1
00:00:27,808 --> 00:00:29,680
He tenido que matarlo, Tom.

2
00:00:29,685 --> 00:00:31,056
No podía dejar que te atrapara.

3
00:00:32,563 --> 00:00:34,631
Venga. Vámonos.

4
00:00:37,519 --> 00:00:39,440
¿Y los caballos?

5
00:00:41,238 --> 00:00:43,472
Se habrán espantado por los tiros.

6
00:00:44,533 --> 00:00:46,146
Estarán al otro lado de la colina.

7
00:00:50,438 --> 00:00:53,201
DÍA 27 - REUNIÓN CON TOM DAVIDSON

8
00:00:53,221 --> 00:00:55,704
ULTIMADO EL TRABAJO EN TEXAS

9
00:01:05,387 --> 00:01:07,568
¡Tengo que parar!

10
00:01:10,809 --> 00:01:12,965
No te iba a matar en ese granero.

11
00:01:12,970 --> 00:01:14,478
Lo sabes, ¿verdad?

12
00:01:15,064 --> 00:01:16,424
Solo quería...

13
00:01:16,928 --> 00:01:18,547
Lo siento.

14
00:01:18,785 --> 00:01:20,390
Lo siento mucho, Tom.

15
00:01:24,228 --> 00:01:26,528
No tiene buena pinta, ¿verdad?

16
00:01:28,133 --> 00:01:29,498
Joder, Tom.

17
00:01:29,503 --> 00:01:31,812
Nos vas a sacar de esta, ¿no?

18
00:01:32,790 --> 00:01:34,140
Sí.

19
00:01:36,700 --> 00:01:39,289
¡Encontraremos la forma!

20
00:01:39,587 --> 00:01:42,722
No podemos dejar que todos
nuestros planes se vengan abajo.

21
00:01:43,581 --> 00:01:45,140
Podría ir a buscar ayuda, pero...

22
00:01:46,593 --> 00:01:48,131
tardaría un buen rato.

23
00:01:48,136 --> 00:01:50,909
La ciudad más cercana es Independence.

24
00:01:50,914 --> 00:01:53,002
No podemos aparecer allí juntos.

25
00:01:53,007 --> 00:01:54,705
No podemos.

26
00:01:54,710 --> 00:01:57,382
Alguien vendrá en busca de ese
ayudante que está en el granero.

27
00:01:58,454 --> 00:02:00,009
Empezarán a hacer preguntas.

28
00:02:00,014 --> 00:02:01,098
Lo sé.

29
00:02:08,098 --> 00:02:10,578
Alguien tiene que asumir
la culpa por esto, Shane.

30
00:02:11,001 --> 00:02:12,601
Por todo.

31
00:02:13,995 --> 00:02:15,504
Es la única forma.

32
00:02:17,357 --> 00:02:19,729
El ayudante y yo nos
disparamos el uno al otro.

33
00:02:20,127 --> 00:02:21,402
¿Así va a ser?

34
00:02:26,040 --> 00:02:28,246
Ojalá nunca hubieras
venido al oeste, Shane.

35
00:02:44,017 --> 00:02:45,263
Por la familia.

36
00:03:03,286 --> 00:03:05,241
So, caballo.

37
00:03:05,559 --> 00:03:06,784
¡Gus!

38
00:03:10,360 --> 00:03:11,681
Gus.

39
00:03:11,686 --> 00:03:13,041
Dios mío.

40
00:03:13,046 --> 00:03:14,637
Gus, venga.

41
00:03:16,132 --> 00:03:18,133
Te voy a sacar de aquí. Vamos.

42
00:03:23,691 --> 00:03:24,937
Venga.

43
00:03:29,821 --> 00:03:31,068
Venga.

44
00:03:45,645 --> 00:03:47,717
Hay un First Federal en Clay...

45
00:03:47,722 --> 00:03:49,182
Los cajeros son demasiado jóvenes.

46
00:03:49,187 --> 00:03:51,727
Mejor que sean viejos
y estén medio ciegos.

47
00:03:51,732 --> 00:03:53,395
¿Y el First National en Emory?

48
00:03:53,400 --> 00:03:56,418
Tiene un ventanal en
la fachada. No bueno.

49
00:04:01,158 --> 00:04:02,830
¿Por qué acabaste aquí?

50
00:04:03,472 --> 00:04:04,873
¿Sinceramente?

51
00:04:04,878 --> 00:04:07,721
Y no me digas que es para robar bancos.

52
00:04:08,974 --> 00:04:10,021
Yo...

53
00:04:11,357 --> 00:04:12,717
Estoy buscando un pariente.

54
00:04:13,245 --> 00:04:15,142
Mamá me dijo que tenía familia aquí.

55
00:04:15,147 --> 00:04:16,520
¿Tu mamá?

56
00:04:16,860 --> 00:04:18,293
¿Dónde está?

57
00:04:19,801 --> 00:04:21,327
Ella...

58
00:04:24,252 --> 00:04:25,768
Te acompaño en el sentimiento.

59
00:04:27,567 --> 00:04:29,306
Me dijo que fuera al oeste

60
00:04:29,311 --> 00:04:31,328
si le pasaba algo.
Para buscar a mi padre.

61
00:04:38,320 --> 00:04:40,025
¿Dónde dices que creciste?

62
00:04:40,633 --> 00:04:42,082
En todas partes.

63
00:04:42,103 --> 00:04:44,262
Vivía en el este, pero me mudaba mucho.

64
00:04:44,267 --> 00:04:46,243
No sabría decir cuál es mi ciudad natal.

65
00:04:58,715 --> 00:05:01,055
Está hecho polvo.

66
00:05:01,060 --> 00:05:02,901
- ¿Qué demonios?
- ¿Qué demonios?

67
00:05:08,158 --> 00:05:10,030
Vi tu entrada triunfal.

68
00:05:10,035 --> 00:05:11,424
No tiene buen aspecto, sheriff.

69
00:05:11,429 --> 00:05:12,734
Necesito un médico.

70
00:05:12,739 --> 00:05:13,994
El médico no está en la ciudad,

71
00:05:14,398 --> 00:05:16,062
está visitando a la familia.

72
00:05:16,083 --> 00:05:17,279
Pues tráeme a Kai.

73
00:05:17,284 --> 00:05:18,430
¿Qué demonios ha pasado?

74
00:05:18,435 --> 00:05:19,475
¿Encontraste a tu hermano?

75
00:05:19,479 --> 00:05:20,809
Lo seguí hasta mi cabaña.

76
00:05:20,814 --> 00:05:22,386
Me emboscó y me dejó inconsciente.

77
00:05:22,391 --> 00:05:24,225
- ¿Dónde está ahora?
- No lo sé.

78
00:05:26,568 --> 00:05:28,412
Estaba atado cuando desperté.

79
00:05:28,433 --> 00:05:29,343
¿Por qué?

80
00:05:29,363 --> 00:05:31,660
Porque se dio cuenta de
que descubrí la verdad.

81
00:05:33,667 --> 00:05:35,506
Que asesinó a Liam Collins

82
00:05:35,511 --> 00:05:37,683
y que iba a matarme a mí.

83
00:05:37,688 --> 00:05:39,626
Y, si no hubiera aparecido Gus, yo...

84
00:05:39,631 --> 00:05:41,273
Espera, ¿Gus...?

85
00:05:41,970 --> 00:05:43,559
¿Dónde está?

86
00:05:44,365 --> 00:05:46,607
¡Que alguien me ayude! Es Gus.

87
00:05:54,621 --> 00:05:57,098
Que alguien llame al médico.
Han disparado al ayudante.

88
00:06:00,838 --> 00:06:05,840
www.subtitulamos.tv

89
00:06:15,979 --> 00:06:17,643
Ponedlo aquí.

90
00:06:18,482 --> 00:06:20,595
Gente, por favor, venga. Dejadme pasar.

91
00:06:20,600 --> 00:06:21,780
- Vamos, colega.
- Sheriff.

92
00:06:21,785 --> 00:06:22,823
¿Le importa?

93
00:06:22,828 --> 00:06:24,157
Le han disparado en el hombro.

94
00:06:24,162 --> 00:06:26,009
- Hará unas cuatro o cinco horas.
- Dios.

95
00:06:26,014 --> 00:06:28,303
Tiene una herida en la nuca.

96
00:06:28,308 --> 00:06:29,308
Abby.

97
00:06:29,313 --> 00:06:30,502
Hoyt, agua, por favor.

98
00:06:30,507 --> 00:06:31,747
Tenemos que hacer vendas.

99
00:06:33,797 --> 00:06:35,794
- Toma.
- Aquí está el agua.

100
00:06:35,799 --> 00:06:37,922
- No hay orificio de salida.
- ¿La bala sigue dentro?

101
00:06:37,926 --> 00:06:40,073
- Sí.
- Si no se la sacas...

102
00:06:40,078 --> 00:06:42,134
Tranquilo. Tranquilo.

103
00:06:42,139 --> 00:06:43,275
Sujetadlo.

104
00:06:43,279 --> 00:06:44,939
¿Vas a hurgar sin más buscando plomo?

105
00:06:44,944 --> 00:06:46,464
No queda otra.

106
00:06:46,698 --> 00:06:48,301
Necesito una más.

107
00:06:48,306 --> 00:06:50,739
- Sigue con nosotros, Gus. Tranquilo.
- Gus, te sacaremos de esta.

108
00:06:50,743 --> 00:06:53,391
Toma, colega, esto te ayudará.

109
00:06:53,396 --> 00:06:55,317
No tienes por qué sufrir.
Esto te va a doler

110
00:06:55,322 --> 00:06:56,452
- una barbaridad.
- No.

111
00:06:56,457 --> 00:06:58,487
- Hoyt, déjalo.
- Hoyt.

112
00:06:58,492 --> 00:07:01,157
Tranquilo, Gus. Vas a ponerte bien.

113
00:07:01,162 --> 00:07:02,550
Vale, vamos allá.

114
00:07:04,307 --> 00:07:06,662
- Lo siento.
- Dios.

115
00:07:06,667 --> 00:07:08,226
Sigue con nosotros, Gus. Venga.

116
00:07:09,266 --> 00:07:10,987
Vamos. Ya casi está.

117
00:07:10,992 --> 00:07:12,131
Ya casi.

118
00:07:12,136 --> 00:07:13,665
La veo.

119
00:07:16,858 --> 00:07:18,186
Lo sé. Lo sé.

120
00:07:18,191 --> 00:07:20,264
- Lo siento.
- Maldita sea, Kai.

121
00:07:20,269 --> 00:07:22,241
- Encuentra ya esa cosa.
- Cállate, Hoyt.

122
00:07:22,245 --> 00:07:23,900
La tengo.

123
00:07:23,905 --> 00:07:25,512
¿La tienes?

124
00:07:25,516 --> 00:07:27,682
Kai, ¿la tienes? ¿Abby?

125
00:07:31,054 --> 00:07:32,425
No para de sangrar.

126
00:07:32,430 --> 00:07:33,618
No sé qué hacer...

127
00:07:33,623 --> 00:07:35,161
Tenemos que cerrar la herida con fuego.

128
00:07:35,166 --> 00:07:37,222
- ¿Qué?
- Lo he hecho antes.

129
00:07:37,227 --> 00:07:40,074
- Dios mío.
- Toma, usa esto.

130
00:07:40,079 --> 00:07:41,818
Gracias.

131
00:07:41,823 --> 00:07:43,629
Tengo que sentarme.

132
00:07:43,634 --> 00:07:45,797
- Justo aquí. ¿Lo tienes?
- Lo tengo.

133
00:07:45,802 --> 00:07:48,174
Intenta aguantar. Vas a estar bien.

134
00:07:48,179 --> 00:07:50,184
Muérdelo, muérdelo. Lo sé. No pasa nada.

135
00:07:50,189 --> 00:07:51,936
- Tranquilo.
- Lo siento, viejo amigo.

136
00:08:04,627 --> 00:08:06,394
Ha parado de sangrar.

137
00:08:10,910 --> 00:08:12,657
Está bien.

138
00:08:16,425 --> 00:08:17,758
Buen trabajo, Kai.

139
00:08:19,895 --> 00:08:22,175
Avísame cuando se despierte.

140
00:08:22,180 --> 00:08:23,738
Antes que nadie.

141
00:08:25,675 --> 00:08:27,268
¿Vale?

142
00:08:32,248 --> 00:08:33,279
¿Abby?

143
00:08:33,284 --> 00:08:34,888
¿Me ayudas con el vendaje?

144
00:08:34,893 --> 00:08:35,930
Sí.

145
00:08:35,935 --> 00:08:38,942
Gracias a Dios. Kai.

146
00:08:38,947 --> 00:08:40,922
Ha sido increíble.

147
00:08:46,797 --> 00:08:47,885
Oye, oye.

148
00:08:48,890 --> 00:08:50,494
Le has salvado la vida.

149
00:08:51,388 --> 00:08:53,302
¿Qué te ha dicho Tom?

150
00:09:13,640 --> 00:09:15,215
¿Te vas a alguna parte?

151
00:09:18,294 --> 00:09:19,811
Parece que te marchas de la ciudad.

152
00:09:21,632 --> 00:09:23,194
Kai lo ha hecho bien con Gus,

153
00:09:23,199 --> 00:09:26,439
pero yo me voy a Brenham a
ver a un médico de verdad.

154
00:09:26,444 --> 00:09:28,192
¿Vas a contarme lo
que pasó de verdad ahí

155
00:09:28,196 --> 00:09:30,549
o mejor espero a que Gus se
despierte y cuente toda la historia?

156
00:09:30,569 --> 00:09:32,203
Ojalá pueda recuperarse.

157
00:09:32,481 --> 00:09:33,594
No gracias a ti.

158
00:09:34,239 --> 00:09:35,420
Disculpa,

159
00:09:35,425 --> 00:09:37,380
fue tu hermano el que
disparó a Gus, ¿no?

160
00:09:37,703 --> 00:09:38,907
Tiene gracia.

161
00:09:38,928 --> 00:09:41,342
A tu familia parece
encantarle infringir la ley,

162
00:09:41,347 --> 00:09:43,159
cosa rara, puesto que
tú eres el sheriff.

163
00:09:43,985 --> 00:09:47,176
A menos que, Dios no lo
quiera, les estés ayudando.

164
00:09:47,295 --> 00:09:50,313
Ese intento fallido de golpe
contra el Ayuntamiento...

165
00:09:51,849 --> 00:09:52,983
Envenenasteis a Nate

166
00:09:53,912 --> 00:09:55,440
y pusisteis en peligro mi vida.

167
00:09:56,520 --> 00:09:58,919
Sabías que me iba a
enterar tarde o temprano.

168
00:09:59,298 --> 00:10:00,579
Aunque admito

169
00:10:00,584 --> 00:10:02,530
que hacer un trato con los
Pinkerton es impresionante.

170
00:10:06,706 --> 00:10:08,578
Querían matarte.

171
00:10:09,383 --> 00:10:10,930
¿Lo sabías?

172
00:10:10,935 --> 00:10:12,795
Hablé con tu...

173
00:10:12,815 --> 00:10:15,418
contacto, Ethan.

174
00:10:15,669 --> 00:10:17,467
Y me contó lo tuyo.

175
00:10:17,926 --> 00:10:20,732
Los Pinkerton tienen mucho
que ganar con el ferrocarril

176
00:10:20,737 --> 00:10:22,233
y colaborando con mi familia,

177
00:10:22,238 --> 00:10:23,885
así que se ofrecieron a ocuparse de ti.

178
00:10:24,227 --> 00:10:26,508
Y no sería hacer que desaparecieras,

179
00:10:26,667 --> 00:10:28,081
otra vez.

180
00:10:28,644 --> 00:10:31,142
Así que te protegí. Te salvé la vida.

181
00:10:31,147 --> 00:10:32,477
¿Por qué?

182
00:10:32,482 --> 00:10:33,811
Por el progreso.

183
00:10:33,816 --> 00:10:36,064
Así es como se ve, Kate.

184
00:10:36,669 --> 00:10:39,083
No una mujer con un traje de hombre,

185
00:10:39,088 --> 00:10:41,352
comportándose como algo que no es.

186
00:10:41,357 --> 00:10:42,748
Esto.

187
00:10:43,422 --> 00:10:44,989
Construyo ciudades

188
00:10:44,994 --> 00:10:47,879
para que gente como tú pueda vivir
sus insignificantes vidas en ellas.

189
00:10:50,398 --> 00:10:52,395
Tú no construyes ciudades, Tom.

190
00:10:52,400 --> 00:10:53,930
Lo hace tu familia.

191
00:10:53,935 --> 00:10:55,807
Trabajas para ellos como un bobo.

192
00:10:55,812 --> 00:10:58,167
No te hagas el héroe.

193
00:10:58,172 --> 00:11:00,211
No construís, Tom.

194
00:11:00,436 --> 00:11:01,995
Destruís.

195
00:11:03,577 --> 00:11:05,011
Igual que Eli.

196
00:11:06,956 --> 00:11:08,361
Y tu hermano.

197
00:11:08,366 --> 00:11:10,538
Porque eso es lo que pasó ahí,

198
00:11:10,543 --> 00:11:11,742
¿no es así?

199
00:11:12,262 --> 00:11:14,083
Shane te salvó, ¿verdad?

200
00:11:14,088 --> 00:11:15,468
¿Y tú qué hiciste?

201
00:11:15,473 --> 00:11:17,253
Te diste la vuelta y le disparaste.

202
00:11:17,258 --> 00:11:18,746
Tom, mataste a tu propio hermano.

203
00:11:18,751 --> 00:11:21,040
- Basta.
- Y me hago la pregunta,

204
00:11:21,045 --> 00:11:22,877
- ¿hay alguien a quien no vayas a matar?
- ¡Basta!

205
00:11:22,881 --> 00:11:24,440
¡Maldito cabronazo!

206
00:11:30,380 --> 00:11:32,477
¿Sabes? Para serte sincera,

207
00:11:32,481 --> 00:11:35,500
estaba deseando que lo intentaras.

208
00:11:51,717 --> 00:11:52,901
Augustus.

209
00:11:53,861 --> 00:11:56,409
Gracias a Dios. Estás bien. Tranquilo.

210
00:11:56,414 --> 00:11:58,670
Sí, sabía que saldría de esta.

211
00:11:58,675 --> 00:12:01,218
Descansa, ¿de acuerdo?
Hablaremos después.

212
00:12:03,537 --> 00:12:04,843
Deberíamos cambiarle el vendaje.

213
00:12:04,848 --> 00:12:05,972
Vale.

214
00:12:08,651 --> 00:12:11,691
¿Esposas? ¿Qué demonios...?

215
00:12:11,696 --> 00:12:13,793
Tom tenía el mismo
cardenal en la muñeca.

216
00:12:13,798 --> 00:12:16,696
¿Dices que Gus intentó
esposar al sheriff?

217
00:12:18,139 --> 00:12:19,815
Nunca ha confiado en él.

218
00:12:19,820 --> 00:12:21,626
Por eso fue al rancho de Davidson.

219
00:12:21,631 --> 00:12:22,689
¿Qué insinúas, Abby?

220
00:12:24,200 --> 00:12:26,197
Bloquead todas las salidas de la ciudad.

221
00:12:26,202 --> 00:12:28,024
Carromatos, carretas, lo que encontréis.

222
00:12:28,029 --> 00:12:29,951
- Kai, ¿puedes quedarte con Gus?
- Sí, claro.

223
00:12:29,955 --> 00:12:31,469
¿Qué piensas hacer?

224
00:12:31,474 --> 00:12:33,984
Algo que debí hacer hace mucho tiempo.

225
00:12:43,195 --> 00:12:45,628
¿Cuántos disparos te
quedan en esa pistolita?

226
00:12:45,632 --> 00:12:47,155
No lo sé. Muéstrame tu cara bonita.

227
00:12:47,159 --> 00:12:48,283
Lo averiguaremos.

228
00:13:27,815 --> 00:13:29,830
- ¡Ríndase, sheriff!
- Id adentro.

229
00:13:41,112 --> 00:13:42,858
¡Calian!

230
00:13:42,863 --> 00:13:44,553
Hijo de perra.

231
00:13:51,030 --> 00:13:53,152
¡No tiene a donde huir, sheriff!

232
00:13:53,157 --> 00:13:54,612
¡Vamos!

233
00:13:54,617 --> 00:13:56,189
¡Da la cara como un hombre!

234
00:13:59,255 --> 00:14:00,255
Deja de esconderte, Tom.

235
00:14:01,966 --> 00:14:04,589
A ver quién tiene agallas
para acabar con esto.

236
00:14:41,974 --> 00:14:43,598
¡Joder!

237
00:14:44,567 --> 00:14:45,584
¡Hoyt!

238
00:14:53,301 --> 00:14:54,380
¡Quedaos dentro!

239
00:14:54,385 --> 00:14:55,431
¡No asoméis!

240
00:14:55,436 --> 00:14:57,493
¡Estos justicieros intentan matarme!

241
00:14:57,497 --> 00:14:59,536
¿Van a dejar que nos quiten la ciudad?

242
00:14:59,541 --> 00:15:00,920
¡El sheriff es un asesino!

243
00:15:02,010 --> 00:15:03,765
Mató a Liam Collins.

244
00:15:04,804 --> 00:15:06,835
Inculpó a Griffin por sus crímenes.

245
00:15:07,340 --> 00:15:10,108
¡Envenenó a Nathaniel Hagan!

246
00:15:11,486 --> 00:15:13,274
Es un impostor.

247
00:15:13,279 --> 00:15:17,462
Os ha mentido. No es
digno de llevar la placa.

248
00:15:20,536 --> 00:15:23,238
¡Kai! ¡Kai, ayúdame, tráeme un caballo!

249
00:15:24,532 --> 00:15:26,037
¡Kai!

250
00:15:40,515 --> 00:15:42,303
¡Eres bastante buena con el rifle, Abby!

251
00:15:42,308 --> 00:15:44,138
Tira las armas y ríndete, Tom.

252
00:15:44,143 --> 00:15:45,777
No tiene por qué acabar así.

253
00:15:48,723 --> 00:15:50,978
Yo creo que sí.

254
00:15:56,656 --> 00:15:58,674
¿Estás lista?

255
00:16:40,558 --> 00:16:42,784
Debiste matarme cuando
tuviste la oportunidad.

256
00:16:51,405 --> 00:16:53,244
¿Creéis que puede oírnos?

257
00:16:53,249 --> 00:16:55,196
¿Vamos a dejar que se desangre?

258
00:16:55,201 --> 00:16:57,063
Tenemos que mantenerlo con vida.

259
00:16:57,068 --> 00:16:58,707
Tom.

260
00:16:58,711 --> 00:17:01,150
Ya, pero, ¿para qué hacer todo esto?

261
00:17:01,155 --> 00:17:02,735
Si se muere, sería demasiado fácil.

262
00:17:02,740 --> 00:17:04,424
Debe pagar por lo que hizo.

263
00:17:11,633 --> 00:17:14,648
Deberíais haberme dejado morir.

264
00:17:14,653 --> 00:17:16,409
Que conste que no lo votamos.

265
00:17:16,414 --> 00:17:17,910
Tengo que hablar con él.

266
00:17:17,915 --> 00:17:19,224
A solas.

267
00:17:29,684 --> 00:17:31,339
¿Por dónde empezar?

268
00:17:31,344 --> 00:17:33,625
Confiesa.

269
00:17:33,630 --> 00:17:35,385
Confiésalo todo.

270
00:17:35,390 --> 00:17:37,315
Los dos sabemos que hay
más de lo que hablar.

271
00:17:38,426 --> 00:17:40,265
Tom, ¿por qué lo has hecho?

272
00:17:44,599 --> 00:17:46,166
Por la lealtad.

273
00:17:47,602 --> 00:17:49,035
A mi tía Teresa.

274
00:17:50,188 --> 00:17:51,601
Me salvó

275
00:17:52,206 --> 00:17:54,437
y me dio un propósito.

276
00:17:54,442 --> 00:17:56,498
Que te salvó...

277
00:17:56,503 --> 00:17:57,794
¿Cómo?

278
00:17:59,122 --> 00:18:01,298
Estaba en...

279
00:18:03,117 --> 00:18:04,718
una institución.

280
00:18:06,420 --> 00:18:09,689
Porque maté a un hombre
para defender a mi hermano.

281
00:18:11,659 --> 00:18:14,099
El infierno se queda corto para
describir lo que era estar ahí.

282
00:18:14,120 --> 00:18:15,520
Vi cosas

283
00:18:16,730 --> 00:18:19,774
y tuve que hacer cosas para sobrevivir.

284
00:18:21,110 --> 00:18:23,191
Y si me hubiera quedado allí más tiempo,

285
00:18:23,196 --> 00:18:24,588
habría perdido la cabeza.

286
00:18:27,537 --> 00:18:29,119
Mi tía me sacó de allí.

287
00:18:29,811 --> 00:18:31,636
Y le debo la vida.

288
00:18:32,613 --> 00:18:34,225
Te convirtió en un monstruo.

289
00:18:34,899 --> 00:18:37,138
No todos somos como tú, Abby.

290
00:18:37,843 --> 00:18:40,850
Hay quienes no podemos enterrar
el pasado y empezar de nuevo.

291
00:18:40,855 --> 00:18:42,497
Lo dices como si me conocieras.

292
00:18:44,092 --> 00:18:46,151
Creo que ambos sabemos que es así.

293
00:18:48,029 --> 00:18:50,310
Esa noche que estuviste tocando el piano

294
00:18:50,601 --> 00:18:52,004
en el local de Hagan,

295
00:18:52,716 --> 00:18:54,197
vi a través de ti.

296
00:18:54,991 --> 00:18:56,532
Tus demonios.

297
00:18:58,106 --> 00:19:00,123
Encontraste la forma de
enfrentarte a los tuyos.

298
00:19:02,744 --> 00:19:04,724
Y me ayudas a ocuparme de los míos

299
00:19:04,729 --> 00:19:06,246
No de todos.

300
00:19:12,087 --> 00:19:13,845
Aquella canción.

301
00:19:14,856 --> 00:19:19,100
Cuando llegué, Augustus
silbaba una canción.

302
00:19:20,594 --> 00:19:22,620
Dijo que se la enseñaste tú.

303
00:19:24,540 --> 00:19:25,598
¿De qué la conoces?

304
00:19:32,306 --> 00:19:34,145
¿Qué crees que está pasando ahí dentro?

305
00:19:34,150 --> 00:19:37,213
Te mentiría si te dijera que no estoy
intentando averiguarlo yo también.

306
00:19:37,233 --> 00:19:39,183
¿Por qué estás aquí, Gus?

307
00:19:39,188 --> 00:19:41,194
¿Por qué no descansas un poco?

308
00:19:42,099 --> 00:19:45,393
No pienso perderme esto.

309
00:19:49,585 --> 00:19:50,791
Dame un minuto.

310
00:19:50,812 --> 00:19:52,209
Está bien.

311
00:19:56,531 --> 00:19:58,402
Lo has pillado, ¿eh?

312
00:19:58,407 --> 00:20:00,463
Ha sido un trabajo en grupo.

313
00:20:01,028 --> 00:20:04,664
Empiezo a ver que ser un lobo solitario
no es siempre la mejor manera.

314
00:20:05,565 --> 00:20:07,162
Escucha, chaval, tengo
que preguntártelo.

315
00:20:07,967 --> 00:20:09,756
Dijiste que estabas buscando a tu padre.

316
00:20:09,761 --> 00:20:10,764
Y...

317
00:20:11,487 --> 00:20:13,676
después de todo lo que ha pasado aquí,

318
00:20:14,781 --> 00:20:16,078
tengo que saberlo...

319
00:20:16,083 --> 00:20:17,350
No eres tú.

320
00:20:23,524 --> 00:20:25,271
¿Quién, entonces?

321
00:20:25,430 --> 00:20:26,810
No lo sé.

322
00:20:26,831 --> 00:20:28,524
Sé que tiene ojos marrones.

323
00:20:28,825 --> 00:20:30,462
De una familia rica. Se conocieron

324
00:20:30,938 --> 00:20:33,458
en el este y él vino después.

325
00:20:37,597 --> 00:20:39,452
¿De verdad creías que eras tú?

326
00:20:39,457 --> 00:20:42,456
Mentiría si dijera que no me
puse nervioso al pensarlo.

327
00:20:43,110 --> 00:20:46,009
Pero... en el fondo,

328
00:20:46,776 --> 00:20:48,991
sabía que eras demasiado
feo para ser mi hijo.

329
00:20:53,471 --> 00:20:55,593
Necesito respuestas, Tom.

330
00:20:56,077 --> 00:20:57,753
La canción.

331
00:21:00,749 --> 00:21:03,482
¿Recuerdas la primera
vez que la tocaste?

332
00:21:05,282 --> 00:21:07,362
La noche que mataste a mi marido.

333
00:21:11,905 --> 00:21:15,408
Mary Abigail McKenzie Collins.

334
00:21:20,122 --> 00:21:22,932
Has sabido quién soy
todo el tiempo, ¿verdad?

335
00:21:25,828 --> 00:21:27,920
Me enseñaste a soñar
con los ojos abiertos.

336
00:21:36,322 --> 00:21:37,806
Mi libro.

337
00:21:42,542 --> 00:21:44,029
SUEÑO CON LOS OJOS ABIERTOS

338
00:21:48,462 --> 00:21:51,440
Alguien lo dejó abierto
en la estación de tren.

339
00:21:51,697 --> 00:21:53,631
Eras un sueño para mí, Abby.

340
00:21:58,335 --> 00:22:00,595
Hacía años que no me sentía así.

341
00:22:03,128 --> 00:22:04,849
Porque me recordabas a alguien.

342
00:22:05,977 --> 00:22:07,673
Éramos jóvenes.

343
00:22:07,678 --> 00:22:09,529
Y queríamos formar una familia.

344
00:22:10,556 --> 00:22:12,678
Tom, deberías haber huido con ella.

345
00:22:12,683 --> 00:22:14,763
Podrías haber empezado una
nueva vida. Nada de esto...

346
00:22:14,768 --> 00:22:16,328
Pero te encontré a ti.

347
00:22:17,805 --> 00:22:20,769
Y tuve la oportunidad de salvarte a ti.

348
00:22:20,774 --> 00:22:22,234
No lo hiciste.

349
00:22:29,700 --> 00:22:31,384
Tom, si...

350
00:22:33,329 --> 00:22:35,396
si te importo...

351
00:22:37,958 --> 00:22:39,892
vas a decirme la verdad.

352
00:22:43,598 --> 00:22:45,044
¿Mataste tú a Liam?

353
00:22:45,049 --> 00:22:46,566
¿Qué más da?

354
00:22:47,450 --> 00:22:49,265
Era todo lo que detestas.

355
00:22:49,270 --> 00:22:51,026
Era un mentiroso, un corrupto, un débil.

356
00:22:51,030 --> 00:22:52,443
Te lo ocultaba todo.

357
00:22:52,448 --> 00:22:54,339
¿Y en qué se diferencia
de lo que has hecho tú?

358
00:22:54,343 --> 00:22:56,055
Porque te hice partícipe

359
00:22:56,547 --> 00:22:58,241
y te di un propósito,

360
00:22:58,246 --> 00:23:00,309
y podríamos haber convertido
esto en algo grande.

361
00:23:00,314 --> 00:23:02,345
Ya lo convertiré yo.

362
00:23:03,450 --> 00:23:05,615
Pero no en lo que tú pretendías.

363
00:23:06,180 --> 00:23:08,325
Pero antes tienes que
responder por lo que hiciste.

364
00:23:11,492 --> 00:23:15,458
Tu familia hará todo lo que pueda

365
00:23:15,463 --> 00:23:17,680
para que la verdad no salga a la luz.

366
00:23:19,375 --> 00:23:22,066
Yo ya ni siquiera puedo
testificar porque me...

367
00:23:23,571 --> 00:23:24,917
Por lo nuestro.

368
00:23:24,922 --> 00:23:26,856
Porque dudé de mí misma.

369
00:23:28,100 --> 00:23:30,720
Y aunque testificara
sobre el asesinato de Liam

370
00:23:30,741 --> 00:23:33,550
y todo lo que ha hecho tu familia,

371
00:23:34,100 --> 00:23:36,265
encontrarían la forma de desacreditarme.

372
00:23:37,443 --> 00:23:39,928
Podrías haberme matado aquella noche.

373
00:23:41,480 --> 00:23:42,705
Pero no lo hiciste.

374
00:23:45,185 --> 00:23:46,360
¿Por qué?

375
00:23:47,736 --> 00:23:49,415
Llevaba...

376
00:23:53,084 --> 00:23:55,181
varios días siguiéndote.

377
00:23:55,786 --> 00:23:57,604
Y dudaba sobre lo que tenía que hacer.

378
00:24:00,407 --> 00:24:02,683
¿Y qué te dijeron que hicieras?

379
00:24:04,086 --> 00:24:05,457
Matarte.

380
00:24:09,550 --> 00:24:12,640
¿Qué has hecho? ¿Qué ha pasado?

381
00:24:12,645 --> 00:24:15,780
Liam no iba a sobrevivir
al primer disparo.

382
00:24:17,633 --> 00:24:19,659
Así que acabé con su sufrimiento.

383
00:24:22,730 --> 00:24:24,961
Shane no se acercó lo
suficiente para verte,

384
00:24:24,966 --> 00:24:28,167
así que solo tuve que hacer parecer
que había terminado el trabajo.

385
00:24:32,531 --> 00:24:34,173
Y sabía que sobrevivirías.

386
00:24:38,746 --> 00:24:40,680
Puedes acabar con esto, Tom.

387
00:24:45,794 --> 00:24:47,308
¿Testificarás?

388
00:24:47,626 --> 00:24:49,143
¿A todo esto?

389
00:24:51,966 --> 00:24:53,451
Si eso te mantiene a salvo.

390
00:25:04,247 --> 00:25:05,761
¿Ha confesado?

391
00:25:06,466 --> 00:25:07,532
Sí.

392
00:25:50,053 --> 00:25:51,608
Levanta.

393
00:25:51,613 --> 00:25:53,092
Han llegado los rangers.

394
00:25:53,097 --> 00:25:54,778
¿Los rangers?

395
00:25:55,883 --> 00:25:57,388
¿Para qué?

396
00:25:57,393 --> 00:25:59,961
Para llevarte a Austin y
que puedas ser juzgado.

397
00:26:00,964 --> 00:26:03,144
¿Abby no quería celebrar
el juicio en la ciudad?

398
00:26:03,149 --> 00:26:05,797
La última vez no salió muy bien.

399
00:26:07,302 --> 00:26:09,025
Los hechos nos respaldan.

400
00:26:09,630 --> 00:26:12,683
Y el juez en Austin es
imparcial. Me he asegurado.

401
00:26:16,563 --> 00:26:19,853
Parece que por fin has
conseguido esa placa de sheriff,

402
00:26:19,858 --> 00:26:21,146
Augustus.

403
00:26:21,694 --> 00:26:23,215
Tiene gracia.

404
00:26:23,620 --> 00:26:26,835
¿Qué fue de tu Pax Romana
cuando me disparaste?

405
00:26:27,678 --> 00:26:29,988
¿Por qué dices que era todo esto?

406
00:26:30,260 --> 00:26:31,476
¿La familia?

407
00:26:32,521 --> 00:26:33,952
¿Es lo que te dices a ti mismo

408
00:26:33,957 --> 00:26:35,856
mientras tu hermano
yace muerto en el campo?

409
00:27:29,299 --> 00:27:32,435
Tiene gracia. Todas esta gente te
consideraba una persona decente.

410
00:27:33,540 --> 00:27:35,162
En algún momento tenía que terminar.

411
00:27:35,166 --> 00:27:37,113
¿No me harás una canción pegadiza?

412
00:27:37,118 --> 00:27:38,957
Va a ser que no.

413
00:27:44,834 --> 00:27:47,724
No tengo mucho derecho
a juzgar a los demás,

414
00:27:47,729 --> 00:27:49,471
dadas todas las cosas que he hecho.

415
00:27:50,573 --> 00:27:52,003
Pero te diré una cosa.

416
00:27:52,008 --> 00:27:53,942
Si alguien se merece que lo cuelguen...

417
00:27:55,211 --> 00:27:56,269
ese eres tú.

418
00:27:58,656 --> 00:28:00,713
Y cuando te vea en el infierno,

419
00:28:01,626 --> 00:28:04,236
te daré una paliza ahí también.

420
00:28:25,842 --> 00:28:26,917
Abby.

421
00:28:29,337 --> 00:28:31,271
¿Seguro que no quieres matarme?

422
00:28:32,966 --> 00:28:34,930
¿Acabar con esto, aquí y ahora?

423
00:28:35,240 --> 00:28:38,945
Aunque me encantaría verte
retorcerte de dolor...

424
00:28:40,306 --> 00:28:42,157
prefiero verte pasar vergüenza.

425
00:28:43,285 --> 00:28:45,952
Todos los días en ese tribunal.

426
00:28:47,147 --> 00:28:48,714
Y yo estaré ahí.

427
00:28:49,166 --> 00:28:50,874
Hasta que te cuelguen.

428
00:28:52,210 --> 00:28:54,469
¿Es eso lo que Liam querría para ti?

429
00:28:55,321 --> 00:28:57,902
Liam ya no está aquí,

430
00:28:57,907 --> 00:28:59,349
gracias a ti.

431
00:29:00,827 --> 00:29:02,177
Pero yo sí.

432
00:29:03,305 --> 00:29:04,930
Y es lo que quiero.

433
00:29:08,626 --> 00:29:09,976
Gus.

434
00:29:51,506 --> 00:29:54,338
10 000 DÓLARES A QUIEN
LIBERE A TOM DAVIDSON

435
00:29:54,359 --> 00:29:55,894
Oye. ¡Oye!

436
00:29:55,899 --> 00:29:57,687
¿Quién demonios te ha
dicho que lo hagas?

437
00:29:57,692 --> 00:29:59,564
No lo sé, no lo ponía.

438
00:29:59,569 --> 00:30:02,619
- PÍNTALO EN UN LUGAR PÚBLICO.
- Lo siento. No tenía elección.

439
00:30:02,640 --> 00:30:03,995
HAZLO O MATAREMOS A TU FAMILIA.

440
00:30:04,015 --> 00:30:05,273
Sí que la tenías.

441
00:30:09,928 --> 00:30:11,350
En momentos como este desearía

442
00:30:11,355 --> 00:30:12,786
haber aprendido a montar a caballo.

443
00:30:12,791 --> 00:30:14,354
Tenemos que alcanzar esa carreta.

444
00:30:14,359 --> 00:30:15,898
A saber en cuántas más ciudades

445
00:30:15,902 --> 00:30:17,266
pintaron el mismo mensaje.

446
00:30:17,270 --> 00:30:18,709
Vosotros dos, subid por la colina

447
00:30:18,714 --> 00:30:19,943
y adelantad a la diligencia.

448
00:30:19,947 --> 00:30:21,507
Separaos y hacedlo por ambos lados.

449
00:30:39,141 --> 00:30:41,393
Maté a un hombre con el mismo tatuaje.

450
00:31:15,086 --> 00:31:16,853
El bastardo ha huido.

451
00:31:30,303 --> 00:31:33,029
He avisado a todas las
oficinas telegráficas de Texas.

452
00:31:38,169 --> 00:31:39,427
Augustus.

453
00:31:41,506 --> 00:31:42,514
Lo encontraremos.

454
00:31:45,772 --> 00:31:47,907
¿Quieres acompañarme al local de Sung?

455
00:31:48,352 --> 00:31:49,759
Están todos esperando.

456
00:31:49,764 --> 00:31:51,139
Te veré allí.

457
00:31:52,408 --> 00:31:53,408
Muy bien.

458
00:32:02,146 --> 00:32:03,728
¿Y el hombre del momento?

459
00:32:04,529 --> 00:32:06,450
He birlado una botella del mejor
whisky de Hagan en su honor.

460
00:32:06,455 --> 00:32:08,494
Creo que nunca lo he visto beber

461
00:32:08,499 --> 00:32:10,646
otra cosa que no fueran
ingentes cantidades de agua.

462
00:32:10,651 --> 00:32:12,423
Lo aceptaré en su nombre.

463
00:32:12,428 --> 00:32:13,733
Hoyt Rawlins, no eres digno

464
00:32:13,738 --> 00:32:16,011
de un licor tan bueno.
Antes se lo daría a Cordell.

465
00:32:17,132 --> 00:32:19,511
Hay algo que me gustaría
compartir con vosotros.

466
00:32:20,478 --> 00:32:23,217
*Si miras más allá de sus defectos*

467
00:32:23,222 --> 00:32:25,344
*Y, chico, tiene unos cuantos*

468
00:32:25,349 --> 00:32:28,180
*Verás que puede ser amable*

469
00:32:28,185 --> 00:32:30,024
*Le gustan los tragos fuertes*

470
00:32:30,029 --> 00:32:31,809
*Y las camisas de cuello abotonado*

471
00:32:31,814 --> 00:32:35,120
*No dejará tirado a un hombre decente*

472
00:32:35,480 --> 00:32:37,990
*Y nuestro guerrero con su mirada*

473
00:32:37,995 --> 00:32:40,193
*Y su puntería tan firme*

474
00:32:40,198 --> 00:32:44,180
*Está ahí cuando tienes la
espada contra la pared*

475
00:32:44,185 --> 00:32:45,781
*Con una palabra de consuelo*

476
00:32:45,786 --> 00:32:48,326
*que siempre tiene lista*

477
00:32:48,331 --> 00:32:52,005
*Ayuda que sea increíblemente alto*

478
00:32:53,110 --> 00:32:54,374
*Y tú*

479
00:32:55,279 --> 00:32:58,486
*Con tu sonrisa y tus
formas misteriosas*

480
00:32:59,291 --> 00:33:02,298
*Atento y asombrosamente astuto*

481
00:33:02,303 --> 00:33:06,177
*Luchador, artista y
amante a partes iguales*

482
00:33:06,182 --> 00:33:09,889
*Me dará de comer toda mi vida*

483
00:33:09,894 --> 00:33:12,516
*Y aunque esté ausente*

484
00:33:12,521 --> 00:33:14,068
*Tengo que decir algo*

485
00:33:14,073 --> 00:33:16,729
*Augustus me asombra*

486
00:33:16,734 --> 00:33:18,773
*Leal y sincero*

487
00:33:18,778 --> 00:33:20,316
*Nos alegra que sea nuestro amigo*

488
00:33:20,321 --> 00:33:22,160
*Podemos contar con él*

489
00:33:22,165 --> 00:33:23,503
*Pase lo que pase*

490
00:33:23,508 --> 00:33:24,704
*Y*

491
00:33:24,709 --> 00:33:27,007
*En cuanto a la que une*

492
00:33:27,012 --> 00:33:29,241
*esta tropa de inadaptados*

493
00:33:29,246 --> 00:33:31,762
*Me enseñó el significado del valor*

494
00:33:32,667 --> 00:33:35,014
*Si alguna vez te vas de la ciudad*

495
00:33:35,919 --> 00:33:37,987
*No sé qué voy a hacer*

496
00:33:39,198 --> 00:33:40,870
*Si hablamos de mejores amigos*

497
00:33:40,875 --> 00:33:42,091
*Es...*

498
00:33:43,394 --> 00:33:44,636
algo así.

499
00:33:52,591 --> 00:33:54,863
Muy bien. Si alguien se ríe

500
00:33:54,868 --> 00:33:56,708
ya no bebe gratis. Dame eso.

501
00:33:58,859 --> 00:34:00,648
Salud.

502
00:34:00,653 --> 00:34:02,191
Salud.

503
00:34:02,196 --> 00:34:03,209
Bien hecho.

504
00:34:03,214 --> 00:34:04,631
Nada mal, Kate.

505
00:34:19,222 --> 00:34:20,563
So.

506
00:34:22,800 --> 00:34:25,826
Se ha perdido su fiesta... sheriff.

507
00:34:27,205 --> 00:34:30,270
El último sheriff me
amargó la coronación.

508
00:34:31,375 --> 00:34:32,972
Hablando de coronaciones,

509
00:34:32,977 --> 00:34:35,057
¿cómo van las cosas con el nuevo jefe?

510
00:34:35,062 --> 00:34:37,727
¿Se ha decidido por un
camino para la tribu?

511
00:34:37,732 --> 00:34:39,832
Sigue queriendo la guerra.

512
00:34:40,786 --> 00:34:42,849
Los ancianos han convocado una reunión.

513
00:34:43,466 --> 00:34:45,258
Tienes aliados aquí.

514
00:34:46,157 --> 00:34:48,866
Nadie con poder suficiente
para parar el ferrocarril.

515
00:34:50,294 --> 00:34:51,594
Ya no.

516
00:34:54,171 --> 00:34:56,856
Todos los problemas se ven
mejor bajo la luz del sol.

517
00:34:59,587 --> 00:35:01,404
Para esta noche, tenemos esto.

518
00:35:16,028 --> 00:35:17,995
- Hola.
- Hola.

519
00:35:19,523 --> 00:35:21,228
Te dejaste esto en el restaurante.

520
00:35:21,233 --> 00:35:23,647
No quería tirarlo a la basura.

521
00:35:23,652 --> 00:35:25,186
¿Me ayudas a bebérmelo?

522
00:35:39,502 --> 00:35:41,796
Hacía lo que tenía que
hacer para sobrevivir.

523
00:35:44,281 --> 00:35:46,282
Yo debería habértelo contado.

524
00:35:47,777 --> 00:35:49,652
Lo de ser una agente de los Pinkerton.

525
00:35:51,389 --> 00:35:53,230
Debería habértelo contado
desde el principio.

526
00:35:54,892 --> 00:35:57,837
Y tras todo lo que ha pasado,
vuelvo al local de Hagan.

527
00:35:58,187 --> 00:36:00,601
¿Te puedes creer que el
cabrón me lo ha dejado a mí?

528
00:36:00,959 --> 00:36:02,492
¿Ahora es tuyo?

529
00:36:04,685 --> 00:36:06,786
Hagan coló una cláusula en el contrato.

530
00:36:07,705 --> 00:36:12,188
En caso de muerte prematura o
desaparición de Tom Davidson,

531
00:36:13,093 --> 00:36:14,899
todo pasa a mis manos.

532
00:36:14,904 --> 00:36:16,979
¿Y qué vas a hacer
ahora que te pertenece?

533
00:36:19,013 --> 00:36:20,888
Quiero hacer más espectáculos.

534
00:36:21,752 --> 00:36:22,752
Pero...

535
00:36:24,088 --> 00:36:25,646
solo si puedo hacerlos contigo.

536
00:36:26,983 --> 00:36:28,232
¿Qué me dices?

537
00:36:30,727 --> 00:36:32,141
¿Socios?

538
00:36:36,034 --> 00:36:37,730
Socios.

539
00:36:42,665 --> 00:36:45,270
¿Piensas quedarte?

540
00:36:45,275 --> 00:36:47,081
En Independence.

541
00:36:47,086 --> 00:36:49,650
Ahora mismo, no me imagino
estando en otro sitio.

542
00:36:50,172 --> 00:36:52,995
Esta ciudad, esta gente,

543
00:36:53,555 --> 00:36:55,598
tú, Hoyt Rawlins,

544
00:36:55,603 --> 00:36:57,437
ya sois parte de mí.

545
00:36:58,923 --> 00:37:00,691
Aquí es cuando Kate diría...

546
00:37:01,443 --> 00:37:03,881
"como un tumor".

547
00:37:03,886 --> 00:37:05,409
Anda, ven.

548
00:37:06,514 --> 00:37:08,281
Gracias.

549
00:37:10,392 --> 00:37:11,989
Por todo lo que has hecho.

550
00:37:11,994 --> 00:37:14,579
Te has convertido en uno
de mis amigos de confianza.

551
00:37:16,424 --> 00:37:18,024
Vaya, eso no me lo dicen mucho.

552
00:37:19,026 --> 00:37:20,648
¿Y tú qué?

553
00:37:20,653 --> 00:37:21,899
¿Vas a quedarte?

554
00:37:23,289 --> 00:37:25,537
Nunca he estado tanto
tiempo en la ciudad,

555
00:37:26,442 --> 00:37:28,442
excepto cuando era crío.

556
00:37:29,870 --> 00:37:31,926
Solía empezar a picarme
el gusanillo, ¿sabes?

557
00:37:32,327 --> 00:37:34,837
Siempre acababa metiéndome en problemas.

558
00:37:35,334 --> 00:37:37,132
Habré matado el gusanillo.

559
00:37:37,137 --> 00:37:39,250
O será que has encontrado algo aquí.

560
00:37:39,255 --> 00:37:40,529
Lo curioso es

561
00:37:41,034 --> 00:37:42,969
que durante unas horas hoy

562
00:37:44,685 --> 00:37:46,876
pensé que era el padre de Matthew.

563
00:37:47,304 --> 00:37:49,385
Y...

564
00:37:50,190 --> 00:37:52,280
en cierto modo no me molestó.

565
00:37:52,285 --> 00:37:54,498
- ¿El padre de Matthew?
- Sí.

566
00:37:55,503 --> 00:37:57,643
Hoyt, eso es rebuscar un poco.

567
00:37:57,648 --> 00:37:59,645
A ver, un momento.

568
00:37:59,650 --> 00:38:01,414
El chico tiene 15 años,
si haces los cálculos,

569
00:38:01,419 --> 00:38:04,650
quiere decir que podría
ser Jocelyn en la pocilga,

570
00:38:04,655 --> 00:38:06,118
Annie en la catedral,

571
00:38:06,123 --> 00:38:08,321
- Evelyn en la curtiduría de cuero.
- Está bien, entiendo

572
00:38:08,325 --> 00:38:09,613
que sea físicamente posible.

573
00:38:09,618 --> 00:38:11,140
Pero...

574
00:38:11,145 --> 00:38:13,346
¿realmente considerarías ser padre?

575
00:38:14,641 --> 00:38:16,245
¿Con Lucía?

576
00:38:16,250 --> 00:38:17,621
No sabría decirte.

577
00:38:17,626 --> 00:38:19,516
O sea, cuando hay tema, hay tema.

578
00:38:19,521 --> 00:38:21,404
Pero cuando no lo hay...

579
00:38:22,940 --> 00:38:24,795
Lo que quiero decir es...

580
00:38:24,800 --> 00:38:27,385
que nunca pensé que lo
estaría considerando.

581
00:38:28,762 --> 00:38:30,693
Parece que por fin has madurado.

582
00:38:30,698 --> 00:38:31,986
Anda ya, Abby.

583
00:38:31,991 --> 00:38:33,763
Ahora me toca entrar
ahí y emborracharme,

584
00:38:33,767 --> 00:38:36,324
apostar, tomar decisiones muy malas

585
00:38:36,329 --> 00:38:38,621
y terminar con las palomas
blancas al amanecer.

586
00:38:39,648 --> 00:38:40,844
¡Hoyt!

587
00:38:41,248 --> 00:38:43,074
Te estaba buscando.

588
00:38:45,362 --> 00:38:47,568
Buenas noches, Srta. Walker.

589
00:38:47,573 --> 00:38:50,279
Permítame decirle que
su pelo es muy bonito.

590
00:38:50,284 --> 00:38:51,947
Me recuerda a...

591
00:38:51,952 --> 00:38:53,753
la piel de una comadreja.

592
00:38:55,506 --> 00:38:57,369
Matthew, para la próxima,

593
00:38:57,374 --> 00:39:00,372
tal vez no compares
el objeto de tu afecto

594
00:39:00,377 --> 00:39:02,595
con un roedor.

595
00:39:03,731 --> 00:39:05,244
Sí, señora.

596
00:39:05,249 --> 00:39:07,771
Ahora, si me disculpáis,
tengo unas ganancias de póker

597
00:39:07,776 --> 00:39:09,835
quemándome en el bolsillo.

598
00:39:16,802 --> 00:39:18,399
¡Oye!

599
00:39:18,404 --> 00:39:20,717
Ese crío acaba de robarme la cartera.

600
00:39:20,722 --> 00:39:22,478
Ganancias de póker, y una mierda.

601
00:39:22,483 --> 00:39:24,730
Se va a gastar mi dinero
en las palomas blancas.

602
00:39:24,735 --> 00:39:26,752
¡Oye!

603
00:39:30,741 --> 00:39:33,239
Yo también sé hacerlo, Rawlins.

604
00:40:01,679 --> 00:40:03,679
CÓDIGO PENAL DE TEXAS

605
00:40:17,347 --> 00:40:19,138
Abby.

606
00:41:37,826 --> 00:41:40,228
Recuerdo la primera vez que me lo diste.

607
00:41:41,922 --> 00:41:43,856
Y ahora estás aquí.

608
00:41:48,670 --> 00:41:50,727
Me alegra verte, papá.

609
00:41:55,010 --> 00:41:59,317
www.subtitulamos.tv

