1
00:01:17,954 --> 00:01:22,954
www.TUSUBTITULO.com
-DIFUNDE LA CULTURA-

2
00:01:27,347 --> 00:01:29,797
Las últimas noticias desde
la tierra de las estrellas.

3
00:01:29,822 --> 00:01:33,681
Los fanáticos de todas partes de Minna
Davies están celebrando esta semana

4
00:01:33,736 --> 00:01:37,752
mientras Brady-American Pictures
comienza la producción de...

5
00:01:37,776 --> 00:01:40,680
"El sueño americano: La
historia de Minna Davis".

6
00:01:40,894 --> 00:01:43,869
Minna, la adorada chica
irlandesa de Hollywood,

7
00:01:43,894 --> 00:01:46,019
murió trágicamente hace dos años

8
00:01:46,044 --> 00:01:48,044
cuando el fuego arrasó la mansión

9
00:01:48,069 --> 00:01:50,194
que compartía con su esposo,

10
00:01:50,219 --> 00:01:53,119
el magnate de
Brady-American, Monroe Stahr.

11
00:01:53,144 --> 00:01:56,794
Ahora su historia de pobre a
millonaria llega a la pantalla

12
00:01:56,819 --> 00:01:58,669
y adivinen quién la escribió.

13
00:01:58,694 --> 00:02:02,294
Su propio hermano, el
escritor Dex Davis.

14
00:02:02,319 --> 00:02:03,869
Descansa en paz, Minna.

15
00:02:03,894 --> 00:02:07,244
Te veremos a ti y a tu "Sueño Americano"

16
00:02:07,269 --> 00:02:08,894
en los cines.

17
00:02:13,894 --> 00:02:15,244
Brady-American Pictures. Buenos días.

18
00:03:04,719 --> 00:03:06,319
Monroe,

19
00:03:06,344 --> 00:03:07,719
gracias.

20
00:03:09,019 --> 00:03:10,569
Es hermoso.

21
00:03:13,394 --> 00:03:14,794
Celia.

22
00:03:15,719 --> 00:03:17,094
Dios.

23
00:03:17,119 --> 00:03:18,694
Monroe, yo...

24
00:03:18,719 --> 00:03:21,019
me siento terrible. ¿Era de Minna?

25
00:03:21,044 --> 00:03:22,269
Esa no es la cuestión.

26
00:03:22,294 --> 00:03:23,919
Mary.

27
00:03:23,944 --> 00:03:26,244
En realidad vine a hablar
contigo sobre lo de España.

28
00:03:26,269 --> 00:03:28,844
¿Es cierto? Necesitaremos pegamento.

29
00:03:28,869 --> 00:03:31,019
De inmediato, Sr. Stahr.

30
00:03:31,044 --> 00:03:32,994
No habrá ningún metraje de la
película del policía de la Montada.

31
00:03:33,019 --> 00:03:34,719
Perdieron un día debido a la nieve

32
00:03:34,744 --> 00:03:36,144
y cuando termine con el Sr. Brady,

33
00:03:36,169 --> 00:03:37,894
- tendrá dos reuniones.
- ¿Puede arreglarse?

34
00:03:38,794 --> 00:03:40,219
Creo que sí.

35
00:03:41,344 --> 00:03:42,819
¿Cuál reunión debería reprogramar?

36
00:03:42,844 --> 00:03:45,744
La del prometido de Celia, el Sr. White.

37
00:03:45,769 --> 00:03:48,644
¿Quién, Wylie? No es mi prometido.

38
00:03:48,669 --> 00:03:49,894
Supe que te pidió matrimonio.

39
00:03:49,919 --> 00:03:51,544
Gracias, Mary.

40
00:03:51,569 --> 00:03:52,969
¿Y tuviste alguna reacción?

41
00:03:52,994 --> 00:03:54,844
Sí. Pensé que harían una pareja adorable

42
00:03:54,869 --> 00:03:56,919
si esperas hasta que él
esté sobrio por dos años

43
00:03:56,944 --> 00:03:58,544
o quizá cinco minutos.

44
00:03:58,569 --> 00:04:01,919
Bueno, eso es decepcionante.

45
00:04:01,944 --> 00:04:03,794
Todos dicen que florecí este verano.

46
00:04:03,819 --> 00:04:05,869
Creí que lo habías notado.

47
00:04:07,544 --> 00:04:09,219
Regresa a Bennington.

48
00:04:09,244 --> 00:04:11,319
Puedes florecer un poco más.

49
00:04:12,519 --> 00:04:14,769
¿Cuándo vas a tomarme en serio, Monroe?

50
00:04:14,794 --> 00:04:16,469
Puedo ayudarte.

51
00:04:16,494 --> 00:04:18,394
Tengo ideas, grandes historias.

52
00:04:18,419 --> 00:04:20,594
Tengo una sobre este director
de orquesta que va a...

53
00:04:20,619 --> 00:04:21,894
Me emociona oírla...

54
00:04:21,919 --> 00:04:24,169
después que te gradúes.

55
00:04:26,419 --> 00:04:29,144
Oí que estabas insatisfecho
con el metraje, Monroe.

56
00:04:29,169 --> 00:04:30,569
Sí, lo estaba.

57
00:04:30,594 --> 00:04:31,844
¿Te importa si te pregunto por qué?

58
00:04:31,869 --> 00:04:33,819
Porque filmó todo con un lente de 35

59
00:04:33,844 --> 00:04:35,119
cuando debería haber sido uno de 50.

60
00:04:35,144 --> 00:04:36,444
Toda la tensión se perdió.

61
00:04:36,469 --> 00:04:38,194
Y cortó todo el chiste
del sombrero salacot.

62
00:04:38,219 --> 00:04:40,794
Me encanta ese. ¿Y quién
vistió a esos indígenas?

63
00:04:40,819 --> 00:04:42,219
Parecen paletas de caramelo.

64
00:04:43,344 --> 00:04:44,544
Estás despedida.

65
00:04:44,569 --> 00:04:46,319
Tranquilo, Calde.

66
00:04:46,344 --> 00:04:48,969
Aún hay algunas cosas
que tu familia no posee.

67
00:04:48,994 --> 00:04:50,269
Buenos días, Felicity.

68
00:04:50,294 --> 00:04:53,019
Mis sugerencias para tus nuevas tomas.

69
00:04:55,269 --> 00:04:56,469
Qué meticuloso.

70
00:04:56,494 --> 00:04:58,669
No soy lo bastante talentoso
para no estar preparado.

71
00:04:58,694 --> 00:05:00,819
¿Y tú?

72
00:05:00,844 --> 00:05:03,544
Lo siento, amigos. Kay, tengo
que hacer algo de ventas

73
00:05:03,569 --> 00:05:04,819
y Pat está esperándome.

74
00:05:04,844 --> 00:05:06,044
¿Tuviste oportunidad de leer...?

75
00:05:06,069 --> 00:05:07,969
Sí. Es mucho mejor. Bien hecho.

76
00:05:09,044 --> 00:05:10,819
Solo tengo dos semanas, Monroe.

77
00:05:10,844 --> 00:05:12,169
Luego regresaré.

78
00:05:13,344 --> 00:05:15,144
Hola, Wylie.

79
00:05:15,169 --> 00:05:16,944
Querida.

80
00:05:16,969 --> 00:05:18,844
Fíjate que regrese, Wylie.

81
00:05:20,494 --> 00:05:22,119
O te partiré el cuello.

82
00:05:24,144 --> 00:05:26,919
- Buenos días, Birdy.
- Buenos días, Sr. Stahr.

83
00:05:28,519 --> 00:05:31,044
Si le pides a alguien que
recorra tanto camino, Pat,

84
00:05:31,069 --> 00:05:32,569
vas a tener que pagarle
la tarifa del taxi.

85
00:05:32,594 --> 00:05:35,369
Pensé que los israelitas estaban
acostumbrados a cruzar el desierto.

86
00:05:36,544 --> 00:05:38,119
¿Qué hace hoy mi hija en tu oficina?

87
00:05:38,144 --> 00:05:40,044
Un poco de redecoración.

88
00:05:40,069 --> 00:05:42,369
No quiero que pase demasiado
tiempo en este ambiente.

89
00:05:42,394 --> 00:05:43,494
No es saludable.

90
00:05:43,519 --> 00:05:45,519
Bueno, quizá solo quiere estar cerca

91
00:05:45,544 --> 00:05:47,119
de su querido padre.

92
00:05:47,144 --> 00:05:49,719
O ver a Gary Cooper.

93
00:05:49,744 --> 00:05:51,019
Viene hoy.

94
00:05:51,044 --> 00:05:52,294
Un actor increíble.

95
00:05:52,319 --> 00:05:53,494
Se prostituye.

96
00:05:53,519 --> 00:05:55,394
Todos los que entran a
esta oficina lo hacen.

97
00:05:55,419 --> 00:05:57,119
No entran aquí a menos que quieran algo.

98
00:05:57,144 --> 00:06:00,019
Dios, Pat, acabo de entrar.

99
00:06:01,019 --> 00:06:02,769
Me gusta tu nueva secretaria.

100
00:06:02,794 --> 00:06:04,869
Felicity, ¿cierto?

101
00:06:04,894 --> 00:06:06,144
Tenemos un acuerdo sobre eso.

102
00:06:06,169 --> 00:06:08,169
Cualquiera excepto mis secretarias.

103
00:06:08,194 --> 00:06:10,419
¿Y si le resulto atractivo?

104
00:06:11,494 --> 00:06:14,669
El corazón humano es el músculo
más difícil de comprender.

105
00:06:14,694 --> 00:06:16,794
Tu corazón no es el
músculo que me preocupa.

106
00:06:16,819 --> 00:06:20,319
Detesto ver que una secretaria
bonita se desperdicie.

107
00:06:20,344 --> 00:06:22,044
¿Viste esto?

108
00:06:26,494 --> 00:06:28,469
Quiero empezar a hacer
lo que está haciendo MGM.

109
00:06:28,494 --> 00:06:31,294
Es el único negocio en la ciudad
que está ganando algo de dinero.

110
00:06:31,319 --> 00:06:34,394
Mi nuevo descubrimiento: Sally Sweet.

111
00:06:34,419 --> 00:06:37,794
Puede cantar, bailar,
llora en un santiamén.

112
00:06:37,819 --> 00:06:40,044
Le pateará el trasero a Shirley Temple.

113
00:06:40,069 --> 00:06:41,319
Basa un musical en ella:

114
00:06:41,344 --> 00:06:42,819
campesina con sueños de la gran ciudad,

115
00:06:42,844 --> 00:06:44,169
esa clase de cosa.

116
00:06:44,194 --> 00:06:46,019
La parte creativa aún es
tu territorio, pero...

117
00:06:46,044 --> 00:06:48,169
Siempre estoy abierto a una buena idea.

118
00:06:48,194 --> 00:06:52,044
Esto seguro de que hay un
cumplido en alguna parte.

119
00:06:53,944 --> 00:06:55,144
¿Qué hay para vender hoy?

120
00:06:55,169 --> 00:06:58,394
La promesa de América en una sola toma.

121
00:07:00,319 --> 00:07:03,594
Comienza con los niños... Minna y Dex.

122
00:07:03,619 --> 00:07:04,794
Esperanza en sus ojos.

123
00:07:04,819 --> 00:07:06,769
Asombro. ¿Qué están mirando?

124
00:07:06,794 --> 00:07:10,044
Retrocedemos para revelar
cientos de inmigrantes

125
00:07:10,069 --> 00:07:11,444
detrás de ellos en ese barco,

126
00:07:11,469 --> 00:07:13,094
volviéndose miles.

127
00:07:13,119 --> 00:07:14,944
La misma mirada en todos los rostros.

128
00:07:14,969 --> 00:07:16,344
Si seguimos retrocediendo,

129
00:07:16,369 --> 00:07:18,519
haciendo un paneo a la izquierda,
ahora vemos qué están contemplando:

130
00:07:18,544 --> 00:07:19,744
el puerto de Nueva York.

131
00:07:19,769 --> 00:07:21,269
El perfil de Manhattan.

132
00:07:21,294 --> 00:07:23,744
Imposiblemente importante y grande.

133
00:07:23,769 --> 00:07:25,719
Y la Estatua de la Libertad

134
00:07:25,744 --> 00:07:28,369
levantando su antorcha para darles
la bienvenida a su nuevo hogar.

135
00:07:29,819 --> 00:07:31,094
Parece costoso.

136
00:07:31,119 --> 00:07:32,294
Pero memorable.

137
00:07:32,319 --> 00:07:33,969
Y medio país llegó

138
00:07:33,994 --> 00:07:35,119
en un barco como ese.

139
00:07:35,144 --> 00:07:36,969
Me estás llevando a la quiebra, ¿sabes?

140
00:07:36,994 --> 00:07:39,194
Podría ser nuestro Óscar, Pat.

141
00:07:40,219 --> 00:07:41,969
No necesitamos un Óscar.

142
00:07:41,994 --> 00:07:43,369
Sí, lo necesitamos.

143
00:07:43,394 --> 00:07:45,994
Solo piensa en lo mucho que
impresionará a Felicity.

144
00:07:50,044 --> 00:07:51,569
Buenos días, Sr. Stahr.

145
00:07:51,594 --> 00:07:52,869
Señoritas.

146
00:07:55,769 --> 00:07:57,994
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!

147
00:07:58,019 --> 00:08:00,019
- Maravilloso.
- Dijeron que les encantó.

148
00:08:00,044 --> 00:08:01,544
Felicitaciones.

149
00:08:06,194 --> 00:08:08,419
¿Por qué es, Calde,
que cuando estás cerca

150
00:08:08,444 --> 00:08:11,694
siempre siento que un terrible
crimen está por cometerse?

151
00:08:11,719 --> 00:08:13,369
Estoy estudiándote,

152
00:08:13,394 --> 00:08:15,344
viendo cómo aguantas a personas

153
00:08:15,369 --> 00:08:18,644
que sé que detestas, como yo.

154
00:08:18,669 --> 00:08:21,244
¿Cómo lo haces?

155
00:08:21,269 --> 00:08:24,019
Calde me contó sobre el chiste
del sombrero salacot, Monroe.

156
00:08:24,044 --> 00:08:25,769
No te preocupes. Va a regresar.

157
00:08:25,794 --> 00:08:27,344
Gable ya está en maquillaje.

158
00:08:27,369 --> 00:08:28,544
¿Lo ves, Calde?

159
00:08:28,569 --> 00:08:30,744
No hay beneficios en
el negocio del enfado.

160
00:08:33,044 --> 00:08:34,794
¿Sabes? Tuve que hacer algo parecido

161
00:08:34,819 --> 00:08:36,619
cuando actuaba.

162
00:08:36,644 --> 00:08:37,719
¡Divertido como el demonio!

163
00:08:40,119 --> 00:08:41,744
Dios, eres un idiota.

164
00:08:50,069 --> 00:08:52,594
Atrae multitudes ese Monroe.

165
00:08:53,894 --> 00:08:56,644
¿Algo te preocupa, Tommy?

166
00:08:56,669 --> 00:08:57,919
Sí.

167
00:08:57,944 --> 00:09:00,369
Los judíos y el dinero.

168
00:09:00,394 --> 00:09:03,044
Lo veía todo el tiempo
en el Viejo Mundo.

169
00:09:03,069 --> 00:09:06,219
Están tan cansados de
que los llamen tacaños.

170
00:09:06,244 --> 00:09:09,419
Pagarán de más las cosas solo
para probar que no es cierto.

171
00:09:09,444 --> 00:09:11,369
Lo que me preocupa sobre este judío

172
00:09:11,394 --> 00:09:14,969
es que el dinero con
el que lo hace es tuyo.

173
00:09:14,994 --> 00:09:16,694
¿Puedo contarte un secreto?

174
00:09:18,119 --> 00:09:19,544
Es una ganga.

175
00:09:37,519 --> 00:09:38,744
Comienza ensayo.

176
00:09:40,119 --> 00:09:42,619
Escena 7: Minna en la fiesta.

177
00:09:42,644 --> 00:09:44,369
Acaba de salir de maquillaje.

178
00:09:54,319 --> 00:09:56,069
A tu lugar, cielo.

179
00:09:57,494 --> 00:09:58,869
Hola, Bess.

180
00:09:58,894 --> 00:10:00,094
Hola, Gladys.

181
00:10:00,119 --> 00:10:01,769
Buenos días.

182
00:10:01,794 --> 00:10:04,344
Entonces, ¿este?

183
00:10:05,194 --> 00:10:07,869
¿O este?

184
00:10:07,894 --> 00:10:09,744
Ese.

185
00:10:09,769 --> 00:10:11,169
Vaya, vaya.

186
00:10:12,244 --> 00:10:14,919
Una actriz hermosa en un plató hermoso

187
00:10:14,944 --> 00:10:16,619
en mi película favorita.

188
00:10:17,769 --> 00:10:19,319
Qué mañana.

189
00:10:20,719 --> 00:10:21,694
Gracias, Bess.

190
00:10:22,744 --> 00:10:23,719
Pero...

191
00:10:25,119 --> 00:10:26,769
Anímate, cariño.

192
00:10:26,794 --> 00:10:29,319
No eres tú. Él no sale con nadie.

193
00:10:30,569 --> 00:10:33,844
Quizá si hubiera estado
completamente desnuda.

194
00:10:33,869 --> 00:10:35,544
Un par de chicas lo intentaron.

195
00:10:35,569 --> 00:10:38,169
Pero no puedes competir con un fantasma.

196
00:10:43,869 --> 00:10:44,844
Hola.

197
00:11:01,994 --> 00:11:03,944
¿Golpeaste la puerta esta vez?

198
00:11:03,969 --> 00:11:05,694
Lo siento, Aubrey.

199
00:11:05,719 --> 00:11:08,219
Bueno, supongo que no
tienes que hacerlo.

200
00:11:08,244 --> 00:11:09,869
¿Quieres apoyar a los
republicanos españoles?

201
00:11:09,894 --> 00:11:12,444
Cielos, y yo que esperaba
que vinieras aquí

202
00:11:12,469 --> 00:11:14,444
a pedirme que fuera contigo
al baile de los guionistas,

203
00:11:14,469 --> 00:11:17,269
pero igual me gusta
verte sacudir tu lata...

204
00:11:24,269 --> 00:11:25,794
¿Crees en ellos?

205
00:11:25,819 --> 00:11:26,794
¿Sindicatos?

206
00:11:26,819 --> 00:11:30,694
Para los conductores,
operadores, cosedoras.

207
00:11:30,719 --> 00:11:31,869
Por supuesto.

208
00:11:31,894 --> 00:11:33,569
Hablo con mi padre sobre
eso todo el tiempo.

209
00:11:33,594 --> 00:11:37,044
¿Entonces por qué está por construir
su plató de Park Avenue...?

210
00:11:37,069 --> 00:11:39,819
¿Sin sindicatos? No lo sé.

211
00:11:41,244 --> 00:11:42,869
Supongo que soy un chiste para ti.

212
00:11:42,894 --> 00:11:45,769
No. Los chistes son graciosos.

213
00:11:48,469 --> 00:11:51,019
No sentí tus teclas repiquetear, Aubrey.

214
00:11:51,044 --> 00:11:52,394
¿Estás bloqueado?

215
00:11:52,419 --> 00:11:53,919
Estaba de niñero.

216
00:11:53,944 --> 00:11:55,644
Preferiría que fueras a la iglesia.

217
00:11:55,669 --> 00:11:58,669
Este borrador... el personaje
de tu ministro empieza a sonar

218
00:11:58,694 --> 00:12:00,494
como algo de "La letra escarlata".

219
00:12:00,519 --> 00:12:02,519
¿Cuándo fue la última vez que
tú estuviste en una iglesia?

220
00:12:02,544 --> 00:12:04,819
Hago mis plegarias en la boletería.

221
00:12:04,844 --> 00:12:05,719
Ya sabes eso.

222
00:12:05,744 --> 00:12:08,394
Oye, ¿has estado en el
plató esta mañana, Dex?

223
00:12:08,419 --> 00:12:11,369
No me ido de aquí desde que
recibí tus notas anoche.

224
00:12:11,394 --> 00:12:12,894
¿No duermes nunca?

225
00:12:12,919 --> 00:12:14,144
Se ve genial.

226
00:12:14,169 --> 00:12:15,269
Bien a la moda.

227
00:12:15,294 --> 00:12:17,244
Bess es la perfecta Minna.

228
00:12:17,269 --> 00:12:20,569
Y, Dex, Pat aprobó el barco.

229
00:12:23,144 --> 00:12:25,319
¿Cómo arreglaste eso?

230
00:12:25,344 --> 00:12:27,594
Adora esta película y te adora a ti.

231
00:12:29,269 --> 00:12:31,044
Ahora todo lo que
necesito son las páginas.

232
00:12:31,069 --> 00:12:32,394
Hecho.

233
00:12:32,419 --> 00:12:35,944
Es por esto que la gente
necesita sindicatos.

234
00:12:37,344 --> 00:12:39,544
A la iglesia, Aubrey.

235
00:12:59,444 --> 00:13:02,419
Esto al lado de mi estudio.

236
00:13:02,444 --> 00:13:05,469
Le advertí al alcalde
sobre esto, ¿no es así?

237
00:13:05,494 --> 00:13:07,294
Les dije que este no era
lugar para un Hooverville.

238
00:13:07,319 --> 00:13:10,719
¿Cómo se supone que pasen por
aquí Garbo y Carole Lombard?

239
00:13:12,144 --> 00:13:13,869
Maldito chiquero.

240
00:13:13,894 --> 00:13:16,294
Ahora tengo que ser
el magnate despiadado

241
00:13:16,319 --> 00:13:18,444
que saca a toda esta pobre gente.

242
00:13:18,469 --> 00:13:22,569
Bueno, Park Avenue tiene
que ir en alguna parte.

243
00:13:22,594 --> 00:13:23,744
Sí.

244
00:13:25,144 --> 00:13:27,444
Tenían que venir a Hollywood.

245
00:13:36,519 --> 00:13:38,919
Devuélveme eso. Es mío.

246
00:13:43,044 --> 00:13:44,694
Baja eso, Nathan.

247
00:13:44,719 --> 00:13:47,394
No quiero estar despierto toda
la noche contigo enfermo.

248
00:13:50,669 --> 00:13:52,819
¡Toma 14!

249
00:13:54,194 --> 00:13:55,769
Hola, Monroe.

250
00:13:55,794 --> 00:13:57,969
Dime, Red, ¿qué notas

251
00:13:57,994 --> 00:13:59,644
de la cabeza de Saba?

252
00:13:59,669 --> 00:14:02,644
Que está en el plató de otro.

253
00:14:02,669 --> 00:14:06,819
No. Está en el plató terminado de otro,

254
00:14:06,844 --> 00:14:09,644
considerando que tu cabeza de
Saba no es una cabeza en absoluto,

255
00:14:09,669 --> 00:14:11,819
y es por eso que la enviaré
de regreso al aserradero.

256
00:14:11,844 --> 00:14:13,719
Bueno, parecía un sitio tonto

257
00:14:13,744 --> 00:14:14,969
para gastar tu dinero, Monroe.

258
00:14:14,994 --> 00:14:16,494
Digo, no estamos filmando detrás.

259
00:14:16,519 --> 00:14:17,994
Déjame que me preocupe por eso.

260
00:14:18,019 --> 00:14:21,394
¿Pero por qué? Digo, nadie lo verá.

261
00:14:21,419 --> 00:14:23,169
Los actores lo verán.

262
00:14:23,194 --> 00:14:24,469
Bueno, son profesionales, Monroe.

263
00:14:24,494 --> 00:14:25,744
- Estoy seguro de que ellos...
- Red.

264
00:14:25,769 --> 00:14:26,769
¿Sí?

265
00:14:33,069 --> 00:14:34,744
Mi padre era carpintero.

266
00:14:35,794 --> 00:14:36,619
Una noche,

267
00:14:36,644 --> 00:14:38,419
lo encontré en su mesa de trabajo

268
00:14:38,444 --> 00:14:40,294
lijando la parte de atrás de una gaveta.

269
00:14:40,319 --> 00:14:41,544
La estaba pintando.

270
00:14:41,569 --> 00:14:42,844
Le dije: "Papá,

271
00:14:42,869 --> 00:14:44,694
¿por qué pintas la parte
de atrás de una gaveta?

272
00:14:44,719 --> 00:14:46,394
Nadie lo verá".

273
00:14:46,419 --> 00:14:48,469
Él dijo: "Yo lo veré".

274
00:14:48,494 --> 00:14:50,594
¿Entiendes?

275
00:14:50,619 --> 00:14:52,919
Sí.

276
00:14:54,319 --> 00:14:55,919
Nos encargaremos.

277
00:15:00,019 --> 00:15:02,519
Creía que tu padre vendía
accesorios para camisas.

278
00:15:02,544 --> 00:15:04,594
¿Escribes una biografía ahora?

279
00:15:18,044 --> 00:15:19,044
Monroe.

280
00:15:22,744 --> 00:15:23,719
Pat.

281
00:15:26,469 --> 00:15:27,869
Vandy.

282
00:15:27,894 --> 00:15:29,469
Conoce al nuevo cónsul
alemán en Los Ángeles.

283
00:15:29,494 --> 00:15:30,794
El Dr. Georg Gyssling.

284
00:15:30,819 --> 00:15:33,469
¿Sí? ¿Doctor en qué?

285
00:15:34,469 --> 00:15:35,719
El doctor va a ser asesor

286
00:15:35,744 --> 00:15:36,819
es nuestra plantilla de producción.

287
00:15:36,844 --> 00:15:38,019
Hay una nueva ley en Alemania.

288
00:15:38,044 --> 00:15:39,869
¿Dijo el artículo 15, doctor?

289
00:15:39,894 --> 00:15:41,044
Primero, déjeme decirle

290
00:15:41,069 --> 00:15:43,069
que no hay mayor admirador de
las películas que el Führer.

291
00:15:43,094 --> 00:15:45,919
Mira una película todas las
noches antes de irse a dormir.

292
00:15:45,944 --> 00:15:48,144
Me han dicho que es un gran
admirador de Shirley Temple.

293
00:15:48,169 --> 00:15:50,119
Yo también. Una niña maravillosa.

294
00:15:50,144 --> 00:15:51,669
El Dr. Gyssling quiere asegurarse

295
00:15:51,694 --> 00:15:52,994
de que no produzcamos nada

296
00:15:53,019 --> 00:15:54,894
que puede ser ofensivo
para el pueblo alemán.

297
00:15:54,919 --> 00:15:56,669
El pueblo alemán ha
producido algunas cosas

298
00:15:56,694 --> 00:15:57,819
que son ofensivas para mí.

299
00:15:57,844 --> 00:15:59,594
¿Tengo que asesorarme sobre eso?

300
00:16:00,494 --> 00:16:02,794
El artículo es claro.

301
00:16:02,819 --> 00:16:05,469
A cualquier compañía que
distribuya una película

302
00:16:05,494 --> 00:16:06,944
que tenga contenido antialemán

303
00:16:06,969 --> 00:16:08,819
ya no se le otorgará un permiso

304
00:16:08,844 --> 00:16:10,819
para exportar películas a Alemania.

305
00:16:10,844 --> 00:16:12,944
Esa es la ley del Reich ahora.

306
00:16:12,969 --> 00:16:15,519
Cuando se trate de las leyes
de EE. UU. o de Hollywood,

307
00:16:15,544 --> 00:16:16,594
avíseme.

308
00:16:16,619 --> 00:16:17,894
Hasta entonces...

309
00:16:17,919 --> 00:16:19,294
Ya ha estado en Paramount,

310
00:16:19,319 --> 00:16:21,094
Twentieth, Universal,

311
00:16:21,119 --> 00:16:22,394
Warners y Metro.

312
00:16:22,419 --> 00:16:24,144
Todos han aceptado.

313
00:16:24,169 --> 00:16:25,919
Apuesto que sí.

314
00:16:25,944 --> 00:16:27,194
Tenemos que asegurarnos de

315
00:16:27,219 --> 00:16:29,319
que el Führer tenga algo
para ver todas las noches,

316
00:16:29,344 --> 00:16:30,669
¿no es así?

317
00:16:30,694 --> 00:16:32,069
Aún es nuestro estudio, Monroe. Él...

318
00:16:32,094 --> 00:16:35,669
Pat, tengo películas que ver.

319
00:16:59,844 --> 00:17:00,894
Vamos.

320
00:17:03,794 --> 00:17:05,769
Quédate cerca, Nathan.

321
00:17:16,369 --> 00:17:18,219
Max.

322
00:17:18,244 --> 00:17:19,369
Date la vuelta, date la vuelta.

323
00:17:19,394 --> 00:17:21,694
Oigan, salgan de aquí.

324
00:17:25,369 --> 00:17:27,344
Ustedes también. Afuera.

325
00:17:27,369 --> 00:17:29,344
¿Adónde ,señor?

326
00:17:29,369 --> 00:17:31,569
Dígame a dónde.

327
00:17:31,594 --> 00:17:33,594
No tenemos un techo.

328
00:17:33,619 --> 00:17:35,994
Está bien, una noche, por ahí.

329
00:17:36,019 --> 00:17:38,594
Pero se van en la mañana, ¿de acuerdo?

330
00:18:42,019 --> 00:18:44,694
Mis felicitaciones por
"Los Bell de Boston".

331
00:18:44,719 --> 00:18:46,294
Debería convertirse
en una buena película.

332
00:18:46,319 --> 00:18:48,044
El triunfo del hombre común.

333
00:18:48,069 --> 00:18:51,094
Las otras son más preocupantes.

334
00:18:51,119 --> 00:18:53,294
"El doctor amable". En esa comedia,

335
00:18:53,319 --> 00:18:55,294
lo nombró Goldberg.

336
00:18:55,319 --> 00:18:57,044
Nos gustaría que eso cambiara.

337
00:18:57,069 --> 00:18:58,019
Quizá Smith.

338
00:18:58,044 --> 00:19:00,044
¿En Borough Park, Brooklyn?

339
00:19:00,069 --> 00:19:02,044
¿Quiere que su película
se estrene en Alemania

340
00:19:02,069 --> 00:19:02,944
o no?

341
00:19:02,969 --> 00:19:06,019
Y el villano en esa de suspenso

342
00:19:06,044 --> 00:19:08,319
lo ha descripto aquí como nórdico.

343
00:19:08,344 --> 00:19:11,819
Voy a querer ver fotos antes
que ese papel sea elegido.

344
00:19:14,194 --> 00:19:16,369
Bien.

345
00:19:16,394 --> 00:19:17,769
Y una cosa más.

346
00:19:17,794 --> 00:19:19,769
El Führer ha decretado

347
00:19:19,794 --> 00:19:22,669
que todas las compañías extranjeras
que hagan negocios en Alemania

348
00:19:22,694 --> 00:19:24,669
deben deshacerse en
sus oficinas alemanas

349
00:19:24,694 --> 00:19:26,744
de todo personal judío.

350
00:19:26,769 --> 00:19:29,369
Se requiere su cooperación.

351
00:19:29,394 --> 00:19:30,969
Esa sería la mitad de
nuestra oficina en Berlín.

352
00:19:30,994 --> 00:19:33,544
Ja. Desafortunadamente
se tendrán que ir.

353
00:19:33,569 --> 00:19:37,244
Quizá podríamos solo cambiar
sus apellidos a Smith.

354
00:19:37,269 --> 00:19:41,269
Un caracol puede quitarse su
caparazón, pero sigue siendo un caracol.

355
00:19:42,269 --> 00:19:44,444
- ¿Terminamos aquí?
- No.

356
00:19:44,469 --> 00:19:46,944
Esta no se hará en absoluto.

357
00:19:50,319 --> 00:19:51,819
¿Disculpe?

358
00:19:51,844 --> 00:19:53,769
Su heroína es una gentil

359
00:19:53,794 --> 00:19:56,569
que se casa con un judío: usted.

360
00:19:56,594 --> 00:19:59,444
La película trata de mucho
antes de eso. Pat, tú...

361
00:19:59,469 --> 00:20:01,169
El mundo sabe lo que ella hizo

362
00:20:01,194 --> 00:20:03,269
y ofende las sensibilidades raciales

363
00:20:03,294 --> 00:20:04,369
del pueblo alemán.

364
00:20:04,394 --> 00:20:07,944
Tendrá que ponerle fin o
cambiarle el nombre a ella.

365
00:20:07,969 --> 00:20:10,694
Lo siento, amigo. Esa
ya se está filmando.

366
00:20:10,719 --> 00:20:12,019
Entonces tendrá que seguir adelante.

367
00:20:12,044 --> 00:20:14,369
Podrías solo cambiarle
el nombre, Monroe.

368
00:20:15,569 --> 00:20:17,094
¿Quieres decir a Minna?

369
00:20:17,119 --> 00:20:18,694
¿Mi esposa?

370
00:20:18,719 --> 00:20:21,269
¿La que nos ayudó a
construir este sitio?

371
00:20:21,294 --> 00:20:23,369
La mayoría de lo que
filmamos aún podría servir.

372
00:20:23,394 --> 00:20:24,419
Cambia algunas líneas.

373
00:20:24,444 --> 00:20:26,269
O le decimos que salte al lago.

374
00:20:26,294 --> 00:20:28,069
No es su decisión.

375
00:20:28,094 --> 00:20:29,719
Es mía.

376
00:20:32,719 --> 00:20:35,169
Los dejaré para que discutan esto.

377
00:20:40,794 --> 00:20:42,819
Es nuestro segundo
mayor mercado extranjero

378
00:20:42,844 --> 00:20:44,194
y necesitamos el dinero.

379
00:20:44,219 --> 00:20:47,319
¿Entonces un boche te dice que
saltes y simplemente lo haces?

380
00:20:47,344 --> 00:20:48,744
Durante la Depresión, sí.

381
00:20:48,769 --> 00:20:50,294
Hacemos un producto, Monroe.

382
00:20:50,319 --> 00:20:51,969
Tiene que haber alguien que lo compre.

383
00:20:51,994 --> 00:20:54,319
Ese alguien es cada
chico en las calles, Pat.

384
00:20:54,344 --> 00:20:59,094
Las películas como esta importan
cuando no tienes nada más.

385
00:20:59,119 --> 00:21:00,069
Lo sé.

386
00:21:00,094 --> 00:21:01,844
Es una guerra que no queremos.

387
00:21:01,869 --> 00:21:04,269
Una guerra es cuando
ambos bandos luchan.

388
00:21:05,819 --> 00:21:07,794
Pero es tu estudio.

389
00:21:07,819 --> 00:21:09,044
Mi estudio.

390
00:21:09,069 --> 00:21:10,769
Mi nombre en las puertas.

391
00:21:10,794 --> 00:21:13,169
Me gustaría mantenerlas abiertas.

392
00:21:14,244 --> 00:21:15,769
Me marcho, Pat.

393
00:21:15,794 --> 00:21:18,844
¿La reunión salió bien, Monroe?

394
00:21:18,869 --> 00:21:21,794
Solo si te gustan las quemas de libros.

395
00:21:21,819 --> 00:21:23,844
Bueno, no sabría de eso.

396
00:21:23,869 --> 00:21:25,394
Solo soy el banquero.

397
00:21:25,419 --> 00:21:26,969
También un adulto.

398
00:21:26,994 --> 00:21:30,119
También un imbécil
sobornable. ¿Ahora qué?

399
00:21:30,144 --> 00:21:33,119
¿Cena mañana en el Club California, Pat?

400
00:21:33,144 --> 00:21:36,819
Espero privacidad.

401
00:21:39,219 --> 00:21:40,269
¿Lo ves?

402
00:21:40,294 --> 00:21:42,469
Todos le tenemos que
responder a alguien.

403
00:21:42,494 --> 00:21:45,469
Hemos peleado contra
el directorio, tú y yo,

404
00:21:45,494 --> 00:21:47,119
muchas veces. Él solo...

405
00:21:47,144 --> 00:21:48,819
No quiero terminar como RKO.

406
00:21:48,844 --> 00:21:50,519
RKO hacía películas horribles.

407
00:21:51,744 --> 00:21:54,444
Y se lo debes a ese
chico en la calle, Pat.

408
00:21:54,469 --> 00:21:56,144
Te hizo rico.

409
00:21:56,169 --> 00:21:58,594
Sabes lo agradecido que estoy contigo.

410
00:21:58,619 --> 00:22:00,594
Entonces abandona
cualquier otro proyecto.

411
00:22:00,619 --> 00:22:03,269
Pero no este.

412
00:22:03,294 --> 00:22:07,169
No puedes tener arte
sin comercio, Monroe.

413
00:22:08,294 --> 00:22:09,894
Maldito cobarde.

414
00:22:16,194 --> 00:22:17,719
Si tanto quieres contar tu historia,

415
00:22:17,744 --> 00:22:19,094
cómprate tu propio estudio.

416
00:22:20,094 --> 00:22:21,469
No vas a hundir al mío.

417
00:22:38,119 --> 00:22:39,994
¿Cómo va lo del jarrón?

418
00:22:40,894 --> 00:22:42,494
Creo que hay esperanza.

419
00:23:02,544 --> 00:23:04,644
Estás pensando en algo.

420
00:23:04,669 --> 00:23:07,244
Siempre puedo darme cuenta.

421
00:23:08,919 --> 00:23:10,994
¿Una película?

422
00:23:11,019 --> 00:23:12,794
Todavía no ha tomado forma por completo.

423
00:23:12,819 --> 00:23:14,119
Cuéntame de todos modos.

424
00:23:15,694 --> 00:23:17,994
Quiero hacer una película sobre ti.

425
00:23:21,319 --> 00:23:22,519
Estás bromeando.

426
00:23:22,544 --> 00:23:25,069
No. Tu historia.

427
00:23:26,369 --> 00:23:29,969
Una joven mujer pasando
hambre en Irlanda.

428
00:23:29,994 --> 00:23:33,394
Padre muerto, madre agobiada.

429
00:23:33,419 --> 00:23:36,144
Tiene una cosa que le da esperanza:

430
00:23:36,169 --> 00:23:37,944
la promesa de América.

431
00:23:37,969 --> 00:23:39,469
Eres extremadamente dulce,

432
00:23:39,494 --> 00:23:41,169
pero no creo que a nadie
le vaya a importar...

433
00:23:41,194 --> 00:23:44,094
Ella y su hermano pequeño realizan
la travesía en tercera clase.

434
00:23:44,119 --> 00:23:47,344
Y los parientes los
esperan en Hell's Kitchen

435
00:23:47,369 --> 00:23:48,944
para ponerlos a trabajar
en un taller clandestino.

436
00:23:48,969 --> 00:23:50,494
- No.
- Sí.

437
00:23:50,519 --> 00:23:52,169
Pero un golpe de suerte.

438
00:23:52,194 --> 00:23:54,094
Un buscatalentos la descubre

439
00:23:54,119 --> 00:23:55,844
detrás del mostrador de los accesorios

440
00:23:55,869 --> 00:23:57,644
y ella termina siendo tú.

441
00:23:59,844 --> 00:24:01,819
El sueño americano.

442
00:24:01,844 --> 00:24:04,519
La historia de Minna Davis.

443
00:24:07,144 --> 00:24:08,419
Tu hermano puede escribirla.

444
00:24:08,444 --> 00:24:11,069
En verdad se ha vuelto muy bueno.

445
00:24:12,094 --> 00:24:13,994
¿Te gustaría eso?

446
00:24:14,019 --> 00:24:16,419
¿Ser inmortal?

447
00:24:16,444 --> 00:24:19,444
Creo que casarme contigo hizo eso.

448
00:24:21,369 --> 00:24:23,619
Quiero contar tu historia, Minna.

449
00:24:26,619 --> 00:24:29,544
Una plataforma para las cámaras
como la que están por ver

450
00:24:29,569 --> 00:24:33,469
puede pesar más de dos toneladas, y
requiere de un equipo de seis personas.

451
00:24:35,494 --> 00:24:38,619
Y este es el plató de
"El sueño americano:

452
00:24:38,644 --> 00:24:39,994
la historia de Minna Davis",

453
00:24:40,019 --> 00:24:42,119
donde la filmación comenzó esta semana.

454
00:24:45,269 --> 00:24:48,094
Todos conocen a Minna como la más grande
estrella de la industria del cine,

455
00:24:48,119 --> 00:24:50,869
¿pero sabían que, antes
de ser descubierta

456
00:24:50,894 --> 00:24:52,469
en el mostrador de
accesorios de una tienda,

457
00:24:52,494 --> 00:24:55,669
ella y su hermano Declan habían
sido vagabundos sin un céntimo

458
00:24:55,694 --> 00:24:57,594
viviendo en las calles de Nueva York?

459
00:24:57,619 --> 00:25:01,669
Por supuesto, Minna murió
trágicamente en un incendio

460
00:25:01,694 --> 00:25:04,244
hace dos años.

461
00:25:04,269 --> 00:25:06,044
Todo Hollywood la lloró.

462
00:25:07,294 --> 00:25:10,219
Pero, gracias a la
magia de las películas,

463
00:25:10,244 --> 00:25:13,369
su sueño americano estará
con nosotros para siempre.

464
00:25:14,544 --> 00:25:19,044
Ahora vayamos a ver un
verdadero desierto del Sahara.

465
00:25:38,894 --> 00:25:42,069
¿Tuviste que vivir en las calles, Tommy?

466
00:25:42,094 --> 00:25:44,419
Todo el tiempo cuando fui niño.

467
00:25:44,444 --> 00:25:46,069
Yo también.

468
00:25:47,569 --> 00:25:49,494
Forma el carácter.

469
00:25:49,519 --> 00:25:53,294
Y estoy harto de que este sitio
tenga la mitad del tamaño de MGM.

470
00:25:56,444 --> 00:25:58,669
¿Todos van a aportar,

471
00:25:58,694 --> 00:26:00,219
o abrimos las alcancías de Celia

472
00:26:00,244 --> 00:26:02,069
y dejamos que los republicanos
españoles nos inviten el almuerzo?

473
00:26:02,094 --> 00:26:03,444
No deberías bromear, Wylie.

474
00:26:03,469 --> 00:26:05,069
Es terrible lo que hace Franco.

475
00:26:05,094 --> 00:26:06,769
¿No leíste sobre Badajoz?

476
00:26:06,794 --> 00:26:09,069
Cuando alguien inaugure
un cine en Badajoz,

477
00:26:09,094 --> 00:26:10,569
entonces me preocuparé por eso.

478
00:26:10,594 --> 00:26:11,644
Hasta entonces.

479
00:26:11,669 --> 00:26:13,069
En verdad es un desalmado.

480
00:26:13,094 --> 00:26:17,094
No. Solo no tengo 19
años y soy adorable.

481
00:26:17,119 --> 00:26:18,244
Es atractiva, Wylie.

482
00:26:18,269 --> 00:26:19,544
No, lo sé.

483
00:26:19,569 --> 00:26:21,294
Casi tan atractiva como
el dinero de su padre,

484
00:26:21,319 --> 00:26:22,519
y eso es mucho.

485
00:26:22,544 --> 00:26:25,344
Y te preguntas por qué
no se va a casar contigo.

486
00:26:25,369 --> 00:26:26,569
¿Lo hago?

487
00:26:26,594 --> 00:26:28,269
El fascismo va a destruir Europa.

488
00:26:28,294 --> 00:26:29,519
No sé por qué.

489
00:26:29,544 --> 00:26:31,394
Está funcionando bastante
bien en Hollywood.

490
00:26:38,319 --> 00:26:39,719
¿Tienes un momento, Dex?

491
00:26:42,344 --> 00:26:43,369
¿Yo?

492
00:26:45,344 --> 00:26:47,319
Te encontraremos algo más.

493
00:26:47,344 --> 00:26:48,444
No.

494
00:26:48,469 --> 00:26:51,194
Ya no puedo fracasar más, Monroe.

495
00:26:51,219 --> 00:26:52,994
Duele demasiado.

496
00:26:53,019 --> 00:26:55,719
No fracasaste, Dex, yo lo hice.

497
00:26:55,744 --> 00:26:57,194
Pero la gente lleva la cuenta.

498
00:26:57,219 --> 00:26:59,694
Un escritor consigue
que hagan sus películas

499
00:26:59,719 --> 00:27:00,719
o no.

500
00:27:00,744 --> 00:27:02,194
Conseguiste que hicieran tu película.

501
00:27:03,444 --> 00:27:06,119
Por tres días, de todos modos.

502
00:27:06,144 --> 00:27:07,694
La película es el bebé.

503
00:27:07,719 --> 00:27:09,844
¿No es lo que siempre dices?

504
00:27:09,869 --> 00:27:11,769
Tenemos que proteger al bebé.

505
00:27:11,794 --> 00:27:14,194
¿Por qué no solo...

506
00:27:14,219 --> 00:27:16,219
le cambiamos el nombre a
ella como dijo el boche?

507
00:27:16,244 --> 00:27:18,569
Entonces no sería Minna.

508
00:27:20,894 --> 00:27:23,169
Y tú no serías tú.

509
00:27:26,544 --> 00:27:29,169
No me importaría no ser yo.

510
00:27:31,669 --> 00:27:32,869
Dex.

511
00:27:32,894 --> 00:27:34,369
Tu almuerzo se estaba enfriando.

512
00:27:34,394 --> 00:27:36,269
No tengo hambre, Colleen, gracias.

513
00:27:36,294 --> 00:27:37,719
Aun así necesitas comer.

514
00:27:37,744 --> 00:27:38,794
Llévatelo.

515
00:27:40,344 --> 00:27:43,269
Monroe, ella es Colleen Moore.

516
00:27:44,194 --> 00:27:45,494
Gracias.

517
00:27:49,369 --> 00:27:51,269
¿Es de Dublín, Srta. Moore?

518
00:27:51,294 --> 00:27:53,719
Rathgar. ¿Conoce Irlanda?

519
00:27:53,744 --> 00:27:55,694
Solía hacerlo.

520
00:27:57,369 --> 00:27:58,894
¿Necesitas algo más, Dex?

521
00:27:58,919 --> 00:28:00,819
Estoy genial.

522
00:28:08,594 --> 00:28:12,744
Escucha, Dex, tómate unos días libres.

523
00:28:14,269 --> 00:28:15,844
Tengo un western al que
puedes darle un vistazo.

524
00:28:15,869 --> 00:28:16,869
¿Monroe?

525
00:28:16,894 --> 00:28:17,869
Sí.

526
00:28:21,369 --> 00:28:23,394
Podría hacerlo por cinco dólares.

527
00:28:45,594 --> 00:28:48,544
¿Segura que no hay nada que pueda
hacer por usted, Sra. Brady?

528
00:28:48,569 --> 00:28:50,644
No. Gracias, Birdy.

529
00:28:50,669 --> 00:28:52,469
¿Crees que demorará mucho?

530
00:28:52,494 --> 00:28:53,744
Ojalá pudiera decirle.

531
00:28:53,769 --> 00:28:55,494
No se pone en contacto
conmigo lo bastante seguido

532
00:28:55,519 --> 00:28:56,819
cuando está fuera del estudio,

533
00:28:56,844 --> 00:28:58,544
y ya sabe cómo se pueden extender
esas reuniones financieras.

534
00:28:58,569 --> 00:29:00,069
¿Cuánto te paga, Birdy?

535
00:29:00,094 --> 00:29:02,294
40 dólares a la semana.

536
00:29:03,844 --> 00:29:05,669
Deberías pedir más.

537
00:29:42,619 --> 00:29:44,894
¿Me conseguirías unos dulces?

538
00:29:44,919 --> 00:29:46,519
Claro que sí.

539
00:29:56,069 --> 00:29:57,444
Te amo.

540
00:29:57,469 --> 00:29:59,394
Te amo.

541
00:30:19,069 --> 00:30:20,494
Damas y caballeros,

542
00:30:20,519 --> 00:30:23,719
por favor, den la bienvenida
a los Blue Bonnets.

543
00:30:35,619 --> 00:30:37,819
Monroe, acabo de oír
el chiste más gracioso.

544
00:30:37,844 --> 00:30:40,369
Tres sujetos entran a... No, espera.

545
00:31:58,619 --> 00:32:00,169
¿Sabes? El tema con Monroe

546
00:32:00,194 --> 00:32:01,794
es que está de alguna
manera descompuesto.

547
00:32:01,819 --> 00:32:04,769
Cree en cosas que ya no existen más.

548
00:32:04,794 --> 00:32:07,944
Y quiero que te olvides de él.

549
00:32:07,969 --> 00:32:09,894
En verdad no lo conoces, papá.

550
00:32:09,919 --> 00:32:12,744
¿Conocerlo? ¿Quién crees
que le puso el nombre?

551
00:32:12,769 --> 00:32:14,894
Dirigía un circo cuando lo encontré.

552
00:32:14,919 --> 00:32:19,119
Milton Sternberg, 19 años, del Bronx.

553
00:32:19,144 --> 00:32:20,619
Yo lo inventé.

554
00:32:20,644 --> 00:32:23,244
Creo que es valiente.

555
00:32:23,269 --> 00:32:25,344
Dios...

556
00:32:25,369 --> 00:32:27,019
Es por eso que pago por Bennington:

557
00:32:27,044 --> 00:32:28,319
así te puedes enamorar de un sujeto

558
00:32:28,344 --> 00:32:29,619
cuyos padres vinieron en tercera clase.

559
00:32:29,644 --> 00:32:31,444
Encuentra un abogado.
Encuentra un doctor...

560
00:32:31,469 --> 00:32:33,519
No quiero una vida de club campestre.

561
00:32:33,544 --> 00:32:35,194
- Quiero esto.
- No.

562
00:32:35,219 --> 00:32:36,994
- Y quiero...
- Por favor.

563
00:32:37,019 --> 00:32:38,619
Cualquier cosa menos esto.

564
00:32:38,644 --> 00:32:40,294
Eso me mataría.

565
00:32:40,319 --> 00:32:42,019
Y lo quiero a él.

566
00:32:43,794 --> 00:32:45,694
Sé que no es perfecto.

567
00:32:45,719 --> 00:32:48,069
Sé que está destrozado por dentro,

568
00:32:48,094 --> 00:32:49,469
pero puedo arreglar todo eso.

569
00:32:49,494 --> 00:32:52,469
No está solo destrozado,
Celia. Está muriendo.

570
00:32:52,494 --> 00:32:55,144
Tiene un defecto congénito en la aorta.

571
00:32:55,169 --> 00:32:56,769
Es inoperable.

572
00:32:56,794 --> 00:32:59,794
Uno de estos días, el corazón
simplemente le va a explotar.

573
00:32:59,819 --> 00:33:01,119
Lo siento.

574
00:33:01,144 --> 00:33:02,519
Sé eso.

575
00:33:02,544 --> 00:33:04,619
Todos lo saben.

576
00:33:04,644 --> 00:33:06,819
¿Por qué crees que
siempre está tan apurado

577
00:33:06,844 --> 00:33:09,019
por hacer esa película perfecta?

578
00:33:11,119 --> 00:33:13,994
Creo que lo hace más valiente.

579
00:33:54,569 --> 00:33:57,544
Hacer tanto escándalo por una película.

580
00:33:57,569 --> 00:33:59,669
Debería ser "Gran hotel".

581
00:33:59,694 --> 00:34:02,269
¡Esto era mejor que "Gran hotel"!

582
00:34:02,294 --> 00:34:06,094
Bien. Ahora cierra tu bragueta
y limpia este desastre.

583
00:34:06,119 --> 00:34:08,019
Este es el plató del Sr. Brady.

584
00:34:08,044 --> 00:34:09,594
¡Es mi plató!

585
00:34:09,619 --> 00:34:11,219
¡Yo lo escribí!

586
00:34:14,428 --> 00:34:16,753
Bájate, borracho irlandés de mierda.

587
00:34:20,044 --> 00:34:21,219
Está bien.

588
00:34:51,719 --> 00:34:53,919
Eres una maldita desgracia.

589
00:35:00,619 --> 00:35:02,694
Le avisaremos a su esposa.

590
00:35:04,869 --> 00:35:07,269
Supongo que pasará más tarde

591
00:35:07,294 --> 00:35:08,744
a recoger sus cosas.

592
00:35:23,419 --> 00:35:24,994
Debes ser Sally.

593
00:35:28,769 --> 00:35:30,469
No quiere que lo molesten.

594
00:35:30,494 --> 00:35:31,944
¿Y quién sí?

595
00:35:34,269 --> 00:35:35,994
Dios.

596
00:35:36,894 --> 00:35:38,894
¿No golpean la puerta en el Bronx?

597
00:35:39,869 --> 00:35:41,269
Déjame adivinar.

598
00:35:42,444 --> 00:35:44,169
La madre de Sally Sweet.

599
00:35:44,194 --> 00:35:45,494
Representante.

600
00:35:45,519 --> 00:35:47,644
No me cojo a las madres.

601
00:35:47,669 --> 00:35:49,119
¿Puedo hacer algo por ti?

602
00:35:49,144 --> 00:35:50,844
Dex Davis está muerto.

603
00:35:52,319 --> 00:35:54,694
Se arrojó de una plataforma anoche.

604
00:35:56,319 --> 00:35:58,694
¿Para qué me buscas a mí? No lo empujé.

605
00:35:58,719 --> 00:35:59,819
- ¿No lo hiciste?
- Le di un trabajo

606
00:35:59,844 --> 00:36:01,669
cuando nadie más ni quería arrimársele,

607
00:36:01,694 --> 00:36:03,294
que es más que lo que
el cuñado de cualquiera

608
00:36:03,319 --> 00:36:04,469
tiene derecho a esperar.

609
00:36:04,494 --> 00:36:06,269
Que lo llevaras de la
mano te lo dejé a ti.

610
00:36:06,294 --> 00:36:07,294
Eres todo corazón.

611
00:36:07,319 --> 00:36:08,669
Sí, bueno,

612
00:36:08,694 --> 00:36:10,419
no trato de convertirme
en leyenda, Monroe.

613
00:36:10,444 --> 00:36:11,819
Solo intento sobrevivir.

614
00:36:11,844 --> 00:36:14,544
¿Así el mundo puede tener una
primera probada de Sally Sweet?

615
00:36:14,569 --> 00:36:16,219
Es correcto. Por dos horas,

616
00:36:16,244 --> 00:36:18,594
podemos hacer que la gente
se ría, cante y olvide.

617
00:36:18,619 --> 00:36:19,744
Ese es nuestro trabajo.

618
00:36:19,769 --> 00:36:22,394
Esa película le importaba, Pat.

619
00:36:22,419 --> 00:36:23,994
Me importaba a mí.

620
00:36:24,019 --> 00:36:25,844
Un poco de compromiso de tu parte

621
00:36:25,869 --> 00:36:27,344
y aún estaríamos filmando.

622
00:36:32,594 --> 00:36:35,869
Carol de Paris, Monroe Stahr.

623
00:36:35,894 --> 00:36:38,394
Es un placer conocerlo.
Por favor, disculpe el...

624
00:36:38,419 --> 00:36:40,344
Asegúrate de darle un perro.

625
00:36:40,369 --> 00:36:41,419
¿A quién?

626
00:36:42,744 --> 00:36:45,169
A la artista mimada
de América de afuera.

627
00:36:45,194 --> 00:36:47,844
La gente adora a una niña
que adora a su perro.

628
00:36:53,119 --> 00:36:54,269
Él tiene razón.

629
00:36:59,144 --> 00:37:01,994
Recuerdo su primer día en el estudio.

630
00:37:02,019 --> 00:37:05,319
Sí. Su guion de "Vendedor itinerante".

631
00:37:05,344 --> 00:37:07,619
Se suponía que fuera para
Bill Powell, ¿no es así?

632
00:37:07,644 --> 00:37:09,069
Eddie Cantor.

633
00:37:14,219 --> 00:37:15,869
Entonces estaba feliz.

634
00:37:19,094 --> 00:37:20,194
Embelesado.

635
00:37:22,769 --> 00:37:24,944
El primer día en el estudio.

636
00:37:52,344 --> 00:37:54,094
Podría hacerlo por cinco dólares.

637
00:38:24,344 --> 00:38:26,094
Un día triste, Bess.

638
00:38:27,494 --> 00:38:28,944
El peor.

639
00:38:31,094 --> 00:38:33,144
Tenía un gran talento.

640
00:38:43,319 --> 00:38:46,194
¿Cuánto tiempo ha pasado
desde su última confesión?

641
00:38:46,219 --> 00:38:49,369
Esta es mi primera vez, padre.

642
00:38:49,394 --> 00:38:53,094
Lo siento. Yo... no soy de su fe.

643
00:38:53,119 --> 00:38:56,469
Este lugar le importaba a
alguien que me importaba a mí.

644
00:38:58,769 --> 00:39:00,544
No tengo a otro sitio donde ir.

645
00:39:01,894 --> 00:39:03,869
Ya veo.

646
00:39:04,919 --> 00:39:07,294
¿Le gusta ver películas, padre?

647
00:39:07,319 --> 00:39:09,019
Supongo que sí.

648
00:39:10,669 --> 00:39:12,869
¿Cree que son importantes?

649
00:39:12,894 --> 00:39:16,044
No particularmente, no.

650
00:39:19,094 --> 00:39:22,319
Alguien acaba de morir
tratando de hacer una para mí.

651
00:39:24,269 --> 00:39:25,644
¿Murió?

652
00:39:25,669 --> 00:39:27,319
Confiaba en mí y yo...

653
00:39:28,769 --> 00:39:29,869
Hecho.

654
00:39:29,894 --> 00:39:31,944
Durante todo el día, convenzo a la gente

655
00:39:31,969 --> 00:39:33,544
de que sé qué es lo mejor para ellos

656
00:39:33,569 --> 00:39:34,994
mejor que ellos.

657
00:39:36,669 --> 00:39:38,794
Supongo que también es su trabajo.

658
00:39:38,819 --> 00:39:40,994
Tal vez unas cien veces al día,

659
00:39:41,019 --> 00:39:42,394
llevo a alguien al borde de un techo

660
00:39:42,419 --> 00:39:44,444
y le digo: "No te
preocupes. Puedes saltar.

661
00:39:44,469 --> 00:39:47,694
Hay agua allí abajo. Confía en mí".

662
00:39:47,719 --> 00:39:49,119
No digo: "creo que esto funcionará".

663
00:39:49,144 --> 00:39:51,369
Tengo que estar seguro
o todo se cae a pedazos.

664
00:39:51,394 --> 00:39:52,519
Tengo que saber.

665
00:39:55,869 --> 00:39:58,019
Pero no siempre sé.

666
00:40:00,294 --> 00:40:02,369
Y no siempre hay agua allí abajo.

667
00:40:02,394 --> 00:40:04,869
A veces solo hay pavimento.

668
00:40:06,169 --> 00:40:08,519
Lo que significa que les he mentido.

669
00:40:08,544 --> 00:40:11,369
Miento mucho, padre.

670
00:40:12,644 --> 00:40:14,419
¿Puede detenerse?

671
00:40:15,944 --> 00:40:17,644
¿Puede encontrar otra manera?

672
00:40:19,544 --> 00:40:21,194
No.

673
00:40:22,644 --> 00:40:24,619
Así se hacen las películas.

674
00:40:27,819 --> 00:40:29,669
Y son todo lo que tengo.

675
00:40:31,619 --> 00:40:33,569
No puedo sentir nada más.

676
00:40:35,794 --> 00:40:37,969
Y me estoy quedando sin tiempo.

677
00:40:47,544 --> 00:40:50,544
¿Tiene una plegaria que
pueda arreglar todo eso?

678
00:41:07,469 --> 00:41:09,844
Serías un buen seto, Celia.

679
00:41:09,869 --> 00:41:11,519
Sería una mejor productora.

680
00:41:11,544 --> 00:41:14,219
Si no te gustan las historias de
directores de orquestas, tengo una de...

681
00:41:14,244 --> 00:41:15,669
Por favor, nada de argumentos de venta.

682
00:41:15,694 --> 00:41:17,169
No de ti.

683
00:41:17,194 --> 00:41:20,994
¿Entonces me llevas al baile
de los guionistas esta noche?

684
00:41:21,019 --> 00:41:23,594
Celia, ¿por qué pierdes
el tiempo conmigo?

685
00:41:23,619 --> 00:41:25,044
Las películas son mi chica.

686
00:41:25,069 --> 00:41:26,794
Sería como casarse con un doctor.

687
00:41:26,819 --> 00:41:29,019
Bueno, me encanta mi doctor.

688
00:41:29,044 --> 00:41:31,269
Es sexy.

689
00:41:31,294 --> 00:41:32,994
¿Leíste alguna vez a Dante?

690
00:41:33,019 --> 00:41:36,244
En la secundaria, hace como cien años.

691
00:41:36,269 --> 00:41:37,544
Bueno, entonces deberías saberlo.

692
00:41:37,569 --> 00:41:39,469
Hay un círculo especial en el infierno

693
00:41:39,494 --> 00:41:41,794
reservado para los borrachos,
los malos comediantes

694
00:41:41,819 --> 00:41:46,269
y cualquiera lo bastante tonto
para salir con la hija del jefe.

695
00:41:46,294 --> 00:41:48,044
Monroe.

696
00:41:50,444 --> 00:41:53,619
Si no fuera la hija de mi padre,

697
00:41:53,644 --> 00:41:55,344
¿irías conmigo?

698
00:42:06,044 --> 00:42:08,169
Sería el hombre más afortunado allí.

699
00:42:13,919 --> 00:42:16,069
El hombre más afortunado allí.

700
00:42:19,644 --> 00:42:20,869
Oye, Monroe.

701
00:42:20,894 --> 00:42:22,219
Oficina del Sr. Brady.

702
00:42:22,244 --> 00:42:24,919
¿A qué hora le gustaría
al gobernador...?

703
00:42:24,944 --> 00:42:26,744
Tengo mucho trabajo que hacer.

704
00:42:26,769 --> 00:42:27,744
Bien.

705
00:42:34,694 --> 00:42:35,819
¿Qué es esto?

706
00:42:35,844 --> 00:42:37,869
Un cheque en blanco.

707
00:42:37,894 --> 00:42:40,494
La próxima película que
hagas, lo que sea que quieras.

708
00:42:41,394 --> 00:42:43,469
Sin ninguna interferencia mía.

709
00:42:43,494 --> 00:42:44,769
O de nadie.

710
00:42:44,794 --> 00:42:47,669
¿Siempre y cuando no trate
del incendio del Reichstag

711
00:42:47,694 --> 00:42:49,469
o de mi esposa?

712
00:42:49,494 --> 00:42:51,944
Sabes cuánto odio desprenderme
del dinero, Monroe.

713
00:42:51,969 --> 00:42:54,144
No me hagas ofrecértelo dos veces.

714
00:42:54,169 --> 00:42:56,444
¿Intentas comprar mi confianza?

715
00:42:57,669 --> 00:42:59,094
Sabes que no tienes opción.

716
00:42:59,119 --> 00:43:00,919
Y nunca saldrá de esta habitación.

717
00:43:00,944 --> 00:43:03,544
Sabes que Sally Sweet nos
hará ganar dinero, ¿verdad?

718
00:43:03,569 --> 00:43:05,519
Igual que sabes que ningún
estudio es lo bastante rico

719
00:43:05,544 --> 00:43:07,669
para dejar una fuente de
ingresos del tamaño de Alemania.

720
00:43:07,694 --> 00:43:10,819
Así que quizá podemos simplemente
regresar al trabajo, ¿sí?

721
00:43:10,844 --> 00:43:12,994
Por el bien de miles de empleados

722
00:43:13,019 --> 00:43:16,469
que confían en nosotros
para nuestra buena gestión.

723
00:43:17,694 --> 00:43:18,894
Siempre dije que eras

724
00:43:18,919 --> 00:43:20,694
el sujeto más listo en el estudio, Pat.

725
00:43:22,119 --> 00:43:23,769
Poco bien me hace.

726
00:43:35,144 --> 00:43:36,719
Después fue esa película de piratas.

727
00:43:36,744 --> 00:43:38,819
Lo hiciste pasar por diez
borradores y aun así no lo logró.

728
00:43:38,844 --> 00:43:41,119
Pensé que había algo allí. No lo había.

729
00:43:41,144 --> 00:43:42,119
Fue mi error.

730
00:43:42,144 --> 00:43:43,669
Sí, y la película sobre Broadway.

731
00:43:43,694 --> 00:43:45,369
Nos tuviste a diez de nosotros
escribiendo detrás de él,

732
00:43:45,394 --> 00:43:47,119
y tampoco hiciste esa.

733
00:43:47,144 --> 00:43:48,369
Solo porque mejores un guion

734
00:43:48,394 --> 00:43:49,569
no significa que lo
conviertas en algo bueno.

735
00:43:49,594 --> 00:43:50,944
Dex sabía eso.

736
00:43:50,969 --> 00:43:53,194
Dex escuchó demasiadas veces "no".

737
00:43:53,219 --> 00:43:54,394
Dios, todos lo hemos hecho.

738
00:43:54,419 --> 00:43:55,744
Es un milagro que estuviera solo allí.

739
00:43:55,769 --> 00:43:58,544
El "no" se supone que te hace
trabajar más duro, George.

740
00:43:58,569 --> 00:44:01,444
El "no" es lo que nos
evita pasar vergüenza.

741
00:44:01,469 --> 00:44:02,644
Ustedes, los escritores, se confunden

742
00:44:02,669 --> 00:44:04,969
porque creen que todo
esto es personal...

743
00:44:04,994 --> 00:44:07,019
detestar a la gente y adorarla,

744
00:44:07,044 --> 00:44:08,344
a veces al mismo tiempo...

745
00:44:08,369 --> 00:44:10,644
y esperar que los adoren.

746
00:44:10,669 --> 00:44:12,719
Están pidiendo que les den una patada.

747
00:44:12,744 --> 00:44:14,194
Sí, señor.

748
00:44:15,194 --> 00:44:16,419
Me gusta la gente

749
00:44:16,444 --> 00:44:18,019
y me gusta que les guste.

750
00:44:18,044 --> 00:44:19,719
Pero guardo mi corazón
donde Dios lo puso:

751
00:44:19,744 --> 00:44:20,794
adentro.

752
00:44:20,819 --> 00:44:22,019
Al menos tienes un corazón,

753
00:44:22,044 --> 00:44:23,369
a diferencia del padre de Celia.

754
00:44:23,394 --> 00:44:25,644
Ni una palabra desagradable
sobre él, George,

755
00:44:25,669 --> 00:44:26,794
nunca.

756
00:44:26,819 --> 00:44:28,869
No enfrente de mí.

757
00:44:28,894 --> 00:44:30,169
¿No te gusta tu comida?

758
00:44:30,194 --> 00:44:31,919
Monroe no come durante la semana.

759
00:44:31,944 --> 00:44:34,419
Le gusta la sensación que
logra por tener hambre.

760
00:44:34,444 --> 00:44:36,169
Le da agudeza.

761
00:44:36,194 --> 00:44:38,819
Tampoco fuma o baila.

762
00:44:38,844 --> 00:44:40,219
¿Verdad, niño bonito?

763
00:44:41,344 --> 00:44:43,494
Ese es un vestido bonito, Celia.

764
00:44:43,519 --> 00:44:45,044
Deberías ver cómo se ve

765
00:44:45,069 --> 00:44:46,619
hecho una pelota en el piso.

766
00:44:49,919 --> 00:44:51,469
¿Por qué estás tan
escandalizado, Monroe?

767
00:44:51,494 --> 00:44:54,244
Bennington no es un convento.

768
00:45:04,244 --> 00:45:05,894
¿Está tan borracho como parece?

769
00:45:12,044 --> 00:45:14,244
Landon, viejo zorro.

770
00:45:14,269 --> 00:45:15,419
No estén tan impresionados.

771
00:45:15,444 --> 00:45:16,644
Solo me dijo que sí

772
00:45:16,669 --> 00:45:19,544
porque es un homenaje a Dex.

773
00:45:20,844 --> 00:45:21,969
Señorita Moore.

774
00:45:21,994 --> 00:45:24,519
Señor Stahr.

775
00:45:27,894 --> 00:45:29,694
Dios santo.

776
00:45:33,094 --> 00:45:35,244
Quizá un poco de café.

777
00:45:35,269 --> 00:45:37,269
¿Le importaría bailar primero?

778
00:45:40,544 --> 00:45:42,369
Eso sería lindo.

779
00:45:47,969 --> 00:45:50,094
Vaya...

780
00:45:50,119 --> 00:45:53,469
Lamento lo de Landon.

781
00:45:53,494 --> 00:45:55,519
Imagino que se sentía un poco abrumado.

782
00:45:58,294 --> 00:46:00,644
De día parece muy aburrido.

783
00:46:08,819 --> 00:46:12,044
¿Sabes? Su padre era carpintero.

784
00:46:12,069 --> 00:46:14,419
Dígame, ¿cómo es que

785
00:46:14,444 --> 00:46:16,444
ve a todos esos escritores
y productores todos los días

786
00:46:16,469 --> 00:46:18,944
y nadie le ha pedido que
haga una audición para algo?

787
00:46:20,519 --> 00:46:22,419
Un rostro como el suyo

788
00:46:22,444 --> 00:46:25,419
me hace pensar que debería
despedir a todo el grupo.

789
00:46:27,144 --> 00:46:28,994
Bueno, preguntaron.

790
00:46:29,019 --> 00:46:31,519
Algunas veces.

791
00:46:31,544 --> 00:46:34,619
Solo que no estoy interesada.

792
00:46:34,644 --> 00:46:35,794
¿En actuar?

793
00:46:35,819 --> 00:46:38,069
En nada de eso.

794
00:46:38,094 --> 00:46:40,194
Es en cierto modo un
negocio desagradable,

795
00:46:40,219 --> 00:46:42,294
si me disculpa que lo diga.

796
00:46:42,319 --> 00:46:45,369
Poco importa. Me marcharé
la semana que viene.

797
00:46:45,394 --> 00:46:46,819
¿Para ir adónde?

798
00:46:46,844 --> 00:46:47,969
A casa.

799
00:46:49,544 --> 00:46:51,319
¿Por qué?

800
00:46:51,344 --> 00:46:53,319
Supongo que al final me di cuenta que

801
00:46:53,344 --> 00:46:55,744
este lugar no es en
absoluto como las películas.

802
00:46:55,769 --> 00:46:57,669
Solo es donde se hacen.

803
00:47:01,744 --> 00:47:04,619
No creo que haya encajado nunca aquí.

804
00:47:04,644 --> 00:47:06,794
Quizá no lo intenté.

805
00:47:06,819 --> 00:47:10,244
Todo un año y nunca encontré
siquiera una iglesia donde ir.

806
00:47:10,269 --> 00:47:12,594
Es curioso, resulta que conozco una.

807
00:47:16,094 --> 00:47:17,944
Hablan de usted, ¿sabe?

808
00:47:17,969 --> 00:47:21,344
Todos ellos, todo el tiempo.

809
00:47:21,369 --> 00:47:24,619
¿Qué es lo que dicen?

810
00:47:24,644 --> 00:47:27,619
Que nada es lo bastante
bueno para usted.

811
00:47:27,644 --> 00:47:29,969
Que nunca está feliz con nada.

812
00:47:31,419 --> 00:47:32,869
Es cierto.

813
00:47:34,294 --> 00:47:37,419
Bueno, lo era.

814
00:47:38,294 --> 00:47:39,494
¿Hasta cuándo?

815
00:47:42,394 --> 00:47:43,869
Hace como cinco minutos.

816
00:47:48,669 --> 00:47:49,969
Monroe.

817
00:47:51,469 --> 00:47:52,969
Bernadette.

818
00:47:57,294 --> 00:47:59,119
Esto es por mi esposo.

819
00:47:59,144 --> 00:48:00,644
Por Dex.

820
00:48:01,719 --> 00:48:02,894
Sabías

821
00:48:02,919 --> 00:48:05,144
que se metía esa basura en las venas,

822
00:48:05,169 --> 00:48:06,519
¿no es verdad?

823
00:48:08,094 --> 00:48:10,544
Pero tienes tu guion.

824
00:48:13,219 --> 00:48:15,019
Y ahora está muerto.

825
00:48:16,869 --> 00:48:18,419
Igual que Minna.

826
00:48:21,594 --> 00:48:24,644
Todos los que se te
acercan pagan por ello.

827
00:48:26,194 --> 00:48:27,469
¿No es así?

828
00:48:32,344 --> 00:48:33,869
Señora Davis.

829
00:49:08,144 --> 00:49:09,744
Oye.

830
00:49:09,769 --> 00:49:10,619
Toma.

831
00:49:10,644 --> 00:49:11,744
¿Qué hay de ti?

832
00:49:11,769 --> 00:49:13,744
Comí tres o cuatro en el camino.

833
00:49:31,369 --> 00:49:32,969
Ahí está el Sr. Brady.

834
00:49:54,194 --> 00:49:55,444
¿Lo ves?

835
00:50:07,994 --> 00:50:09,069
Oye, vamos a...

836
00:50:10,394 --> 00:50:12,544
vamos a recogerlo.

837
00:50:14,044 --> 00:50:16,944
- ¿Cuánto es?
- Quédense aquí. Quédense aquí.

838
00:50:24,219 --> 00:50:25,294
¿No quieres algo de...?

839
00:50:25,319 --> 00:50:27,769
Necesito un trabajo, señor.

840
00:50:27,794 --> 00:50:30,344
¿Tiene uno de esos en su sombrero?

841
00:50:30,369 --> 00:50:32,794
¿Sabes quién soy?

842
00:50:32,819 --> 00:50:35,769
Sí. ¿Sabe quién soy yo?

843
00:50:38,169 --> 00:50:39,619
¿Tienes licencia para conducir?

844
00:50:39,644 --> 00:50:42,144
Una de Oklahoma, sí.

845
00:50:42,169 --> 00:50:44,969
De Oklahoma. Cielos.

846
00:50:46,069 --> 00:50:48,644
Pasa por el estudio el primero de mes.

847
00:50:48,669 --> 00:50:50,919
Pregunta por un hombre llamado Zepp.

848
00:50:50,944 --> 00:50:52,194
¿Tú eres...?

849
00:50:52,219 --> 00:50:54,669
Max Miner de Oklahoma.

850
00:50:54,694 --> 00:50:58,019
Miner, si alguna de
estas personas pregunta,

851
00:50:58,044 --> 00:51:00,994
te dije que te fueras
al demonio, ¿entendido?

852
00:51:04,069 --> 00:51:05,169
Sí, señor.

853
00:51:21,744 --> 00:51:23,969
¿No dejó un zapato de cristal?

854
00:51:25,269 --> 00:51:26,994
No.

855
00:51:27,019 --> 00:51:29,919
Monroe, sé qué historia
tengo que contarte, pero...

856
00:51:29,944 --> 00:51:31,619
- Celia, por favor, ahora no.
- Quiero hacer una película

857
00:51:31,644 --> 00:51:34,019
- sobre los nazis ahora mismo.
- ¿No lees "Variety"?

858
00:51:34,044 --> 00:51:35,644
El Führer dirige Hollywood ahora.

859
00:51:35,669 --> 00:51:37,744
- Solo pregúntale a Dex Davis.
- ¡Déjame terminar!

860
00:51:37,769 --> 00:51:39,969
¡Por Dios santo, Monroe!

861
00:51:45,644 --> 00:51:47,144
Hay una red de espionaje.

862
00:51:47,169 --> 00:51:49,919
Agentes extranjeros
leales a la operación

863
00:51:49,944 --> 00:51:52,169
Patria en el medio de Manhattan.

864
00:51:52,194 --> 00:51:54,244
Espionaje, esa clase de cosas.

865
00:51:54,269 --> 00:51:55,919
Una mujer comienza a sospechar

866
00:51:55,944 --> 00:51:58,519
que todo está siendo dirigido desde
el departamento contiguo al de ella...

867
00:51:58,544 --> 00:52:01,119
un anciano que siempre odió
porque era malo con sus gatos.

868
00:52:01,144 --> 00:52:05,094
Va al FBI, pero se ríen
de ella en la oficina,

869
00:52:05,119 --> 00:52:09,269
así que lo escucha a escondidas
a través del calefactor.

870
00:52:09,294 --> 00:52:10,794
Resulta que tiene razón.

871
00:52:10,819 --> 00:52:12,044
Hay espías extranjeros

872
00:52:12,069 --> 00:52:13,494
a punto de asesinar al presidente.

873
00:52:13,519 --> 00:52:15,169
Así que regresa al FBI

874
00:52:15,194 --> 00:52:17,394
y uno de los agentes
decide que no está loca.

875
00:52:17,419 --> 00:52:20,044
Comienzan a trabajar
juntos. Incluso se enamoran.

876
00:52:20,069 --> 00:52:22,269
- Pero entonces...
- Celia, detente.

877
00:52:22,294 --> 00:52:24,269
No puedo hacer esa película.

878
00:52:25,744 --> 00:52:27,644
Ya ni siquiera puedo
decir la palabra "nazi"

879
00:52:27,669 --> 00:52:28,819
en una película.

880
00:52:28,844 --> 00:52:31,019
¿Pero no lo ves?

881
00:52:31,044 --> 00:52:32,844
No lo estarías diciendo en absoluto.

882
00:52:32,869 --> 00:52:34,094
Esa es la cuestión.

883
00:52:34,119 --> 00:52:36,894
Estos espías son de un país ficticio.

884
00:52:36,919 --> 00:52:40,319
Es totalitario, homicida.

885
00:52:40,344 --> 00:52:41,994
Pero no lo llamamos Alemania.

886
00:52:42,019 --> 00:52:45,769
Entonces la única forma que Gyssling se
puede quejar de que se trata de nazis

887
00:52:45,794 --> 00:52:47,669
es admitir que se comportan
de la misma manera.

888
00:52:47,694 --> 00:52:50,019
Y no puede.

889
00:52:53,444 --> 00:52:54,894
Monroe.

890
00:52:56,194 --> 00:52:57,744
Lo llamamos Birnel.

891
00:52:58,769 --> 00:53:00,744
El país. Birnel.

892
00:53:00,769 --> 00:53:02,419
Es Berlín con...

893
00:53:02,444 --> 00:53:03,719
Con las letras intercambiadas.

894
00:53:03,744 --> 00:53:05,969
Es fabuloso.

895
00:53:08,394 --> 00:53:10,469
¿Entonces te gusta?

896
00:53:10,494 --> 00:53:11,894
¿Quieres reconocimiento por la historia?

897
00:53:11,919 --> 00:53:13,719
Quiero producirla.

898
00:53:13,744 --> 00:53:15,119
Una cosa a la vez, querida.

899
00:53:15,144 --> 00:53:17,319
Todavía tienes algunas
cosas que aprender.

900
00:53:18,569 --> 00:53:20,244
Aubrey debería escribir esto.

901
00:53:20,269 --> 00:53:21,894
Aubrey me ama.

902
00:53:21,919 --> 00:53:23,219
¿Por qué no lo haría?

903
00:53:24,594 --> 00:53:26,519
Escribe algunas páginas
para que él las mire.

904
00:53:26,544 --> 00:53:28,244
Empezaremos por ahí, ¿de acuerdo?

905
00:53:34,469 --> 00:53:36,219
Pero no más conversaciones
sobre tu vestido

906
00:53:36,244 --> 00:53:38,444
arrugado hecho un bollo en el piso.

907
00:53:44,894 --> 00:53:46,419
Estos son negocios.

908
00:54:01,194 --> 00:54:03,944
Hola. ¿Adónde vas, cariño?

909
00:54:03,969 --> 00:54:05,569
Papá, he decidido hacer algo.

910
00:54:05,594 --> 00:54:07,769
No voy a regresar a Bennington.

911
00:54:08,769 --> 00:54:10,744
- Ya veo.
- Tenías razón.

912
00:54:10,769 --> 00:54:11,919
¿Por qué pagar todo ese dinero

913
00:54:11,944 --> 00:54:13,419
cuando todo lo que quiero está aquí?

914
00:54:14,619 --> 00:54:16,494
¿Y qué es eso?

915
00:54:16,519 --> 00:54:18,944
Monroe.

916
00:54:20,344 --> 00:54:21,994
Acaba de contratarme.

917
00:54:22,019 --> 00:54:23,669
¿De qué estás hablando?

918
00:54:23,694 --> 00:54:26,444
Le ofrecí una historia.
Quiere producirla.

919
00:54:26,469 --> 00:54:27,794
Ese hijo de perra.

920
00:54:27,819 --> 00:54:30,069
Voy a casarme con él, papá,

921
00:54:30,094 --> 00:54:32,544
y ayudarlo a hacer esa película perfecta

922
00:54:32,569 --> 00:54:33,994
- antes que él...
- Rose.

923
00:54:36,194 --> 00:54:39,244
Creo que eres la persona
más lista en ese estudio.

924
00:54:41,619 --> 00:54:43,344
Pero es un estudio desagradable.

925
00:54:43,369 --> 00:54:45,344
Es un mundo desagradable.

926
00:54:45,369 --> 00:54:47,619
Pero vamos a iluminarlo,

927
00:54:47,644 --> 00:54:49,269
Monroe y yo,

928
00:54:49,294 --> 00:54:50,944
mientras él todavía pueda.

929
00:54:52,594 --> 00:54:54,044
Te veré en el trabajo.

930
00:54:55,219 --> 00:54:56,394
Rose.

931
00:55:12,744 --> 00:55:14,544
Nunca terminamos ese baile.

932
00:55:16,219 --> 00:55:17,919
No. No lo hicimos.

933
00:55:17,944 --> 00:55:20,994
Lamento esa escena con Bernadette.

934
00:55:21,019 --> 00:55:22,269
¿Eso la ahuyentó?

935
00:55:22,294 --> 00:55:24,619
Solo me recordó por qué me marcho.

936
00:55:24,644 --> 00:55:26,869
Hoy voy a dar mi preaviso.

937
00:55:26,894 --> 00:55:31,044
Srta. Moore, no la conozco muy bien,

938
00:55:31,069 --> 00:55:35,494
y no tengo derecho a preguntar esto,

939
00:55:35,519 --> 00:55:36,944
pero significaría mucho para mí

940
00:55:36,969 --> 00:55:38,944
si lo postergara un poco

941
00:55:38,969 --> 00:55:40,194
antes de hacerlo.

942
00:55:42,869 --> 00:55:44,719
- ¿Por qué?
- Bueno, en primer lugar,

943
00:55:44,744 --> 00:55:47,244
el resto de las camareras
en este sitio son terribles.

944
00:55:49,444 --> 00:55:50,319
Un día.

945
00:55:50,344 --> 00:55:52,094
Luego si aún quiere irse,

946
00:55:52,119 --> 00:55:53,919
le compraré el pasaje yo mismo.

947
00:55:55,444 --> 00:55:59,319
No es solo que le
recuerdo a otra persona.

948
00:55:59,344 --> 00:56:00,919
Sí.

949
00:56:02,644 --> 00:56:05,119
Pero también usted me llamó la atención.

950
00:56:06,594 --> 00:56:07,894
Por favor.

951
00:56:08,794 --> 00:56:10,494
Odio los finales tristes.

952
00:56:12,369 --> 00:56:14,444
Y están tocando nuestra canción.

953
00:56:16,194 --> 00:56:17,944
Imagina a la gente.

954
00:56:20,344 --> 00:56:23,369
Cuenta estas historias hermosas.

955
00:56:24,819 --> 00:56:29,169
No son todas hermosas. ¿Verdad?

956
00:56:29,194 --> 00:56:31,119
No.

957
00:56:31,144 --> 00:56:33,419
Es por eso que las reescribimos.

958
00:56:38,219 --> 00:56:39,994
Oficina del Sr. Stahr.

959
00:56:40,994 --> 00:56:42,744
Birnel, ¿eh?

960
00:56:42,769 --> 00:56:44,544
Fue idea de Celia.

961
00:56:46,994 --> 00:56:49,119
Y, Aubrey,

962
00:56:49,144 --> 00:56:51,319
hazlos unos monstruos.

963
00:56:51,344 --> 00:56:52,944
Encantado.

964
00:57:03,219 --> 00:57:04,319
Mary.

965
00:57:05,544 --> 00:57:07,244
Tengo algo para usted.

966
00:57:17,369 --> 00:57:19,294
No sé qué decir. Es...

967
00:57:21,644 --> 00:57:22,969
Gracias.

968
00:57:24,094 --> 00:57:26,719
Algunas cosas solo
existen para ser hermosas.

969
00:57:26,744 --> 00:57:30,069
No tienen que tener más sentido que ese.

970
00:57:33,169 --> 00:57:35,569
¿Debería hacer pasar al Dr. Gyssling?

971
00:57:35,594 --> 00:57:37,969
Déjalo esperar.

972
00:57:37,994 --> 00:57:40,044
Tenemos películas que hacer.

973
00:57:46,994 --> 00:57:48,969
¡Oye!

974
00:57:48,994 --> 00:57:51,569
Sternberg, estás molesto
conmigo, está bien,

975
00:57:51,594 --> 00:57:53,244
¿pero arrastrar a mi familia a eso?

976
00:57:53,269 --> 00:57:55,144
¿Hiciste productora a mi hija?

977
00:57:55,169 --> 00:57:57,869
¿Por qué no solo me metes un
atizador caliente por el trasero?

978
00:57:57,894 --> 00:57:59,444
Ahora nunca más se enderezará.

979
00:57:59,469 --> 00:58:00,819
Es talentosa, Pat.

980
00:58:00,844 --> 00:58:02,119
Debe estar en sus genes.

981
00:58:02,144 --> 00:58:03,844
Aléjate de sus genes, ¿me oíste?

982
00:58:03,869 --> 00:58:05,344
Soy el rey aquí,

983
00:58:05,369 --> 00:58:06,994
y lo que yo digo que no vive, muere.

984
00:58:07,019 --> 00:58:09,669
Quizá. Pero estoy haciendo su película.

985
00:58:09,694 --> 00:58:11,419
¿Sí? ¿Con qué dinero?

986
00:58:11,444 --> 00:58:14,669
El tuyo. Cortesía de
ese cheque en blanco.

987
00:58:14,694 --> 00:58:18,369
Voy a cobrarlo, a menos que no
pueda confiar en ti después de todo.

988
00:58:18,394 --> 00:58:21,894
A veces creo que soy el único
que en verdad tiene escrúpulos.

989
00:58:21,919 --> 00:58:23,569
La película es el bebé, Pat.

990
00:58:23,594 --> 00:58:25,344
A la mierda el bebé.

991
00:59:14,519 --> 00:59:17,594
No le importa mucho la belleza, ¿cierto?

992
00:59:17,619 --> 00:59:19,494
No.

993
00:59:20,744 --> 00:59:22,744
Lo siento, Monroe.

994
00:59:24,794 --> 00:59:26,369
Rose.

995
00:59:30,794 --> 00:59:32,294
Te lo dije.

996
00:59:38,769 --> 00:59:41,169
Esto tiene que parar.

997
00:59:42,119 --> 00:59:43,519
No puede ser.

998
00:59:44,919 --> 00:59:47,219
Odio todo lo demás.

999
00:59:59,069 --> 01:00:00,669
¿Eso te hace enojar?

1000
01:00:04,369 --> 01:00:06,344
Sí.

1001
01:00:06,369 --> 01:00:07,569
Bien.

1002
01:00:08,124 --> 01:00:13,124
www.TUSUBTITULO.com
-DIFUNDE LA CULTURA-

