1
00:00:00,001 --> 00:00:01,439
No puedes vivir otro año así.

2
00:00:01,440 --> 00:00:03,739
Tommy, no has visto
aún al hijo de Arthur.

3
00:00:03,740 --> 00:00:05,270
Ni al de John y Esme.

4
00:00:05,470 --> 00:00:06,529
Me quedo con Polly.

5
00:00:06,530 --> 00:00:08,749
- Está muy mal.
- Yo le abriré los ojos.

6
00:00:08,750 --> 00:00:10,459
Quien está causando todo este
problema con el sindicato,

7
00:00:10,460 --> 00:00:11,759
se llama Jessie Eden.

8
00:00:11,760 --> 00:00:14,349
Me comportaré como hombre de negocios...

9
00:00:14,350 --> 00:00:15,559
¡Que me llama "cielo"!

10
00:00:15,560 --> 00:00:18,970
Hoy, todos los de esta familia
hemos recibido una como esta.

11
00:00:19,030 --> 00:00:20,659
Changretta sabe dónde vivimos todos.

12
00:00:20,660 --> 00:00:22,989
Tenemos que permanecer juntos en un
lugar en el que no osen poner el pie.

13
00:00:22,990 --> 00:00:24,359
¿Te refieres a volver a casa?

14
00:00:24,360 --> 00:00:26,569
Hablamos de la puta mafia de Nueva York.

15
00:00:26,570 --> 00:00:28,229
Y nosotros somos los Peaky Blinders.

16
00:00:28,230 --> 00:00:30,610
No somos los Peaky Blinders
si no estamos juntos.

17
00:00:30,710 --> 00:00:33,210
- ¿Y cuál es el propósito de su visita?
- Placer.

18
00:02:26,620 --> 00:02:28,749
Por favor, ¿alguien nos puede ayudar?

19
00:02:28,750 --> 00:02:30,749
Por favor. Todo va a ir bien, Michael.

20
00:02:30,750 --> 00:02:31,880
Todo va bien, Michael.

21
00:02:32,840 --> 00:02:34,429
Todo va bien, Michael. Te vas a curar.

22
00:02:34,430 --> 00:02:36,900
No nos dejes. Sigue respirando.

23
00:02:40,280 --> 00:02:42,000
No. No.

24
00:02:42,060 --> 00:02:45,070
No quiero putos críos. Quiero soldados.

25
00:02:45,110 --> 00:02:47,309
No quiero putos críos que se
nos hayan unido por diversión.

26
00:02:47,310 --> 00:02:48,889
De acuerdo. Salid. Venga, venga.

27
00:02:48,890 --> 00:02:51,150
- Quiero hombres que hayan servido.
- De acuerdo, Pol.

28
00:02:52,080 --> 00:02:53,259
Dios, por favor, no te lleves a mi hijo.

29
00:02:53,260 --> 00:02:54,289
Sra. Gray, por favor.

30
00:02:54,290 --> 00:02:56,690
- Por favor, no. Dios, no
te lleves a mi hijo. - Pol.

31
00:02:57,030 --> 00:02:57,800
Pol. Está en buenas manos.

32
00:02:57,801 --> 00:02:59,890
- Dios, por favor, no te
lleves a mi hijo. - Polly.

33
00:03:00,010 --> 00:03:01,140
¿Pol? ¿Pol?

34
00:03:01,420 --> 00:03:04,189
Joder, acaba con los putos responsables.

35
00:03:04,190 --> 00:03:05,609
Vale. Deja que hagan su trabajo, ¿vale?

36
00:03:05,610 --> 00:03:07,809
Deja que hagan su trabajo.
Yo conseguiré soldados.

37
00:03:07,810 --> 00:03:09,620
Volveré. Volveré.

38
00:03:35,770 --> 00:03:36,770
¿Es él?

39
00:03:39,070 --> 00:03:40,070
Sí.

40
00:03:44,400 --> 00:03:45,970
A las puertas de su propia casa.

41
00:03:48,710 --> 00:03:50,800
A las puertas de su puta casa.

42
00:03:57,510 --> 00:03:58,610
Vale, sal.

43
00:03:58,800 --> 00:04:00,030
Y tú, sal.

44
00:04:20,020 --> 00:04:21,020
Pobre John.

45
00:04:23,360 --> 00:04:24,550
Puto John.

46
00:04:26,540 --> 00:04:28,100
En lo más crudo del invierno...

47
00:04:30,590 --> 00:04:32,150
Lo prometimos, Arthur.

48
00:04:32,300 --> 00:04:33,530
No, no puedo...

49
00:04:35,280 --> 00:04:36,850
En el foso, lo prometimos.

50
00:04:38,550 --> 00:04:39,790
No puedo mirarle...

51
00:04:40,950 --> 00:04:42,120
Ven aquí, hermano.

52
00:04:46,100 --> 00:04:47,100
Ven aquí.

53
00:04:47,520 --> 00:04:48,970
Vamos, ven aquí.

54
00:04:53,770 --> 00:04:55,880
Dios.

55
00:04:59,770 --> 00:05:01,030
Ahora, dilo.

56
00:05:05,290 --> 00:05:06,510
Dilo, hermano.

57
00:05:12,300 --> 00:05:14,390
En lo más crudo del invierno...

58
00:05:20,640 --> 00:05:23,769
¡Estás maldito y yo te maldigo otra vez!

59
00:05:23,770 --> 00:05:25,789
¡Y otra! ¡Y otra!

60
00:05:25,790 --> 00:05:27,050
- Esme...
- ¡No!

61
00:05:27,070 --> 00:05:29,350
Vamos. Ven aquí. Vamos.

62
00:05:45,880 --> 00:05:47,080
Dejadme con él.

63
00:05:48,160 --> 00:05:49,590
Ya habéis hablado con él.

64
00:05:50,460 --> 00:05:51,700
Ahora es mi turno.

65
00:05:55,280 --> 00:05:56,280
Arthur.

66
00:06:00,610 --> 00:06:03,800
No habrá paz para ninguno
de vosotros... jamás.

67
00:06:19,650 --> 00:06:21,230
Nuestras cosas se quedan conmigo.

68
00:06:27,140 --> 00:06:29,100
Me llevo a los niños a la vida nómada,

69
00:06:30,210 --> 00:06:31,790
a vivir con gente decente.

70
00:06:36,010 --> 00:06:38,240
Jamás conocerán el lado
maldito de esta familia.

71
00:06:42,010 --> 00:06:43,500
Hemos acabado con ellos, John.

72
00:07:18,330 --> 00:07:20,590
Tommy, ya están todos.

73
00:08:11,280 --> 00:08:12,460
John está muerto.

74
00:08:15,690 --> 00:08:17,710
Esme se ha unido a la
vida nómada con los Lee.

75
00:08:18,890 --> 00:08:20,150
Se ha llevado a los niños.

76
00:08:22,280 --> 00:08:23,850
Michael está malherido.

77
00:08:24,230 --> 00:08:26,209
Dicen que la cosa está 60-40 a su favor.

78
00:08:26,210 --> 00:08:28,830
Nada de cifras, nada de porcentajes.

79
00:08:30,880 --> 00:08:32,069
Solo está la mano.

80
00:08:32,070 --> 00:08:34,630
La mano que le sostiene
e impide que caiga.

81
00:08:35,740 --> 00:08:37,160
He hablado con alguien.

82
00:08:38,540 --> 00:08:39,800
Mi hijo vivirá.

83
00:08:42,280 --> 00:08:44,630
Dispararon a Michael y a John
porque matamos a alguien.

84
00:08:46,510 --> 00:08:48,170
Vicente Changretta.

85
00:08:48,650 --> 00:08:50,800
Su hijo, Luca, ha venido a vengarse.

86
00:08:51,930 --> 00:08:54,580
Hombres de Nueva York y Sicilia
están aquí en Birmingham.

87
00:08:55,270 --> 00:08:58,280
Esos hombres no se irán hasta que
toda nuestra familia esté muerta.

88
00:08:59,140 --> 00:09:01,240
Así es como funciona... Ojo por ojo.

89
00:09:02,560 --> 00:09:03,640
Lo llaman vendetta.

90
00:09:07,350 --> 00:09:08,960
La bala ya tiene nombre.

91
00:09:10,960 --> 00:09:12,470
Pone "Luca".

92
00:09:14,290 --> 00:09:15,670
Cuando llegue el momento...

93
00:09:17,540 --> 00:09:18,840
y llegará...

94
00:09:20,750 --> 00:09:22,340
él, como hermano mayor...

95
00:09:24,510 --> 00:09:28,410
Yo le meteré esta bala
en la puta cabeza.

96
00:09:35,660 --> 00:09:37,430
Ha habido mala sangre entre nosotros.

97
00:09:42,440 --> 00:09:43,730
Polly, por favor.

98
00:09:46,860 --> 00:09:50,300
Hasta que este asunto se arregle,
permaneceremos juntos...

99
00:09:51,240 --> 00:09:52,350
y nos quedaremos aquí.

100
00:09:53,470 --> 00:09:57,129
Small Heath, Bordesley,
Hay Mills, hasta Greet.

101
00:09:57,130 --> 00:10:00,970
Conocemos todas las caras y cada
hombre es un soldado de este ejército.

102
00:10:02,540 --> 00:10:04,859
Esos hombres son profesionales,
son buenos en lo suyo,

103
00:10:04,860 --> 00:10:06,600
así que vamos a necesitar
algo más que lo que tenemos.

104
00:10:07,880 --> 00:10:10,350
He enviado un mensaje a Aberama Gold.

105
00:10:10,870 --> 00:10:11,870
No.

106
00:10:12,450 --> 00:10:13,450
No, Tom.

107
00:10:13,900 --> 00:10:17,579
Te cederé 50 chicos Lee.
Buenos hombres, Tom.

108
00:10:17,580 --> 00:10:19,539
No necesito buenos hombres, Johnny.
Para esto, necesito hombres malos.

109
00:10:19,540 --> 00:10:24,020
Tommy, esa gente son putos
salvajes. Ya sabes, bárbaros, Tom.

110
00:10:24,240 --> 00:10:26,080
Ni siquiera les dejan entrar a la feria,

111
00:10:26,110 --> 00:10:27,539
así que vienen y roban
nuestros caballos.

112
00:10:27,540 --> 00:10:29,660
Roban a su propia gente, Tom.

113
00:10:29,910 --> 00:10:32,420
¿Y este es tu plan, Thomas?

114
00:10:33,640 --> 00:10:34,970
¿Este es tu plan?

115
00:10:36,210 --> 00:10:37,870
¿Una bala con un nombre

116
00:10:38,620 --> 00:10:40,540
y ayuda de un puñado de salvajes?

117
00:10:42,700 --> 00:10:44,270
Vamos a pasar a la ofensiva.

118
00:10:44,810 --> 00:10:46,530
He hablado con Moss.

119
00:10:46,680 --> 00:10:48,930
- ¡Moss!
- He hablado con Moss.

120
00:10:50,650 --> 00:10:52,890
Moss ha hecho correr la voz...

121
00:10:54,000 --> 00:10:55,690
Cualquier par de ojos u
oídos para dar con ellos.

122
00:10:58,250 --> 00:11:00,960
Pero lo cierto es que la policía
está ocupada con la revolución.

123
00:11:01,620 --> 00:11:03,509
Moss dice que esperan huelgas

124
00:11:03,510 --> 00:11:04,759
y disturbios cuando mejore el tiempo.

125
00:11:04,760 --> 00:11:05,520
Los bolcheviques están planeando...

126
00:11:05,521 --> 00:11:07,949
Los bolcheviques no sabrían
planear ni un puto pícnic.

127
00:11:07,950 --> 00:11:09,760
- Está leyendo los periódicos
equivocados. - ¡Ada!

128
00:11:11,110 --> 00:11:14,220
Sea algo real o no, a los polizontes
no les importamos una mierda.

129
00:11:14,550 --> 00:11:15,550
¿De acuerdo?

130
00:11:18,610 --> 00:11:20,000
Lo que significa que...

131
00:11:21,200 --> 00:11:23,000
hoy aquí, en esta sala,

132
00:11:24,350 --> 00:11:26,560
tenemos que acordar el fin
de la guerra entre nosotros.

133
00:11:31,130 --> 00:11:32,130
Votemos.

134
00:11:35,460 --> 00:11:36,460
Paz.

135
00:11:38,240 --> 00:11:41,230
Yo nunca he formado parte
de esto, pero... paz.

136
00:11:42,360 --> 00:11:43,360
Paz.

137
00:11:44,790 --> 00:11:45,790
Paz.

138
00:11:47,200 --> 00:11:48,200
Paz.

139
00:11:48,590 --> 00:11:49,750
Cállate, Finn.

140
00:11:50,370 --> 00:11:51,710
¿Por qué no puedo decir "paz"?

141
00:11:51,940 --> 00:11:54,300
Arthur, deja que vote.

142
00:11:54,790 --> 00:11:57,430
Finn, siéntate a la mesa.

143
00:12:02,040 --> 00:12:03,140
Cabroncete.

144
00:12:05,680 --> 00:12:07,910
Nos mandan putos críos,
sargento mayor...

145
00:12:08,970 --> 00:12:10,210
a hacer un trabajo de hombres.

146
00:12:13,730 --> 00:12:15,860
Mi hijo no está aquí para hablar...

147
00:12:22,050 --> 00:12:24,570
así que hablaré yo por los dos.

148
00:12:30,160 --> 00:12:31,160
Tregua.

149
00:12:37,280 --> 00:12:41,040
Cinco por la paz, dos por
una tregua, una abstención.

150
00:12:41,880 --> 00:12:43,100
Sigamos con la guerra.

151
00:12:56,470 --> 00:12:57,920
Curly, aquí estamos.

152
00:12:57,930 --> 00:12:59,360
Toma, coge.

153
00:13:03,150 --> 00:13:05,729
Vale. Vale, bajadlas, muchachos.

154
00:13:05,730 --> 00:13:07,230
¡Descargadlas, descargadlas!

155
00:13:40,520 --> 00:13:41,520
Gorra.

156
00:13:45,530 --> 00:13:47,000
¿Porteros de los Blues y del Villa?

157
00:13:47,750 --> 00:13:49,980
Dan Tremelling juega de
portero para los Blues

158
00:13:50,060 --> 00:13:51,680
y Tommy Jackson para el Villa.

159
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Suficiente.

160
00:14:02,230 --> 00:14:04,050
- ¿Charlie?
- ¿Qué pasa, Curly?

161
00:14:04,280 --> 00:14:05,840
Nos hemos quedado sin balas, Charlie.

162
00:14:07,160 --> 00:14:08,570
¡Necesitamos más munición!

163
00:14:09,220 --> 00:14:10,890
¡Más munición!

164
00:14:11,240 --> 00:14:12,960
Johnny, más munición.

165
00:14:25,930 --> 00:14:27,980
Somos patos de feria aquí
si vienen los espaguetis.

166
00:14:28,510 --> 00:14:31,160
Sí, bueno, Tommy ha dicho que
teníamos que hacerlo en sitio abierto.

167
00:14:46,870 --> 00:14:48,500
Así es como quería partir John.

168
00:14:50,240 --> 00:14:51,240
En forma de humo.

169
00:14:52,130 --> 00:14:53,170
Pero lo cierto es que

170
00:14:54,370 --> 00:14:57,430
ya morimos juntos antes.

171
00:14:59,010 --> 00:15:01,790
Arthur, yo...

172
00:15:03,580 --> 00:15:04,790
Danny Cabezaloca,

173
00:15:06,090 --> 00:15:10,990
Freddie Thorne, Jeremiah y John.

174
00:15:13,370 --> 00:15:17,710
Nos cortaron la retirada, sin balas,

175
00:15:18,260 --> 00:15:21,750
esperando que la caballería prusiana
llegara y acabara con nosotros.

176
00:15:24,430 --> 00:15:25,740
Y mientras esperábamos...

177
00:15:27,930 --> 00:15:31,750
Jeremiah dijo que deberíamos cantar
"En lo más crudo del invierno".

178
00:15:34,760 --> 00:15:38,490
Pero nos libramos...
El enemigo nunca llegó.

179
00:15:39,400 --> 00:15:40,710
Y todos acordamos...

180
00:15:43,860 --> 00:15:46,830
que todo lo que viniera
después sería tiempo extra...

181
00:15:48,350 --> 00:15:52,060
Y cuando llegara nuestra
hora, todos lo recordaríamos.

182
00:15:52,190 --> 00:15:53,850
Recuerda que Dios te salvó,

183
00:15:55,630 --> 00:15:57,679
¿Pero qué has hecho con ese
tiempo extra que te concedió,

184
00:15:57,680 --> 00:15:58,690
eh, Thomas?

185
00:17:28,190 --> 00:17:30,659
Alto. Alto.

186
00:17:30,660 --> 00:17:32,550
¡No respondáis a los disparos!

187
00:17:32,560 --> 00:17:35,550
Repito: ¡no respondáis a los disparos!

188
00:17:35,730 --> 00:17:36,850
Permaneced agachados.

189
00:17:37,810 --> 00:17:40,640
Los hombres que han disparado
están de nuestra parte.

190
00:18:01,440 --> 00:18:02,470
Me he tomado la molestia

191
00:18:03,700 --> 00:18:07,410
de invitar a Aberama Gold.

192
00:18:08,200 --> 00:18:10,930
Joder. Ya no hay vuelta atrás.

193
00:18:16,410 --> 00:18:18,210
Nos has expuesto a propósito.

194
00:18:20,170 --> 00:18:23,050
Has usado el humo del
funeral de John de puta señal.

195
00:18:24,110 --> 00:18:26,750
- Nunca hemos estado en peligro, Polly.
- Les has tendido una trampa.

196
00:18:26,970 --> 00:18:28,760
¿Finn? ¡¿Finn?!

197
00:18:29,290 --> 00:18:31,209
Ve a la explanada y
enciende las hogueras.

198
00:18:31,210 --> 00:18:34,070
Les has tendido una trampa
con nosotros de puto cebo.

199
00:18:36,020 --> 00:18:37,060
¿Quién ha muerto?

200
00:18:38,680 --> 00:18:39,780
Nuestros enemigos.

201
00:18:44,130 --> 00:18:46,610
- ¿Quién ha muerto?
- ¿Quieres saberlo, Pol?

202
00:18:47,630 --> 00:18:50,309
Dos putos italianos de la
zona oyeron lo de la vendetta

203
00:18:50,310 --> 00:18:52,630
y trataron de hacerse famosos
a nuestra costa... Esos.

204
00:18:52,910 --> 00:18:55,650
Hicimos correr la voz de lo del funeral,

205
00:18:55,780 --> 00:18:57,100
el dónde, el cuándo.

206
00:18:57,700 --> 00:18:59,820
Les dijimos dónde ponerse
para un mejor disparo.

207
00:19:01,210 --> 00:19:03,260
Y Aberama Gold haría el resto.

208
00:19:04,400 --> 00:19:05,980
Ese es el lenguaje de la vendetta,

209
00:19:06,180 --> 00:19:09,200
nos arrebatan a uno de los nuestros
y nosotros a dos de los suyos.

210
00:19:10,380 --> 00:19:13,410
Has hecho uso del propio
funeral de tu hermano.

211
00:19:18,620 --> 00:19:20,890
¿Cuándo votamos esto, Tommy?

212
00:19:23,660 --> 00:19:27,850
Curly, dispón un bote para
sacar de la ciudad los cadáveres

213
00:19:27,860 --> 00:19:30,290
y otro bote para cualquiera...

214
00:19:30,400 --> 00:19:33,069
cualquiera que no quiera
formar parte de esto.

215
00:19:33,070 --> 00:19:34,880
Porque así van a ser las cosas.

216
00:19:36,250 --> 00:19:37,360
¡Polly!

217
00:19:39,600 --> 00:19:41,550
Yo no me quedo para esto, Arthur.

218
00:19:41,650 --> 00:19:43,000
Me marcho a casa.

219
00:19:43,350 --> 00:19:48,280
¿Sí? La casa está en el 57
de Watery Lane. Ve allí...

220
00:19:49,520 --> 00:19:52,080
cierra las puertas y me esperas.

221
00:20:04,930 --> 00:20:07,019
- La llave del número 57.
- Me voy a la casa del campo.

222
00:20:07,020 --> 00:20:08,569
Te quedarás aquí hasta que esto acabe.

223
00:20:08,570 --> 00:20:10,370
Coge la puta llave, Linda.

224
00:20:10,500 --> 00:20:13,139
Escucha, lejos de aquí, eres
una debilidad para el resto.

225
00:20:13,140 --> 00:20:16,139
Te cogerán de rehén, y al niño.

226
00:20:16,140 --> 00:20:17,530
Usarán a ese bebé.

227
00:20:18,780 --> 00:20:21,650
Cógela. Pon la tetera.

228
00:20:21,830 --> 00:20:23,530
Espera a tu marido.

229
00:20:30,070 --> 00:20:32,469
La única forma en que los
Shelby vais a salir de este lugar

230
00:20:32,470 --> 00:20:34,700
es en una nube de humo, como John.

231
00:20:35,050 --> 00:20:37,340
Pues tú también eres una Shelby, Linda.

232
00:20:41,870 --> 00:20:44,070
500 cada uno, 1000 por el par.

233
00:20:44,690 --> 00:20:45,950
¿Dónde los quieres?

234
00:20:46,150 --> 00:20:48,230
Charlie, guíalos a tu parcela.

235
00:21:21,820 --> 00:21:23,669
No demasiado lejos, no
demasiado profundo, Curly.

236
00:21:23,670 --> 00:21:25,259
Hay que mandar un mensaje.

237
00:21:25,260 --> 00:21:26,380
Vale, Tom.

238
00:21:27,210 --> 00:21:29,260
Finn, ve con él.

239
00:21:30,970 --> 00:21:33,400
Vamos. Ve con él.

240
00:21:35,510 --> 00:21:37,980
¿Tom? Dile a Johnny que me
guarde algo de ganso, por favor.

241
00:21:57,290 --> 00:21:58,490
De pie.

242
00:22:14,570 --> 00:22:15,750
Esperad fuera.

243
00:22:27,580 --> 00:22:28,740
Hola, mamá.

244
00:22:32,870 --> 00:22:34,580
Me dijeron que estarías inconsciente.

245
00:22:38,480 --> 00:22:39,730
No, no te muevas.

246
00:22:41,240 --> 00:22:43,550
El médico ha dicho que te han
cosido como a un balón de fútbol.

247
00:22:43,720 --> 00:22:45,150
¿Qué más ha dicho?

248
00:22:46,640 --> 00:22:48,350
Ha dicho que te alcanzaron cuatro balas.

249
00:22:49,310 --> 00:22:50,820
Solo una de lleno.

250
00:22:51,710 --> 00:22:53,160
Una rebotada...

251
00:22:55,620 --> 00:22:56,990
dos ya frenadas.

252
00:23:00,430 --> 00:23:02,150
Las dos que atravesaron a John.

253
00:23:05,150 --> 00:23:07,560
Lo último que recuerdo es su cara.

254
00:23:12,360 --> 00:23:13,620
Le vi marcharse.

255
00:23:20,530 --> 00:23:21,650
¿Dónde está Tommy?

256
00:23:22,530 --> 00:23:24,709
No te preocupes por
Tommy. Tú ponte bueno.

257
00:23:24,710 --> 00:23:25,810
¿Dónde está?

258
00:23:28,070 --> 00:23:29,290
Tommy ha vuelto.

259
00:23:30,240 --> 00:23:31,480
Todos hemos vuelto.

260
00:23:32,160 --> 00:23:34,450
El Garrison, Watery Lane,
la parcela de Charlie.

261
00:23:39,770 --> 00:23:41,269
Necesito un cigarrillo.

262
00:23:41,270 --> 00:23:42,350
No.

263
00:23:45,630 --> 00:23:46,630
He tomado una decisión.

264
00:23:46,631 --> 00:23:49,610
- Dame un cigarrillo, mamá.
- No está permitido.

265
00:23:49,650 --> 00:23:50,940
¿No está permitido?

266
00:24:03,160 --> 00:24:06,180
- He decidido que nos vamos a ir.
- ¿Sí?

267
00:24:06,970 --> 00:24:08,150
Solos tú y yo.

268
00:24:08,730 --> 00:24:09,890
Australia.

269
00:24:11,580 --> 00:24:14,420
Y he estado en la oficina del
puerto y me he traído un folleto.

270
00:24:15,680 --> 00:24:18,289
Los EE. UU. no puede ser
porque allí es de donde son,

271
00:24:18,290 --> 00:24:20,380
pero no hay italianos en Australia.

272
00:24:20,440 --> 00:24:22,070
Creo que sí, mamá.

273
00:24:22,640 --> 00:24:23,970
Malos, me refiero.

274
00:24:24,820 --> 00:24:26,549
¿Has dejado de tomar esas
pastillas de la prisión?

275
00:24:26,550 --> 00:24:29,400
- No te preocupes por mí.
- Lo hago.

276
00:24:29,690 --> 00:24:31,200
Tú ponte bueno.

277
00:24:32,370 --> 00:24:34,169
El médico ha dicho que
serán cinco semanas.

278
00:24:34,170 --> 00:24:35,730
Luego te darán el alta.

279
00:24:36,300 --> 00:24:39,679
Hay un barco que zarpa el 13 de febrero.

280
00:24:39,680 --> 00:24:41,580
Dile a Tommy que tengo que verle.

281
00:24:42,300 --> 00:24:45,059
Dile que me traiga una pistola
pequeña que quepa en el orinal,

282
00:24:45,060 --> 00:24:47,540
- por si vienen.
- No, le he prohibido a Tommy venir.

283
00:24:50,250 --> 00:24:51,699
¿Se van a poner en marcha
las fábricas mañana?

284
00:24:51,700 --> 00:24:53,259
Olvídate de las putas fábricas.

285
00:24:53,260 --> 00:24:55,009
¿Se sabe algo de si
van a ir a la huelga?

286
00:24:55,010 --> 00:24:59,609
Nos vamos a ir a Australia.
Solos tú, yo y tu hermana.

287
00:24:59,610 --> 00:25:01,289
Porque he encontrado
dónde está enterrada...

288
00:25:01,290 --> 00:25:02,919
Es a las afueras de Melbourne.

289
00:25:02,920 --> 00:25:04,120
Escucha, mamá.

290
00:25:07,890 --> 00:25:09,870
Yo me voy a recuperar despacio...

291
00:25:11,030 --> 00:25:12,880
Pero tú tienes que recuperarte pronto.

292
00:25:14,640 --> 00:25:17,390
Sin ti, él se desmorona, y sin él...

293
00:25:20,280 --> 00:25:22,000
Sin él, acabarán con todos nosotros.

294
00:25:24,110 --> 00:25:26,230
Tienes que ayudarnos a superar esto.

295
00:25:28,900 --> 00:25:30,200
Luego te prometo que...

296
00:25:31,230 --> 00:25:34,050
me subiré a ese tren contigo
y nos iremos a Australia.

297
00:26:09,250 --> 00:26:10,970
Me gusta su parcela, Sr. Strong.

298
00:26:11,640 --> 00:26:13,110
¿Cuánto pide por él?

299
00:26:15,320 --> 00:26:16,830
No está en venta.

300
00:26:17,390 --> 00:26:18,580
¿No está en venta?

301
00:26:19,650 --> 00:26:20,750
De acuerdo.

302
00:26:32,850 --> 00:26:34,480
Echaré un vistazo por aquí.

303
00:26:35,270 --> 00:26:36,720
Me gusta este sitio.

304
00:26:38,730 --> 00:26:40,389
Fuego para fundir plata,

305
00:26:40,390 --> 00:26:41,900
un canal para sacarla.

306
00:26:43,090 --> 00:26:44,210
¿Cuánto?

307
00:26:48,180 --> 00:26:50,400
Nada de lo que ve está
en venta, Sr. Gold.

308
00:26:50,580 --> 00:26:52,009
Todo está en venta.

309
00:26:52,010 --> 00:26:53,190
Todo.

310
00:26:58,440 --> 00:27:02,140
Dígale al Sr. Strong que le
voy a comprar su parcela.

311
00:27:03,730 --> 00:27:06,079
Esa parcela ha pertenecido a su
familia desde que se instalaron aquí.

312
00:27:06,080 --> 00:27:08,420
Pero yo he decidido
incluirlo en nuestro acuerdo.

313
00:27:15,260 --> 00:27:16,410
¿Charlie?

314
00:27:19,040 --> 00:27:20,250
Charlie, ven.

315
00:27:25,550 --> 00:27:27,640
Vamos a lanzar una moneda al
aire por tu parcela, Charlie.

316
00:27:28,660 --> 00:27:29,880
¿Que vas a hacer qué?

317
00:27:30,320 --> 00:27:31,490
Si sale cara,

318
00:27:32,410 --> 00:27:35,720
aquí Abby se queda todo
esto... con mis bendiciones.

319
00:27:36,290 --> 00:27:37,350
Tommy.

320
00:27:38,540 --> 00:27:39,870
Y si sale cruz...

321
00:27:42,810 --> 00:27:44,820
me follo a su hija, Sr. Gold.

322
00:27:49,400 --> 00:27:51,240
Tiene tres hijas, tengo entendido...

323
00:27:51,660 --> 00:27:55,289
Y Esmeralda es la mayor
y también la más guapa,

324
00:27:55,290 --> 00:27:56,530
así que será ella.

325
00:27:56,970 --> 00:28:00,140
Que sea parte del acuerdo y
juéguesela contra la parcela.

326
00:28:00,750 --> 00:28:02,360
Tommy, joder.

327
00:28:03,350 --> 00:28:06,300
Venga, lance la moneda, Sr. Gold.

328
00:28:20,420 --> 00:28:21,610
No.

329
00:28:23,480 --> 00:28:25,420
Por favor, no piense que es una broma.

330
00:28:25,910 --> 00:28:28,759
Para nosotros la moneda es
sagrada. ¿Verdad, Arthur?

331
00:28:28,760 --> 00:28:29,950
Sagrada.

332
00:28:33,840 --> 00:28:36,680
Si lanza esa moneda, ha
apostado frente a testigos.

333
00:28:37,420 --> 00:28:38,690
Y si gano yo...

334
00:28:39,890 --> 00:28:44,760
Pues insistiremos en que
los términos del acuerdo,

335
00:28:45,300 --> 00:28:48,530
lo apostado, se satisfagan.

336
00:28:52,790 --> 00:28:54,350
Lance la moneda, Sr. Gold.

337
00:29:11,580 --> 00:29:14,700
Tommy Shelby, Orden
del Imperio Británico...

338
00:29:19,180 --> 00:29:20,700
Nada de apuestas hoy.

339
00:29:21,940 --> 00:29:25,250
Pero con este penique compraré
una flor que poner en su tumba...

340
00:29:28,120 --> 00:29:29,620
cuando llegue el momento.

341
00:29:32,310 --> 00:29:33,860
Y hasta entonces,

342
00:29:35,020 --> 00:29:36,049
por favor, no les vuelva

343
00:29:36,050 --> 00:29:40,110
a faltar el respeto a mis amigos
o a sus valiosas propiedades.

344
00:29:42,220 --> 00:29:44,760
Nos hemos perdido la Navidad...
Celebrémosla ahora.

345
00:29:46,580 --> 00:29:49,180
Paz en la Tierra a los
hombres de buena voluntad.

346
00:29:59,220 --> 00:30:00,450
Ron, Curly.

347
00:30:01,410 --> 00:30:04,330
Un brindis por mi hermano, John.
Levantad todos vuestras copas.

348
00:30:04,710 --> 00:30:07,220
Alzadlas.

349
00:30:08,290 --> 00:30:10,519
- John Shelby.
- Salud.

350
00:30:10,520 --> 00:30:13,859
Tengo alambre, tengo cadenas,
tengo varas de acero... ¿Ahora qué?

351
00:30:13,860 --> 00:30:16,439
Vale, mete las varas de acero por
los traseros de aquellos gansos

352
00:30:16,440 --> 00:30:18,759
y luego coloca esas varas
de acero sobre el fuego

353
00:30:18,760 --> 00:30:21,380
girando esas varas para
evitar que el ave se queme.

354
00:30:23,630 --> 00:30:24,809
¿Has conseguido patatas, Charlie?

355
00:30:24,810 --> 00:30:27,039
No, no he conseguido putas
patatas. ¿Qué narices te pasa?

356
00:30:27,040 --> 00:30:30,139
No quiero que ese
cabronazo de Aberama Gold

357
00:30:30,140 --> 00:30:32,580
vaya diciendo por ahí
que vivimos como gitanos.

358
00:30:32,630 --> 00:30:36,149
Quiero que vea que vivimos con
propiedad, que comemos con propiedad,

359
00:30:36,150 --> 00:30:37,369
de forma apropiada.

360
00:30:37,370 --> 00:30:39,339
¿De qué cojones estás hablando?

361
00:30:39,340 --> 00:30:41,330
Conseguiré patatas yo mismo.

362
00:30:48,480 --> 00:30:51,869
Nunca pensé que estos putos
tacones de París tendrían

363
00:30:51,870 --> 00:30:55,050
que volver a pisar mierda
de caballo del Small Heath.

364
00:30:55,060 --> 00:30:56,530
Temporalmente, Polly.

365
00:30:56,800 --> 00:30:58,990
Sí, hasta que el infierno se congele.

366
00:31:39,360 --> 00:31:40,490
¿Cómo está Michael?

367
00:31:40,970 --> 00:31:43,239
Dijiste que ocho hombres de
Nueva York, siete de Sicilia,

368
00:31:43,240 --> 00:31:44,910
a 500 libras cada uno.

369
00:31:45,700 --> 00:31:47,200
Por supuesto, te lo puedes permitir.

370
00:31:47,770 --> 00:31:49,320
A la mayoría los liquidaremos nosotros.

371
00:31:50,500 --> 00:31:52,819
¿Cuántas de tus fábricas
están en territorio seguro?

372
00:31:52,820 --> 00:31:54,140
El 70 por ciento.

373
00:31:54,970 --> 00:31:57,820
Empresas Shelby
continuará su producción.

374
00:32:00,100 --> 00:32:02,640
Lizzie dice que últimamente solo putas.

375
00:32:03,640 --> 00:32:04,870
Sí.

376
00:32:07,120 --> 00:32:09,200
Haces que te las lleven, supongo.

377
00:32:12,730 --> 00:32:14,099
Te necesito de vuelta, Polly.

378
00:32:14,100 --> 00:32:17,949
Pagando putas por sexo,
pagando asesinos por matar...

379
00:32:17,950 --> 00:32:19,269
Sí... Nada es gratis.

380
00:32:19,270 --> 00:32:20,600
Pobre Thomas.

381
00:32:24,060 --> 00:32:25,629
¿Sabes? Nuestra madre pasó por esto...

382
00:32:25,630 --> 00:32:27,609
Espíritus y fantasmas, pastillas,

383
00:32:27,610 --> 00:32:29,979
putas... putas sesiones espiritistas

384
00:32:29,980 --> 00:32:31,989
que matan del susto a
nuestros putos hijos.

385
00:32:31,990 --> 00:32:34,980
Sí, bueno, yo no voy a ser ella.

386
00:32:36,830 --> 00:32:39,190
Porque, entre el humo,
me di cuenta de algo.

387
00:32:42,060 --> 00:32:43,570
Ahora soy como vosotros,

388
00:32:44,510 --> 00:32:45,830
como Arthur y como tú.

389
00:32:48,340 --> 00:32:52,050
Estuve muerta con esa
soga al cuello y me salvé.

390
00:32:52,250 --> 00:32:54,450
Así que lo que sigue a
continuación es tiempo extra...

391
00:32:54,760 --> 00:32:57,060
Pero lo que no comprendía hasta hoy...

392
00:32:58,110 --> 00:32:59,800
es que cuando ya estás muerto...

393
00:33:02,400 --> 00:33:03,530
eres libre.

394
00:33:08,350 --> 00:33:09,650
Es una puta maravilla.

395
00:33:12,740 --> 00:33:15,440
Te ayudaré, porque Michael
quiere que te ayude.

396
00:33:17,350 --> 00:33:18,620
Empezando desde ya.

397
00:33:20,110 --> 00:33:24,539
Que Lizzie les dé el visto bueno a tus
putas... Ellos usarán tus debilidades.

398
00:33:24,540 --> 00:33:25,709
No admitas a nuevos hombres

399
00:33:25,710 --> 00:33:28,040
en las fábricas a menos que
conozcas a sus familias.

400
00:33:31,110 --> 00:33:32,910
Y tu nuevo amigo,

401
00:33:34,160 --> 00:33:35,890
el señor Aberama Gold...

402
00:33:37,090 --> 00:33:39,510
quiere algo más que dinero.

403
00:33:40,560 --> 00:33:43,089
Veo algo en el aire
alrededor de la gente,

404
00:33:43,090 --> 00:33:44,770
y no son solo las pastillas.

405
00:33:46,780 --> 00:33:48,010
Es real.

406
00:33:49,300 --> 00:33:51,760
Pregúntale qué quiere realmente.

407
00:34:31,470 --> 00:34:33,200
Es una buena bestia, esa de ahí.

408
00:34:36,210 --> 00:34:38,720
Nada de lo que ve está
en venta, Sr. Shelby.

409
00:34:44,410 --> 00:34:46,950
Su abuelo acampó junto al mío un tiempo.

410
00:34:47,690 --> 00:34:50,619
Sí. No duró.

411
00:34:50,620 --> 00:34:52,150
No, acabó mal...

412
00:34:52,790 --> 00:34:54,880
En un pub llamado el Wenlock.

413
00:34:55,860 --> 00:34:58,360
Se nos debía dinero. Aún se nos debe.

414
00:35:06,610 --> 00:35:10,780
¿Aparte de dinero y un vertedero
que claramente no está en venta...

415
00:35:13,010 --> 00:35:15,120
qué es lo que quiere de mí, Sr. Gold?

416
00:35:16,900 --> 00:35:18,850
¿Cómo sabe que quiero algo de usted?

417
00:35:20,210 --> 00:35:23,600
Pues porque la tesorera de mi empresa

418
00:35:24,130 --> 00:35:25,529
es una contable titulada

419
00:35:25,530 --> 00:35:27,570
y, al parecer, también una bruja.

420
00:35:30,300 --> 00:35:31,790
A usted le gusta el buen deporte...

421
00:35:34,250 --> 00:35:35,329
Sí.

422
00:35:35,330 --> 00:35:36,720
Y las apuestas.

423
00:35:40,480 --> 00:35:42,990
Bonnie, quítate la camisa.

424
00:35:47,150 --> 00:35:49,070
Lo que quiero de usted, Sr. Shelby,

425
00:35:49,220 --> 00:35:51,370
es que apueste por él.

426
00:35:51,920 --> 00:35:54,880
Quiero que ayude a mi
hijo a lograr su ambición.

427
00:36:02,370 --> 00:36:04,040
¿Qué ambición puede ser esa?

428
00:36:49,320 --> 00:36:50,470
¿Quién es?

429
00:36:50,510 --> 00:36:51,890
El inspector Moss.

430
00:37:00,470 --> 00:37:01,829
Busco a Tommy.

431
00:37:01,830 --> 00:37:03,270
Está en donde Charlie.

432
00:37:03,770 --> 00:37:06,490
Pero yo no iría allí...
Rondan por ahí hombres malos.

433
00:37:07,190 --> 00:37:08,390
Sí, eso he oído...

434
00:37:08,530 --> 00:37:11,340
Estarán borrachos ya... o peor.

435
00:37:12,580 --> 00:37:14,040
¿Puede darle un mensaje?

436
00:37:16,020 --> 00:37:18,499
Los servicios de inteligencia de
Londres han enviado siete agentes

437
00:37:18,500 --> 00:37:21,309
a Birmingham para encargarse
de la investigación

438
00:37:21,310 --> 00:37:23,549
sobre los comunistas y secesionistas.

439
00:37:23,550 --> 00:37:26,800
Tienen una lista de personas
de gran interés y...

440
00:37:26,870 --> 00:37:30,409
en lo alto de su lista está
Ada Thorne, antes Shelby.

441
00:37:30,410 --> 00:37:33,919
Parecen creer que ha
vuelto desde Nueva York

442
00:37:33,920 --> 00:37:36,599
para organizar la
revolución en Birmingham.

443
00:37:36,600 --> 00:37:38,070
Pues dígales que se equivocan.

444
00:37:38,640 --> 00:37:41,589
Y Shelby ocupa ahora un lugar
destacado en el negocio familiar.

445
00:37:41,590 --> 00:37:44,430
El caso es que cuando
tu nombre está marcado,

446
00:37:45,100 --> 00:37:47,110
es muy difícil limpiarlo.

447
00:37:48,100 --> 00:37:49,669
Vendrán a buscarla.

448
00:37:49,670 --> 00:37:51,350
Pues dígales que hay cola.

449
00:37:51,420 --> 00:37:53,230
Todos buscan a los Shelby.

450
00:37:54,570 --> 00:37:55,840
Sra. Shelby...

451
00:37:57,200 --> 00:37:58,810
Se trata de militares,

452
00:37:59,330 --> 00:38:02,140
no menos peligrosos que los italianos.

453
00:38:02,850 --> 00:38:04,200
Dígaselo a Tommy.

454
00:38:04,540 --> 00:38:06,110
Creo que lo entenderá.

455
00:38:08,340 --> 00:38:09,920
Que pase buena noche, entonces.

456
00:38:45,840 --> 00:38:47,059
Hola, Curly.

457
00:38:47,060 --> 00:38:50,199
- Hola... - Vengo a llevarme
la yegua del Sr. Shelby.

458
00:38:50,200 --> 00:38:52,150
Vengo un poco temprano, creo.

459
00:38:52,610 --> 00:38:55,259
¿Va a entrenar a la
yegua para las carreras?

460
00:38:55,260 --> 00:38:56,520
Sí.

461
00:38:57,320 --> 00:38:58,250
No use la fusta,

462
00:38:58,251 --> 00:38:59,770
es muy buena.

463
00:38:59,820 --> 00:39:01,030
No lo haré.

464
00:39:01,940 --> 00:39:03,220
   

465
00:39:06,590 --> 00:39:08,390
¿Cómo está el Sr. Shelby?

466
00:39:09,000 --> 00:39:10,849
Pues ahora que le persiguen
unos estadounidenses,

467
00:39:10,850 --> 00:39:13,809
- es un poco duro con las personas.
- ¿Estadounidenses?

468
00:39:13,810 --> 00:39:15,530
Sí, los llaman la mafia.

469
00:39:16,400 --> 00:39:17,639
Dios bendito.

470
00:39:17,640 --> 00:39:20,520
Sí, son unos 15. Sí, nos
quieren matar a todos.

471
00:39:20,810 --> 00:39:23,159
Pero tenemos armas y granadas
y la tía Polly ha vuelto,

472
00:39:23,160 --> 00:39:24,640
así que todo va a ir bien. Sí.

473
00:39:25,370 --> 00:39:27,180
Voy a buscar la yegua.

474
00:39:48,050 --> 00:39:49,559
Sr. Shelby, gracias a
Dios que está de vuelta.

475
00:39:49,560 --> 00:39:50,560
Tenemos un serio problema.

476
00:39:51,030 --> 00:39:52,590
¿Qué reuniones tengo para hoy?

477
00:39:52,630 --> 00:39:55,980
Bueno, hay un proveedor
de Conventry a las diez,

478
00:39:56,560 --> 00:39:58,300
el coordinador del sindicato
de caldereros a las once

479
00:39:58,310 --> 00:40:00,139
y luego la Cámara de Comercio a la una.

480
00:40:00,140 --> 00:40:01,239
Pero no se trata de eso.

481
00:40:01,240 --> 00:40:03,629
Vale, despeja este espacio
de aquí, mueve el coche atrás

482
00:40:03,630 --> 00:40:05,640
y trae 30 metros de
cuerda y una campana.

483
00:40:05,890 --> 00:40:07,690
- ¿Cuerda?
- Sí, y una campana.

484
00:40:08,420 --> 00:40:10,649
Sr. Shelby, este lugar
está a punto de explotar.

485
00:40:10,650 --> 00:40:13,640
Cuerda y una campana,
Devlin. Bonnie, por aquí.

486
00:40:13,660 --> 00:40:15,190
Sí, Sr. Shelby.

487
00:40:16,210 --> 00:40:20,130
Por cierto, la revolución está
programada para mediodía.

488
00:40:22,080 --> 00:40:24,750
Aquí está... Billy Mills.

489
00:40:24,800 --> 00:40:28,229
Antiguo campeón de los pesos pesados
de Staffordshire, Warwickshire

490
00:40:28,230 --> 00:40:29,910
y Worcestershire. Hola, Billy.

491
00:40:30,390 --> 00:40:33,940
Sí, y ahora trabajo
para usted, Sr. Shelby,

492
00:40:34,190 --> 00:40:35,700
por no lo bastante dinero.

493
00:40:37,210 --> 00:40:38,480
Vale.

494
00:40:38,900 --> 00:40:40,310
¿Esto es bastante para ti?

495
00:40:41,930 --> 00:40:44,810
- ¿Bastante para qué? - Tengo a
alguien que quiere pelear contra ti.

496
00:40:45,200 --> 00:40:46,830
¡Bonnie Gold! Ven aquí, hijo.

497
00:40:48,300 --> 00:40:49,840
Yo soy peso pesado.

498
00:40:50,050 --> 00:40:51,710
Él como mucho peso wélter.

499
00:40:51,760 --> 00:40:53,670
Aun así, quiere pelear contra ti.

500
00:40:55,240 --> 00:40:59,090
Sí, y cuando le machaque, los
Blinders me sacarán los ojos.

501
00:40:59,780 --> 00:41:03,440
Nada de represalias, Billy. Solo una
pelea, con las reglas de Queensberry.

502
00:41:04,100 --> 00:41:05,740
- ¿Cuándo?
- Ahora.

503
00:41:05,890 --> 00:41:07,410
- ¿Dónde?
- Aquí.

504
00:41:07,520 --> 00:41:09,650
Venga, gente, acercaos.

505
00:41:09,980 --> 00:41:11,580
Hagámoslo interesante.

506
00:41:11,790 --> 00:41:13,690
Apostad conmigo.

507
00:41:13,700 --> 00:41:15,290
Os daré buenas cuotas.

508
00:41:15,420 --> 00:41:17,380
Os daré buenas cuotas para el chico,

509
00:41:17,750 --> 00:41:19,139
aun mejores para el grandullón.

510
00:41:19,140 --> 00:41:21,590
Dos libras, eso es. ¿Qué quieres?

511
00:41:23,970 --> 00:41:25,440
Bonnie. Ven aquí, hijo.

512
00:42:09,280 --> 00:42:11,770
Su chico sabe que puede
devolver los golpes, ¿no?

513
00:42:12,430 --> 00:42:13,829
Le he dicho que en
el deporte profesional

514
00:42:13,830 --> 00:42:15,169
la gente paga por una buena pelea.

515
00:42:15,170 --> 00:42:16,790
Que no gane demasiado rápido.

516
00:42:20,800 --> 00:42:22,440
Pero si ya han visto bastante...

517
00:42:25,140 --> 00:42:26,570
¡Acaba con él, Bonnie!

518
00:42:33,140 --> 00:42:35,870
Hostias. Vaya puñetazo.

519
00:42:36,750 --> 00:42:38,969
¿Qué pasa? ¿Lleva herraduras
en los guantes o qué?

520
00:42:38,970 --> 00:42:42,170
No. Solo la fuerza de su padre
y el temperamento de su madre.

521
00:42:47,630 --> 00:42:49,830
- ¿Se descontrola?
- No.

522
00:42:49,990 --> 00:42:51,630
- ¿Asma?
- No.

523
00:42:51,730 --> 00:42:55,400
- ¿Le han cortado? - No, nadie le ha
cortado todavía, pero es de piel gruesa.

524
00:42:55,630 --> 00:42:58,529
- ¿Bebe?
- Cerveza. Algunas veces.

525
00:42:58,530 --> 00:42:59,789
¿Cuántas peleas?

526
00:42:59,790 --> 00:43:01,789
25 sin guantes, todos nocauts.

527
00:43:01,790 --> 00:43:04,189
Cinco con guantes en
el campo. Todo nocauts.

528
00:43:04,190 --> 00:43:06,019
¿Contra púgiles romaníes?

529
00:43:06,020 --> 00:43:07,489
Por eso ya no nos dejan
entrar en las ferias,

530
00:43:07,490 --> 00:43:08,390
gana siempre.

531
00:43:08,391 --> 00:43:10,850
Podría pelear contra un puto
árbol y tumbarlo, Sr. Shelby.

532
00:43:11,820 --> 00:43:14,939
- Me gusta. Me gusta su...
- La Sra. Eden le espera arriba.

533
00:43:14,940 --> 00:43:16,820
Vale, voy en un minuto. Arthur.

534
00:43:32,620 --> 00:43:34,159
El Sr. Shelby ya viene.

535
00:43:34,160 --> 00:43:35,650
¿Una pelea en la planta?

536
00:43:35,750 --> 00:43:38,419
No. No, solo un poco de deporte.

537
00:43:38,420 --> 00:43:39,569
¿Quiere más té?

538
00:43:39,570 --> 00:43:41,290
No. ¿Qué clase de deporte?

539
00:43:42,920 --> 00:43:45,550
Deporte entre hombres, Sra. Eden.

540
00:43:46,640 --> 00:43:48,300
En realidad, Srta. Eden.

541
00:43:50,180 --> 00:43:52,960
Sea paciente. Ya viene un buen hombre.

542
00:43:53,740 --> 00:43:55,080
¿Qué piensas?

543
00:43:55,220 --> 00:43:56,859
No sé. Ha acabado rápido.

544
00:43:56,860 --> 00:43:58,350
Sí, pero salta a la vista, ¿verdad?

545
00:43:58,540 --> 00:44:01,319
Se lo daré a los irlandeses de
Digbeth, para que le entrenen.

546
00:44:01,320 --> 00:44:02,690
Sí, ¿y luego qué?

547
00:44:02,730 --> 00:44:05,569
Le promocionamos.
Mucho dinero en Londres.

548
00:44:05,570 --> 00:44:06,990
En Nueva York, si es bueno.

549
00:44:07,320 --> 00:44:09,619
Le controlamos, llevamos las apuestas.

550
00:44:09,620 --> 00:44:11,799
Controlamos las cuotas.
Como con un caballo.

551
00:44:11,800 --> 00:44:13,959
Controlamos cuándo gana, cuándo pierde.

552
00:44:13,960 --> 00:44:16,000
Alfie Solomons lleva a un púgil.

553
00:44:16,030 --> 00:44:18,060
Dice que es puto
dinero a cambio de nada.

554
00:44:18,190 --> 00:44:19,820
Nos ha ido bien con las peleas,

555
00:44:19,830 --> 00:44:21,540
mejor si sabemos quién va a ganar.

556
00:44:22,980 --> 00:44:25,100
Tenemos mucho encima, Tom.

557
00:44:25,460 --> 00:44:28,990
Sí. Por eso estaría bien
tener al chico cerca.

558
00:44:29,810 --> 00:44:31,580
Si aceptamos al puto chico,

559
00:44:31,890 --> 00:44:34,640
algún día puede acabar
recibiendo una puta bala por ti.

560
00:44:34,970 --> 00:44:37,390
No nos podemos permitir perder
a otro hermano, ¿verdad?

561
00:44:38,910 --> 00:44:42,090
No hay caballos como
él, así que es bueno.

562
00:44:42,740 --> 00:44:43,990
Venga.

563
00:44:48,170 --> 00:44:49,910
De acuerdo. Le aceptamos.

564
00:44:50,410 --> 00:44:52,920
Tenemos que llegar a un
acuerdo sobre el dinero.

565
00:44:53,360 --> 00:44:55,559
Sí. Hable con mi contable.

566
00:44:55,560 --> 00:44:56,759
- ¿La bruja?
- La bruja.

567
00:44:56,760 --> 00:44:59,539
¿Y cuándo será mi primera pelea
de verdad, cree usted, Sr. Shelby?

568
00:44:59,540 --> 00:45:01,069
Bueno, tan pronto como encuentre hombres

569
00:45:01,070 --> 00:45:03,000
lo bastante estúpidos como
para subirse al ring contigo.

570
00:45:03,840 --> 00:45:05,270
Que Dios les ayude.

571
00:45:06,190 --> 00:45:07,630
Aquí tienes, Bonnie.

572
00:45:10,390 --> 00:45:12,270
Ahora eres un Peaky Blinder, hijo.

573
00:45:21,180 --> 00:45:22,440
Aquí tiene.

574
00:45:23,700 --> 00:45:25,049
La mayor parte.

575
00:45:25,050 --> 00:45:26,390
Gracias.

576
00:45:38,840 --> 00:45:43,210
Sr. Shelby, tengo entendido
que ha sufrido una pérdida.

577
00:45:45,220 --> 00:45:46,900
Estoy aquí para hablar de negocios.

578
00:45:47,920 --> 00:45:51,339
- Entonces, seré directa.
- Y yo también.

579
00:45:51,340 --> 00:45:53,440
Lo que hace aquí es un robo.

580
00:45:53,480 --> 00:45:54,870
Cualquier hombre es libre de irse.

581
00:45:54,880 --> 00:45:57,080
Les ha recortado cinco
chelines de la paga semanal.

582
00:46:00,490 --> 00:46:02,620
Y, usted dijo que, si hacía eso,

583
00:46:03,330 --> 00:46:04,639
haría que todos los hombres y mujeres

584
00:46:04,640 --> 00:46:06,790
de mis fábricas se pusieran en huelga.

585
00:46:07,320 --> 00:46:08,600
Sí.

586
00:46:11,180 --> 00:46:12,580
¿Tiene un silbato?

587
00:46:14,730 --> 00:46:17,020
Si es así, úselo.

588
00:46:22,520 --> 00:46:24,950
Creía que al menos podríamos discutirlo,

589
00:46:25,770 --> 00:46:27,600
como hago con los otros patrones.

590
00:46:28,290 --> 00:46:30,020
Yo no soy los otros.

591
00:46:30,310 --> 00:46:31,610
No.

592
00:46:33,030 --> 00:46:34,909
Usted cree que como el carbón está caro

593
00:46:34,910 --> 00:46:36,639
y ha sido un invierno frío,

594
00:46:36,640 --> 00:46:38,900
y porque los salarios han
bajado estos últimos doce meses,

595
00:46:38,910 --> 00:46:43,860
usted cree que por todo
eso nadie irá a la huelga,

596
00:46:44,560 --> 00:46:46,280
porque nadie se lo puede permitir.

597
00:46:47,910 --> 00:46:50,280
Y, hasta hace poco,
eso habría sido cierto.

598
00:46:51,580 --> 00:46:53,920
Pero algo ha cambiado este último año.

599
00:46:55,080 --> 00:46:57,120
Un ventisca desde el este.

600
00:46:57,880 --> 00:46:59,760
La gente ya no tiene miedo.

601
00:47:02,950 --> 00:47:05,089
Sé de muy buena tinta

602
00:47:05,090 --> 00:47:08,530
que los bolcheviques no podrían
organizar ni un puto pícnic.

603
00:47:11,500 --> 00:47:13,200
¿Sabe, Sr. Shelby?

604
00:47:14,820 --> 00:47:17,020
Parece que buscara problemas.

605
00:47:24,170 --> 00:47:25,719
Si la ley en Birmingham

606
00:47:25,720 --> 00:47:29,710
se relajara durante este...
periodo de revueltas

607
00:47:29,880 --> 00:47:32,530
para mi familia, entonces, sí,

608
00:47:33,100 --> 00:47:35,160
eso, en efecto, redundaría
en nuestro beneficio...

609
00:47:35,930 --> 00:47:38,050
por razones que no podría comprender.

610
00:47:39,010 --> 00:47:40,650
He escuchado rumores.

611
00:47:41,600 --> 00:47:43,390
Deporte entre hombres.

612
00:47:44,020 --> 00:47:46,040
Use el puto silbato, ¿vale?

613
00:48:09,360 --> 00:48:11,240
Dejad las herramientas, nos vamos...

614
00:48:12,510 --> 00:48:15,080
Venga, todos, dejad las
herramientas. Vamos fuera.

615
00:48:17,080 --> 00:48:18,310
Venga.

616
00:48:19,370 --> 00:48:20,580
Dejadlo todo.

617
00:48:25,630 --> 00:48:27,230
Dejadlo todo, salgamos.

618
00:48:27,950 --> 00:48:29,380
Todo el mundo fuera.

619
00:48:32,020 --> 00:48:34,120
He dicho que todos fuera.

620
00:48:35,280 --> 00:48:37,200
Dejad de trabajar, de inmediato.

621
00:48:51,850 --> 00:48:53,110
Sí, pasa.

622
00:49:01,970 --> 00:49:03,630
Ya dije que pasaría esto.

623
00:49:05,480 --> 00:49:06,860
¿Quién viene ahora?

624
00:49:08,570 --> 00:49:13,200
Un delegado del Consejo
Europeo de Comercio.

625
00:49:14,240 --> 00:49:17,149
Está aquí para hablar de la importación
de partes de automóviles a Francia.

626
00:49:17,150 --> 00:49:18,199
Vale.

627
00:49:18,200 --> 00:49:19,950
Ha viajado desde París.

628
00:49:20,590 --> 00:49:24,040
Pero, dadas las circunstancias,
puedo decirle que se vaya.

629
00:49:27,280 --> 00:49:29,690
¿Dadas qué circunstancias? Hazle pasar.

630
00:49:49,300 --> 00:49:54,560
Sr. Shelby, este es
monsieur Paz, de París.

631
00:50:01,440 --> 00:50:03,000
He oído que ha tenido problemas.

632
00:50:05,270 --> 00:50:06,770
Me alegra que pueda verme.

633
00:50:08,950 --> 00:50:10,680
Acaba de llegar de París, ¿eh?

634
00:50:16,410 --> 00:50:18,000
¿Conoce París?

635
00:50:19,340 --> 00:50:21,380
Salí de París en un camión de ganado.

636
00:50:25,950 --> 00:50:27,580
Me dijeron que era francés.

637
00:50:29,680 --> 00:50:32,660
No, he venido desde París...

638
00:50:33,640 --> 00:50:35,720
No significa que sea francés.

639
00:50:41,720 --> 00:50:43,470
Adivine de dónde soy.

640
00:50:48,630 --> 00:50:51,460
Bueno, en aquel camión
de ganado en París...

641
00:50:53,810 --> 00:50:55,670
viajaban unos soldados estadounidenses.

642
00:50:57,370 --> 00:50:58,900
Jugamos a las cartas.

643
00:51:05,040 --> 00:51:06,540
Tenían su acento.

644
00:51:09,340 --> 00:51:10,730
¿Ganó?

645
00:51:12,710 --> 00:51:14,229
No ha venido en tren.

646
00:51:14,230 --> 00:51:16,440
Su traje está planchado,
sus zapatos impolutos.

647
00:51:17,210 --> 00:51:18,780
¿Dónde le hacen los trajes?

648
00:51:20,370 --> 00:51:21,740
Tengo un sastre...

649
00:51:22,880 --> 00:51:24,310
en Nueva York.

650
00:51:25,900 --> 00:51:27,250
Mire...

651
00:51:30,670 --> 00:51:33,340
Fenacci, italiano.

652
00:51:34,820 --> 00:51:36,190
Es mi tío.

653
00:51:36,690 --> 00:51:39,340
Confecciona trajes en un
sótano de la calle Mott.

654
00:51:40,740 --> 00:51:46,370
Es mi tío, así que cada
puntada la da con sangre.

655
00:51:49,240 --> 00:51:51,800
Había oído que usted
vestía bien, Sr. Shelby.

656
00:51:54,510 --> 00:51:56,110
Pero ahora que le veo...

657
00:51:57,430 --> 00:51:59,040
no tan bien como yo.

658
00:52:06,180 --> 00:52:08,070
¿Sabe? Yo también tengo tíos...

659
00:52:12,010 --> 00:52:14,210
pero no son la clase de personas que...

660
00:52:14,810 --> 00:52:19,100
trabajarían en un sótano
con aguja e hilo...

661
00:52:20,340 --> 00:52:21,700
Sr. Changretta.

662
00:52:29,240 --> 00:52:33,170
Me sorprende lo fácilmente
que he llegado hasta usted.

663
00:52:35,850 --> 00:52:37,110
¿Y ahora?

664
00:52:40,650 --> 00:52:42,210
Y ahora...

665
00:52:45,920 --> 00:52:49,849
Y ahora debería saber
que durante el ajetreo

666
00:52:49,850 --> 00:52:52,710
de antes en su fábrica,

667
00:52:53,180 --> 00:52:57,290
mandé a un cómplice a su
despacho en mono de trabajo.

668
00:53:00,620 --> 00:53:02,120
Encontró su arma...

669
00:53:04,930 --> 00:53:06,490
y la descargó.

670
00:53:13,860 --> 00:53:15,360
Arthur Shelby...

671
00:53:17,650 --> 00:53:19,080
Polly Gray...

672
00:53:22,580 --> 00:53:24,050
Michael Gray...

673
00:53:27,070 --> 00:53:28,700
John Shelby...

674
00:53:36,630 --> 00:53:38,040
Gastada.

675
00:53:39,750 --> 00:53:41,690
Ada Thorne...

676
00:53:42,230 --> 00:53:43,890
Y, por último...

677
00:53:50,460 --> 00:53:52,200
Tommy Shelby.

678
00:53:57,660 --> 00:53:59,780
Ninguno va a sobrevivir.

679
00:54:02,810 --> 00:54:05,420
Su nivel de seguridad es lamentable...

680
00:54:07,870 --> 00:54:10,160
Y nosotros somos una organización

681
00:54:11,280 --> 00:54:13,130
de otra dimensión.

682
00:54:16,220 --> 00:54:19,100
Podría haberle matado nada
más entrar por la puerta.

683
00:54:20,400 --> 00:54:21,820
Pero, verá...

684
00:54:24,550 --> 00:54:26,320
quiero que sea el último.

685
00:54:29,030 --> 00:54:33,570
Quiero que siga vivo hasta que
toda su familia haya muerto...

686
00:54:34,210 --> 00:54:36,480
porque mi madre dice

687
00:54:37,560 --> 00:54:40,020
que es entonces cuando más se sufre.

688
00:54:43,310 --> 00:54:47,690
Su gente tiene tradiciones
de honor. Como la mía.

689
00:54:53,100 --> 00:54:54,849
En lugar de mandarle una mano negra,

690
00:54:54,850 --> 00:54:59,200
podría haberle hecho matar por
la noche sin que supiera por qué.

691
00:55:06,130 --> 00:55:08,570
Pero quiero que sepa por qué.

692
00:55:11,180 --> 00:55:13,720
Y quiero sugerirle

693
00:55:14,240 --> 00:55:18,270
que nos cobremos esta
vendetta con honor.

694
00:55:29,050 --> 00:55:31,990
Nada de civiles. Nada de niños.

695
00:55:33,870 --> 00:55:35,240
Nada de policía.

696
00:55:37,820 --> 00:55:40,880
Bienvenido a Birmingham, Sr. Changretta.

697
00:55:42,870 --> 00:55:44,240
Grazie.

698
00:55:58,410 --> 00:56:01,760
Ese olor. Lo echaré de menos.

699
00:56:01,810 --> 00:56:03,260
¿Cuál? ¿El de esa casa de mierda?

700
00:56:04,570 --> 00:56:05,930
No.

701
00:56:07,140 --> 00:56:08,720
No sé qué es.

702
00:56:09,880 --> 00:56:11,650
Birmingham, supongo.

703
00:56:11,880 --> 00:56:13,380
Small Heath.

704
00:56:14,910 --> 00:56:16,300
Ese olor.

705
00:56:16,620 --> 00:56:18,590
El olor lo trae de vuelta.

706
00:56:19,740 --> 00:56:21,490
¿Dónde crees que está John, Tom?

707
00:56:22,640 --> 00:56:24,180
Quién cojones sabe.

708
00:56:24,910 --> 00:56:26,480
Pero se ha ido,

709
00:56:27,100 --> 00:56:29,150
como un agujero en la nuca.

710
00:56:31,140 --> 00:56:33,210
Pensé que creías que existía el cielo.

711
00:56:33,740 --> 00:56:35,120
No.

712
00:56:35,690 --> 00:56:37,780
Más bien el infierno para John.

713
00:56:38,980 --> 00:56:40,590
No, ninguna de las dos cosas.

714
00:56:42,710 --> 00:56:44,570
Simplemente ya no está.

715
00:57:05,760 --> 00:57:07,280
Es como con Grace.

716
00:57:07,740 --> 00:57:11,300
Arthur... ya no están.

717
00:57:11,670 --> 00:57:13,300
Ya no están, joder.

718
00:57:26,777 --> 00:57:32,856
www.subtitulamos.tv

