

207
00:10:13,742 --> 00:10:15,939
pero, sí, gracias por no
ver mi versión de las cosas.

208
00:10:15,944 --> 00:10:17,608
No quería decir eso.

209
00:10:17,613 --> 00:10:19,143
Como sea.

210
00:10:21,750 --> 00:10:23,414
Genial. Llegó mi papá.

211
00:10:23,419 --> 00:10:25,686
Tengo que volver al encierro.

212
00:10:29,325 --> 00:10:30,557
Buena esa.

213
00:10:32,628 --> 00:10:34,559
Nunca creí que me advertirían

214
00:10:34,564 --> 00:10:36,760
de ser muy comprensivo
con Bruno Mannheim.

215
00:10:36,765 --> 00:10:39,930
- Esto es distinto.
- ¿Lo es?

216
00:10:39,935 --> 00:10:43,366
John Henry no se equivoca.
Siento pena por él.

217
00:10:43,371 --> 00:10:45,835
Peia agoniza y no puede estar con ella.

218
00:10:45,840 --> 00:10:49,105
Ser empático no significa que
tu juicio esté comprometido.

219
00:10:49,110 --> 00:10:51,107
Es lo que te hace ser Superman.

220
00:10:51,112 --> 00:10:53,610
Ves lo mejor de la gente,
incluso de tus enemigos.

221
00:10:53,615 --> 00:10:56,646
Es de las cosas que me gustan de ti.

222
00:10:56,651 --> 00:10:58,648
- Te amo.
- No...

223
00:10:58,653 --> 00:11:00,383
Perdón.

224
00:11:00,388 --> 00:11:01,984
No me siento bien.

225
00:11:01,989 --> 00:11:04,153
Bien. No, lo entiendo.

226
00:11:04,158 --> 00:11:05,555
Esto es todo.

227
00:11:05,560 --> 00:11:07,490
Dale las gracias a Lana por el pastel.

228
00:11:07,495 --> 00:11:08,893
Es todo lo que pude retener esta semana.

229
00:11:08,897 --> 00:11:09,930
Sí.

230
00:11:24,011 --> 00:11:25,541
¿Qué hace esto aquí?

231
00:11:25,546 --> 00:11:27,309
Solo me lo puse una vez.

232
00:11:27,314 --> 00:11:29,212
Lleva acumulando polvo desde entonces.

233
00:11:29,217 --> 00:11:33,422
Bien, pues encontraremos otro evento.

234
00:11:35,223 --> 00:11:37,287
No se trata de eso.

235
00:11:38,492 --> 00:11:40,656
Lois, este es el vestido.

236
00:11:40,661 --> 00:11:42,725
No quiero quedarme
con el vestido, Clark.

237
00:11:46,234 --> 00:11:48,597
No me parece bien
guardarlo para un tal vez

238
00:11:48,602 --> 00:11:50,633
cuando alguien más podría usarlo ahora.

239
00:11:52,338 --> 00:11:54,202
Bueno...

240
00:11:54,207 --> 00:11:56,071
No, tienes razón.

241
00:11:56,076 --> 00:11:58,143
Seguro que Lana estará
encantada de tomarlo.

242
00:12:05,218 --> 00:12:06,648
Papá. Hola, papá.

243
00:12:06,653 --> 00:12:09,754
¿Cómo está mamá? ¿Está bien?

244
00:12:12,392 --> 00:12:15,490
- No me dejaron verla.
- Claro.

245
00:12:15,495 --> 00:12:18,059
Porque eres un jefe del crimen conocido.

246
00:12:18,064 --> 00:12:19,895
Ya lo hemos hablado.

247
00:12:19,900 --> 00:12:21,897
Más bien me has mentido.

248
00:12:21,902 --> 00:12:23,998
Cuida el tono.

249
00:12:24,003 --> 00:12:26,500
¿Han matado a alguien antes?

250
00:12:38,583 --> 00:12:41,115
¿Cómo puedes preguntarme eso?

251
00:12:41,120 --> 00:12:45,286
Tu madre y yo... no somos perfectos.

252
00:12:45,291 --> 00:12:49,296
Pero todo lo que hemos hecho
es por ti y por Hob's Bay.

253
00:12:49,761 --> 00:12:52,459
Necesito que te lo creas.

254
00:12:52,464 --> 00:12:54,529
Quiero ver a mamá.

255
00:12:55,334 --> 00:12:57,431
Y la verás.

256
00:12:57,436 --> 00:13:00,900
¿Cómo? Defensa ya dijo que no.

257
00:13:03,308 --> 00:13:05,373
Deja que yo me preocupe de eso.

258
00:13:06,978 --> 00:13:08,308
¿Estás bien, pulga?

259
00:13:08,313 --> 00:13:09,476
Sí, muy bien.

260
00:13:09,481 --> 00:13:11,848
Es increíble que no pueda
salir sola a la calle.

261
00:13:11,852 --> 00:13:13,748
Es solo hasta que encerremos a Bruno.

262
00:13:13,753 --> 00:13:15,851
¿Y cuánto tiempo va a llevar eso?

263
00:13:31,723 --> 00:13:33,755
Dame la porra.

264
00:13:35,360 --> 00:13:36,722
Quédate aquí.

265
00:13:47,172 --> 00:13:49,270
Eso viene de la calle.

266
00:13:52,944 --> 00:13:56,543
- ¿Qué sucede?
- ¿Quiénes son?

267
00:13:56,548 --> 00:13:59,279
¡Vamos! ¡Salgamos de aquí!

268
00:14:02,020 --> 00:14:03,183
¡Nat!

269
00:14:06,224 --> 00:14:08,420
- ¿Estás bien?
- Sí.

270
00:14:08,425 --> 00:14:11,991
Ve a casa de Sarah. No salgas
hasta que vaya a buscarte, ¿sí?

271
00:14:11,996 --> 00:14:14,126
Váyanse.

272
00:14:17,835 --> 00:14:20,065
Hola, John.

273
00:14:20,070 --> 00:14:22,134
Sam, tenemos que terminar con esto.

274
00:14:24,737 --> 00:14:28,336
Vaya. Lois sí que
limpió su armario, ¿no?

275
00:14:28,341 --> 00:14:29,341
   

276
00:14:35,443 --> 00:14:36,907
Cielos.

277
00:14:36,912 --> 00:14:38,809
Es sensacional.

278
00:14:38,814 --> 00:14:41,678
Hace años la sorprendí con eso.

279
00:14:41,683 --> 00:14:44,213
Vendí toda mi colección de
tarjetas de béisbol para pagarlo.

280
00:14:44,218 --> 00:14:46,449
¿Incluso tu Cal Ripken?

281
00:14:47,254 --> 00:14:48,450
Sí.

282
00:14:48,455 --> 00:14:50,753
¿Y lo va a regalar?

283
00:14:50,758 --> 00:14:54,323
Cree que debería
disfrutarlo otra persona.

284
00:14:54,328 --> 00:14:55,858
¿Es todo lo que dijo?

285
00:14:56,863 --> 00:14:58,460
Sí, prácticamente.

286
00:15:01,501 --> 00:15:03,699
Se acerca la operación, ¿no?

287
00:15:03,704 --> 00:15:05,599
Cuando termine la quimio, sí.

288
00:15:05,604 --> 00:15:07,003
Aún no hemos fijado la fecha.

289
00:15:07,007 --> 00:15:09,038
¿Has hablado con ella al respecto?

290
00:15:09,043 --> 00:15:11,106
De lo logístico, pero...

291
00:15:11,111 --> 00:15:13,143
No de cómo se siente.

292
00:15:14,648 --> 00:15:16,445
Clark...

293
00:15:16,450 --> 00:15:18,480
está a punto de perder los pechos.

294
00:15:18,485 --> 00:15:21,683
Lo sé, y quiero hablar con ella, pero...

295
00:15:21,688 --> 00:15:24,686
es su cuerpo y yo solo soy un tipo

296
00:15:24,691 --> 00:15:26,688
que nunca va a pasar por esto.

297
00:15:26,693 --> 00:15:29,691
No creo que me corresponda sacar el tema

298
00:15:29,696 --> 00:15:31,326
hasta que esté preparada.

299
00:15:34,501 --> 00:15:36,631
Deja que lo haga yo.

300
00:15:41,207 --> 00:15:44,239
Miren lo molesta que está.

301
00:15:44,244 --> 00:15:45,274
¿No lo estarías tú

302
00:15:45,279 --> 00:15:47,309
de no poder estar con
la persona que quieres?

303
00:15:48,014 --> 00:15:50,548
Sí, es una tortura.

304
00:15:53,519 --> 00:15:56,617
Deberíamos haber apoyado más a Matteo.

305
00:15:56,622 --> 00:15:58,720
Parece un buen chico.

306
00:15:59,525 --> 00:16:02,623
- Voy a hablar con ella.
- No.

307
00:16:02,628 --> 00:16:05,626
Esta me toca a mi.

308
00:16:16,636 --> 00:16:20,841
Siento lo que dije en la cafetería.

309
00:16:20,846 --> 00:16:22,910
Tienes razón.

310
00:16:22,915 --> 00:16:25,446
Matteo no es como sus padres.

311
00:16:25,451 --> 00:16:28,248
Sí, sé que no.

312
00:16:28,253 --> 00:16:30,618
Pero no importa, ¿no?

313
00:16:30,623 --> 00:16:32,552
Después de todo lo ocurrido,

314
00:16:32,557 --> 00:16:34,621
no volveré a verlo jamás.

315
00:16:34,626 --> 00:16:36,957
¿Y por qué no?

316
00:16:36,962 --> 00:16:39,192
Te preocupas por él, ¿no?

317
00:16:39,197 --> 00:16:40,560
Sabes que es un buen chico.

318
00:16:40,565 --> 00:16:42,762
Sí, pero mi papá se volvería loco.

319
00:16:42,767 --> 00:16:44,198
¿Y qué?

320
00:16:44,903 --> 00:16:46,766
Mi papá duró meses enojado conmigo

321
00:16:46,771 --> 00:16:48,068
porque no le conté

322
00:16:48,073 --> 00:16:49,470
que Candice me había suministrado la k-X

323
00:16:49,475 --> 00:16:51,139
y acabó viviendo con nosotros.

324
00:16:51,544 --> 00:16:54,908
Si de verdad quieres ver a Matteo...

325
00:16:56,581 --> 00:16:59,179
hagámoslo posible.

326
00:17:01,186 --> 00:17:04,387
Adelante.

327
00:17:07,524 --> 00:17:09,588
¿Podemos hablar de esto?

328
00:17:09,593 --> 00:17:11,790
No hay nada que decir. Ya no lo quiero.

329
00:17:11,795 --> 00:17:13,993
No puede ser verdad.

330
00:17:13,998 --> 00:17:15,962
No sé qué decirte.

331
00:17:15,967 --> 00:17:17,997
Este vestido es especial.

332
00:17:18,002 --> 00:17:19,765
Lo era.

333
00:17:19,770 --> 00:17:21,733
Lo es.

334
00:17:21,738 --> 00:17:24,736
Ya no puedo ponérmelo.

335
00:17:24,741 --> 00:17:27,639
Y no quiero hablar del tema, ¿sí?

336
00:17:37,488 --> 00:17:41,152
Sé que la quimio ha sido
un infierno para ti,

337
00:17:41,157 --> 00:17:43,455
para Clark, tu padre, los chicos...

338
00:17:43,460 --> 00:17:45,823
Pero cuando todo esté dicho y hecho,

339
00:17:45,828 --> 00:17:48,360
después de la operación,
después de todo,

340
00:17:48,365 --> 00:17:53,231
tu vida y tu cuerpo
cambiarán para siempre

341
00:17:53,236 --> 00:17:56,734
y no quiero que te
sientas sola por ello.

342
00:17:56,739 --> 00:17:58,836
Por favor...

343
00:17:58,841 --> 00:18:01,406
habla conmigo, Lois.

344
00:18:18,727 --> 00:18:20,324
Vine a ayudar.

345
00:18:20,329 --> 00:18:22,192
Pues déjame ver a mi esposa moribunda.

346
00:18:22,197 --> 00:18:24,328
Defensa no lo permitirá...

347
00:18:24,333 --> 00:18:26,863
no a menos que les des lo que quieren.

348
00:18:26,868 --> 00:18:28,965
Pues volaste hasta aquí en vano.

349
00:18:28,970 --> 00:18:31,069
Sé lo mucho que amas a tu esposa.

350
00:18:32,574 --> 00:18:34,471
Vi la forma en que la mirabas,

351
00:18:34,476 --> 00:18:36,806
el miedo en tus ojos cuando se desplomó.

352
00:18:36,811 --> 00:18:37,943
¡Peia!

353
00:18:39,248 --> 00:18:41,545
Dejaste que me la llevara
porque, en ese momento,

354
00:18:41,550 --> 00:18:43,813
significaba para ti más
que nada en el mundo.

355
00:18:43,818 --> 00:18:46,316
Lo que sentías por mí y por John Irons

356
00:18:46,321 --> 00:18:49,485
no importaba, y ahora
Peia necesita verte.

357
00:18:49,490 --> 00:18:51,087
Necesita ver a su hijo.

358
00:18:55,062 --> 00:18:58,094
Dales lo que falta...

359
00:18:58,099 --> 00:19:00,197
antes de que sea demasiado tarde.

360
00:19:01,602 --> 00:19:03,667
Si les devuelvo eso,

361
00:19:04,672 --> 00:19:06,902
¿me prometes...

362
00:19:06,907 --> 00:19:08,472
que podremos verla?

363
00:19:09,577 --> 00:19:11,440
Te doy mi palabra.

364
00:19:14,949 --> 00:19:16,580
No fui yo.

365
00:19:18,185 --> 00:19:20,482
¡Entren! ¡Dije que entren!

366
00:19:47,919 --> 00:19:49,782
Iba a hacer un trato.

367
00:19:49,787 --> 00:19:51,117
Aún puede,

368
00:19:51,122 --> 00:19:53,086
cuando acabemos de
registrar el apartamento.

369
00:19:53,091 --> 00:19:54,587
Tú y yo hablamos de esto.

370
00:19:54,592 --> 00:19:57,356
¿Sabías que Superman iba a estar aquí?

371
00:19:57,361 --> 00:19:59,590
Envió matones armados a mi casa, Sam,

372
00:19:59,595 --> 00:20:01,258
donde vive mi hija.

373
00:20:01,263 --> 00:20:03,363
Lo entiendo, pero lo
estás haciendo personal.

374
00:20:03,368 --> 00:20:06,032
No, él lo hizo personal al
atar una bomba a mi hermana

375
00:20:06,037 --> 00:20:07,200
y amenazar a mi familia.

376
00:20:07,205 --> 00:20:09,002
No podemos responder a
una amenaza con otra.

377
00:20:09,006 --> 00:20:11,575
- Así no se hacen las cosas.
- Era mi decisión.

378
00:20:11,580 --> 00:20:13,006
Te dejé al mando de esto

379
00:20:13,010 --> 00:20:14,574
y veo que fue un error.

380
00:20:14,579 --> 00:20:16,243
- Has terminado aquí.
- Sam, no.

381
00:20:16,248 --> 00:20:18,978
No se discute. Vete a casa, John.

382
00:20:34,230 --> 00:20:37,598
He sabido lo de la doble
mastectomía desde el primer día.

383
00:20:39,002 --> 00:20:41,202
Y ahora es en lo único que puedo pensar.

384
00:20:42,806 --> 00:20:44,370
Ya.

385
00:20:44,375 --> 00:20:46,572
Lo que es loco es que antes odiaba

386
00:20:46,577 --> 00:20:48,641
mucho mis senos.

387
00:20:49,146 --> 00:20:50,575
Los tengo desde los nueve años.

388
00:20:50,580 --> 00:20:51,644
¿Nueve?

389
00:20:51,649 --> 00:20:54,112
Rezaba por la noche
para que desaparecieran.

390
00:20:54,117 --> 00:20:56,748
Y yo rezaba para que
aparecieran los míos.

391
00:20:56,753 --> 00:21:00,656
Y no fue hasta los 12 años
que por fin tuve uno.

392
00:21:00,661 --> 00:21:02,392
Es verdad.

393
00:21:02,397 --> 00:21:05,163
Tuve que rellenarme el sostén
hasta que salió el otro.

394
00:21:05,168 --> 00:21:07,032
El cuerpo está lleno de sorpresas.

395
00:21:07,037 --> 00:21:08,699
Ni que lo digas.

396
00:21:08,704 --> 00:21:11,036
Estrías...

397
00:21:11,041 --> 00:21:12,203
Celulitis...

398
00:21:12,208 --> 00:21:14,272
Cólicos...

399
00:21:14,277 --> 00:21:15,640
Gran parte de mi vida

400
00:21:15,645 --> 00:21:17,775
me sentí incómoda con mi cuerpo,

401
00:21:17,780 --> 00:21:20,211
y ahora que por fin estoy a gusto,

402
00:21:20,216 --> 00:21:22,447
aparece el cáncer para arruinarlo.

403
00:21:22,452 --> 00:21:25,016
Pero ¿no puedes hacer la reconstrucción?

404
00:21:25,021 --> 00:21:27,052
No, ese es el problema.

405
00:21:27,057 --> 00:21:29,154
Debido al tipo de cáncer que tengo,

406
00:21:29,159 --> 00:21:33,089
depende de cómo quede
después de la operación

407
00:21:33,094 --> 00:21:35,660
y de la radiación, así que...

408
00:21:36,665 --> 00:21:38,995
   

409
00:21:39,000 --> 00:21:42,005
Parece que cada día pierdo algo...

410
00:21:43,472 --> 00:21:45,706
las papilas gustativas, el pelo...

411
00:21:47,876 --> 00:21:50,974
Eso volverá.

412
00:21:50,979 --> 00:21:52,880
Esto no.

413
00:21:55,284 --> 00:21:57,281
Tienes...

414
00:21:57,286 --> 00:22:00,584
todo el derecho a estar molesta.

415
00:22:00,589 --> 00:22:02,552
Pero no soy solo yo.

416
00:22:02,557 --> 00:22:04,920
No dejo de pensar en Clark.

417
00:22:04,925 --> 00:22:06,589
Estoy segura

418
00:22:06,594 --> 00:22:09,392
de que es lo único de lo
que no debes preocuparte.

419
00:22:09,397 --> 00:22:11,827
Te compró ese vestido.

420
00:22:11,832 --> 00:22:14,597
Deberíamos ir a un bar
a tomar una cerveza

421
00:22:14,602 --> 00:22:16,031
y terminar por hoy.

422
00:22:16,036 --> 00:22:17,700
Si te preocupa perder...

423
00:22:17,705 --> 00:22:19,435
No es eso.

424
00:22:19,440 --> 00:22:21,170
¿Te preocupa ganar?

425
00:22:21,175 --> 00:22:22,305
No.

426
00:22:22,310 --> 00:22:24,840
Estas cosas no van conmigo.
Soy hija de un militar.

427
00:22:24,845 --> 00:22:26,809
Y yo un granjero de pueblo,

428
00:22:26,814 --> 00:22:28,811
pero nada de eso importa hoy.

429
00:22:33,687 --> 00:22:35,651
Señor, no creo que nos quedemos.

430
00:22:35,656 --> 00:22:37,720
Sí, nos vamos a quedar. Gracias.

431
00:22:37,725 --> 00:22:39,788
Clark, hablo en serio. Uso
pantalones todo el tiempo

432
00:22:39,793 --> 00:22:41,156
y ahora llevo este vestido...

433
00:22:41,161 --> 00:22:43,525
Estabas destinada a llevarlo, ¿sí?

434
00:22:43,530 --> 00:22:45,760
En cuanto lo vi, supe que
tenía que comprártelo.

435
00:22:45,765 --> 00:22:48,063
Cosa que fue muy dulce por tu parte,

436
00:22:48,068 --> 00:22:49,998
pero no me siento cómoda.

437
00:22:50,003 --> 00:22:51,433
Lois...

438
00:22:51,438 --> 00:22:53,435
Nunca he visto a nadie

439
00:22:53,440 --> 00:22:56,371
tan hermosa como tú en este momento.

440
00:22:56,376 --> 00:22:59,007
Si de verdad quieres
irte, nos podemos ir.

441
00:22:59,012 --> 00:23:02,111
Pero creo que deberías
ganar este premio...

442
00:23:03,116 --> 00:23:05,313
para que el mundo pueda
homenajear a la mujer increíble

443
00:23:05,318 --> 00:23:07,249
que veo cada día.

444
00:23:07,254 --> 00:23:09,317
Creo que nos quedaremos. Gracias.

445
00:23:09,322 --> 00:23:12,153
Aquella noche, me sentí...

446
00:23:12,158 --> 00:23:15,156
muy hermosa y...

447
00:23:15,161 --> 00:23:16,758
atractiva.

448
00:23:17,763 --> 00:23:19,526
Estaba allí siendo honrada por mi mente.

449
00:23:19,531 --> 00:23:21,762
Me dio fuerzas.

450
00:23:21,767 --> 00:23:23,564
Me sentía mujer.

451
00:23:23,569 --> 00:23:25,932
Te volverás a sentir así.

452
00:23:25,937 --> 00:23:28,569
Eso no lo sabes.

453
00:23:28,574 --> 00:23:31,271
Seguirás siendo tú.

454
00:23:31,276 --> 00:23:32,406
¿Sí?

455
00:23:32,411 --> 00:23:35,011
Seguramente me sentiré menos femenina.

456
00:23:36,448 --> 00:23:38,515
Apenas me siento femenina ahora.

457
00:23:41,053 --> 00:23:44,054
Me preocupa lo que le
hará a mi matrimonio.

458
00:23:46,457 --> 00:23:48,990
De verdad creo que...

459
00:23:50,095 --> 00:23:52,392
tienes que decirle a
Clark cómo te sientes.

460
00:23:56,501 --> 00:23:57,931
Despiértalo.

461
00:23:57,936 --> 00:24:00,000
¿Seguro que es una buena idea?

462
00:24:00,005 --> 00:24:02,038
Te dije que lo despiertes.

463
00:24:04,442 --> 00:24:07,207
Necesito que haga algo.

464
00:24:10,315 --> 00:24:12,315
Llegó.

465
00:24:29,033 --> 00:24:30,165
Hola.

466
00:24:34,372 --> 00:24:36,436
No sabes cuánto me alegro de verte.

467
00:24:36,441 --> 00:24:39,272
Creía que me odiabas.

468
00:24:39,277 --> 00:24:43,282
No. Mi papá me quitó el teléfono.

469
00:24:43,287 --> 00:24:45,084
El mío ha estado observando
cada uno de mis movimientos,

470
00:24:45,089 --> 00:24:47,780
con esa mirada loca en sus ojos.

471
00:24:50,355 --> 00:24:53,152
¿Sabías lo de tus padres?

472
00:24:53,157 --> 00:24:55,948
Había oído rumores sobre mi papá.

473
00:24:55,953 --> 00:25:00,058
Creo que nada de esto fue
tan sorprendente, pero...

474
00:25:00,063 --> 00:25:03,762
no tenía ni idea de que
mi mamá tuviera poderes.

475
00:25:03,767 --> 00:25:05,664
Es...

476
00:25:05,669 --> 00:25:08,400
Dios, es de locos.

477
00:25:08,405 --> 00:25:10,501
Querrás decir aterrador.

478
00:25:10,506 --> 00:25:12,135
Casi mata a mi papá.

479
00:25:12,140 --> 00:25:13,305
Espera, espera.

480
00:25:13,309 --> 00:25:14,940
Quizá no sea tan sencillo.

481
00:25:14,945 --> 00:25:16,575
¿En serio?

482
00:25:16,580 --> 00:25:19,544
Sí, hay cosas que no sé de mis padres,

483
00:25:19,549 --> 00:25:21,179
pero...

484
00:25:21,184 --> 00:25:24,184
no es que tu padre sea un gran tipo.

485
00:25:25,289 --> 00:25:26,918
¿Por qué lo dices?

486
00:25:26,923 --> 00:25:28,886
Porque mi mamá agoniza en Defensa

487
00:25:28,891 --> 00:25:30,788
y no me deja verla.

488
00:25:30,793 --> 00:25:32,890
La utiliza como...

489
00:25:32,895 --> 00:25:34,728
ventaja sobre mi papá.

490
00:25:37,166 --> 00:25:40,265
- No lo sabía.
- Mira, Nat...

491
00:25:41,170 --> 00:25:44,235
No hagamos que esto sea
sobre nuestros padres, ¿sí?

492
00:25:44,940 --> 00:25:48,105
Sé que las cosas están
raras y complicadas,

493
00:25:48,110 --> 00:25:49,907
pero no me importa.

494
00:25:49,912 --> 00:25:51,709
No me importa, porque te quiero.

495
00:25:54,583 --> 00:25:56,714
¿En serio?

496
00:25:56,719 --> 00:25:57,782
Sí.

497
00:25:57,787 --> 00:25:59,550
Completamente, sin duda,

498
00:25:59,555 --> 00:26:02,620
eres la única chica que
me ha hecho sentir así.

499
00:26:03,725 --> 00:26:05,355
Vaya, yo...

500
00:26:09,331 --> 00:26:10,961
también te quiero.

501
00:26:15,637 --> 00:26:17,137
Bien hecho, Jon.

502
00:26:18,440 --> 00:26:20,503
Me sentía como un hipócrita.

503
00:26:20,508 --> 00:26:23,773
No has sido el único que ha
dicho una estupidez hace poco.

504
00:26:23,778 --> 00:26:26,809
Siento mucho lo de después del incendio.

505
00:26:26,814 --> 00:26:29,745
Y es estupendo lo que
haces con el Sr. Cushing.

506
00:26:33,254 --> 00:26:35,084
¿Oyen eso?

507
00:26:35,089 --> 00:26:38,090
¿El sonido del hielo al descongelarse?

508
00:26:40,161 --> 00:26:43,893
¿Se dan un abrazo para
que volvamos a ser amigos?

509
00:26:43,898 --> 00:26:45,161
No hace falta.

510
00:26:45,166 --> 00:26:47,396
Estamos bien.

511
00:26:50,171 --> 00:26:53,569
Dense un abrazo.

512
00:27:01,575 --> 00:27:04,580
Qué hermanos tan hermosos.

513
00:27:05,785 --> 00:27:08,449
Voy a colarme aquí rapidito, sí, sí.

514
00:27:11,992 --> 00:27:15,490
La verdad es que es muy bonito.

515
00:27:15,495 --> 00:27:17,692
Veo que se están divirtiendo.

516
00:27:17,697 --> 00:27:21,162
Nos vamos a divertir mucho
más en la fiesta de Lois.

517
00:27:21,167 --> 00:27:22,430
¿Fiesta?

518
00:27:22,435 --> 00:27:23,898
Para antes de la operación,

519
00:27:23,903 --> 00:27:27,568
estamos pensando en ir a Bazoombas.

520
00:27:27,573 --> 00:27:28,970
El sitio de las alitas de pollo.

521
00:27:28,975 --> 00:27:31,007
Nadie va por la comida.

522
00:27:32,212 --> 00:27:34,008
Van para ver a las meseras

523
00:27:34,013 --> 00:27:36,376
con sus camisetas diminutas.

524
00:27:36,381 --> 00:27:39,249
Sí, sí, acabo de entenderlo.

525
00:27:41,253 --> 00:27:43,284
Creo que vas a estar bien.

526
00:27:43,289 --> 00:27:45,452
Gracias por todo.

527
00:27:54,199 --> 00:27:56,630
¿Iba en serio lo de ir a Bazoombas?

528
00:27:56,635 --> 00:27:59,133
Iba muy en serio.

529
00:27:59,138 --> 00:28:02,143
Últimamente estamos demasiado serios.

530
00:28:04,209 --> 00:28:07,873
Por cierto, tenemos
que hablar del vestido.

531
00:28:08,478 --> 00:28:11,510
¿Algo más que solicitar a Defensa?

532
00:28:11,515 --> 00:28:13,546
Cristales AM-III para mi casco.

533
00:28:13,551 --> 00:28:16,115
Necesito arreglar mi traje cuanto antes.

534
00:28:16,120 --> 00:28:19,052
John, detecto un móvil aéreo
que se acerca rápidamente.

535
00:28:19,057 --> 00:28:20,057
¿Hacia dónde se dirige?

536
00:28:20,062 --> 00:28:23,093
La trayectoria indica que hacia aquí.

537
00:28:45,127 --> 00:28:47,457
John, móvil aéreo...

538
00:28:47,462 --> 00:28:50,060
John, móvil... John...

539
00:29:06,413 --> 00:29:09,478
Me dijeron que te hiciera sufrir.

540
00:29:12,586 --> 00:29:15,852
Cuando vi el vestido
con las donaciones...

541
00:29:15,857 --> 00:29:17,955
se me desplomó el corazón.

542
00:29:18,860 --> 00:29:21,325
No quería hacerte sentir así.

543
00:29:22,730 --> 00:29:24,961
La noche de la gala, la
forma en que me mirabas

544
00:29:24,966 --> 00:29:27,797
y todo lo que me decías,
me sentía muy hermosa.

545
00:29:27,802 --> 00:29:29,899
Porque lo eres para mí.

546
00:29:29,904 --> 00:29:31,936
Y siempre lo serás.

547
00:29:33,941 --> 00:29:36,473
Ninguna operación podría
cambiar la forma en que te veo.

548
00:29:37,278 --> 00:29:39,307
Lo sé.

549
00:29:39,312 --> 00:29:42,013
Pero el problema no es cómo me veas.

550
00:29:48,554 --> 00:29:50,219
Es John Henry.

551
00:29:51,524 --> 00:29:53,021
Ahora vuelvo.

552
00:30:09,910 --> 00:30:12,140
No eres nada sin el traje.

553
00:30:26,225 --> 00:30:28,523
- ¿Estás bien?
- Lo estaré.

554
00:30:36,336 --> 00:30:37,702
Quédate aquí.

555
00:30:51,082 --> 00:30:53,580
Vamos, por favor.

556
00:31:09,601 --> 00:31:12,966
Conexión restablecida.

557
00:31:12,971 --> 00:31:17,176
Martillo de Guerra llegando
en seis, cinco, cuatro,

558
00:31:17,181 --> 00:31:19,879
tres, dos, uno.

559
00:31:32,222 --> 00:31:33,919
¡No, John!

560
00:31:45,468 --> 00:31:47,565
No tenía otra opción.

561
00:31:50,273 --> 00:31:51,837
Siempre tienes una opción.

562
00:32:01,217 --> 00:32:03,379
Creía que Henry Miller había muerto.

563
00:32:03,384 --> 00:32:05,682
La última vez que lo vi, su
corazón había dejado de latir.

564
00:32:05,687 --> 00:32:08,407
¿Qué? Bruno lo resucita,

565
00:32:08,412 --> 00:32:10,175
¿y luego lo manda a matar a John Henry?

566
00:32:10,180 --> 00:32:11,543
Esa es la teoría.

567
00:32:11,548 --> 00:32:13,145
Que aún no tenemos forma de probar.

568
00:32:13,150 --> 00:32:15,355
Parece un tema recurrente con Mannheim.

569
00:32:17,987 --> 00:32:20,051
Dios mío.

570
00:32:20,056 --> 00:32:22,588
No puedo creer que no haya más heridos.

571
00:32:24,093 --> 00:32:26,191
La calle principal fue la más afectada.

572
00:32:26,196 --> 00:32:28,560
Tú y yo tenemos que hablar de limpieza.

573
00:32:28,565 --> 00:32:32,563
¿Y John Henry? ¿Está bien?

574
00:32:40,683 --> 00:32:42,747
Estoy preocupada por ti.

575
00:32:42,752 --> 00:32:44,782
Unos rasguños. Estaré bien.

576
00:32:44,787 --> 00:32:46,151
No me refería a eso.

577
00:32:46,156 --> 00:32:48,453
Has estado raro toda la semana.

578
00:32:48,458 --> 00:32:50,121
Trato de mantenerte a salvo.

579
00:32:50,826 --> 00:32:53,891
Papá, mataste a un tipo.

580
00:32:53,896 --> 00:32:58,096
Intentó matarme. Tengo
suerte de estar vivo.

581
00:32:58,101 --> 00:33:00,298
¿Y la madre de Matteo?

582
00:33:00,303 --> 00:33:01,900
¿Por qué no dejas que la vea?

583
00:33:03,005 --> 00:33:04,836
¿Cómo lo sabes?

584
00:33:04,841 --> 00:33:06,875
Porque hablé con él.

585
00:33:09,279 --> 00:33:10,809
Responde a la pregunta.

586
00:33:11,914 --> 00:33:14,178
Es la única manera de
hacer que coopere Bruno.

587
00:33:14,183 --> 00:33:17,348
¿Evitando que una
moribunda vea a su familia?

588
00:33:17,353 --> 00:33:20,584
Tú y yo vimos cómo
mataban a mamá en la tele.

589
00:33:20,589 --> 00:33:22,086
¿Qué habrías dado

590
00:33:22,091 --> 00:33:23,621
por tener esos últimos minutos con ella?

591
00:33:24,626 --> 00:33:26,656
Eso era distinto.

592
00:33:26,661 --> 00:33:28,693
No teníamos elección.

593
00:33:29,098 --> 00:33:30,160
Ellos sí.

594
00:33:32,667 --> 00:33:34,331
¿De verdad quieres ser la persona

595
00:33:34,336 --> 00:33:36,233
que les quite eso?

596
00:33:44,179 --> 00:33:45,679
¿Dónde estabas?

597
00:33:47,949 --> 00:33:49,980
Te dije que no vieras a esa chica.

598
00:33:49,985 --> 00:33:52,415
Nunca estuve de acuerdo.

599
00:33:52,420 --> 00:33:54,718
No te alejes de mí.

600
00:33:54,723 --> 00:33:57,387
¿O qué? ¿Vas a hacerme daño?

601
00:33:57,392 --> 00:33:59,055
¿Quizá lo haga uno de tus hombres?

602
00:33:59,060 --> 00:34:01,758
Matteo, ¿por qué dices eso?

603
00:34:01,763 --> 00:34:04,461
Porque eso es lo que haces.
Intentaste matar al Sr. Irons.

604
00:34:04,466 --> 00:34:08,098
Y, por eso, mamá va a morir sola,

605
00:34:08,803 --> 00:34:11,467
y yo no podré volver a verla.

606
00:34:14,475 --> 00:34:16,009
No estoy preparado para perderla.

607
00:34:18,479 --> 00:34:20,544
Tranquilo, hijo.

608
00:34:21,149 --> 00:34:23,879
Tu madre no va a morir pronto.

609
00:34:23,884 --> 00:34:26,582
¿Qué? Por favor, ya oíste al abogado.

610
00:34:26,587 --> 00:34:29,685
Dijo que solo le quedan un
par de semanas, quizás días.

611
00:34:29,690 --> 00:34:31,755
Tienes que aceptarlo.

612
00:34:32,860 --> 00:34:35,958
Es hora de que te enseñe en
qué he estado trabajando.

613
00:34:45,011 --> 00:34:47,375
¿Cuánto tiempo lleva esto aquí?

614
00:34:47,380 --> 00:34:50,211
Desde que a tu mamá le volvió el cáncer.

615
00:34:53,820 --> 00:34:55,350
¿Es Superman?

616
00:34:58,824 --> 00:35:01,755
Es el Superman del Mundo Inverso, hijo.

617
00:35:01,760 --> 00:35:04,191
Por lo visto...

618
00:35:04,196 --> 00:35:06,260
intentó detener a Ally Alston.

619
00:35:07,159 --> 00:35:09,724
Pero ¿por qué lo tienes aquí abajo?

620
00:35:09,729 --> 00:35:12,828
Porque gracias a él...

621
00:35:13,733 --> 00:35:16,731
encontré la cura para salvar a tu mamá.

622
00:35:36,622 --> 00:35:38,019
¿Están bien?

623
00:35:38,024 --> 00:35:40,687
¿De verdad mató a alguien el
Sr. Irons en la calle principal?

624
00:35:40,692 --> 00:35:43,757
Todos hablan de ello.
Tenemos miles de mensajes.

625
00:35:43,762 --> 00:35:45,293
Sí, me temo que sí.

626
00:35:46,298 --> 00:35:48,162
Últimamente se le va la mano.

627
00:35:48,167 --> 00:35:49,963
¿Se pondrá bien?

628
00:35:54,840 --> 00:35:56,373
No sé.

629
00:35:58,910 --> 00:36:01,175
¿Por qué no suben a sus cuartos?

630
00:36:01,180 --> 00:36:03,610
Tengo que hablar con su mamá.

631
00:36:25,936 --> 00:36:29,769
¿Es broma? ¿Ganó el estúpido
de Clarence Rhinobutt?

632
00:36:29,774 --> 00:36:31,237
Riddenbach, sí,

633
00:36:31,242 --> 00:36:32,805
pero créeme, estoy planeando escribir

634
00:36:32,810 --> 00:36:34,207
una carta muy enérgica...

635
00:36:34,212 --> 00:36:36,742
"Lois Lane merece ser homenajeada".

636
00:36:41,085 --> 00:36:42,915
¿A quién se la enviarías?

637
00:36:42,920 --> 00:36:45,988
Déjamelo a mí y prepárate
para que te festejen.

638
00:36:49,326 --> 00:36:51,824
Sé dónde deberíamos casarnos.

639
00:36:51,829 --> 00:36:54,660
No podemos pagar el salón de
recepciones del Club de Prensa.

640
00:36:54,665 --> 00:36:57,329
Pero sí podemos pagar
la granja de tus padres.

641
00:36:57,334 --> 00:36:59,198
¿De veras?

642
00:36:59,203 --> 00:37:02,467
Solos tú y yo y nuestros amigos
y familiares más cercanos

643
00:37:02,472 --> 00:37:04,974
en el lugar que crio al amor de mi vida.

644
00:37:07,178 --> 00:37:09,474
Mi mamá se va a emocionar.

645
00:37:09,479 --> 00:37:11,643
   

646
00:37:11,648 --> 00:37:14,680
¿Iba en serio lo que dijiste antes?

647
00:37:14,685 --> 00:37:15,951
Cada palabra.

648
00:37:18,154 --> 00:37:19,751
Repítelo.

649
00:37:19,756 --> 00:37:22,654
Nunca he visto a nadie

650
00:37:22,659 --> 00:37:25,758
tan hermosa como tú en este momento.

651
00:37:26,863 --> 00:37:29,429
¿Qué tan rápido crees que me
puedes quitar el vestido?

652
00:37:39,476 --> 00:37:41,273
Hola.

653
00:37:41,278 --> 00:37:43,343
Estaba pensando en lo que dijiste antes.

654
00:37:44,448 --> 00:37:48,046
- Clark, no pasa nada.
- No, tienes que oír esto.

655
00:37:48,051 --> 00:37:50,081
Cuando te dije

656
00:37:50,086 --> 00:37:52,184
que estabas hermosa con ese vestido...

657
00:37:53,689 --> 00:37:55,921
No hablaba de tu cuerpo.

658
00:37:57,326 --> 00:37:59,690
Hablaba de ti...

659
00:37:59,695 --> 00:38:02,761
de quien eres, de tu amor, de tu pasión.

660
00:38:02,766 --> 00:38:05,767
Lois, me sorprendes e inspiras cada día.

661
00:38:08,638 --> 00:38:10,535
También hablabas de mi cuerpo.

662
00:38:10,540 --> 00:38:14,542
Porque me gusta tu cuerpo
y siempre me gustará.

663
00:38:16,679 --> 00:38:19,342
¿Incluso cuando está todo cicatrizado?

664
00:38:19,347 --> 00:38:21,311
Incluso así.

665
00:38:21,316 --> 00:38:22,846
¿Podemos dejar de fingir

666
00:38:22,851 --> 00:38:24,883
que no va a ser raro?

667
00:38:26,188 --> 00:38:28,285
Las cicatrices que tengas

668
00:38:28,290 --> 00:38:31,995
son solo símbolos de que sobreviviste.

669
00:38:33,128 --> 00:38:35,225
Y son la razón por la
que aún puedo tenerte.

670
00:38:35,230 --> 00:38:36,828
Esa operación te va a salvar la vida

671
00:38:36,832 --> 00:38:39,729
y para mí no hay nada más bello que eso.

672
00:38:39,734 --> 00:38:42,399
¿Y si me hace sentir diferente?

673
00:38:42,404 --> 00:38:44,868
¿Y si ya no quiero tener relaciones?

674
00:38:44,873 --> 00:38:47,370
- Lo resolveremos.
- Clark, no es tan sencillo.

675
00:38:47,375 --> 00:38:48,873
El sexo es una parte
importante del matrimonio.

676
00:38:48,878 --> 00:38:51,709
Lo sé. Y cuando estés lista, yo también.

677
00:38:51,714 --> 00:38:54,981
No tengo dudas de que
algún día volveremos a eso.

678
00:38:57,885 --> 00:38:59,983
Estamos juntos en esto, cariño.

679
00:39:00,988 --> 00:39:03,455
Y te prometo que vamos
a salir fortalecidos.

680
00:39:05,392 --> 00:39:07,790
¿Quieres acurrucarte?

681
00:39:07,795 --> 00:39:09,859
- Sí.
- Bien.

682
00:39:23,644 --> 00:39:27,643
Puede que solo nos
abracemos un rato, ¿sí?

683
00:39:27,648 --> 00:39:29,913
Eres todo lo que necesito, cariño.

684
00:39:31,318 --> 00:39:32,515
¿Recuerdas

685
00:39:32,520 --> 00:39:34,852
lo que hicimos aquella
noche al llegar a casa?

686
00:39:36,557 --> 00:39:37,856
Sí.

687
00:39:39,727 --> 00:39:41,327
Estoy dispuesta si tú lo estás.

688
00:39:43,797 --> 00:39:45,362
¿Ahora mismo?

689
00:39:46,767 --> 00:39:48,967
Sí, pero tendremos que vestirnos.

690
00:40:13,860 --> 00:40:15,092
Vaya.

691
00:40:17,463 --> 00:40:19,059
Lois Lane...

692
00:40:21,701 --> 00:40:23,463
¿Quieres volar conmigo?

693
00:40:43,588 --> 00:40:46,853
Te amo, Clark, más que nunca.

694
00:41:11,700 --> 00:41:16,700
www.subtitulamos.tv

