1
00:00:01,078 --> 00:00:02,867
Anteriormente en Frontier...

2
00:00:03,633 --> 00:00:05,845
Tenemos que capturar a Harp
si queremos asegurar el fuerte.

3
00:00:05,890 --> 00:00:09,250
Por eso la Hudson Bay ofrece
200 libras por su cabeza.

4
00:00:09,624 --> 00:00:11,530
Benton ha sido puesto bajo custodia.

5
00:00:11,839 --> 00:00:13,930
Está en un barco camino de Londres.

6
00:00:14,019 --> 00:00:16,409
Benton se ha ido, y la
única forma de hacerle volver

7
00:00:16,410 --> 00:00:17,833
es destrozando por
completo la Hudson Bay.

8
00:00:17,834 --> 00:00:19,659
No empiezas una guerra
para matar a un solo hombre.

9
00:00:19,660 --> 00:00:22,104
A lo que tú llamas guerra
ellos lo llaman negocio.

10
00:00:22,394 --> 00:00:24,274
Si emites un indulto total,

11
00:00:24,663 --> 00:00:28,264
perdonando a Harp todos sus
delitos, accederé a ser tu mujer.

12
00:00:28,776 --> 00:00:31,514
¿Te casaste con Chesterfield... por mí?

13
00:00:32,746 --> 00:00:35,036
Estoy aquí para establecer una
relación comercial con usted.

14
00:00:35,061 --> 00:00:37,829
No muchos hombres tienen el valor de
estrecharme la mano como a un igual.

15
00:00:38,567 --> 00:00:39,731
Compraré sus pieles.

16
00:00:39,800 --> 00:00:43,434
- No se trata de tomar partido.
- ¡Se trata justamente de tomar partido!

17
00:00:43,649 --> 00:00:45,867
Apostar por los hermanos
Brown fue un error mío,

18
00:00:45,868 --> 00:00:47,527
y ahora lo será suyo también.

19
00:00:52,990 --> 00:00:54,149
¡Lo hemos conseguido!

20
00:00:58,185 --> 00:01:00,982
Ya vienen. Tenemos que irnos.

21
00:01:00,983 --> 00:01:02,748
Lo sé. Yo me quedo.

22
00:01:03,141 --> 00:01:05,301
Harp. No.

23
00:01:06,545 --> 00:01:08,335
¡Dios, vámonos! ¡Vamos, vamos, vamos!

24
00:01:10,249 --> 00:01:12,907
Harp tenía que reunirse
con Elizabeth en el norte.

25
00:01:13,864 --> 00:01:16,442
Partiré al alba. Me llevaré a Clenna.

26
00:01:16,494 --> 00:01:19,360
¿Sabe cómo salir del barco?

27
00:01:20,524 --> 00:01:22,608
Este es Michael.

28
00:01:23,466 --> 00:01:24,643
Es un amigo.

29
00:01:24,713 --> 00:01:27,447
Cualquier amigo tuyo es amigo mío.

30
00:01:28,052 --> 00:01:29,311
Me llamo Wahush.

31
00:01:29,600 --> 00:01:31,582
Ha hecho amotinarse a mi tripulación.

32
00:01:32,353 --> 00:01:34,319
Todos haréis...

33
00:01:34,388 --> 00:01:35,804
exactamente...

34
00:01:36,323 --> 00:01:37,577
lo que yo diga.

35
00:02:04,762 --> 00:02:06,493
TERRITORIOS EN DISPUTA

36
00:02:08,097 --> 00:02:09,320
Tenemos que movernos.

37
00:02:09,618 --> 00:02:12,143
Hay que llegar a Petrie's Rock antes
de que se marche la gente de Carruthers.

38
00:02:12,764 --> 00:02:14,808
¿Sabes de alguien que pueda
hacer esto más rápido que yo?

39
00:02:14,839 --> 00:02:16,586
La Hudson Bay tendrá
rastreadores siguiéndonos.

40
00:02:16,626 --> 00:02:19,561
¿Dónde está Sokanon?
No estoy aquí por Harp,

41
00:02:19,630 --> 00:02:21,530
o por vuestro dinero. Vine por ella.

42
00:02:21,599 --> 00:02:24,115
Fue a liberar de fuerte
James a una muchacha cree.

43
00:02:24,140 --> 00:02:25,506
Dijo que nos alcanzaría.

44
00:02:27,602 --> 00:02:28,992
Tenemos que salir ya de aquí.

45
00:02:29,347 --> 00:02:31,269
Vamos. ¡Rápido!

46
00:02:37,581 --> 00:02:40,041
Gobernador.

47
00:02:40,759 --> 00:02:42,228
Hemos peinado el bosque.

48
00:02:42,229 --> 00:02:44,399
No hay rastro de Harp ni
de ese idiota irlandés.

49
00:02:44,606 --> 00:02:47,023
- ¿Y las pieles?
- No hay rastro de ellas.

50
00:02:47,442 --> 00:02:49,797
El rastro termina en el río.

51
00:02:50,212 --> 00:02:52,879
Envía exploradores y 20 hombres
por tierra para cortarles el camino.

52
00:02:52,947 --> 00:02:54,714
Deja el resto para asegurar el fuerte.

53
00:02:54,782 --> 00:02:56,534
- Sí, señor.
- Que nadie salga.

54
00:02:57,195 --> 00:03:00,496
Registrad cada casa, bodega, establo.

55
00:03:01,453 --> 00:03:03,889
Harp se sacrificó
para salvar a su gente.

56
00:03:04,609 --> 00:03:05,987
Aún está aquí.

57
00:03:09,113 --> 00:03:11,483
Muy bien, muchachos.
¿Dónde es la fiesta?

58
00:03:24,153 --> 00:03:26,586
- ¿Dónde están las pieles?
- ¡En el coño de tu madre!

59
00:03:26,655 --> 00:03:29,235
Y aún quedaba sitio para mi polla.

60
00:03:35,354 --> 00:03:36,573
Buen golpe.

61
00:03:43,374 --> 00:03:44,855
Quiero un lugar.

62
00:03:50,427 --> 00:03:52,048
Hazme un favor.

63
00:03:53,244 --> 00:03:55,688
No delates a tus
amigos demasiado rápido.

64
00:03:56,268 --> 00:03:58,769
¿Has comido mierda?

65
00:05:23,106 --> 00:05:25,694
www.subtitulamos.tv

66
00:05:28,664 --> 00:05:30,831
Quiero toda la ropa de cama limpia.

67
00:05:31,162 --> 00:05:33,213
Lo que no quede limpio podéis quemarlo.

68
00:05:33,245 --> 00:05:35,303
No puedo ir hasta el río
con el fuerte cerrado.

69
00:05:35,332 --> 00:05:36,623
Sácalas de aquí.

70
00:05:37,596 --> 00:05:40,096
Siento que te obligaran a
volver a hacerlo, Imogen.

71
00:05:40,524 --> 00:05:41,774
Sabía lo que estaba haciendo.

72
00:05:43,735 --> 00:05:45,707
Conseguir un poco de respeto,
¿sabes lo que quiero decir?

73
00:05:47,606 --> 00:05:49,107
No seas ingenua.

74
00:05:49,407 --> 00:05:51,165
Ningún hombre respeta a un puta.

75
00:05:53,010 --> 00:05:54,790
Depende de lo que entiendas por respeto.

76
00:06:03,324 --> 00:06:04,859
Está preocupada por él.

77
00:06:08,878 --> 00:06:11,236
Ese hombre no me necesita
interfiriendo en sus negocios.

78
00:06:28,637 --> 00:06:29,942
   

79
00:06:29,967 --> 00:06:31,078
Grace.

80
00:06:34,101 --> 00:06:35,237
¿Estás bien?

81
00:06:35,462 --> 00:06:36,439
¿Que si estoy bien?

82
00:06:36,440 --> 00:06:39,607
¿Has perdido la maldita
cabeza, robando esas pieles?

83
00:06:40,756 --> 00:06:41,808
Lo siento.

84
00:06:42,350 --> 00:06:43,375
¿Que lo sientes?

85
00:06:46,754 --> 00:06:48,625
¿Se supone que estás
sangrando por algún sitio?

86
00:06:49,535 --> 00:06:50,938
No es nada.

87
00:06:52,954 --> 00:06:55,221
Vamos a sacarte de la
calle y de este fuerte.

88
00:06:55,290 --> 00:06:56,247
Oye...

89
00:06:59,769 --> 00:07:01,167
Necesitaba verte.

90
00:07:06,729 --> 00:07:08,662
   

91
00:07:08,731 --> 00:07:11,030
¿Adónde van a llevar las pieles?

92
00:07:11,878 --> 00:07:13,034
Al norte.

93
00:07:13,247 --> 00:07:15,047
Más allá de la bahía de Hudson.

94
00:07:15,115 --> 00:07:16,102
Gobernador.

95
00:07:16,459 --> 00:07:19,530
Llega a tiempo. El
prisionero acaba de confesar.

96
00:07:19,862 --> 00:07:21,005
Ya lo he oído.

97
00:07:22,299 --> 00:07:24,618
¿Tú crees que van a llevar las pieles

98
00:07:24,759 --> 00:07:26,993
por alta mar en canoas?

99
00:07:27,744 --> 00:07:30,512
¡Tenemos un barco!

100
00:07:33,950 --> 00:07:36,993
No lleva usted uniforme,
sargento McTaggart.

101
00:07:40,090 --> 00:07:43,958
¿Cree que Declan Harp puede masacrar a

102
00:07:44,027 --> 00:07:47,495
buenos hombres en su puesto de mierda

103
00:07:47,564 --> 00:07:49,897
y yo no investigaría su pasado?

104
00:07:50,507 --> 00:07:51,566
   

105
00:07:51,967 --> 00:07:54,768
Es un desertor y un ladrón.

106
00:07:55,405 --> 00:07:58,406
McTaggart, ¿eras un casaca roja?

107
00:08:00,342 --> 00:08:02,009
Qué decepción.

108
00:08:03,361 --> 00:08:06,046
- Joder...
- ¿Te gustaría que te colgaran?

109
00:08:06,982 --> 00:08:10,350
Gracias, ya estoy bastante colgado.

110
00:08:11,587 --> 00:08:13,016
Ya lo veremos.

111
00:08:20,871 --> 00:08:22,299
¿Gobernador Chesterfield?

112
00:08:24,889 --> 00:08:26,388
¡Dilo ya!

113
00:08:27,007 --> 00:08:29,815
Tenemos que hablar.
Se trata de su esposa.

114
00:08:31,862 --> 00:08:33,196
   

115
00:08:33,864 --> 00:08:35,596
¡Bastardo!

116
00:08:42,965 --> 00:08:45,157
   

117
00:08:55,783 --> 00:08:56,951
Despejado.

118
00:09:03,853 --> 00:09:05,412
Han bloqueado las puertas del oeste.

119
00:09:06,040 --> 00:09:07,789
A lo mejor te puedes
escabullir por el muro.

120
00:09:07,857 --> 00:09:10,230
No a menos que tengas una
escalera de cinco metros por aquí.

121
00:09:10,627 --> 00:09:12,260
No me ayudas.

122
00:09:21,933 --> 00:09:23,465
¿Qué pasó, Declan?

123
00:09:25,308 --> 00:09:28,068
Benton se ha ido. Conseguí
que se anulara la recompensa.

124
00:09:31,462 --> 00:09:32,778
¿Por qué desaprovechar eso?

125
00:09:41,691 --> 00:09:45,274
Te arriesgas a que te maten, pero
ni siquiera puedes admitir por qué.

126
00:09:49,558 --> 00:09:50,897
No has cambiado.

127
00:09:56,470 --> 00:09:57,941
Deberías irte de aquí.

128
00:10:02,700 --> 00:10:04,478
¿Has vuelto para decirme eso?

129
00:10:14,556 --> 00:10:16,121
Lo que quiero decir es...

130
00:10:17,726 --> 00:10:19,111
que he vuelto...

131
00:10:20,162 --> 00:10:22,365
porque lo que pasó en Montreal...

132
00:10:24,562 --> 00:10:26,963
acabó mal entre nosotros.

133
00:10:28,166 --> 00:10:29,766
¿Cómo tendría que haber terminado?

134
00:10:31,020 --> 00:10:32,359
Diferente.

135
00:10:39,798 --> 00:10:42,799
No, Declan, no vas a huir de esto.

136
00:10:45,965 --> 00:10:48,621
Declan, mírame a los ojos
y dime que no me amas.

137
00:11:14,278 --> 00:11:16,745
Buscad allí, allí y allí.

138
00:11:17,478 --> 00:11:19,584
Registrad cada edificio
centímetro a centímetro.

139
00:11:19,609 --> 00:11:21,575
- No.
- Voy a despedazarlo.

140
00:11:21,770 --> 00:11:24,514
Declan, por favor. Habrá un
momento para eso, pero no ahora.

141
00:11:24,893 --> 00:11:26,860
Vaciad todos los edificios.

142
00:11:27,544 --> 00:11:28,935
Sabe que estoy aquí.

143
00:11:29,323 --> 00:11:30,644
Espera, le distraeré.

144
00:11:30,823 --> 00:11:33,224
Grace, aparta. Voy a matarle.

145
00:11:33,292 --> 00:11:35,459
Declan, por favor, haz lo que te pido.

146
00:11:35,838 --> 00:11:38,295
Quédate aquí y escóndete
mientras le distraigo.

147
00:11:39,132 --> 00:11:40,503
¡Por favor, Declan!

148
00:11:51,677 --> 00:11:52,795
¿Qué pasa?

149
00:11:53,160 --> 00:11:55,768
¡Dímelo tú, Grace! ¡Sé lo que pasa!

150
00:11:55,769 --> 00:11:58,488
- No sé de qué me hablas.
- Imogen me lo contó todo.

151
00:11:58,489 --> 00:12:01,220
Si sois tan íntimos, ¿por
qué no te casaste con ella?

152
00:12:01,221 --> 00:12:04,767
No consentiré que mi esposa sabotee
las operaciones de esta compañía.

153
00:12:05,150 --> 00:12:06,883
Le concederé a Imogen la
licencia de la taberna,

154
00:12:06,952 --> 00:12:09,251
y tú aprenderás cuál
es tu sitio, a mi lado.

155
00:12:09,468 --> 00:12:11,401
No tienes derecho a usurpar esa taberna.

156
00:12:11,470 --> 00:12:14,066
Tú perdiste el derecho a reclamar en
cuanto ayudaste a la banda de Harp.

157
00:12:14,744 --> 00:12:17,139
Voy a ponerte bajo arresto
domiciliario hasta nueva orden.

158
00:12:17,164 --> 00:12:20,328
- Esto es ridículo.
- Hasta que la muerte nos separe, Grace.

159
00:12:21,336 --> 00:12:23,295
No olvides que esto fue idea tuya.

160
00:12:39,541 --> 00:12:41,112
¿Adónde me llevas?

161
00:12:42,143 --> 00:12:44,196
Con Kamenna y el consejo
de los Lake Walker.

162
00:12:44,780 --> 00:12:45,835
¿Quién es?

163
00:12:46,311 --> 00:12:47,609
Es una líder.

164
00:12:48,332 --> 00:12:49,531
¿Una reina?

165
00:12:50,915 --> 00:12:52,120
Como una reina.

166
00:13:01,593 --> 00:13:02,870
Sokanon.

167
00:13:07,153 --> 00:13:10,254
¿Cómo te llamas?

168
00:13:10,578 --> 00:13:12,321
Se llama Victoria.

169
00:13:13,673 --> 00:13:15,673
Creo que es la hija de
una mujer mushkegowuk,

170
00:13:15,759 --> 00:13:18,406
pero fue capturada por
los europeos hace tiempo.

171
00:13:21,110 --> 00:13:24,250
Ha sido obligada a servir a los
blancos, a acostarse con ellos.

172
00:13:28,094 --> 00:13:29,236
¿Qué estás diciendo?

173
00:13:33,823 --> 00:13:35,140
No te preocupes.

174
00:13:38,428 --> 00:13:39,676
Muchacha.

175
00:13:41,598 --> 00:13:44,401
Te han robado tu lengua.

176
00:13:47,370 --> 00:13:50,083
Vamos a ayudarte a recuperarla.

177
00:13:51,207 --> 00:13:52,840
Los europeos no se
conforman con el comercio,

178
00:13:52,864 --> 00:13:54,864
ahora se llevan a nuestra
gente, a nuestras niñas.

179
00:13:57,450 --> 00:13:59,450
¿Y qué quieres que hagamos?

180
00:14:02,380 --> 00:14:04,380
Reúne a un grupo de guerreros.

181
00:14:04,404 --> 00:14:07,013
Haz que vayan a liberar a
nuestra gente, fuerte a fuerte.

182
00:14:09,942 --> 00:14:12,767
Sokanon, lo que pides terminará
en derramamiento de sangre.

183
00:14:18,948 --> 00:14:22,923
Se derramará sangre hagamos
lo que hagamos. Debemos actuar.

184
00:14:27,532 --> 00:14:29,532
Tenemos que discutir esto.

185
00:14:41,656 --> 00:14:43,205
¿Esta es su esposa, señor?

186
00:14:46,828 --> 00:14:48,276
SÍ. Es ella.

187
00:14:51,461 --> 00:14:53,720
Ahora tenemos que ser prácticos.

188
00:14:53,721 --> 00:14:56,859
Tenemos asuntos urgentes que resolver.

189
00:14:57,607 --> 00:14:59,507
En cuanto terminemos
con las legalidades,

190
00:14:59,576 --> 00:15:02,460
tenemos que actuar rápido para
formalizar ese trato con Harp.

191
00:15:02,813 --> 00:15:05,973
Es la única manera de colocarnos
en una posición intocable

192
00:15:05,974 --> 00:15:07,355
en esta... caprichosa ciudad.

193
00:15:09,067 --> 00:15:10,875
Sé quién hizo esto.

194
00:15:12,037 --> 00:15:12,971
¿Grant?

195
00:15:15,040 --> 00:15:16,359
Tengo la absoluta certeza.

196
00:15:20,846 --> 00:15:23,346
Nunca debí haberla dejado ir sola.

197
00:15:24,858 --> 00:15:25,979
Douglas...

198
00:15:27,099 --> 00:15:29,967
una vez te desmayaste intentando
abrir una nuez a la fuerza.

199
00:15:30,036 --> 00:15:31,158
No eres ningún campeón.

200
00:15:33,673 --> 00:15:35,075
¿Quieres derrotar a Grant?

201
00:15:35,675 --> 00:15:37,125
Usemos la cabeza.

202
00:15:38,443 --> 00:15:41,616
Pon tus asuntos en orden.
Acaba este trato con Harp.

203
00:15:42,247 --> 00:15:43,748
¿Diez mil pieles?

204
00:15:44,249 --> 00:15:46,410
Eso nos vuelve a poner en nuestro sitio.

205
00:15:56,895 --> 00:15:58,124
¿Hay osos?

206
00:15:58,930 --> 00:15:59,928
Sí.

207
00:16:01,075 --> 00:16:02,896
¿Y qué hacemos si vemos osos?

208
00:16:02,940 --> 00:16:04,873
Los osos no molestan a los hombres.

209
00:16:04,898 --> 00:16:07,465
- ¿Por qué no?
- Porque los hombres tienen pistolas.

210
00:16:08,018 --> 00:16:10,735
- No tengo ninguna pistola.
- Oh, pobrecilla.

211
00:16:14,382 --> 00:16:17,971
Disculpe. A la señorita le gustaría
contar con la seguridad de su arma.

212
00:16:19,253 --> 00:16:20,460
Gracias.

213
00:16:24,280 --> 00:16:25,450
Amartillada.

214
00:16:26,077 --> 00:16:28,063
Ahora no tiene que preocuparse por nada.

215
00:16:29,665 --> 00:16:31,665
No me apunte con eso.

216
00:16:52,916 --> 00:16:55,337
- ¿Es él?
- Sí.

217
00:17:08,858 --> 00:17:10,235
¿Qué estás haciendo aquí?

218
00:17:10,304 --> 00:17:11,245
Michael.

219
00:17:12,507 --> 00:17:13,577
Michael Smyth.

220
00:17:14,274 --> 00:17:16,642
No creo haber tenido el exquisito placer

221
00:17:16,711 --> 00:17:18,151
de haberle sido debidamente presentado.

222
00:17:18,713 --> 00:17:20,095
Me llamo Cobbs Pond.

223
00:17:25,619 --> 00:17:29,082
El Sr. Pond y el Sr. Grant
han sido muy amables conmigo.

224
00:17:30,641 --> 00:17:32,235
Deberías escuchar lo
que tiene que decir.

225
00:17:32,853 --> 00:17:35,891
Sé quién es usted, y
lo que le hizo a Harp.

226
00:17:36,267 --> 00:17:38,401
Me gustaría más patearle
la cabeza que escuchar

227
00:17:38,429 --> 00:17:40,230
- lo que tenga que decirme.
- No sea infantil.

228
00:17:40,679 --> 00:17:43,647
No debería juzgar a un hombre por las
elecciones que hace en los negocios,

229
00:17:44,264 --> 00:17:46,230
cosa que, casualmente,
es por la que estoy aquí.

230
00:17:46,786 --> 00:17:48,631
Yo estoy aquí para hacer
negocios con otra persona.

231
00:17:48,632 --> 00:17:49,837
Por favor.

232
00:17:50,764 --> 00:17:51,985
Confía en mí.

233
00:17:53,650 --> 00:17:56,000
Yo confío en él.

234
00:17:57,003 --> 00:17:58,081
Gracias.

235
00:17:58,839 --> 00:18:01,005
Tristemente, Elizabeth
Carruthers ha muerto.

236
00:18:01,629 --> 00:18:04,542
Así que aquí estoy, para evitar
que haya hecho el viaje para nada.

237
00:18:06,949 --> 00:18:08,678
¿Cómo murió Elizabeth Carruthers?

238
00:18:09,375 --> 00:18:10,581
No lo sé.

239
00:18:11,017 --> 00:18:12,491
Simplemente Dios la llamó a su lado.

240
00:18:13,052 --> 00:18:15,552
Ahora bien, el Sr. Grant
es un hombre de negocios.

241
00:18:15,622 --> 00:18:18,553
Y, como su emisario, estoy aquí para
hacerle una oferta justa por sus pieles.

242
00:18:28,400 --> 00:18:29,558
Josephette,

243
00:18:30,560 --> 00:18:32,425
qué grata sorpresa.

244
00:18:34,406 --> 00:18:36,150
Josephette. Yo...

245
00:18:36,542 --> 00:18:38,323
lamento mucho su pérdida.

246
00:18:38,644 --> 00:18:40,444
Sé lo unidas que estaban ustedes.

247
00:18:40,569 --> 00:18:43,866
Sí. Ese brutal baño de sangre...

248
00:18:44,894 --> 00:18:47,817
Fue una lástima que la
mataran de esa manera.

249
00:18:51,356 --> 00:18:54,231
Lo que quiero decir es... lo siento.

250
00:18:54,793 --> 00:18:56,336
Si nos disculpan,

251
00:18:56,337 --> 00:18:58,936
tenemos una reunión con el
abogado, el Sr. Pickersgill.

252
00:18:59,004 --> 00:19:02,113
El Sr. Pickersgill me ha
facilitado instrucciones.

253
00:19:02,173 --> 00:19:04,673
Bien. Cuanto antes hagamos esto oficial,

254
00:19:04,742 --> 00:19:07,892
antes... podremos comenzar
debidamente el duelo.

255
00:19:08,863 --> 00:19:10,753
¿Cuándo puede mi hermano
hacerse cargo de la empresa?

256
00:19:11,160 --> 00:19:14,527
Espere. ¿Qué quiere
decir con "instrucciones"?

257
00:19:14,595 --> 00:19:16,729
Elizabeth era muy
meticulosa en sus planes

258
00:19:16,797 --> 00:19:18,964
y hay disposiciones legales específicas

259
00:19:19,032 --> 00:19:20,733
que afectan a la propiedad,

260
00:19:20,801 --> 00:19:22,950
manejo y control de su empresa.

261
00:19:24,318 --> 00:19:25,554
¿Qué coño quiere decir eso?

262
00:19:26,180 --> 00:19:27,193
   

263
00:19:28,028 --> 00:19:31,063
La titularidad legal se
transfiere a Douglas Brown,

264
00:19:31,131 --> 00:19:34,933
aunque se le asignan
poderes al Sr. Pickersgill

265
00:19:35,002 --> 00:19:36,968
para actuar en mi nombre.

266
00:19:37,290 --> 00:19:39,327
- ¿Usted?
- Cálmate.

267
00:19:39,843 --> 00:19:41,714
"Es mi voluntad explícita

268
00:19:42,378 --> 00:19:46,211
que mi abogado y albacea
el Sr. Pickersgill

269
00:19:46,850 --> 00:19:50,251
administre todos mis bienes,
tanto personales como raíces,

270
00:19:50,699 --> 00:19:51,917
para beneficio de...

271
00:19:53,975 --> 00:19:55,520
Josephette DaCosta".

272
00:19:56,293 --> 00:19:57,288
¡¿Usted?!

273
00:19:57,681 --> 00:19:59,157
Era su voluntad.

274
00:19:59,228 --> 00:20:01,957
Entonces, ¿yo soy el
dueño de la empresa,

275
00:20:02,005 --> 00:20:03,137
pero usted la dirige

276
00:20:03,520 --> 00:20:06,083
a través de un abogado
al que no conozco?

277
00:20:06,610 --> 00:20:08,141
Sí. Exacto.

278
00:20:09,661 --> 00:20:12,495
Por favor... ¿podrían disculparme?

279
00:20:17,653 --> 00:20:21,519
Supongo que se impone una felicitación.

280
00:20:27,559 --> 00:20:30,463
   

281
00:20:31,015 --> 00:20:33,867
¿Quiere que esperemos para continuar?

282
00:20:33,907 --> 00:20:35,836
Creo que le va a llevar un tiempo.

283
00:20:42,703 --> 00:20:43,825
Sokanon.

284
00:20:56,407 --> 00:20:58,706
Tenemos condiciones.

285
00:20:59,049 --> 00:21:02,652
La primera es que no habrá más
derramamiento de sangre que el

286
00:21:05,425 --> 00:21:07,877
necesario. Y tú, Sokanon,
debes liderar la partida.

287
00:21:13,178 --> 00:21:16,201
Conocemos de primera mano las
habilidades y la sabiduría de Sokanon.

288
00:21:19,568 --> 00:21:22,934
Estamos de acuerdo con
eso. Ella estará al mando.

289
00:21:25,598 --> 00:21:28,511
Te proporcionaremos hombres,

290
00:21:30,769 --> 00:21:33,852
pero tú pondrás los medios necesarios.

291
00:21:33,876 --> 00:21:35,557
Entiendo.

292
00:21:37,917 --> 00:21:39,917
¿Adónde irás?

293
00:21:43,126 --> 00:21:44,704
Pensé que vendrías.

294
00:21:45,895 --> 00:21:46,993
Con razón.

295
00:21:48,243 --> 00:21:51,184
¿Y luego qué? ¿Jugar a la
esposa compañera?

296
00:21:51,768 --> 00:21:53,319
¿Después de cómo te has comportado?

297
00:21:53,592 --> 00:21:55,525
Qué, ¿Imogen? ¡No significa nada!

298
00:21:55,594 --> 00:21:57,639
¡Fue solo un desahogo!

299
00:21:57,640 --> 00:22:00,305
No estoy hablando de ti e Imogen.
Nada me podría importar menos.

300
00:22:00,374 --> 00:22:02,707
Quiero que estemos juntos, Grace.

301
00:22:03,011 --> 00:22:05,045
Como socios, como dijiste.

302
00:22:06,931 --> 00:22:08,212
Tú me convenciste.

303
00:22:09,000 --> 00:22:12,801
Reparaste mis heridas.
¡Me dijiste que...

304
00:22:12,870 --> 00:22:15,505
podríamos trabajar juntos, que
debería eliminar a Benton,

305
00:22:15,573 --> 00:22:17,773
y ganarte como socia!

306
00:22:21,230 --> 00:22:22,411
Solo dilo.

307
00:22:24,115 --> 00:22:25,822
Declan Harp se interpone entre nosotros.

308
00:22:29,020 --> 00:22:32,287
- Sí.
- ¿Dónde coño está, Grace?

309
00:22:37,394 --> 00:22:38,357
Grace...

310
00:22:38,795 --> 00:22:39,889
No.

311
00:22:43,833 --> 00:22:45,672
Es algo muy grave...

312
00:22:47,160 --> 00:22:49,469
el ponerme un cuchillo en
el cuello. ¿Lo sabes, verdad?

313
00:22:51,018 --> 00:22:52,633
Me lo has quitado todo.

314
00:22:56,076 --> 00:22:57,245
Mi negocio.

315
00:22:58,923 --> 00:23:00,133
Mi libertad.

316
00:23:04,162 --> 00:23:05,021
Dilo.

317
00:23:07,531 --> 00:23:08,429
A él...

318
00:23:11,363 --> 00:23:12,643
Hazlo.

319
00:23:17,741 --> 00:23:20,781
Si de verdad crees que merezco
morir, mátame de una puta vez.

320
00:23:37,560 --> 00:23:39,360
Me marcho de fuerte James.

321
00:23:41,364 --> 00:23:43,107
Y nunca voy a volver.

322
00:23:46,001 --> 00:23:47,756
No me sigas, Jonathan.

323
00:23:51,374 --> 00:23:53,356
Podríamos haber sido temibles juntos.

324
00:24:16,506 --> 00:24:18,565
Harp hizo un trato con
Carruthers and Co., no con usted.

325
00:24:18,633 --> 00:24:20,530
Bueno, Carruthers and
Co. está controlada ahora

326
00:24:20,555 --> 00:24:22,493
por Douglas Brown y su belicoso hermano,

327
00:24:22,537 --> 00:24:24,270
- Malcolm.
- Entonces, con el debido respeto,

328
00:24:24,339 --> 00:24:26,514
debería tener esta conversación
con los hermanos Brown.

329
00:24:26,515 --> 00:24:28,203
Los hermanos Brown no son unos
hombres de negocios competentes.

330
00:24:28,204 --> 00:24:30,024
Un trato es un trato.

331
00:24:30,049 --> 00:24:31,027
Michael.

332
00:24:34,698 --> 00:24:37,365
Tiene que darse cuenta de quién
va a quedarse con Montreal.

333
00:24:37,706 --> 00:24:40,974
El negocio del sSr. Grant
es próspero y creciente,

334
00:24:41,043 --> 00:24:42,442
y el de los hermanos
Brown está en declive.

335
00:24:42,511 --> 00:24:45,282
Así que, Michael, sea pragmático.

336
00:24:47,479 --> 00:24:50,344
Montreal es el futuro.

337
00:24:51,917 --> 00:24:55,653
Y quien se quede con Montreal se quedará
con el control del comercio de pieles,

338
00:24:55,895 --> 00:24:58,436
y la Hudson Bay seguirá tambaleándose.

339
00:25:04,696 --> 00:25:06,797
- Deje que le pregunte algo.
- Por favor.

340
00:25:08,063 --> 00:25:09,832
¿Por qué la ha arrastrado
a ella hasta aquí?

341
00:25:09,833 --> 00:25:11,663
Se ha convertido en
algo muy valioso para mí.

342
00:25:12,782 --> 00:25:14,666
Nos hemos revelado muchas
cosas el uno al otro, ¿verdad?

343
00:25:16,319 --> 00:25:18,687
Y una cosa que me reveló fue

344
00:25:19,188 --> 00:25:20,434
todos los años que pasaron en

345
00:25:20,459 --> 00:25:22,188
la pobreza viviendo en
las calles de Londres.

346
00:25:23,187 --> 00:25:24,994
No querría volver a
eso otra vez, ¿verdad?

347
00:25:31,762 --> 00:25:35,163
¿Sabe? Vivir como un
ladrón tiene algo bueno.

348
00:25:35,232 --> 00:25:36,345
¿Qué es?

349
00:25:37,467 --> 00:25:41,410
Aprendes a saber cuándo
estás jodido. Y sé...

350
00:25:42,772 --> 00:25:45,273
que esta situación es jodida.

351
00:25:46,521 --> 00:25:48,911
Echémosle un poco de
sinceridad a esta conversación.

352
00:25:48,979 --> 00:25:51,713
Esas pieles que está
intentando vender son robadas.

353
00:25:51,781 --> 00:25:54,281
La Hudson Bay tiene a todos los
rastreadores disponibles tras ustedes

354
00:25:54,350 --> 00:25:55,779
y no podrán librarse de ellos.

355
00:25:56,051 --> 00:25:59,576
Necesita un comprador. Y milagrosamente
tengo un cofre de plata aquí.

356
00:26:00,046 --> 00:26:02,057
Y, aunque esta conversación
ha sido maravillosa,

357
00:26:02,082 --> 00:26:03,650
creo que es hora de darla por terminada.

358
00:26:03,651 --> 00:26:06,322
Usted elige. De una manera o de otra.

359
00:26:07,488 --> 00:26:08,634
¡Michael!

360
00:26:12,865 --> 00:26:14,192
¿Qué estás haciendo?

361
00:26:14,260 --> 00:26:16,360
Elizabeth Carruthers está
muerta. Necesitamos un comprador.

362
00:26:16,429 --> 00:26:18,496
- ¿Dónde está Harp?
- No está aquí ahora,

363
00:26:18,565 --> 00:26:20,352
- estoy aquí en su lugar.
- ¿Dónde está?

364
00:26:21,427 --> 00:26:22,687
No lo sé.

365
00:26:26,032 --> 00:26:27,242
Y ahora...

366
00:26:28,071 --> 00:26:29,948
por última vez...

367
00:26:31,704 --> 00:26:34,104
¿adónde llevan esas pieles?

368
00:26:35,541 --> 00:26:38,041
Eres un poco lento de entendederas,

369
00:26:38,110 --> 00:26:39,471
bastardo pelón.

370
00:26:46,480 --> 00:26:48,839
McTaggart. Tal vez podrías decirle

371
00:26:48,883 --> 00:26:51,266
dónde escondimos esas pieles.

372
00:27:01,061 --> 00:27:03,195
¡Toma, puto perro!

373
00:27:23,658 --> 00:27:26,042
¿Ya has tenido bastante?

374
00:27:29,900 --> 00:27:32,183
¡No te mueras, joder!

375
00:27:32,504 --> 00:27:35,829
¡Buen golpe!

376
00:27:41,694 --> 00:27:43,379
Vamos a sacarte de ahí.

377
00:27:48,783 --> 00:27:51,917
- Ven, cariño.
- No te los olvides.

378
00:27:56,587 --> 00:27:58,415
¡Puto inglés!

379
00:28:15,345 --> 00:28:18,346
Chicas, están aquí por
vosotras. No lo olvidéis.

380
00:28:18,414 --> 00:28:21,149
Llevo años haciendo
esto. Sé cómo funciona.

381
00:28:21,217 --> 00:28:23,488
Podéis contar conmigo, ¿sí?

382
00:28:23,786 --> 00:28:26,621
Todo como siempre. Vamos.

383
00:28:32,935 --> 00:28:36,609
Así que es verdad. Has
vendido a Emberly por esto.

384
00:28:37,463 --> 00:28:40,092
Te protegí de la única manera que pude.

385
00:28:41,375 --> 00:28:42,937
¿Por qué ella es mejor que yo?

386
00:28:42,963 --> 00:28:44,755
Nunca se doblegó ante ningún hombre.

387
00:28:45,461 --> 00:28:48,195
Hay una diferencia entre
doblegar y destrozar.

388
00:28:49,114 --> 00:28:50,840
Pero no espero que la sepas.

389
00:28:51,439 --> 00:28:54,341
Fue ella la que abandonó este lugar,

390
00:28:54,882 --> 00:28:56,007
y a nosotras.

391
00:28:56,452 --> 00:28:59,844
Yo soy la que intenta mantenerlo,
intentar que sigamos juntas.

392
00:29:00,740 --> 00:29:02,497
¿Y así me das las gracias?

393
00:29:05,232 --> 00:29:07,193
Ya no vas a tener un
trato especial, Mary.

394
00:29:16,043 --> 00:29:18,487
Es hora de que te unas
al rebaño, corderito.

395
00:29:23,032 --> 00:29:25,517
¿O debería hacer que te echaran?

396
00:29:26,228 --> 00:29:29,021
¿Cuánto crees que durarías
ahí fuera en el bosque?

397
00:29:33,519 --> 00:29:35,268
No quiero que las chicas lo vean.

398
00:29:35,336 --> 00:29:37,595
Es un burdel.

399
00:29:38,598 --> 00:29:39,976
A nadie le importa.

400
00:29:40,375 --> 00:29:41,405
A mí sí.

401
00:29:43,697 --> 00:29:45,302
Nunca he hecho esto antes.

402
00:30:02,167 --> 00:30:04,343
No hace falta que te molestes, cariño.

403
00:30:04,344 --> 00:30:06,076
No soy quisquilloso con estas cosas.

404
00:30:06,144 --> 00:30:10,034
- Aquí, esto me sirve.
- ¡Espera!

405
00:30:12,630 --> 00:30:14,650
Me avergüenza pedirlo, pero...

406
00:30:14,719 --> 00:30:15,895
¡Dilo ya!

407
00:30:16,841 --> 00:30:18,888
¿Podría ponerme encima,

408
00:30:18,956 --> 00:30:20,788
ya que es mi primera vez?

409
00:30:21,726 --> 00:30:24,727
Claro. Ya que me lo pones así...

410
00:30:26,531 --> 00:30:28,898
No tienes nada que temer, de verdad.

411
00:30:28,966 --> 00:30:31,603
Ahora ven a sentarte
en las rodillas de papi.

412
00:30:36,040 --> 00:30:37,579
Sí.

413
00:30:39,028 --> 00:30:40,542
Esa es mi chica.

414
00:30:42,111 --> 00:30:43,508
Sí.

415
00:30:51,969 --> 00:30:53,975
Eso es.

416
00:31:19,627 --> 00:31:23,161
Este hombre y Grant fueron los que
traicionaron a Harp ante lord Benton.

417
00:31:23,433 --> 00:31:25,699
Sé lo que pasó, Sokanon. Estaba allí.

418
00:31:25,768 --> 00:31:28,469
Podría llevarme esta fortuna
de plata de vuelta a Montreal,

419
00:31:28,537 --> 00:31:30,137
y usted y sus amigos,

420
00:31:30,206 --> 00:31:33,174
bueno, podrían seguir huyendo de
los rastreadores de la Hudson Bay

421
00:31:33,243 --> 00:31:35,176
con sus pieles robadas, si lo prefieren.

422
00:31:35,245 --> 00:31:36,890
No le escuches.

423
00:31:37,080 --> 00:31:39,256
¿Para qué hemos hecho todo
esto, si no es por la plata?

424
00:31:40,120 --> 00:31:42,416
Con todos los riesgos que hemos corrido,
no tiene sentido no vender las pieles.

425
00:31:42,485 --> 00:31:44,924
No me quedaré parada mientras
negocias con nuestro enemigo.

426
00:31:44,925 --> 00:31:46,990
- También son enemigos de la Hudson Bay.
- Michael.

427
00:31:47,373 --> 00:31:48,392
   

428
00:31:49,006 --> 00:31:51,627
Usted, yo, Declan Harp, Samuel Grant,

429
00:31:51,697 --> 00:31:54,598
todos deberíamos aprovecharnos de
la desaparición de la Hudson Bay,

430
00:31:55,008 --> 00:31:56,702
nuestro enemigo común.

431
00:32:00,338 --> 00:32:01,938
No podemos irnos sin más.

432
00:32:07,345 --> 00:32:09,712
¿Cuántas pieles podemos llevarnos?

433
00:32:10,251 --> 00:32:11,737
¿Ahora?

434
00:32:11,761 --> 00:32:13,282
Dos canoas.

435
00:32:13,306 --> 00:32:16,158
En unos días podríamos
llevárnoslas todas.

436
00:32:16,182 --> 00:32:18,182
No tenemos unos días.

437
00:32:18,206 --> 00:32:20,206
Dos canoas.

438
00:32:23,061 --> 00:32:24,894
Me llevo mi parte de las pieles.

439
00:32:24,963 --> 00:32:26,662
- Sokanon.
- ¡Y me marcho!

440
00:32:26,731 --> 00:32:28,298
Ese no es el trato.

441
00:32:28,759 --> 00:32:30,733
Es todo o nada.

442
00:32:35,056 --> 00:32:37,023
No tiene derecho a enfadarse conmigo.

443
00:32:37,024 --> 00:32:40,001
Yo no sabía que...
estaba en su testamento.

444
00:32:43,826 --> 00:32:45,525
Cálmate.

445
00:32:46,115 --> 00:32:48,789
Elizabeth se arriesgó
mucho al ser amiga mía.

446
00:32:49,105 --> 00:32:50,549
Y al dejarme esto.

447
00:32:50,574 --> 00:32:54,509
Sí. Su testamento es una
prueba del respeto que le tenía.

448
00:32:56,199 --> 00:32:59,333
Nunca amó a Peter. Él fue un
medio para un fin, nada más.

449
00:32:59,649 --> 00:33:02,909
Y él a mí me tenía por una
simple esclava, cosa que no soy.

450
00:33:04,026 --> 00:33:07,902
Nos encontramos ante un dilema.

451
00:33:08,419 --> 00:33:12,056
Soy el propietario de la empresa
y usted es la única beneficiaria.

452
00:33:12,294 --> 00:33:16,116
Sí, y tenemos que agradecerle eso
al capullo del Sr. Pickersdick.

453
00:33:16,253 --> 00:33:19,765
El Sr. Pickersgill es un viejo
amigo del padre de Elizabeth,

454
00:33:19,835 --> 00:33:22,368
y hará lo que se le diga.

455
00:33:23,438 --> 00:33:25,961
¿Qué propone usted exactamente?

456
00:33:25,962 --> 00:33:27,715
El día que Elizabeth
desapareció, me dijo

457
00:33:27,740 --> 00:33:29,852
que iba a ver a Samuel Grant.

458
00:33:30,337 --> 00:33:31,761
Ella tiene...

459
00:33:32,685 --> 00:33:35,720
tenía... la habilidad
de irritar a los hombres

460
00:33:35,789 --> 00:33:38,298
y eso fue particularmente
cierto con Grant.

461
00:33:38,992 --> 00:33:41,429
Sé que él es el responsable.

462
00:33:42,628 --> 00:33:44,929
No tenemos ninguna oportunidad
de quedarnos con Montreal

463
00:33:44,998 --> 00:33:46,764
contra las de Samuel Grant

464
00:33:46,833 --> 00:33:49,371
si no encontramos una manera de ponernos
de acuerdo y hacer que esto funcione.

465
00:33:50,436 --> 00:33:52,568
Los dos han tratado con esa serpiente,

466
00:33:53,132 --> 00:33:54,761
tienen que saber que esto es cierto.

467
00:33:55,721 --> 00:33:58,940
Parece haber depositado mucha
confianza en mi hermano y en mí.

468
00:33:59,417 --> 00:34:00,800
Miren, conozco este negocio.

469
00:34:01,452 --> 00:34:04,575
Desde que llagan las pieles sin curtir
hasta que se convierten en sombreros.

470
00:34:04,948 --> 00:34:06,881
Sé cómo trabaja la
milicia de la frontera,

471
00:34:07,028 --> 00:34:10,099
sé lo que quieren los compradores,
qué productos prefieren.

472
00:34:10,238 --> 00:34:12,851
Conozco este negocio mejor que nadie.

473
00:34:13,614 --> 00:34:14,722
Pero mírenme.

474
00:34:16,242 --> 00:34:19,443
No puedo hacerlo sola.

475
00:34:20,333 --> 00:34:21,502
Nos necesitamos.

476
00:34:22,481 --> 00:34:25,449
Pero lo que yo necesito saber
es: ¿puedo contar con ustedes?

477
00:34:26,886 --> 00:34:28,763
Sí, puede hacerlo.

478
00:34:31,490 --> 00:34:32,545
¿Con los dos?

479
00:34:40,393 --> 00:34:41,969
Si usted da su palabra,

480
00:34:43,302 --> 00:34:44,835
yo daré la mía,

481
00:34:44,904 --> 00:34:47,555
aplastaré cráneos para
proteger lo que es nuestro.

482
00:34:51,494 --> 00:34:54,294
- Sí. Puede contar conmigo.
- Sí.

483
00:34:57,121 --> 00:34:58,482
Fue horrible.

484
00:34:58,527 --> 00:35:01,161
Entré a por un saco de
grano, y cuando salía,

485
00:35:01,231 --> 00:35:04,331
vi que se había derramado
en lo alto de las escaleras,

486
00:35:04,400 --> 00:35:05,982
y cuando fui a recogerlo,

487
00:35:07,050 --> 00:35:08,618
le vi.

488
00:35:23,832 --> 00:35:25,399
Estupendo.

489
00:35:46,611 --> 00:35:48,208
No vamos a hacerlo.

490
00:35:48,277 --> 00:35:51,011
¿Qué sentido tiene eso?
Cojamos la plata y larguémonos.

491
00:35:58,633 --> 00:35:59,746
¿Michael?

492
00:36:01,749 --> 00:36:04,583
Tal vez sería mejor que
trataran con los hermanos Brown.

493
00:36:05,529 --> 00:36:06,892
O con la Hudson Bay.

494
00:36:08,765 --> 00:36:12,719
Señores, recojan sus
bártulos. Nos vamos.

495
00:36:19,089 --> 00:36:20,656
Sokanon, mira este...

496
00:36:20,693 --> 00:36:22,410
No ves lo que pasa aquí.

497
00:36:22,435 --> 00:36:24,309
- ¡Intento salvar el maldito trato!
- ¡Nos va a engañar!

498
00:36:24,310 --> 00:36:25,937
¡Atención!

499
00:36:28,648 --> 00:36:31,248
¡Oh, Dios mío!

500
00:36:32,031 --> 00:36:33,957
¡Wahush!

501
00:36:39,406 --> 00:36:40,848
Clenna, ¿qué demonios ha pasado?

502
00:36:40,849 --> 00:36:42,281
Me ha... asustado.

503
00:36:42,719 --> 00:36:43,885
No lo sabía.

504
00:36:44,221 --> 00:36:46,991
Hay un batallón de casacas rojas en
el valle del río. Pronto estarán aquí.

505
00:37:09,711 --> 00:37:11,579
Lo siento, yo no...

506
00:37:11,695 --> 00:37:13,031
No lo sabía.

507
00:37:35,203 --> 00:37:37,115
Deme la plata.

508
00:37:53,926 --> 00:37:56,965
Vladimir Tetukin. Cazarrecompensas.

509
00:38:09,307 --> 00:38:12,108
Yo me ocupo de él. Vete. Te alcanzaré.

510
00:38:12,700 --> 00:38:15,392
Declan, no voy a irme
sin ti, ni se te ocurra...

511
00:38:15,393 --> 00:38:17,473
Ninguno de los dos saldrá vivo
de aquí si no acabo con ese perro.

512
00:38:17,474 --> 00:38:19,672
Y no puedo hacerlo si
estás a mi lado, Grace.

513
00:38:24,147 --> 00:38:25,345
Vete.

514
00:38:27,867 --> 00:38:29,120
Te alcanzaré.

515
00:38:39,204 --> 00:38:40,640
Lobo negro..

516
00:38:41,806 --> 00:38:42,979
Hombre muerto.

517
00:38:45,175 --> 00:38:46,133
¿Señora?

518
00:38:47,044 --> 00:38:49,353
Tengo que decirle algo.

519
00:38:50,505 --> 00:38:51,780
No grite.

520
00:38:55,345 --> 00:38:57,546
Sé que hace poco que somos amigos.

521
00:38:58,953 --> 00:39:00,597
Y ahora me entristece acabar contigo.

522
00:39:03,192 --> 00:39:05,827
- Esto va a doler.
- Así es.

523
00:39:19,080 --> 00:39:20,039
   

524
00:39:23,412 --> 00:39:25,274
Deberías sentirte bien, Lobo Negro.

525
00:39:25,275 --> 00:39:26,807
   

526
00:39:26,876 --> 00:39:30,018
Porque la mayoría de los hombres
ya están muertos en este momento.

527
00:39:35,018 --> 00:39:36,292
¡Mierda!

528
00:39:40,316 --> 00:39:41,588
Dejad que peleen.

529
00:39:51,376 --> 00:39:54,610
Puedes hacerlo mejor, Lobo Negro.

530
00:40:47,144 --> 00:40:48,544
Tu fracaso...

531
00:40:50,441 --> 00:40:52,424
causará la muerte de
todo aquél que conoces.

532
00:41:03,955 --> 00:41:06,756
   

533
00:41:12,397 --> 00:41:14,207
Tal vez me equivoqué contigo.

534
00:41:20,786 --> 00:41:23,053
   

535
00:41:43,370 --> 00:41:44,767
Tenías razón.

536
00:42:05,325 --> 00:42:06,984
Siento que haya tenido que ser así.

537
00:42:24,922 --> 00:42:27,022
Has hecho tu elección.

538
00:43:08,451 --> 00:43:10,013
Es una pena que tenga
que acabar de esta manera.

539
00:43:10,899 --> 00:43:12,732
Benton está aquí.

540
00:43:15,327 --> 00:43:16,481
Tiene a Grace.

541
00:43:17,498 --> 00:43:18,687
¡Eso no es posible!

542
00:43:21,190 --> 00:43:22,217
Suéltame.

543
00:43:23,110 --> 00:43:24,626
Sabes que puedo detenerle.

544
00:43:32,788 --> 00:43:34,089
Bajad las armas.

545
00:43:36,115 --> 00:43:38,716
¡Dejad que este hombre se vaya!

546
00:43:46,917 --> 00:43:48,158
   

547
00:43:48,927 --> 00:43:50,693
Adiós, fuerte James.

548
00:43:51,930 --> 00:43:53,868
Fue bonito mientras duró.

549
00:44:00,131 --> 00:44:02,607
Pero todo lo bueno debe

550
00:44:02,632 --> 00:44:04,952
cambiarse por algo mejor.

551
00:44:05,361 --> 00:44:08,729
- ¿Adónde demonios me lleva?
- Querida, es usted mi invitada.

552
00:44:09,816 --> 00:44:11,514
Primero, a fuerte Moose.

553
00:44:12,367 --> 00:44:14,567
Allí hay hombres que me son leales.

554
00:44:15,269 --> 00:44:16,368
Después...

555
00:44:17,006 --> 00:44:18,621
a mi hogar.

556
00:44:42,429 --> 00:44:43,505
Y ahora, ¿qué?

557
00:44:46,788 --> 00:44:47,843
Es la guerra.

558
00:44:50,561 --> 00:44:53,062
www.subtitulamos.tv

