1
00:00:04,363 --> 00:00:05,861
La situación era nefasta.

2
00:00:05,918 --> 00:00:07,390
Los padres de mi amiga Ethel

3
00:00:07,416 --> 00:00:09,767
habían sido brutalmente
asesinados la noche del guateque.

4
00:00:09,792 --> 00:00:12,664
Y, de repente, Ethel y yo éramos
los sospechosos principales.

5
00:00:13,647 --> 00:00:15,226
Tú dibujaste esto,

6
00:00:15,542 --> 00:00:16,757
¿verdad, Ethel?

7
00:00:16,884 --> 00:00:18,960
Y se supone que son tus padres.

8
00:00:19,367 --> 00:00:22,044
Sí, pero era una broma.

9
00:00:22,070 --> 00:00:27,731
¿Y por qué el Sr. Jones lo escondió
bajo el colchón cual turbio secreto?

10
00:00:27,757 --> 00:00:30,349
¿Y de aquí surge su inverosímil historia

11
00:00:30,375 --> 00:00:33,083
sobre un lechero asesino? ¿De un cómic?

12
00:00:33,109 --> 00:00:35,792
No, no. Vi a un lechero
salir de mi casa...

13
00:00:35,818 --> 00:00:38,372
No digas nada más hasta que
hablemos con un abogado.

14
00:00:38,398 --> 00:00:42,492
Una imagen vale más que
mil palabras, Sr. Jones.

15
00:00:42,517 --> 00:00:44,085
Y esto...

16
00:00:44,463 --> 00:00:47,875
Esto cuenta una historia perturbadora.

17
00:00:50,920 --> 00:00:52,093
Bueno...

18
00:00:52,308 --> 00:00:55,366
quizá se vuelvan más
parlanchines en comisaría.

19
00:01:04,803 --> 00:01:07,125
Jughead, ¿qué pasa?

20
00:01:07,282 --> 00:01:08,622
Nos están condenando.

21
00:01:08,828 --> 00:01:10,382
Vamos, Jughead.

22
00:01:16,859 --> 00:01:20,585
¿De qué vas, Andrews,
propasándote con mi hermana?

23
00:01:20,841 --> 00:01:24,015
Fuiste hasta el final con ella en
la fiesta del beso de Veronica.

24
00:01:25,953 --> 00:01:29,064
Vale, primero, tú me
animaste a salir con Cheryl.

25
00:01:29,089 --> 00:01:31,289
Y, segundo, te equivocas.

26
00:01:31,830 --> 00:01:34,243
No llegamos hasta el final.

27
00:01:34,268 --> 00:01:35,945
Eso no es lo que cuenta Cheryl.

28
00:01:42,944 --> 00:01:46,819
Cheryl, ¿por qué le has dicho a tu
hermano que llegamos hasta el final?

29
00:01:47,106 --> 00:01:49,388
No fue así, nos besamos. Eso fue todo.

30
00:01:49,414 --> 00:01:51,606
Hicimos más que eso, Archie.

31
00:01:51,632 --> 00:01:55,148
Bela Lugosi no fue quien me
dejó esta preciosa marca.

32
00:01:55,476 --> 00:01:58,756
Vale, vale. Apenas
llegamos a segunda base.

33
00:01:58,782 --> 00:02:01,773
¿Por qué le has dicho a Julian
que anotamos un home run?

34
00:02:02,948 --> 00:02:04,546
No puedo explicártelo.

35
00:02:04,880 --> 00:02:07,156
Pero decir que lo hicimos me ayuda

36
00:02:07,681 --> 00:02:10,328
con un problema que tengo.

37
00:02:11,040 --> 00:02:13,726
Que sepas que, al
corroborar mi historia,

38
00:02:14,899 --> 00:02:17,695
me estarías protegiendo.

39
00:02:18,094 --> 00:02:20,484
¿Protegiendo? ¿Cómo y de quién?

40
00:02:20,662 --> 00:02:22,007
De mi familia.

41
00:02:23,214 --> 00:02:25,867
Archie, por favor, no
me hagas más preguntas.

42
00:02:27,390 --> 00:02:30,843
Total, solo es una
mentirijilla piadosa, ¿no?

43
00:02:31,784 --> 00:02:32,921
En serio,

44
00:02:34,078 --> 00:02:35,773
¿qué daño hace?

45
00:02:43,848 --> 00:02:45,458
Quiero devolverte esto, Betty.

46
00:02:46,383 --> 00:02:48,114
Qué rapidez.

47
00:02:48,886 --> 00:02:51,429
¿Has aprendido algo de él, al menos?

48
00:02:51,508 --> 00:02:52,658
Eso creo.

49
00:02:52,801 --> 00:02:54,481
Creo que sé lo que quieres.

50
00:02:55,914 --> 00:02:57,195
¿Y?

51
00:02:57,220 --> 00:03:00,192
Y quiero esperar al matrimonio.

52
00:03:02,878 --> 00:03:04,372
Ya veo.

53
00:03:07,965 --> 00:03:09,567
¿Qué te parece esto?

54
00:03:10,929 --> 00:03:15,934
No estoy conforme con que tú tomes todas
las decisiones en esta relación, Kevin.

55
00:03:16,065 --> 00:03:19,043
Así que, por lo que a mí respecta,

56
00:03:19,231 --> 00:03:21,442
ya no somos pareja.

57
00:03:28,643 --> 00:03:31,223
Betty, ¿qué pasa? ¿Por qué lloras?

58
00:03:31,778 --> 00:03:33,382
Kevin y yo hemos roto.

59
00:03:33,408 --> 00:03:36,715
Los chicos siempre lo fastidian todo.

60
00:03:37,347 --> 00:03:38,911
¿Qué ha hecho?

61
00:03:38,986 --> 00:03:43,223
Hablábamos de llevar nuestra
relación a un nivel más físico.

62
00:03:44,890 --> 00:03:47,325
Y se lanzó un ultimátum.

63
00:03:48,710 --> 00:03:51,176
¿Tú querías esperar al matrimonio?

64
00:03:53,117 --> 00:03:56,825
No, Kevin dijo que quería
esperar hasta el matrimonio.

65
00:03:58,020 --> 00:03:59,257
Así que rompí con él.

66
00:03:59,282 --> 00:04:02,695
No te avergüences de tus deseos, Betty.

67
00:04:02,829 --> 00:04:05,329
Más chicas deberían hacer lo que tú.

68
00:04:05,518 --> 00:04:08,872
Decir lo que esperan de
sus supuestos novios.

69
00:04:10,424 --> 00:04:12,114
¿Qué hago ahora?

70
00:04:12,200 --> 00:04:15,892
Bueno, ¿y si nos vamos al Cuarto Oscuro

71
00:04:15,918 --> 00:04:17,310
a tomar un café?

72
00:04:17,336 --> 00:04:18,660
Y, Betty,

73
00:04:18,881 --> 00:04:22,928
quizá esta ruptura sea
lo que más necesitas.

74
00:04:26,609 --> 00:04:28,754
¿Cómo lo lleva la pobre Ethel?

75
00:04:29,138 --> 00:04:31,161
Creo que está conmocionada.

76
00:04:31,831 --> 00:04:33,348
No doy crédito.

77
00:04:33,942 --> 00:04:36,096
- ¿Qué te cuentan?
- No mucho.

78
00:04:36,122 --> 00:04:39,166
Que solo pueden retenernos
legalmente 24 horas.

79
00:04:39,192 --> 00:04:42,082
Después, tendrán que
soltarnos o acusarnos de algo.

80
00:04:42,254 --> 00:04:44,911
Pero tú estabas en el baile.
Estábamos todos juntos.

81
00:04:44,936 --> 00:04:48,333
Si hubiera una forma de demostrar
la hora del asesinato de sus padres,

82
00:04:48,359 --> 00:04:51,111
quizá serviría para librarme.

83
00:04:51,137 --> 00:04:53,442
Luego ya pensaría la
manera de exonerar a Ethel.

84
00:04:53,551 --> 00:04:55,966
Poniéndome en los
zapatos de Nora Charles,

85
00:04:56,137 --> 00:04:58,534
¿Riverdale no tiene forense?

86
00:04:58,723 --> 00:05:01,135
¿No les habría hecho una
autopsia a los Muggs?

87
00:05:01,161 --> 00:05:02,755
Toda ciudad tiene forense.

88
00:05:02,967 --> 00:05:05,535
- Pero no sé quién es.
- Voy a averiguarlo.

89
00:05:05,906 --> 00:05:07,034
Volveré.

90
00:05:07,991 --> 00:05:09,442
Oye, Veronica...

91
00:05:10,246 --> 00:05:11,630
¿Nora Charles?

92
00:05:12,077 --> 00:05:15,184
La cena de los acusados es
una de mis pelis preferidas.

93
00:05:15,751 --> 00:05:17,098
Tenía ese presentimiento.

94
00:05:26,326 --> 00:05:28,004
Mamá, ¿qué pasa?

95
00:05:28,465 --> 00:05:30,802
La Sra. Blossom acaba de irse.

96
00:05:31,441 --> 00:05:34,434
¿Es cierto lo que dice
sobre Cheryl y tú?

97
00:05:37,972 --> 00:05:39,833
¿Cómo ha ocurrido esto?

98
00:05:40,348 --> 00:05:43,080
Mamá, no me siento muy cómodo
hablando contigo del tema.

99
00:05:43,105 --> 00:05:44,535
¿Y crees que yo sí?

100
00:05:44,733 --> 00:05:46,057
No importa.

101
00:05:46,082 --> 00:05:48,645
Sube y ponte el traje.

102
00:05:49,099 --> 00:05:50,184
¿Por qué?

103
00:05:50,856 --> 00:05:53,546
Porque vamos a cenar
a casa de los Blossom

104
00:05:53,572 --> 00:05:57,903
para ver cómo salimos del lío en
que os habéis metido Cheryl y tú.

105
00:06:06,348 --> 00:06:09,762
www.subtitulamos.tv

106
00:06:24,645 --> 00:06:27,536
¿Qué tal su viaje a Washington, alcalde?

107
00:06:27,663 --> 00:06:29,850
Mary, por favor, llámame Clifford.

108
00:06:29,895 --> 00:06:32,202
En cuanto a mi viaje, ha sido...

109
00:06:32,778 --> 00:06:34,249
productivo.

110
00:06:35,043 --> 00:06:36,202
Pero...

111
00:06:37,481 --> 00:06:40,395
volver a casa a nuestra querida
ciudad me ha hecho trizas.

112
00:06:40,617 --> 00:06:44,757
Dos asesinatos y nuestros
jóvenes en crisis.

113
00:06:45,172 --> 00:06:48,237
El mundo se ha vuelto del
revés. Joe tenía razón.

114
00:06:48,349 --> 00:06:50,147
El senador McCarthy.

115
00:06:53,672 --> 00:06:55,210
Dime, Archie,

116
00:06:55,351 --> 00:06:57,053
¿qué opinas de la cuestión rusa?

117
00:06:59,331 --> 00:07:01,038
¿La cuestión rusa, señor?

118
00:07:01,686 --> 00:07:02,834
Los rusos.

119
00:07:03,436 --> 00:07:05,682
Armándose contra nosotros,

120
00:07:05,708 --> 00:07:08,600
infiltrándose, debilitando
nuestro modo de vida.

121
00:07:10,114 --> 00:07:11,311
Bueno...

122
00:07:13,983 --> 00:07:15,921
Lo de Rusia es un gran...

123
00:07:17,861 --> 00:07:20,967
Es un problema tremebundo,
señor. En serio.

124
00:07:22,364 --> 00:07:24,559
Eres un joven muy inteligente, Archie.

125
00:07:24,585 --> 00:07:26,358
Me recuerdas a tu padre.

126
00:07:26,405 --> 00:07:30,120
Fred era un estadounidense
apasionado, decente y trabajador.

127
00:07:30,145 --> 00:07:31,686
Gracias, señor.

128
00:07:31,929 --> 00:07:34,807
Mary, después de cenar,
deberíamos pasar a mi estudio.

129
00:07:34,833 --> 00:07:36,483
Tenemos mucho que discutir.

130
00:07:39,310 --> 00:07:41,593
Siento no haber conocido a tu padre.

131
00:07:42,766 --> 00:07:44,428
Debes echarlo mucho de menos.

132
00:07:45,548 --> 00:07:46,889
Sí, era...

133
00:07:47,554 --> 00:07:49,178
Era mi mejor amigo.

134
00:07:49,959 --> 00:07:51,490
Qué bonito.

135
00:07:52,839 --> 00:07:55,623
Solíamos ir al cine
casi cada fin de semana.

136
00:07:56,587 --> 00:07:59,460
Las pelis del oeste eran sus preferidas.

137
00:07:59,970 --> 00:08:01,179
Y las mías.

138
00:08:01,698 --> 00:08:04,782
Después íbamos al Pop's
a comer hamburguesas.

139
00:08:04,808 --> 00:08:08,858
Bromeábamos sobre irnos a
California a vivir en un rancho.

140
00:08:09,768 --> 00:08:11,382
Ser vaqueros.

141
00:08:15,180 --> 00:08:17,507
Es gracioso. Pienso mucho en eso.

142
00:08:46,986 --> 00:08:50,382
Bien. Lo primero es lo primero.
Vamos a por un descafeinado.

143
00:08:53,881 --> 00:08:56,781
¿Sabes qué? Betty, vámonos.
No querrás ver esto.

144
00:08:56,927 --> 00:08:58,273
¿Ver el qué?

145
00:09:14,249 --> 00:09:15,515
Dios mío.

146
00:09:17,479 --> 00:09:18,875
Dios santo.

147
00:09:21,598 --> 00:09:24,348
Según la hora de la
muerte en ese certificado,

148
00:09:24,374 --> 00:09:28,847
Jughead estaba en el baile cuando
mataron al señor y a la señora Muggs.

149
00:09:29,124 --> 00:09:32,329
Esto no explica el paradero de
Ethel en el momento del crimen.

150
00:09:32,354 --> 00:09:34,374
Es posible.

151
00:09:34,586 --> 00:09:37,656
Pero, al menos, puede
liberar a Jughead, ¿verdad?

152
00:09:39,534 --> 00:09:42,164
Disculpe, ¿la celda se va a abrir sola?

153
00:09:42,190 --> 00:09:44,976
Porque soy una adolescente
muy ocupada, sheriff.

154
00:09:51,765 --> 00:09:53,770
Yo creo que querían matarme de hambre.

155
00:09:53,796 --> 00:09:56,091
Por suerte, he conseguido
que Ethel se abra por fin.

156
00:09:56,117 --> 00:09:58,460
¿Te ha dicho dónde estaba
cuando mataron a sus padres?

157
00:09:58,757 --> 00:10:01,671
Y su reticencia a
confesarlo tiene sentido.

158
00:10:01,891 --> 00:10:04,898
Resulta que estaba bailando
el chachachá en un coche.

159
00:10:05,077 --> 00:10:06,529
Adivina con quién.

160
00:10:06,916 --> 00:10:08,578
Julian Blossom.

161
00:10:10,429 --> 00:10:12,911
Ethel estaba esperando
el bus para ir al baile

162
00:10:12,937 --> 00:10:15,807
cuando pasó Julian y
se ofreció a llevarla.

163
00:10:15,964 --> 00:10:17,499
¿Vas al baile?

164
00:10:18,838 --> 00:10:20,335
Venga, que te llevo.

165
00:10:23,882 --> 00:10:25,692
En vez de eso, la llevó la
paseo de los enamorados

166
00:10:25,718 --> 00:10:27,757
con idea de tirarle los tejos.

167
00:10:28,211 --> 00:10:30,984
Según Ethel, al principio
le pareció bien.

168
00:10:31,702 --> 00:10:33,913
Pero Julian decidió
ponerse en plan sobón.

169
00:10:37,421 --> 00:10:39,489
Julian la amenazó con que no dijera nada

170
00:10:39,515 --> 00:10:42,216
o, si lo hacía, la llamaría ninfómana.

171
00:10:42,242 --> 00:10:44,234
La convertiría en el
hazmerreír de la ciudad.

172
00:10:45,166 --> 00:10:47,491
Y, claro, ya sabemos qué pasó después.

173
00:10:47,796 --> 00:10:50,146
Ella decidió ir a casa
en vez de al baile.

174
00:10:50,562 --> 00:10:51,859
Es terrible.

175
00:10:52,218 --> 00:10:54,672
Yo digo que hablemos con
Julian mañana en clase.

176
00:10:54,697 --> 00:10:57,430
Ethel cree que acusarlo solo
empeorará las cosas para ella.

177
00:10:57,456 --> 00:10:59,117
Y puede que lleve razón.

178
00:11:00,237 --> 00:11:02,882
Así que le corresponde a
Julian hacer lo correcto.

179
00:11:03,556 --> 00:11:04,968
Que Dios nos ayude.

180
00:11:14,674 --> 00:11:16,912
¿Dónde has estado, jovencita?

181
00:11:17,109 --> 00:11:20,640
Tomando un café con mi amiga Toni.

182
00:11:21,616 --> 00:11:22,663
Bueno...

183
00:11:23,702 --> 00:11:25,520
ha llamado la Sra. Keller.

184
00:11:25,554 --> 00:11:27,765
¿Hoy has roto con Kevin?

185
00:11:28,775 --> 00:11:32,710
Betty, ¿por qué lo has hecho?

186
00:11:32,898 --> 00:11:35,552
Está muy disgustado. No levanta cabeza.

187
00:11:35,578 --> 00:11:38,773
La Sra. Keller no sabe dónde
está. Está preocupadísima.

188
00:11:38,960 --> 00:11:42,442
Kevin está bien. Acabo
de verlo en la cafetería.

189
00:11:42,468 --> 00:11:45,311
Y quédate tranquila, ha encontrado
un hombro sobre el que llorar.

190
00:11:45,337 --> 00:11:47,195
Un hombro muy varonil.

191
00:11:48,117 --> 00:11:49,226
¿Y?

192
00:11:49,338 --> 00:11:52,806
Y que, volviendo la vista atrás,
ese ha sido nuestro problema, mamá.

193
00:11:52,832 --> 00:11:54,399
A Kevin le gustan los chicos.

194
00:11:55,828 --> 00:11:58,976
Elizabeth. Ven, cielo, siéntate.

195
00:12:04,093 --> 00:12:07,571
Aunque así fuera, es solo una fase.

196
00:12:07,820 --> 00:12:11,183
Verás, ese tipo de pasión
carnal no es eterna.

197
00:12:11,208 --> 00:12:12,445
Se desvanecerá.

198
00:12:12,742 --> 00:12:15,192
Y luego, con el tiempo,
estará preparado para...

199
00:12:15,218 --> 00:12:17,903
¿Para qué? ¿Para besarme?
¿Para querer besarme?

200
00:12:17,929 --> 00:12:19,559
Para casarse contigo.

201
00:12:19,585 --> 00:12:22,238
Para sentar la cabeza.
Formar una familia.

202
00:12:22,263 --> 00:12:25,763
Mamá, ¿cómo voy a
casarme y vivir con Kevin

203
00:12:25,788 --> 00:12:27,678
ahora que sé la verdad?

204
00:12:27,703 --> 00:12:29,245
Kevin y tú

205
00:12:29,270 --> 00:12:32,117
lleváis dos años
construyendo una relación.

206
00:12:32,142 --> 00:12:33,359
Lo sé.

207
00:12:33,385 --> 00:12:36,902
Y, si está pasando por algún tipo
de crisis de identidad sexual,

208
00:12:36,928 --> 00:12:39,757
¿no le debes el ayudarlo a superarla?

209
00:12:40,760 --> 00:12:43,015
Aunque sea como amiga.

210
00:12:51,712 --> 00:12:53,351
Madre de Dios.

211
00:13:13,493 --> 00:13:14,712
Hot Dog.

212
00:13:18,344 --> 00:13:19,992
¿Dónde te han llevado, chico?

213
00:13:23,411 --> 00:13:24,578
Vaya...

214
00:13:25,255 --> 00:13:26,687
menuda tortura.

215
00:13:27,203 --> 00:13:30,270
Al menos el Sr. Blossom ha
dicho cosas bonitas de papá.

216
00:13:30,296 --> 00:13:33,222
Clifford Blossom siempre
ha sido un hipócrita.

217
00:13:33,247 --> 00:13:36,005
Y se lucra con la
guerra y es un insumiso.

218
00:13:36,031 --> 00:13:37,413
¿Cómo se lucra con la guerra?

219
00:13:37,439 --> 00:13:41,538
Vendió sirope de arce a precio de oro
al Ejército durante la guerra de Corea.

220
00:13:43,437 --> 00:13:46,161
Siempre he conseguido poner tierra
de por medio con los Blossom.

221
00:13:46,187 --> 00:13:50,093
Pero ahora, gracias a ti, estaremos
unidos a ellos para siempre.

222
00:13:51,442 --> 00:13:53,262
¿De qué estás hablando?

223
00:13:53,288 --> 00:13:55,481
Los Blossom y yo hemos
hablado largo y tendido.

224
00:13:55,507 --> 00:13:57,423
Y hemos decidido que,

225
00:13:58,031 --> 00:13:59,819
en base a tus actos,

226
00:13:59,852 --> 00:14:02,028
lo mejor para ti y para Cheryl es...

227
00:14:02,624 --> 00:14:04,023
que os caséis.

228
00:14:04,887 --> 00:14:06,187
¿Casarnos?

229
00:14:07,020 --> 00:14:09,258
¿No somos muy jóvenes para eso?

230
00:14:09,382 --> 00:14:12,914
Mañana el Dr. Werthers os hará
un examen a ti y a Cheryl.

231
00:14:12,940 --> 00:14:14,895
¿Ahora también tengo que hacer exámenes?

232
00:14:14,921 --> 00:14:16,835
Es un test de compatibilidad.

233
00:14:16,913 --> 00:14:20,178
El listado de Cupido, para
asegurar que Cheryl y tú sois...

234
00:14:20,204 --> 00:14:21,742
- Compatibles.
- Sí.

235
00:14:22,216 --> 00:14:25,210
Y que estáis psicológicamente
preparados para casaros.

236
00:14:29,176 --> 00:14:30,805
Mamá, no creo que quieras esto para mí.

237
00:14:30,831 --> 00:14:32,249
No.

238
00:14:32,765 --> 00:14:34,772
Pero si eres lo bastante mayor para...

239
00:14:35,918 --> 00:14:37,265
hacer lo que has hecho,

240
00:14:37,291 --> 00:14:40,114
también lo eres para
asumir las consecuencias.

241
00:14:40,140 --> 00:14:42,160
Piensa en el honor de Cheryl.

242
00:14:42,185 --> 00:14:45,339
La reputación de esa pobre
chica quedaría destrozada.

243
00:14:45,365 --> 00:14:47,335
Y sé que no quieres eso.

244
00:14:59,521 --> 00:15:01,474
Dios, Midge.

245
00:15:02,427 --> 00:15:04,888
- ¿Estás segura?
- Nunca tengo retrasos.

246
00:15:05,392 --> 00:15:06,977
Estoy asustada, Fangs.

247
00:15:07,005 --> 00:15:09,169
No lo estés, nena. Te quiero.

248
00:15:09,238 --> 00:15:12,084
Vamos a resolver esto. Te lo prometo.

249
00:15:19,497 --> 00:15:21,014
¿Qué queréis?

250
00:15:21,040 --> 00:15:24,263
Sabemos que estuviste con
Ethel antes de llegar al baile.

251
00:15:27,621 --> 00:15:29,467
¿Eso es lo que dice Ethel?

252
00:15:30,360 --> 00:15:31,966
Qué más quisiera ella.

253
00:15:32,513 --> 00:15:34,425
Mentir se te da de pena.

254
00:15:34,584 --> 00:15:36,503
Si ya sabéis lo que pasó, ¿a
qué viene el tercer grado?

255
00:15:36,529 --> 00:15:38,651
Porque intentan embaucar a Ethel.

256
00:15:38,677 --> 00:15:41,244
Tú eres el único que estuvo con
ella cuando mataron a sus padres.

257
00:15:41,270 --> 00:15:42,768
Así que puedes ser su coartada.

258
00:15:42,794 --> 00:15:44,891
Pero tienes que decirle la
verdad al sheriff Keller.

259
00:15:44,917 --> 00:15:46,764
- Ni de coña.
- ¿Por qué no?

260
00:15:46,790 --> 00:15:48,114
Soy un Blossom.

261
00:15:48,643 --> 00:15:49,794
Sería...

262
00:15:51,002 --> 00:15:54,591
impropio de mí admitir que
intenté ligarme a una chica tan...

263
00:15:55,896 --> 00:15:58,315
poco adecuada como Ethel Muggs.

264
00:15:58,341 --> 00:16:00,499
¿Y por qué lo hiciste?

265
00:16:00,554 --> 00:16:01,590
No lo sé.

266
00:16:02,009 --> 00:16:03,630
Por morbo, supongo.

267
00:16:05,052 --> 00:16:06,766
¿De qué vas, Jones?

268
00:16:06,791 --> 00:16:08,651
Me das asco, Julian.

269
00:16:08,677 --> 00:16:11,245
La gente como tú me
revuelve el estómago.

270
00:16:11,271 --> 00:16:13,667
Eres rico. Te crees con derecho a todo.

271
00:16:13,693 --> 00:16:16,433
Te pavoneas por ahí como si
el mundo te perteneciera.

272
00:16:16,459 --> 00:16:20,040
Y luego te aprovechas de
personas como mi amiga Ethel.

273
00:16:20,066 --> 00:16:23,052
Así que vas a hacer lo correcto
por una vez en tu vida.

274
00:16:33,550 --> 00:16:35,005
Julian ha declarado.

275
00:16:35,124 --> 00:16:36,492
Ethel puede irse, ¿verdad?

276
00:16:36,517 --> 00:16:38,711
Sí. Ya no es una sospechosa activa.

277
00:16:38,984 --> 00:16:41,440
Aunque tendrá que recogerla un adulto.

278
00:16:41,466 --> 00:16:44,662
Los Cooper están de camino. Han
accedido a acogerla de nuevo.

279
00:16:46,771 --> 00:16:51,394
Mi test de compatibilidad, o
listado de Cupido, digamos,

280
00:16:51,420 --> 00:16:53,474
consiste en solo tres preguntas.

281
00:16:55,797 --> 00:16:56,991
Primera pregunta.

282
00:16:57,016 --> 00:16:59,210
¿Proceden de orígenes similares?

283
00:16:59,570 --> 00:17:03,162
Los Blossom descienden de
barones y baronesas europeos.

284
00:17:04,459 --> 00:17:05,901
Mi padre nos contaba

285
00:17:05,927 --> 00:17:08,972
que el abuelo Artie y su mujer casi no
sobreviven a las tormentas de polvo.

286
00:17:08,998 --> 00:17:10,130
Muy bien.

287
00:17:11,943 --> 00:17:13,398
Segunda pregunta.

288
00:17:13,547 --> 00:17:15,349
¿Son amigos íntimos?

289
00:17:18,486 --> 00:17:22,474
Bueno, me enorgullezco de llevarme
bien con casi todo el mundo.

290
00:17:26,387 --> 00:17:27,957
Última pregunta.

291
00:17:28,244 --> 00:17:31,099
¿Comprenden el concepto de matrimonio?

292
00:17:36,658 --> 00:17:40,388
El matrimonio no hay que tomarlo
a la ligera, Srta. Blossom.

293
00:17:41,177 --> 00:17:44,534
Y, usted, Sr. Andrews, debe ser fiel.

294
00:17:44,560 --> 00:17:47,748
Va en contra de nuestra naturaleza
como hombres, claro. Pero...

295
00:17:48,693 --> 00:17:52,649
una palabra amable, saber
escuchar y la comida casera

296
00:17:52,675 --> 00:17:57,091
pueden ayudar mucho a impedir
que a él se le vaya la vista.

297
00:17:58,718 --> 00:18:00,693
¿Les he aclarado las cosas?

298
00:18:03,591 --> 00:18:07,148
Es un alivio oír eso, Dr. Werthers.

299
00:18:07,375 --> 00:18:09,669
La Sra. Andrews y yo
estamos entusiasmadas.

300
00:18:10,132 --> 00:18:13,013
Sí, hablaremos pronto. Saludos a Myrna.

301
00:18:14,755 --> 00:18:17,897
Una noticia maravillosa, Mary, querida.

302
00:18:17,922 --> 00:18:19,698
Los chicos son compatibles.

303
00:18:19,724 --> 00:18:22,768
Francamente, estoy sorprendida.

304
00:18:22,794 --> 00:18:27,044
Archie y Cheryl son muy diferentes.

305
00:18:27,257 --> 00:18:31,482
Ambos comparten un espectacular
pelo rojizo, ¿verdad?

306
00:18:38,974 --> 00:18:41,573
Eh, Fangs. ¿Cómo va todo?

307
00:18:41,599 --> 00:18:44,272
No muy bien, Toni.

308
00:18:44,297 --> 00:18:46,591
Midge cree que puede estar...

309
00:18:47,216 --> 00:18:49,521
- en problemas.
- Vaya por Dios.

310
00:18:49,737 --> 00:18:50,800
¿Estáis seguros?

311
00:18:50,825 --> 00:18:54,107
No al cien por cien, pero sí, bastante.

312
00:18:54,954 --> 00:18:59,646
Vale, vayamos por orden. Hay que
confirmar que Midge está embarazada.

313
00:19:00,487 --> 00:19:02,072
Esto es lo que haremos.

314
00:19:02,097 --> 00:19:03,595
Tú, Midge y yo nos veremos

315
00:19:03,620 --> 00:19:06,521
en el laboratorio de
biología a medianoche.

316
00:19:06,627 --> 00:19:10,427
Eso me dará tiempo para reunir lo
necesario para crear una prueba.

317
00:19:12,020 --> 00:19:13,326
¿Te parece?

318
00:19:14,077 --> 00:19:15,270
¿Papaíto?

319
00:19:26,121 --> 00:19:28,628
Kev, ¿podemos hablar?

320
00:19:33,948 --> 00:19:36,472
Anoche fui al Cuarto Oscuro...

321
00:19:38,549 --> 00:19:40,378
y te vi allí con Clay.

322
00:19:40,776 --> 00:19:43,800
Ya, no sé qué crees que viste,

323
00:19:43,985 --> 00:19:45,639
pero Clay y yo solo estábamos de broma.

324
00:19:48,012 --> 00:19:50,159
No. No, qué va.

325
00:19:55,133 --> 00:19:57,120
¿Cuánto tiempo lleváis Clay y tú...?

326
00:20:00,839 --> 00:20:03,276
Anoche fue la primera vez.

327
00:20:06,057 --> 00:20:09,104
Cuando rompiste conmigo,
fui al gimnasio y...

328
00:20:09,750 --> 00:20:12,815
me puse a llorar a moco tendido y...

329
00:20:13,752 --> 00:20:16,884
Clay estaba en el vestuario,
me oyó, se acercó y...

330
00:20:17,277 --> 00:20:18,847
habló conmigo y...

331
00:20:23,918 --> 00:20:25,230
Lo siento.

332
00:20:26,069 --> 00:20:29,439
Sé que esto tiene que ser
desconcertante, pero créeme:

333
00:20:29,465 --> 00:20:31,105
de haber sabido lo que...

334
00:20:32,128 --> 00:20:35,745
era, no te habría
hecho perder el tiempo.

335
00:20:40,148 --> 00:20:44,769
No voy a fingir que entiendo todo esto.

336
00:20:46,433 --> 00:20:49,252
Pero nuestra relación no ha
sido una pérdida de tiempo.

337
00:20:50,559 --> 00:20:52,151
Al menos no para mí.

338
00:21:09,553 --> 00:21:12,294
Vaya, supongo que esto es real.

339
00:21:13,620 --> 00:21:15,489
Señor y señora Andrews.

340
00:21:15,741 --> 00:21:17,465
Eso parece.

341
00:21:21,153 --> 00:21:22,543
Cheryl, ¿tú...

342
00:21:22,661 --> 00:21:24,947
estás segura de querer
seguir adelante con esto?

343
00:21:24,973 --> 00:21:27,793
- ¿Tan malo sería?
- ¿Casarme contigo?

344
00:21:27,819 --> 00:21:30,299
No. Dios, no.

345
00:21:33,422 --> 00:21:36,317
Pero querría conocerte mejor.

346
00:21:36,887 --> 00:21:40,708
Y, al hacerlo, quizá también llegaría
a conocerme mejor a mí mismo.

347
00:21:40,825 --> 00:21:42,976
Creo que es más fácil
descubrir qué camino seguir

348
00:21:43,002 --> 00:21:45,997
cuando alguien lo recorre a tu lado.

349
00:21:48,767 --> 00:21:52,879
Se comenta que le escribiste a
Veronica un poema de amor precioso.

350
00:21:53,583 --> 00:21:58,498
Quizá podrías tener la
bondad de escribirme uno.

351
00:21:58,524 --> 00:22:00,598
Sí, sí. Claro que sí.

352
00:22:08,065 --> 00:22:10,637
- Por las pequeñas victorias.
- ¡Eso es!

353
00:22:10,663 --> 00:22:12,868
Aunque Ethel aún no
está fuera de peligro.

354
00:22:12,894 --> 00:22:16,770
No, pero está mejor que
como estaba hace dos horas.

355
00:22:19,207 --> 00:22:21,793
Formamos buen equipo, Nick.

356
00:22:21,818 --> 00:22:24,325
Así es, Nora.

357
00:22:26,257 --> 00:22:29,502
Oye, después de cenar,

358
00:22:29,528 --> 00:22:32,114
¿qué tal si me acompañas a casa?

359
00:22:32,317 --> 00:22:33,691
Recórcholis...

360
00:22:34,302 --> 00:22:37,063
Lo cierto es que pensaba
pasar aquí la noche.

361
00:22:37,089 --> 00:22:38,356
¿En el restaurante?

362
00:22:39,114 --> 00:22:41,590
- ¿Por qué?
- El sheriff Keller y sus matones

363
00:22:41,616 --> 00:22:43,387
me han destrozado el vagón de tren.

364
00:22:45,704 --> 00:22:46,903
Bueno...

365
00:22:47,664 --> 00:22:49,754
¿quieres quedarte en el Pembrooke?

366
00:22:52,375 --> 00:22:55,551
No, no. Soy alérgico
a las sábanas de seda.

367
00:22:56,549 --> 00:22:58,169
Entonces, estás de suerte.

368
00:22:58,333 --> 00:23:00,935
Porque solo tenemos sábanas hechas

369
00:23:00,961 --> 00:23:03,616
con el mejor algodón egipcio.

370
00:23:04,600 --> 00:23:06,580
No querría molestarte.

371
00:23:06,606 --> 00:23:10,442
Por favor. Hay una zona entera del
apartamento que aún no he pisado.

372
00:23:11,128 --> 00:23:12,988
De verdad, insisto.

373
00:23:20,859 --> 00:23:22,903
No entiendo nada, Toni.

374
00:23:22,929 --> 00:23:25,727
¿Cómo nos dirá todo esto
si estoy o no embarazada?

375
00:23:25,984 --> 00:23:28,169
Es un proceso simple.

376
00:23:28,195 --> 00:23:31,841
Inyectaré un poco de tu
orina en nuestra amiguita.

377
00:23:31,865 --> 00:23:35,653
Y, si estás embarazada, generará
una reacción química en la rana,

378
00:23:35,679 --> 00:23:37,669
provocando que ponga
huevos durante la noche.

379
00:23:37,695 --> 00:23:39,513
¿La rana sufrirá?

380
00:23:39,539 --> 00:23:43,648
No, es rápido e indoloro. Os lo prometo.

381
00:23:44,004 --> 00:23:47,417
Vale, tengo la orina de Midge en
un bote dentro de esta bolsa.

382
00:23:47,443 --> 00:23:50,484
¿Por qué no esperáis fuera
y yo salgo en un periquete?

383
00:24:07,358 --> 00:24:10,793
Midge, no hay duda de que estás preñada.

384
00:24:11,051 --> 00:24:14,166
Ahí hay unos 400 o 500 huevos.

385
00:24:14,191 --> 00:24:16,736
Madre de Dios.

386
00:24:16,762 --> 00:24:18,971
Vale. Fangs, Midge, escuchad.

387
00:24:18,997 --> 00:24:20,854
¿Vosotros os queréis?

388
00:24:20,880 --> 00:24:22,996
- Sí, claro.
- Absolutamente.

389
00:24:23,242 --> 00:24:26,252
Bien. Fangs, vas a tener que arreglarte.

390
00:24:26,278 --> 00:24:29,225
Quítate la gomina del pelo,
ponte una camisa bien abrochada

391
00:24:29,250 --> 00:24:31,923
y ve a casa de los Klump
a pedir la mano de Midge.

392
00:24:31,948 --> 00:24:34,273
Haré lo que sea por Midge.

393
00:24:34,465 --> 00:24:37,528
Pero sus padres no nos darán
su bendición ni en broma.

394
00:24:37,650 --> 00:24:40,189
Al menos, tendréis que intentarlo.

395
00:24:40,215 --> 00:24:42,760
A lo mejor os sorprenden.

396
00:24:43,089 --> 00:24:46,629
Pero yo no les diría que Midge tiene
un bollo en el horno de momento.

397
00:24:53,970 --> 00:24:55,457
Buenos días.

398
00:24:56,119 --> 00:24:57,641
¿Qué es todo esto?

399
00:24:57,800 --> 00:24:59,435
Me he levantado temprano.

400
00:24:59,461 --> 00:25:02,308
He pensado en hacerte un pequeño
desayuno como agradecimiento.

401
00:25:02,457 --> 00:25:03,761
¿Pequeño?

402
00:25:03,787 --> 00:25:07,523
Mi desayuno habitual consiste en
medio pomelo y una taza de café.

403
00:25:07,824 --> 00:25:11,354
Me siento como en el Polo Lounge
tomando un brunch en domingo.

404
00:25:11,644 --> 00:25:14,509
¿Qué tal has dormido? ¿Las
sábanas eran de tu agrado?

405
00:25:14,535 --> 00:25:15,972
He dormido como un tronco.

406
00:25:15,998 --> 00:25:19,183
Pero admito que me siento
como la huerfanita Annie.

407
00:25:19,307 --> 00:25:22,503
¿En quién me convierte
eso? ¿En Papá Warbucks?

408
00:25:25,520 --> 00:25:27,496
¿Vamos juntos al instituto?

409
00:25:27,917 --> 00:25:29,496
Hoy me voy a saltar las clases.

410
00:25:29,535 --> 00:25:32,418
Tengo que ir a la perrera a por Hot Dog.

411
00:25:32,734 --> 00:25:34,754
Y luego iré a arreglar mi vagón.

412
00:25:34,780 --> 00:25:36,714
Pues yo también me las saltaré.

413
00:25:38,191 --> 00:25:40,624
¿Por qué no te centras
en sacar a Hot Dog

414
00:25:40,650 --> 00:25:43,363
y yo en engalanar tu vagón de tren?

415
00:25:45,775 --> 00:25:50,113
Un segundo. ¿Cheryl y tú no
llegasteis hasta el final?

416
00:25:50,621 --> 00:25:53,027
¿Pero os vais a casar?

417
00:25:53,052 --> 00:25:56,220
- Lo sé. Es confuso.
- Es de locos, Arch.

418
00:25:56,246 --> 00:25:59,368
¿Por qué no le dices la verdad a
tu madre para evitar todo esto?

419
00:25:59,394 --> 00:26:01,105
Cheryl tiene un problema, Betty.

420
00:26:01,131 --> 00:26:03,301
Y quiero protegerla.

421
00:26:03,924 --> 00:26:08,394
Y, suena raro, pero si puedo salvarla
de algo, quizá eso me ayude a...

422
00:26:09,437 --> 00:26:12,941
no sé, a averiguar mi
objetivo en la vida.

423
00:26:15,269 --> 00:26:16,800
¿Pero tú la quieres?

424
00:26:19,752 --> 00:26:20,902
Podría hacerlo.

425
00:26:20,928 --> 00:26:23,243
Según el Dr. Werthers, el
amor crece con el tiempo.

426
00:26:23,269 --> 00:26:26,127
Nos enseñó un gráfico. Empieza a los
17 y llega al punto máximo a los 21.

427
00:26:26,153 --> 00:26:28,173
Eso es cuando quieres
a alguien de verdad.

428
00:26:28,199 --> 00:26:31,949
Arch, es muy distinto salvar a
alguien que querer a alguien.

429
00:26:32,174 --> 00:26:34,862
¿Y si nunca llega el amor?

430
00:26:35,527 --> 00:26:36,566
Archie.

431
00:26:37,043 --> 00:26:40,530
Mi padre ha pedido reunirse
con nosotros después de clase.

432
00:26:40,555 --> 00:26:42,576
Espero que puedas hacerle un hueco.

433
00:26:42,601 --> 00:26:44,621
- Allí estaré.
- Espléndido.

434
00:26:44,646 --> 00:26:46,113
Se lo haré saber.

435
00:26:47,349 --> 00:26:48,596
Betty.

436
00:26:53,293 --> 00:26:55,618
Eres un chico maravilloso, Arch.

437
00:26:55,738 --> 00:26:58,777
Y es muy bonito que
quieras ayudar a Cheryl.

438
00:26:59,916 --> 00:27:01,894
Pero el matrimonio es para siempre.

439
00:27:03,592 --> 00:27:05,324
Hablamos del resto de tu vida.

440
00:27:10,253 --> 00:27:14,415
Me alegra oír que habéis pasado
la evaluación del Dr. Werthers.

441
00:27:14,441 --> 00:27:16,938
Supongo que os preguntáis
cuál es el siguiente paso.

442
00:27:16,964 --> 00:27:20,712
Pensábamos celebrar una pequeña
ceremonia en las Cataratas del Niágara.

443
00:27:20,737 --> 00:27:24,313
No seas estúpida, Cheryl. Vais a
casaros ante un juez en Thornhill.

444
00:27:24,418 --> 00:27:27,938
Le buscaré a Archie un trabajo a
media jornada en la fábrica naval.

445
00:27:27,964 --> 00:27:31,556
- Y ambos os graduaréis en el instituto.
- Y en la universidad.

446
00:27:31,582 --> 00:27:33,181
Eso es malgastar tiempo y dinero.

447
00:27:33,207 --> 00:27:35,146
Tras el instituto, tú, Archie, entrarás

448
00:27:35,172 --> 00:27:37,497
en el programa de Formación
en Gestión Blossom.

449
00:27:37,566 --> 00:27:41,488
Una vez completado,
trabajarás a tiempo completo.

450
00:27:41,613 --> 00:27:44,087
Cheryl ayudará a su
madre a llevar Thornhill,

451
00:27:44,113 --> 00:27:46,243
hasta aprender a llevar
ella sola la finca.

452
00:27:46,268 --> 00:27:49,467
- ¿Por? No vamos a vivir aquí.
- Claro que sí.

453
00:27:49,493 --> 00:27:51,035
¿Dónde más podrías vivir?

454
00:27:52,777 --> 00:27:55,595
Cheryl y yo aún no lo
hemos hablado, señor,

455
00:27:55,621 --> 00:27:58,980
pero pensaba que podríamos
mudarnos a casa de mis padres.

456
00:27:59,006 --> 00:28:02,191
¿Cheryl? ¿En ese cuchitril?

457
00:28:20,601 --> 00:28:24,353
Casi no te reconozco, Fangs.

458
00:28:24,659 --> 00:28:26,167
¿Cómo ha ido con los Klump?

459
00:28:26,193 --> 00:28:27,665
Horriblemente.

460
00:28:28,589 --> 00:28:30,321
Les ha dado un ataque.

461
00:28:31,503 --> 00:28:34,885
Me han prohibido volver a ver a Midge.

462
00:28:35,429 --> 00:28:38,283
Sí, temía que pudiera pasar eso.

463
00:28:38,542 --> 00:28:40,124
Midge es rica.

464
00:28:40,150 --> 00:28:42,631
Es blanca, sus padres la quieren.

465
00:28:42,657 --> 00:28:46,313
Y, para colmo, tú eres un engominado
con ínfulas de estrella del rock.

466
00:28:46,494 --> 00:28:48,477
Ay, Dios.

467
00:28:49,423 --> 00:28:51,226
¿Qué hago, Toni?

468
00:28:51,376 --> 00:28:53,736
Exactamente lo que los Klump dicen.

469
00:28:53,979 --> 00:28:56,086
Aléjate de Midge.

470
00:28:56,256 --> 00:28:57,928
No saben que está embarazada.

471
00:28:57,953 --> 00:29:00,583
Faltan cuatro meses para
que se empiece a notar.

472
00:29:00,759 --> 00:29:03,498
O sea, que tenemos cuatro
meses para convertirte

473
00:29:03,524 --> 00:29:05,689
en una estrella del rock
a lo Ritchie Valens.

474
00:29:07,805 --> 00:29:12,396
Una vez rico, famoso e incuestionable,
volverás a declararte a Midge

475
00:29:12,422 --> 00:29:14,791
y no tendrán otra opción
que daros su bendición.

476
00:29:15,797 --> 00:29:17,295
Estáis enamorados.

477
00:29:17,398 --> 00:29:21,173
Es un amor como el de Romeo y Julieta.

478
00:29:21,567 --> 00:29:23,978
Pase lo que pase, Midge
y tú estaréis juntos.

479
00:29:27,734 --> 00:29:30,267
Bueno, ¿dais vuestra aprobación?

480
00:29:34,767 --> 00:29:37,163
Sí que eres como Papá Warbucks.

481
00:29:37,189 --> 00:29:40,788
He pedido opinión a algunos amigos
decoradores de la Costa Oeste.

482
00:29:40,814 --> 00:29:43,639
Podría haber hecho más,
pero el tiempo era limitado.

483
00:29:43,665 --> 00:29:44,892
¿Estás de broma?

484
00:29:46,045 --> 00:29:48,400
Es como el Orient Express.

485
00:29:48,569 --> 00:29:51,269
- Sin el asesinato, por supuesto.
- Por supuesto.

486
00:29:53,655 --> 00:29:55,718
Oye, Jughead, Hot Dog y tú

487
00:29:55,744 --> 00:29:58,070
estáis más que invitados a
quedaros en el Pembrooke.

488
00:29:58,165 --> 00:29:59,790
Caramba...

489
00:30:00,910 --> 00:30:05,095
Agradezco la oferta. Pero
soy animal de costumbres.

490
00:30:05,698 --> 00:30:07,533
Igual que Hot Dog.

491
00:30:09,111 --> 00:30:12,955
Pero gracias por todo. Esto es... Dios.

492
00:30:13,372 --> 00:30:14,633
Un placer.

493
00:30:18,877 --> 00:30:22,103
Muy bien. Os dejo a solas.

494
00:30:25,957 --> 00:30:27,087
Chao.

495
00:30:36,564 --> 00:30:38,602
¿Quieres explicarme esto?

496
00:30:39,707 --> 00:30:41,466
¿Qué hacías en mi cuarto?

497
00:30:41,491 --> 00:30:42,641
Limpieza.

498
00:30:42,666 --> 00:30:45,122
Ahora dime por qué tienes este libro.

499
00:30:45,658 --> 00:30:47,342
Estaba leyéndolo, mamá.

500
00:30:47,367 --> 00:30:49,344
Para intentar entender lo que me pasa,

501
00:30:49,369 --> 00:30:53,007
ya que todo lo que me dices tú
es retrógrado y un sinsentido.

502
00:30:53,033 --> 00:30:54,991
Vigila ese tono, señorita.

503
00:30:55,017 --> 00:30:57,178
Una chica de tu edad no
debería leer esta obscenidad.

504
00:30:57,203 --> 00:30:59,441
Entonces, ¿cuándo, mamá?

505
00:30:59,689 --> 00:31:02,358
Y no es obsceno. Es solo la verdad.

506
00:31:02,384 --> 00:31:04,322
¿De dónde lo has sacado?

507
00:31:04,348 --> 00:31:05,564
Es mío.

508
00:31:08,518 --> 00:31:12,314
Estaba en mi casa. Ahí es donde
Betty lo encontró, Sra. Cooper.

509
00:31:12,814 --> 00:31:15,845
Lo compré a través de un
catálogo que llegó por correo.

510
00:31:16,048 --> 00:31:19,808
Ay, Ethel. ¿Por qué no me sorprende?

511
00:31:19,834 --> 00:31:23,095
No importa de dónde lo he sacado.
Y no he acabado de leerlo.

512
00:31:23,514 --> 00:31:25,884
Betty. ¡Jovencita!

513
00:32:03,017 --> 00:32:05,005
Cheryl, no puedo seguir con esto.

514
00:32:05,031 --> 00:32:07,290
Después de esa locura
de charla con tu padre,

515
00:32:07,316 --> 00:32:11,600
este plan no me parece
que sea lo correcto.

516
00:32:11,625 --> 00:32:14,995
Lo comprendo, Archie. De verdad.

517
00:32:15,020 --> 00:32:17,322
Te he pedido demasiado.

518
00:32:17,457 --> 00:32:19,369
Pedirte que mientas,

519
00:32:19,862 --> 00:32:23,916
que te cases con mi
vida, con mi familia...

520
00:32:27,336 --> 00:32:30,827
Es mi cruz, y solo yo debo soportarla.

521
00:32:30,853 --> 00:32:33,361
No, no, pero no tiene que ser así.

522
00:32:33,642 --> 00:32:36,016
Porque tengo otro plan,
Cheryl. Uno mejor.

523
00:32:36,041 --> 00:32:37,452
¿A qué te refieres?

524
00:32:37,476 --> 00:32:40,502
¿Qué pasa si nos fugamos?

525
00:32:40,737 --> 00:32:42,192
Vayámonos al oeste.

526
00:32:42,420 --> 00:32:45,572
Tú podrías librarte de tu familia.
Yo buscar trabajo en un rancho.

527
00:32:46,529 --> 00:32:49,341
O ser, no sé, ¿cantante folk?

528
00:32:49,367 --> 00:32:51,322
- ¿Qué?
- Cantante folk.

529
00:32:52,231 --> 00:32:54,647
Solo digo que, en el oeste,
podemos descubrir quiénes somos.

530
00:32:54,673 --> 00:32:57,228
Ser quienes queramos
ser. Imagínatelo, Cheryl.

531
00:32:57,385 --> 00:32:59,993
Te liberarías de lo que
te esté ahogando aquí.

532
00:33:01,266 --> 00:33:03,907
- Si fuera así de fácil...
- Puede serlo.

533
00:33:04,235 --> 00:33:05,697
Solo hay que hacerlo.

534
00:33:09,434 --> 00:33:10,510
Vale.

535
00:33:11,064 --> 00:33:13,181
Venga, intentémoslo, Archie.

536
00:33:22,712 --> 00:33:25,500
He leído más de mi libro, Kev.

537
00:33:25,525 --> 00:33:29,252
Incluido el capítulo 20 sobre...

538
00:33:30,205 --> 00:33:31,796
los hombres como tú.

539
00:33:31,822 --> 00:33:35,892
Y quería decirte que creo
que eres muy valiente.

540
00:33:36,797 --> 00:33:38,892
Perfecta hasta el final.

541
00:33:40,844 --> 00:33:43,765
Y aquí tienes tu insignia.

542
00:33:43,791 --> 00:33:46,363
He pensado que podrías dársela a Clay.

543
00:33:46,389 --> 00:33:49,610
No es mía. Es de tu madre.

544
00:33:51,855 --> 00:33:54,740
- ¿De qué estás hablando?
- Cuando teníamos problemas,

545
00:33:54,766 --> 00:34:00,150
me la dio para que te la diera y así
quitar presión a nuestra relación.

546
00:34:01,213 --> 00:34:03,553
¿Le pediste consejo a mi madre?

547
00:34:03,579 --> 00:34:06,278
No, ella habló conmigo.

548
00:34:07,001 --> 00:34:08,587
Espero que no te parezca mal.

549
00:34:17,754 --> 00:34:19,288
Toni Topaz.

550
00:34:19,448 --> 00:34:21,825
Qué curioso. Ahora iba a ir a buscarte.

551
00:34:21,851 --> 00:34:23,181
¿Para decirme adiós?

552
00:34:24,801 --> 00:34:26,517
No puedes hacerlo, Cheryl.

553
00:34:27,187 --> 00:34:29,900
Huir con Archie sería un error colosal.

554
00:34:32,679 --> 00:34:35,908
Tú no comprendes mi situación.

555
00:34:36,275 --> 00:34:40,717
Crees que puedes huir de
Riverdale, de tu familia.

556
00:34:40,743 --> 00:34:42,572
Pero no puedes escapar de ti misma.

557
00:34:43,081 --> 00:34:44,260
De quien eres.

558
00:34:44,669 --> 00:34:47,181
¿Qué te hace pensar que
me conoces mejor que yo?

559
00:34:51,041 --> 00:34:52,579
Yo fui tú.

560
00:34:55,112 --> 00:34:56,517
¿Le quieres?

561
00:35:02,008 --> 00:35:03,205
Archie...

562
00:35:05,472 --> 00:35:09,064
Archie es una gran persona.

563
00:35:10,131 --> 00:35:12,767
Con el mejor de los corazones.

564
00:35:14,361 --> 00:35:18,096
Y no se parece en nada
a mi familia, así que...

565
00:35:19,160 --> 00:35:20,283
Ya veo.

566
00:35:20,391 --> 00:35:24,392
Así que te subes a un bus con un chico
y te mudas a la otra punta del país.

567
00:35:24,654 --> 00:35:25,704
Pero,

568
00:35:26,931 --> 00:35:30,619
al final, tendrás que mirarte
al espejo y aceptar quién eres.

569
00:35:31,178 --> 00:35:33,197
De lo contrario, te marchitarás.

570
00:35:43,489 --> 00:35:45,705
Mamá, ¿dónde está Ethel?

571
00:35:47,014 --> 00:35:49,017
Se ha ido, cariño.

572
00:35:49,451 --> 00:35:52,171
¿Ido? ¿Adónde?

573
00:35:52,197 --> 00:35:54,702
Llamé a mi amiga Janet
de Servicios Sociales

574
00:35:54,728 --> 00:35:58,799
y dijo que lo mejor sería enviar a Ethel
con las Hermanas de la Misericordia.

575
00:35:58,892 --> 00:36:02,632
Mamá, esas monjas están chaladas.
Experimentan con la gente.

576
00:36:02,658 --> 00:36:06,296
Qué va, Elizabeth. Ese
rumor se ha desmentido.

577
00:36:06,322 --> 00:36:08,489
Era lo mejor para Ethel.

578
00:36:08,631 --> 00:36:11,150
Confía en mí. Tengo razón en esto.

579
00:36:13,406 --> 00:36:16,906
¿Es lo que le dijiste a Kevin cuando
le pediste que me diera la insignia?

580
00:36:16,971 --> 00:36:19,642
¿De qué demonios estás hablando?

581
00:36:20,064 --> 00:36:24,351
¿Le diste esto a Kevin para
que me lo regalara, mamá?

582
00:36:24,377 --> 00:36:27,234
¿Para calmarme a mí y a mis deseos?

583
00:36:27,260 --> 00:36:29,929
Quizá le diera algún consejo de pasada.

584
00:36:29,955 --> 00:36:31,905
Venga ya, mamá.

585
00:36:31,931 --> 00:36:36,427
¿Qué te da tanto miedo?
¿Es Ethel? ¿Es ese libro?

586
00:36:36,453 --> 00:36:37,780
¿Soy yo? ¿Qué es?

587
00:36:37,806 --> 00:36:40,124
Mi labor es protegerte

588
00:36:40,150 --> 00:36:43,024
de los peligros que tú ni
siquiera sabes que te esperan.

589
00:36:43,050 --> 00:36:46,400
Pero algún día los conocerás
y me darás las gracias.

590
00:36:46,900 --> 00:36:48,306
Lo dudo mucho.

591
00:36:49,529 --> 00:36:50,965
Lo he quemado.

592
00:36:52,993 --> 00:36:54,416
Tu libro de sexo.

593
00:36:54,739 --> 00:36:57,650
Así que ya no lo leerás
bajo las sábanas.

594
00:37:27,706 --> 00:37:30,181
Espera, he comprado billetes.

595
00:37:31,395 --> 00:37:34,150
¿O es que nos vamos en tu descapotable?

596
00:37:34,233 --> 00:37:36,213
Lo siento mucho, Archie, pero...

597
00:37:36,645 --> 00:37:39,002
no puedo irme al oeste contigo.

598
00:37:40,435 --> 00:37:44,153
Este ha sido el sueño
imposible más precioso

599
00:37:44,444 --> 00:37:47,955
con el chico más maravilloso
que una chica podría esperar.

600
00:37:49,153 --> 00:37:51,900
Pero no es más que eso. Una fantasía.

601
00:37:53,510 --> 00:37:57,344
Has sido todo un caballero, pero
debo enfrentarme a la verdad.

602
00:37:57,370 --> 00:37:59,721
No puedo seguir huyendo
de mis problemas.

603
00:38:00,510 --> 00:38:02,314
Al menos, no de este.

604
00:38:03,411 --> 00:38:07,231
- Cheryl... - Archie, algún
día harás muy feliz a una chica

605
00:38:07,257 --> 00:38:10,072
y querrá irse contigo a California.

606
00:38:10,418 --> 00:38:12,049
Por desgracia...

607
00:38:13,378 --> 00:38:14,990
esa chica...

608
00:38:15,414 --> 00:38:16,814
no soy yo.

609
00:38:17,985 --> 00:38:19,556
Pero es posible...

610
00:38:20,171 --> 00:38:22,447
que viva en la puerta de al lado.

611
00:38:24,267 --> 00:38:26,055
- ¿Hablas de...?
- Quizá deberías escribirle a Betty

612
00:38:26,081 --> 00:38:28,213
uno de esos dulces poemas tuyos.

613
00:38:47,440 --> 00:38:48,880
Cheryl.

614
00:38:49,280 --> 00:38:52,424
¿No deberías estar de
camino a San Francisco?

615
00:38:53,166 --> 00:38:57,815
He decidido no irme con
Archie por muchos motivos.

616
00:38:58,971 --> 00:39:00,119
Ah, ¿sí?

617
00:39:04,432 --> 00:39:06,705
No sé cómo continuar ahora.

618
00:39:08,955 --> 00:39:14,718
Bueno, ¿por qué no empiezas
por leer este libro?

619
00:39:14,813 --> 00:39:17,667
- A ver si algo te suena.
- EL PRECIO DE LA PIMIENTA

620
00:39:21,665 --> 00:39:22,923
¿Lo harás?

621
00:39:25,090 --> 00:39:26,706
No por mí, sino...

622
00:39:27,870 --> 00:39:29,142
por ti misma.

623
00:39:40,512 --> 00:39:43,058
PARA BETTY
LA LUZ DE LA MAÑANA ATRAVIESA TU VENTANA

624
00:40:09,156 --> 00:40:12,340
Archie, ¿puedes venir
un segundo, por favor?

625
00:40:17,753 --> 00:40:19,105
Tío Frank.

626
00:40:19,777 --> 00:40:21,219
¿Qué haces aquí?

627
00:40:21,244 --> 00:40:24,324
Tu madre ha llamado. Me
ha puesto al día de todo.

628
00:40:24,624 --> 00:40:27,512
He creído que debía venir a
meter en vereda a algunos...

629
00:40:28,151 --> 00:40:29,894
empezando por ti.

630
00:40:35,957 --> 00:40:38,144
Solo sé lo que me han contado,

631
00:40:39,058 --> 00:40:42,337
que Ethel está en un hogar
para chicos descarriados

632
00:40:42,363 --> 00:40:43,937
con un montón de monjas.

633
00:40:44,141 --> 00:40:46,409
Son las Hermanas de la Misericordia.

634
00:40:48,845 --> 00:40:50,167
¿Tú estás bien?

635
00:40:52,712 --> 00:40:53,769
No.

636
00:40:55,670 --> 00:40:57,652
No, siento que la he fallado.

637
00:40:58,847 --> 00:41:00,389
He fallado a Ethel.

638
00:41:00,414 --> 00:41:01,691
Para nada.

639
00:41:03,486 --> 00:41:07,334
Las luchado por salvarla,
Jughead, y lo has hecho.

640
00:41:07,360 --> 00:41:09,129
La has salvado.

641
00:41:31,857 --> 00:41:33,287
Cáscaras.

642
00:41:34,732 --> 00:41:36,678
Puedes volver a decirlo.

643
00:41:50,374 --> 00:41:53,741
www.subtitulamos.tv

