1
00:00:00,770 --> 00:00:03,045
Anteriormente en Walker: Independence...

2
00:00:05,150 --> 00:00:06,550
¿Lo echarás de menos?

3
00:00:06,555 --> 00:00:07,555
Boston.

4
00:00:08,720 --> 00:00:11,310
Oye. Es un nuevo comienzo para nosotros.

5
00:00:11,315 --> 00:00:13,805
No me gusta pensar que
me estás ocultando algo.

6
00:00:16,315 --> 00:00:17,820
¿Qué fue eso?

7
00:00:19,800 --> 00:00:20,840
Abby.

8
00:00:21,850 --> 00:00:22,950
Mi marido fue asesinado.

9
00:00:24,560 --> 00:00:28,230
Se suponía que iba a ser
el sheriff de Independence.

10
00:00:28,235 --> 00:00:29,615
¿Quién lo mató?

11
00:00:29,620 --> 00:00:30,920
El nuevo sheriff.

12
00:00:31,870 --> 00:00:32,874
Buenos días.

13
00:00:32,895 --> 00:00:35,395
Tom Davidson debe ser detenido.

14
00:00:35,400 --> 00:00:37,500
Para que esto nunca
pueda volver a suceder.

15
00:00:37,505 --> 00:00:39,208
¿Alguna vez se te pasó por la cabeza

16
00:00:39,228 --> 00:00:40,625
que ya te podría tener calada?

17
00:00:40,630 --> 00:00:42,335
No te metas en la boca del lobo.

18
00:00:42,340 --> 00:00:44,630
Soy la única persona que no
trabaja para Tom Davidson.

19
00:00:44,635 --> 00:00:46,165
Tú diriges el local para él.

20
00:00:48,050 --> 00:00:50,110
Abby es su secretaria.
Calian es su rastreador.

21
00:00:50,115 --> 00:00:51,135
¿Pero yo?

22
00:00:51,140 --> 00:00:52,417
No respondo ante nadie.

23
00:00:52,437 --> 00:00:54,140
Soy todo un renegado.

24
00:00:54,145 --> 00:00:56,185
¿Cómo es que eres tan amable conmigo?

25
00:00:56,190 --> 00:00:58,935
Bueno, me recuerdas a mí

26
00:00:58,940 --> 00:01:00,690
cuando era joven, supongo.

27
00:01:01,400 --> 00:01:03,700
La tribu ha elegido a un líder
que quiere ir a la guerra.

28
00:01:04,900 --> 00:01:07,307
- ¿Contra quién?
- El ferrocarril.

29
00:01:07,700 --> 00:01:08,845
Me utilizas para informarte.

30
00:01:08,850 --> 00:01:10,780
Solo te pasas cuando te sirvo.

31
00:01:10,785 --> 00:01:12,615
Sé que eres una agente de los Pinkerton.

32
00:01:17,350 --> 00:01:18,875
Sé que estás sorprendida
por lo que viste,

33
00:01:18,880 --> 00:01:20,975
pero tuve que hacerlo.

34
00:01:20,980 --> 00:01:22,870
Así que tu acento tampoco es de verdad.

35
00:01:23,094 --> 00:01:25,184
Quería evitar sospechas.

36
00:01:25,650 --> 00:01:27,000
¿Sheriff Davidson?

37
00:01:33,050 --> 00:01:34,555
Buenas noches, señora.

38
00:01:35,800 --> 00:01:38,975
Creo que Tom no es el asesino.

39
00:01:38,980 --> 00:01:41,383
Vi a un hombre que habría
jurado que era Tom,

40
00:01:41,740 --> 00:01:42,980
pero no lo era.

41
00:01:42,985 --> 00:01:45,385
No sé cómo es posible.

42
00:01:46,190 --> 00:01:48,980
- Shane Davidson.
- Tom, no sabía que tenías hermanos.

43
00:01:48,985 --> 00:01:51,005
Es curioso que las dos
personas más solitarias

44
00:01:51,010 --> 00:01:53,510
de Independence estén juntas.

45
00:01:53,515 --> 00:01:56,535
- ¿Te sientes solo?
- Tal vez elija estarlo.

46
00:01:59,600 --> 00:02:01,200
Aunque Tom no haya matado a tu marido,

47
00:02:01,205 --> 00:02:02,955
sabes que los Davidson son peligrosos.

48
00:02:02,960 --> 00:02:05,660
Tom, consigues lo que quieres.

49
00:02:05,665 --> 00:02:07,275
He cogido prestado tu cuchillo.

50
00:02:08,260 --> 00:02:10,465
Es hora de que recibas tu merecido.

51
00:02:11,670 --> 00:02:13,760
Gus, por el amor de Dios, ¡dispárale!

52
00:02:13,765 --> 00:02:15,010
¡No! ¡Tom es el hombre!

53
00:02:15,015 --> 00:02:16,805
- ¡Es el asesino!
- ¡Mátalo!

54
00:02:20,775 --> 00:02:22,815
Gus, vámonos de aquí. Venga.

55
00:02:24,235 --> 00:02:25,605
¿Qué demonios estás haciendo?

56
00:02:25,610 --> 00:02:28,230
Nadie está por encima de la ley.

57
00:02:31,075 --> 00:02:32,985
¡Shane, no!

58
00:02:33,490 --> 00:02:34,589
Por la familia.

59
00:02:56,808 --> 00:02:58,680
He tenido que matarlo, Tom.

60
00:02:58,685 --> 00:03:00,056
No podía dejar que te atrapara.

61
00:03:01,563 --> 00:03:03,631
Venga. Vámonos.

62
00:03:06,519 --> 00:03:08,440
¿Y los caballos?

63
00:03:10,238 --> 00:03:12,472
Se habrán espantado por los tiros.

64
00:03:13,533 --> 00:03:15,146
Estarán al otro lado de la colina.

65
00:03:19,438 --> 00:03:22,201
DÍA 27 - REUNIÓN CON TOM DAVIDSON

66
00:03:22,221 --> 00:03:24,704
ULTIMADO EL TRABAJO EN TEXAS

67
00:03:34,387 --> 00:03:36,568
¡Tengo que parar!

68
00:03:39,809 --> 00:03:41,965
No te iba a matar en ese granero.

69
00:03:41,970 --> 00:03:43,478
Lo sabes, ¿verdad?

70
00:03:44,064 --> 00:03:45,424
Solo quería...

71
00:03:45,928 --> 00:03:47,547
Lo siento.

72
00:03:47,785 --> 00:03:49,390
Lo siento mucho, Tom.

73
00:03:53,228 --> 00:03:55,528
No tiene buena pinta, ¿verdad?

74
00:03:57,133 --> 00:03:58,498
Joder, Tom.

75
00:03:58,503 --> 00:04:00,812
Nos vas a sacar de esta, ¿no?

76
00:04:01,790 --> 00:04:03,140
Sí.

77
00:04:05,700 --> 00:04:08,289
¡Encontraremos la forma!

78
00:04:08,587 --> 00:04:11,722
No podemos dejar que todos
nuestros planes se vengan abajo.

79
00:04:12,581 --> 00:04:14,140
Podría ir a buscar ayuda, pero...

80
00:04:15,593 --> 00:04:17,131
tardaría un buen rato.

81
00:04:17,136 --> 00:04:19,909
La ciudad más cercana es Independence.

82
00:04:19,914 --> 00:04:22,002
No podemos aparecer allí juntos.

83
00:04:22,007 --> 00:04:23,705
No podemos.

84
00:04:23,710 --> 00:04:26,382
Alguien vendrá en busca de ese
ayudante que está en el granero.

85
00:04:27,454 --> 00:04:29,009
Empezarán a hacer preguntas.

86
00:04:29,014 --> 00:04:30,098
Lo sé.

87
00:04:37,098 --> 00:04:39,578
Alguien tiene que asumir
la culpa por esto, Shane.

88
00:04:40,001 --> 00:04:41,601
Por todo.

89
00:04:42,995 --> 00:04:44,504
Es la única forma.

90
00:04:46,357 --> 00:04:48,729
El ayudante y yo nos
disparamos el uno al otro.

91
00:04:49,127 --> 00:04:50,402
¿Así va a ser?

92
00:04:55,040 --> 00:04:57,246
Ojalá nunca hubieras
venido al oeste, Shane.

93
00:05:02,590 --> 00:05:04,896
   

94
00:05:13,017 --> 00:05:14,263
Por la familia.

95
00:05:29,884 --> 00:05:32,281
   

96
00:05:32,286 --> 00:05:34,241
So, caballo.

97
00:05:34,559 --> 00:05:35,784
¡Gus!

98
00:05:39,360 --> 00:05:40,681
Gus.

99
00:05:40,686 --> 00:05:42,041
Dios mío.

100
00:05:42,046 --> 00:05:43,637
Gus, venga.

101
00:05:45,132 --> 00:05:47,133
Te voy a sacar de aquí. Vamos.

102
00:05:52,691 --> 00:05:53,937
Venga.

103
00:05:58,821 --> 00:06:00,068
Venga.

104
00:06:14,645 --> 00:06:16,717
Hay un First Federal en Clay...

105
00:06:16,722 --> 00:06:18,182
Los cajeros son demasiado jóvenes.

106
00:06:18,187 --> 00:06:20,727
Mejor que sean viejos
y estén medio ciegos.

107
00:06:20,732 --> 00:06:22,395
¿Y el First National en Emory?

108
00:06:22,400 --> 00:06:25,418
Tiene un ventanal en
la fachada. No bueno.

109
00:06:30,158 --> 00:06:31,830
¿Por qué acabaste aquí?

110
00:06:32,472 --> 00:06:33,873
¿Sinceramente?

111
00:06:33,878 --> 00:06:36,721
Y no me digas que es para robar bancos.

112
00:06:37,974 --> 00:06:39,021
Yo...

113
00:06:40,357 --> 00:06:41,717
Estoy buscando un pariente.

114
00:06:42,245 --> 00:06:44,142
Mamá me dijo que tenía familia aquí.

115
00:06:44,147 --> 00:06:45,520
¿Tu mamá?

116
00:06:45,860 --> 00:06:47,293
¿Dónde está?

117
00:06:48,801 --> 00:06:50,327
Ella...

118
00:06:53,252 --> 00:06:54,768
Te acompaño en el sentimiento.

119
00:06:56,567 --> 00:06:58,306
Me dijo que fuera al oeste

120
00:06:58,311 --> 00:07:00,328
si le pasaba algo.
Para buscar a mi padre.

121
00:07:07,320 --> 00:07:09,025
¿Dónde dices que creciste?

122
00:07:09,633 --> 00:07:11,082
En todas partes.

123
00:07:11,103 --> 00:07:13,262
Vivía en el este, pero me mudaba mucho.

124
00:07:13,267 --> 00:07:15,243
No sabría decir cuál es mi ciudad natal.

125
00:07:27,715 --> 00:07:30,055
Está hecho polvo.

126
00:07:30,060 --> 00:07:31,901
- ¿Qué demonios?
- ¿Qué demonios?

127
00:07:37,158 --> 00:07:39,030
Vi tu entrada triunfal.

128
00:07:39,035 --> 00:07:40,424
No tiene buen aspecto, sheriff.

129
00:07:40,429 --> 00:07:41,734
Necesito un médico.

130
00:07:41,739 --> 00:07:42,994
El médico no está en la ciudad,

131
00:07:43,398 --> 00:07:45,062
está visitando a la familia.

132
00:07:45,083 --> 00:07:46,279
Pues tráeme a Kai.

133
00:07:46,284 --> 00:07:47,430
¿Qué demonios ha pasado?

134
00:07:47,435 --> 00:07:48,475
¿Encontraste a tu hermano?

135
00:07:48,479 --> 00:07:49,809
Lo seguí hasta mi cabaña.

136
00:07:49,814 --> 00:07:51,386
Me emboscó y me dejó inconsciente.

137
00:07:51,391 --> 00:07:53,225
- ¿Dónde está ahora?
- No lo sé.

138
00:07:55,568 --> 00:07:57,412
Estaba atado cuando desperté.

139
00:07:57,433 --> 00:07:58,343
¿Por qué?

140
00:07:58,363 --> 00:08:00,660
Porque se dio cuenta de
que descubrí la verdad.

141
00:08:02,667 --> 00:08:04,506
Que asesinó a Liam Collins

142
00:08:04,511 --> 00:08:06,683
y que iba a matarme a mí.

143
00:08:06,688 --> 00:08:08,626
Y, si no hubiera aparecido Gus, yo...

144
00:08:08,631 --> 00:08:10,273
Espera, ¿Gus...?

145
00:08:10,970 --> 00:08:12,559
¿Dónde está?

146
00:08:13,365 --> 00:08:15,607
¡Que alguien me ayude! Es Gus.

147
00:08:23,621 --> 00:08:26,098
Que alguien llame al médico.
Han disparado al ayudante.

148
00:08:29,838 --> 00:08:34,840
www.subtitulamos.tv

149
00:08:46,979 --> 00:08:48,643
Ponedlo aquí.

150
00:08:49,482 --> 00:08:51,595
Gente, por favor, venga. Dejadme pasar.

151
00:08:51,600 --> 00:08:52,780
- Vamos, colega.
- Sheriff.

152
00:08:52,785 --> 00:08:53,823
¿Le importa?

153
00:08:53,828 --> 00:08:55,157
Le han disparado en el hombro.

154
00:08:55,162 --> 00:08:57,009
- Hará unas cuatro o cinco horas.
- Dios.

155
00:08:57,014 --> 00:08:59,303
Tiene una herida en la nuca.

156
00:08:59,308 --> 00:09:00,308
Abby.

157
00:09:00,313 --> 00:09:01,502
Hoyt, agua, por favor.

158
00:09:01,507 --> 00:09:02,747
Tenemos que hacer vendas.

159
00:09:04,797 --> 00:09:06,794
- Toma.
- Aquí está el agua.

160
00:09:06,799 --> 00:09:08,922
- No hay orificio de salida.
- O sea, ¿que la bala sigue dentro?

161
00:09:08,926 --> 00:09:11,073
- Sí.
- Si no se la sacas...

162
00:09:11,078 --> 00:09:13,134
Tranquilo. Tranquilo.

163
00:09:13,139 --> 00:09:14,275
Sujetadlo.

164
00:09:14,279 --> 00:09:15,939
¿Vas a hurgar sin más buscando plomo?

165
00:09:15,944 --> 00:09:17,464
No queda otra.

166
00:09:17,698 --> 00:09:19,301
Necesito una más.

167
00:09:19,306 --> 00:09:21,739
- Sigue con nosotros, Gus. Tranquilo.
- Gus, te sacaremos de esta.

168
00:09:21,743 --> 00:09:24,391
Toma, colega, esto te ayudará.

169
00:09:24,396 --> 00:09:26,317
No tienes por qué sufrir.
Esto te va a doler

170
00:09:26,322 --> 00:09:27,452
- una barbaridad.
- No.

171
00:09:27,457 --> 00:09:29,487
- Hoyt, déjalo.
- Hoyt.

172
00:09:29,492 --> 00:09:32,157
Tranquilo, Gus. Vas a ponerte bien.

173
00:09:32,162 --> 00:09:33,550
Vale, vamos allá.

174
00:09:35,307 --> 00:09:37,662
- Lo siento.
- Dios.

175
00:09:37,667 --> 00:09:39,226
Sigue con nosotros, Gus. Venga.

176
00:09:40,266 --> 00:09:41,987
Vamos. Ya casi está.

177
00:09:41,992 --> 00:09:43,131
Ya casi.

178
00:09:43,136 --> 00:09:44,665
La veo.

179
00:09:47,858 --> 00:09:49,186
Lo sé. Lo sé.

180
00:09:49,191 --> 00:09:51,264
- Lo siento.
- Maldita sea, Kai.

181
00:09:51,269 --> 00:09:53,241
- Encuentra ya esa cosa.
- Cállate, Hoyt.

182
00:09:53,245 --> 00:09:54,900
La tengo.

183
00:09:54,905 --> 00:09:56,512
¿La tienes?

184
00:09:56,516 --> 00:09:58,682
Kai, ¿la tienes? ¿Abby?

185
00:10:02,054 --> 00:10:03,425
No para de sangrar.

186
00:10:03,430 --> 00:10:04,618
No sé qué hacer...

187
00:10:04,623 --> 00:10:06,161
Tenemos que cerrar la herida con fuego.

188
00:10:06,166 --> 00:10:08,222
- ¿Qué?
- Lo he hecho antes.

189
00:10:08,227 --> 00:10:11,074
- Dios mío.
- Toma, usa esto.

190
00:10:11,079 --> 00:10:12,818
Gracias.

191
00:10:12,823 --> 00:10:14,629
Tengo que sentarme.

192
00:10:14,634 --> 00:10:16,797
- Justo aquí. ¿Lo tienes?
- Lo tengo.

193
00:10:16,802 --> 00:10:19,174
Intenta aguantar. Vas a estar bien.

194
00:10:19,179 --> 00:10:21,184
Muérdelo, muérdelo. Lo sé. No pasa nada.

195
00:10:21,189 --> 00:10:22,936
- Tranquilo.
- Lo siento, viejo amigo.

196
00:10:35,627 --> 00:10:37,394
Ha parado de sangrar.

197
00:10:41,910 --> 00:10:43,657
Está bien.

198
00:10:47,425 --> 00:10:48,758
Buen trabajo, Kai.

199
00:10:50,895 --> 00:10:53,175
Avísame cuando se despierte.

200
00:10:53,180 --> 00:10:54,738
Antes que nadie.

201
00:10:56,675 --> 00:10:58,268
¿Vale?

202
00:11:03,248 --> 00:11:04,279
¿Abby?

203
00:11:04,284 --> 00:11:05,888
¿Me ayudas con el vendaje?

204
00:11:05,893 --> 00:11:06,930
Sí.

205
00:11:06,935 --> 00:11:09,942
Gracias a Dios. Kai.

206
00:11:09,947 --> 00:11:11,922
Ha sido increíble.

207
00:11:16,337 --> 00:11:17,792
   

208
00:11:17,797 --> 00:11:18,885
Oye, oye.

209
00:11:19,890 --> 00:11:21,494
Le has salvado la vida.

210
00:11:22,388 --> 00:11:24,302
¿Qué te ha dicho Tom?

211
00:11:44,640 --> 00:11:46,215
¿Te vas a alguna parte?

212
00:11:49,294 --> 00:11:50,811
Parece que te marchas de la ciudad.

213
00:11:52,632 --> 00:11:54,194
Kai lo ha hecho bien con Gus,

214
00:11:54,199 --> 00:11:57,439
pero yo me voy a Brenham a
ver a un médico de verdad.

215
00:11:57,444 --> 00:11:59,192
¿Vas a contarme lo
que pasó de verdad ahí

216
00:11:59,196 --> 00:12:01,549
o mejor espero a que Gus se
despierte y cuente toda la historia?

217
00:12:01,569 --> 00:12:03,203
Ojalá pueda recuperarse.

218
00:12:03,481 --> 00:12:04,594
No gracias a ti.

219
00:12:05,239 --> 00:12:06,420
Disculpa,

220
00:12:06,425 --> 00:12:08,380
fue tu hermano el que
disparó a Gus, ¿no?

221
00:12:08,703 --> 00:12:09,907
Tiene gracia.

222
00:12:09,928 --> 00:12:12,342
A tu familia parece
encantarle infringir la ley,

223
00:12:12,347 --> 00:12:14,159
cosa rara, puesto que
tú eres el sheriff.

224
00:12:14,985 --> 00:12:18,176
A menos que, Dios no lo
quiera, les estés ayudando.

225
00:12:18,295 --> 00:12:21,313
Ese intento fallido de golpe
contra el Ayuntamiento...

226
00:12:22,849 --> 00:12:23,983
Envenenasteis a Nate

227
00:12:24,912 --> 00:12:26,440
y pusisteis en peligro mi vida.

228
00:12:27,520 --> 00:12:29,919
Sabías que me iba a
enterar tarde o temprano.

229
00:12:30,298 --> 00:12:31,579
Aunque admito

230
00:12:31,584 --> 00:12:33,530
que hacer un trato con los
Pinkerton es impresionante.

231
00:12:37,706 --> 00:12:39,578
Querían matarte.

232
00:12:40,383 --> 00:12:41,930
¿Lo sabías?

233
00:12:41,935 --> 00:12:43,795
Hablé con tu...

234
00:12:43,815 --> 00:12:46,418
contacto, Ethan.

235
00:12:46,669 --> 00:12:48,467
Y me contó lo tuyo.

236
00:12:48,926 --> 00:12:51,732
Los Pinkerton tienen mucho
que ganar con el ferrocarril

237
00:12:51,737 --> 00:12:53,233
y colaborando con mi familia,

238
00:12:53,238 --> 00:12:54,885
así que se ofrecieron a ocuparse de ti.

239
00:12:55,227 --> 00:12:57,508
Y no sería hacer que desaparecieras,

240
00:12:57,667 --> 00:12:59,081
otra vez.

241
00:12:59,644 --> 00:13:02,142
Así que te protegí. Te salvé la vida.

242
00:13:02,147 --> 00:13:03,477
¿Por qué?

243
00:13:03,482 --> 00:13:04,811
Por el progreso.

244
00:13:04,816 --> 00:13:07,064
Así es como se ve, Kate.

245
00:13:07,669 --> 00:13:10,083
No una mujer con un traje de hombre,

246
00:13:10,088 --> 00:13:12,352
comportándose como algo que no es.

247
00:13:12,357 --> 00:13:13,748
Esto.

248
00:13:14,422 --> 00:13:15,989
Construyo ciudades

249
00:13:15,994 --> 00:13:18,879
para que gente como tú pueda vivir
sus insignificantes vidas en ellas.

250
00:13:21,398 --> 00:13:23,395
Tú no construyes ciudades, Tom.

251
00:13:23,400 --> 00:13:24,930
Lo hace tu familia.

252
00:13:24,935 --> 00:13:26,807
Trabajas para ellos como un bobo.

253
00:13:26,812 --> 00:13:29,167
No te hagas el héroe.

254
00:13:29,172 --> 00:13:31,211
No construís, Tom.

255
00:13:31,436 --> 00:13:32,995
Destruís.

256
00:13:34,577 --> 00:13:36,011
Igual que Eli.

257
00:13:37,956 --> 00:13:39,361
Y tu hermano.

258
00:13:39,366 --> 00:13:41,538
Porque eso es lo que pasó ahí,

259
00:13:41,543 --> 00:13:42,742
¿no es así?

260
00:13:43,262 --> 00:13:45,083
Shane te salvó, ¿verdad?

261
00:13:45,088 --> 00:13:46,468
¿Y tú qué hiciste?

262
00:13:46,473 --> 00:13:48,253
Te diste la vuelta y le disparaste.

263
00:13:48,258 --> 00:13:49,746
Tom, mataste a tu propio hermano.

264
00:13:49,751 --> 00:13:52,040
- Basta.
- Y me hago la pregunta,

265
00:13:52,045 --> 00:13:53,877
- ¿hay alguien a quien no vayas a matar?
- ¡Basta!

266
00:13:53,881 --> 00:13:55,440
¡Maldito cabronazo!

267
00:14:01,380 --> 00:14:03,477
¿Sabes? Para serte sincera,

268
00:14:03,481 --> 00:14:06,500
estaba deseando que lo intentaras.

269
00:14:22,717 --> 00:14:23,901
Augustus.

270
00:14:24,861 --> 00:14:27,409
Gracias a Dios. Estás bien. Tranquilo.

271
00:14:27,414 --> 00:14:29,670
Sí, sabía que saldría de esta.

272
00:14:29,675 --> 00:14:32,218
Descansa, ¿de acuerdo?
Hablaremos después.

273
00:14:34,537 --> 00:14:35,843
Deberíamos cambiarle el vendaje.

274
00:14:35,848 --> 00:14:36,972
Vale.

275
00:14:39,651 --> 00:14:42,691
¿Esposas? ¿Qué demonios...?

276
00:14:42,696 --> 00:14:44,793
Tom tenía el mismo
cardenal en la muñeca.

277
00:14:44,798 --> 00:14:47,696
¿Dices que Gus intentó
esposar al sheriff?

278
00:14:49,139 --> 00:14:50,815
Nunca ha confiado en él.

279
00:14:50,820 --> 00:14:52,626
Por eso fue al rancho de Davidson.

280
00:14:52,631 --> 00:14:53,689
¿Qué insinúas, Abby?

281
00:14:55,200 --> 00:14:57,197
Bloquead todas las salidas de la ciudad.

282
00:14:57,202 --> 00:14:59,024
Carromatos, carretas, lo que encontréis.

283
00:14:59,029 --> 00:15:00,951
- Kai, ¿puedes quedarte con Gus?
- Sí, claro.

284
00:15:00,955 --> 00:15:02,469
¿Qué piensas hacer?

285
00:15:02,474 --> 00:15:04,984
Algo que debí hacer hace mucho tiempo.

286
00:15:16,195 --> 00:15:18,628
¿Cuántos disparos te
quedan en esa pistolita?

287
00:15:18,632 --> 00:15:20,155
No lo sé. Muéstrame tu cara bonita.

288
00:15:20,159 --> 00:15:21,283
Lo averiguaremos.

289
00:16:00,815 --> 00:16:02,830
- ¡Ríndase, sheriff!
- Id adentro.

290
00:16:14,112 --> 00:16:15,858
¡Calian!

291
00:16:15,863 --> 00:16:17,553
Hijo de perra.

292
00:16:24,030 --> 00:16:26,152
¡No tiene a donde huir, sheriff!

293
00:16:26,157 --> 00:16:27,612
¡Vamos!

294
00:16:27,617 --> 00:16:29,189
¡Da la cara como un hombre!

295
00:16:32,255 --> 00:16:33,255
Deja de esconderte, Tom.

296
00:16:34,966 --> 00:16:37,589
A ver quién tiene agallas
para acabar con esto.

297
00:17:14,974 --> 00:17:16,598
¡Joder!

298
00:17:17,567 --> 00:17:18,584
¡Hoyt!

299
00:17:26,301 --> 00:17:27,380
¡Quedaos dentro!

300
00:17:27,385 --> 00:17:28,431
¡No asoméis!

301
00:17:28,436 --> 00:17:30,493
¡Estos justicieros intentan matarme!

302
00:17:30,497 --> 00:17:32,536
¿Van a dejar que nos quiten la ciudad?

303
00:17:32,541 --> 00:17:33,920
¡El sheriff es un asesino!

304
00:17:35,010 --> 00:17:36,765
Mató a Liam Collins.

305
00:17:37,804 --> 00:17:39,835
Inculpó a Griffin por sus crímenes.

306
00:17:40,340 --> 00:17:43,108
¡Envenenó a Nathaniel Hagan!

307
00:17:44,486 --> 00:17:46,274
Es un impostor.

308
00:17:46,279 --> 00:17:50,462
Os ha mentido. No es
digno de llevar la placa.

309
00:17:53,536 --> 00:17:56,238
¡Kai! ¡Kai, ayúdame, tráeme un caballo!

310
00:17:57,532 --> 00:17:59,037
¡Kai!

311
00:18:13,515 --> 00:18:15,303
¡Eres bastante buena con el rifle, Abby!

312
00:18:15,308 --> 00:18:17,138
Tira las armas y ríndete, Tom.

313
00:18:17,143 --> 00:18:18,777
No tiene por qué acabar así.

314
00:18:21,723 --> 00:18:23,978
Yo creo que sí.

315
00:18:29,656 --> 00:18:31,674
¿Estás lista?

316
00:19:13,558 --> 00:19:15,784
Debiste matarme cuando
tuviste la oportunidad.

317
00:19:26,305 --> 00:19:28,144
¿Creéis que puede oírnos?

318
00:19:28,149 --> 00:19:30,096
¿Vamos a dejar que se desangre?

319
00:19:30,101 --> 00:19:31,963
Tenemos que mantenerlo con vida.

320
00:19:31,968 --> 00:19:33,607
Tom.

321
00:19:33,611 --> 00:19:36,050
Ya, pero, ¿para qué hacer todo esto?

322
00:19:36,055 --> 00:19:37,635
Si se muere, sería demasiado fácil.

323
00:19:37,640 --> 00:19:39,324
Debe pagar por lo que hizo.

324
00:19:46,533 --> 00:19:49,548
Deberíais haberme dejado morir.

325
00:19:49,553 --> 00:19:51,309
Que conste que no lo votamos.

326
00:19:51,314 --> 00:19:52,810
Tengo que hablar con él.

327
00:19:52,815 --> 00:19:54,124
A solas.

328
00:20:04,684 --> 00:20:06,339
¿Por dónde empezar?

329
00:20:06,344 --> 00:20:08,625
Confiesa.

330
00:20:08,630 --> 00:20:10,385
Confiésalo todo.

331
00:20:10,390 --> 00:20:12,315
Los dos sabemos que hay
más de lo que hablar.

332
00:20:13,426 --> 00:20:15,265
Tom, ¿por qué lo has hecho?

333
00:20:19,599 --> 00:20:21,166
Por la lealtad.

334
00:20:22,602 --> 00:20:24,035
A mi tía Teresa.

335
00:20:25,188 --> 00:20:26,601
Me salvó

336
00:20:27,206 --> 00:20:29,437
y me dio un propósito.

337
00:20:29,442 --> 00:20:31,498
Que te salvó...

338
00:20:31,503 --> 00:20:32,794
¿Cómo?

339
00:20:34,122 --> 00:20:36,298
Estaba en...

340
00:20:38,117 --> 00:20:39,718
una institución.

341
00:20:41,420 --> 00:20:44,689
Porque maté a un hombre
para defender a mi hermano.

342
00:20:46,659 --> 00:20:49,099
El infierno se queda corto para
describir lo que era estar ahí.

343
00:20:49,120 --> 00:20:50,520
Vi cosas

344
00:20:51,730 --> 00:20:54,774
y tuve que hacer cosas para sobrevivir.

345
00:20:56,110 --> 00:20:58,191
Y si me hubiera quedado allí más tiempo,

346
00:20:58,196 --> 00:20:59,588
habría perdido la cabeza.

347
00:21:02,537 --> 00:21:04,119
Mi tía me sacó de allí.

348
00:21:04,811 --> 00:21:06,636
Y le debo la vida.

349
00:21:07,613 --> 00:21:09,225
Te convirtió en un monstruo.

350
00:21:09,899 --> 00:21:12,138
No todos somos como tú, Abby.

351
00:21:12,843 --> 00:21:15,850
Hay quienes no podemos enterrar
el pasado y empezar de nuevo.

352
00:21:15,855 --> 00:21:17,497
Lo dices como si me conocieras.

353
00:21:19,092 --> 00:21:21,151
Creo que ambos sabemos que es así.

354
00:21:23,029 --> 00:21:25,310
Esa noche que estuviste tocando el piano

355
00:21:25,601 --> 00:21:27,004
en el local de Hagan,

356
00:21:27,716 --> 00:21:29,197
vi a través de ti.

357
00:21:29,991 --> 00:21:31,532
Tus demonios.

358
00:21:33,106 --> 00:21:35,123
Encontraste la forma de
enfrentarte a los tuyos.

359
00:21:37,744 --> 00:21:39,724
Y me ayudas a ocuparme de los míos

360
00:21:39,729 --> 00:21:41,246
No de todos.

361
00:21:47,087 --> 00:21:48,845
Aquella canción.

362
00:21:49,856 --> 00:21:54,100
Cuando llegué, Augustus
silbaba una canción.

363
00:21:55,594 --> 00:21:57,620
Dijo que se la enseñaste tú.

364
00:21:59,540 --> 00:22:00,598
¿De qué la conoces?

365
00:22:07,306 --> 00:22:09,145
¿Qué crees que está pasando ahí dentro?

366
00:22:09,150 --> 00:22:12,213
Te mentiría si te dijera que no estoy
intentando averiguarlo yo también.

367
00:22:12,233 --> 00:22:14,183
¿Por qué estás aquí, Gus?

368
00:22:14,188 --> 00:22:16,194
¿Por qué no descansas un poco?

369
00:22:17,099 --> 00:22:20,393
No pienso perderme esto.

370
00:22:24,585 --> 00:22:25,791
Dame un minuto.

371
00:22:25,812 --> 00:22:27,209
Está bien.

372
00:22:31,531 --> 00:22:33,402
Lo has pillado, ¿eh?

373
00:22:33,407 --> 00:22:35,463
Ha sido un trabajo en grupo.

374
00:22:36,028 --> 00:22:39,664
Empiezo a ver que ser un lobo solitario
no es siempre la mejor manera.

375
00:22:40,565 --> 00:22:42,162
Escucha, chaval, tengo
que preguntártelo.

376
00:22:42,967 --> 00:22:44,756
Dijiste que estabas buscando a tu padre.

377
00:22:44,761 --> 00:22:45,764
Y...

378
00:22:46,487 --> 00:22:48,676
después de todo lo que ha pasado aquí,

379
00:22:49,781 --> 00:22:51,078
tengo que saberlo...

380
00:22:51,083 --> 00:22:52,350
No eres tú.

381
00:22:56,072 --> 00:22:57,330
   

382
00:22:58,524 --> 00:23:00,271
¿Quién, entonces?

383
00:23:00,430 --> 00:23:01,810
No lo sé.

384
00:23:01,831 --> 00:23:03,524
Sé que tiene ojos marrones.

385
00:23:03,825 --> 00:23:05,462
De una familia rica. Se conocieron

386
00:23:05,938 --> 00:23:08,458
en el este y él vino después.

387
00:23:12,597 --> 00:23:14,452
¿De verdad creías que eras tú?

388
00:23:14,457 --> 00:23:17,456
Mentiría si dijera que no me
puse nervioso al pensarlo.

389
00:23:18,110 --> 00:23:21,009
Pero... en el fondo,

390
00:23:21,776 --> 00:23:23,991
sabía que eras demasiado
feo para ser mi hijo.

391
00:23:28,471 --> 00:23:30,593
Necesito respuestas, Tom.

392
00:23:31,077 --> 00:23:32,753
La canción.

393
00:23:35,749 --> 00:23:38,482
¿Recuerdas la primera
vez que la tocaste?

394
00:23:40,282 --> 00:23:42,362
La noche que mataste a mi marido.

395
00:23:46,905 --> 00:23:50,408
Mary Abigail McKenzie Collins.

396
00:23:55,122 --> 00:23:57,932
Has sabido quién soy
todo el tiempo, ¿verdad?

397
00:24:00,828 --> 00:24:02,920
Me enseñaste a soñar
con los ojos abiertos.

398
00:24:11,322 --> 00:24:12,806
Mi libro.

399
00:24:17,542 --> 00:24:19,029
SUEÑO CON LOS OJOS ABIERTOS

400
00:24:23,462 --> 00:24:26,440
Alguien lo dejó abierto
en la estación de tren.

401
00:24:26,697 --> 00:24:28,631
Eras un sueño para mí, Abby.

402
00:24:33,335 --> 00:24:35,595
Hacía años que no me sentía así.

403
00:24:38,128 --> 00:24:39,849
Porque me recordabas a alguien.

404
00:24:40,977 --> 00:24:42,673
Éramos jóvenes.

405
00:24:42,678 --> 00:24:44,529
Y queríamos formar una familia.

406
00:24:45,556 --> 00:24:47,678
Tom, deberías haber huido con ella.

407
00:24:47,683 --> 00:24:49,763
Podrías haber empezado una
nueva vida. Nada de esto...

408
00:24:49,768 --> 00:24:51,328
Pero te encontré a ti.

409
00:24:52,805 --> 00:24:55,769
Y tuve la oportunidad de salvarte a ti.

410
00:24:55,774 --> 00:24:57,234
No lo hiciste.

411
00:25:04,700 --> 00:25:06,384
Tom, si...

412
00:25:08,329 --> 00:25:10,396
si te importo...

413
00:25:12,958 --> 00:25:14,892
vas a decirme la verdad.

414
00:25:18,598 --> 00:25:20,044
¿Mataste tú a Liam?

415
00:25:20,049 --> 00:25:21,566
¿Qué más da?

416
00:25:22,450 --> 00:25:24,265
Era todo lo que detestas.

417
00:25:24,270 --> 00:25:26,026
Era un mentiroso, un corrupto, un débil.

418
00:25:26,030 --> 00:25:27,443
Te lo ocultaba todo.

419
00:25:27,448 --> 00:25:29,339
¿Y en qué se diferencia
de lo que has hecho tú?

420
00:25:29,343 --> 00:25:31,055
Porque te hice partícipe

421
00:25:31,547 --> 00:25:33,241
y te di un propósito,

422
00:25:33,246 --> 00:25:35,309
y podríamos haber convertido
esto en algo grande.

423
00:25:35,314 --> 00:25:37,345
Ya lo convertiré yo.

424
00:25:38,450 --> 00:25:40,615
Pero no en lo que tú pretendías.

425
00:25:41,180 --> 00:25:43,325
Pero antes tienes que
responder por lo que hiciste.

426
00:25:46,492 --> 00:25:50,458
Tu familia hará todo lo que pueda

427
00:25:50,463 --> 00:25:52,680
para que la verdad no salga a la luz.

428
00:25:54,375 --> 00:25:57,066
Yo ya ni siquiera puedo
testificar porque me...

429
00:25:58,571 --> 00:25:59,917
Por lo nuestro.

430
00:25:59,922 --> 00:26:01,856
Porque dudé de mí misma.

431
00:26:03,100 --> 00:26:05,720
Y aunque testificara
sobre el asesinato de Liam

432
00:26:05,741 --> 00:26:08,550
y todo lo que ha hecho tu familia,

433
00:26:09,100 --> 00:26:11,265
encontrarían la forma de desacreditarme.

434
00:26:12,443 --> 00:26:14,928
Podrías haberme matado aquella noche.

435
00:26:16,480 --> 00:26:17,705
Pero no lo hiciste.

436
00:26:20,185 --> 00:26:21,360
¿Por qué?

437
00:26:22,736 --> 00:26:24,415
Llevaba...

438
00:26:28,084 --> 00:26:30,181
varios días siguiéndote.

439
00:26:30,786 --> 00:26:32,604
Y dudaba sobre lo que tenía que hacer.

440
00:26:35,407 --> 00:26:37,683
¿Y qué te dijeron que hicieras?

441
00:26:39,086 --> 00:26:40,457
Matarte.

442
00:26:44,550 --> 00:26:47,640
¿Qué has hecho? ¿Qué ha pasado?

443
00:26:47,645 --> 00:26:50,780
Liam no iba a sobrevivir
al primer disparo.

444
00:26:52,633 --> 00:26:54,659
Así que acabé con su sufrimiento.

445
00:26:57,730 --> 00:26:59,961
Shane no se acercó lo
suficiente para verte,

446
00:26:59,966 --> 00:27:03,167
así que solo tuve que hacer parecer
que había terminado el trabajo.

447
00:27:07,531 --> 00:27:09,173
Y sabía que sobrevivirías.

448
00:27:13,746 --> 00:27:15,680
Puedes acabar con esto, Tom.

449
00:27:20,794 --> 00:27:22,308
¿Testificarás?

450
00:27:22,626 --> 00:27:24,143
¿A todo esto?

451
00:27:26,966 --> 00:27:28,451
Si eso te mantiene a salvo.

452
00:27:39,247 --> 00:27:40,761
¿Ha confesado?

453
00:27:41,466 --> 00:27:42,532
Sí.

454
00:28:27,053 --> 00:28:28,608
Levanta.

455
00:28:28,613 --> 00:28:30,092
Han llegado los rangers.

456
00:28:30,097 --> 00:28:31,778
¿Los rangers?

457
00:28:32,883 --> 00:28:34,388
¿Para qué?

458
00:28:34,393 --> 00:28:36,961
Para llevarte a Austin y
que puedas ser juzgado.

459
00:28:37,964 --> 00:28:40,144
¿Abby no quería celebrar
el juicio en la ciudad?

460
00:28:40,149 --> 00:28:42,797
La última vez no salió muy bien.

461
00:28:44,302 --> 00:28:46,025
Los hechos nos respaldan.

462
00:28:46,630 --> 00:28:49,683
Y el juez en Austin es
imparcial. Me he asegurado.

463
00:28:53,563 --> 00:28:56,853
Parece que por fin has
conseguido esa placa de sheriff,

464
00:28:56,858 --> 00:28:58,146
Augustus.

465
00:28:58,694 --> 00:29:00,215
Tiene gracia.

466
00:29:00,620 --> 00:29:03,835
¿Qué fue de tu Pax Romana
cuando me disparaste?

467
00:29:04,678 --> 00:29:06,988
¿Por qué dices que era todo esto?

468
00:29:07,260 --> 00:29:08,476
¿La familia?

469
00:29:09,521 --> 00:29:10,952
¿Es lo que te dices a ti mismo

470
00:29:10,957 --> 00:29:12,856
mientras tu hermano
yace muerto en el campo?

471
00:30:06,299 --> 00:30:09,435
Tiene gracia. Todas esta gente te
consideraba una persona decente.

472
00:30:10,540 --> 00:30:12,162
En algún momento tenía que terminar.

473
00:30:12,166 --> 00:30:14,113
¿No me harás una canción pegadiza?

474
00:30:14,118 --> 00:30:15,957
Va a ser que no.

475
00:30:21,834 --> 00:30:24,724
No tengo mucho derecho
a juzgar a los demás,

476
00:30:24,729 --> 00:30:26,471
dadas todas las cosas que he hecho.

477
00:30:27,573 --> 00:30:29,003
Pero te diré una cosa.

478
00:30:29,008 --> 00:30:30,942
Si alguien se merece que lo cuelguen...

479
00:30:32,211 --> 00:30:33,269
ese eres tú.

480
00:30:35,656 --> 00:30:37,713
Y cuando te vea en el infierno,

481
00:30:38,626 --> 00:30:41,236
te daré una paliza ahí también.

482
00:31:02,842 --> 00:31:03,917
Abby.

483
00:31:06,337 --> 00:31:08,271
¿Seguro que no quieres matarme?

484
00:31:09,966 --> 00:31:11,930
¿Acabar con esto, aquí y ahora?

485
00:31:12,240 --> 00:31:15,945
Aunque me encantaría verte
retorcerte de dolor...

486
00:31:17,306 --> 00:31:19,157
prefiero verte pasar vergüenza.

487
00:31:20,285 --> 00:31:22,952
Todos los días en ese tribunal.

488
00:31:24,147 --> 00:31:25,714
Y yo estaré ahí.

489
00:31:26,166 --> 00:31:27,874
Hasta que te cuelguen.

490
00:31:29,210 --> 00:31:31,469
¿Es eso lo que Liam querría para ti?

491
00:31:32,321 --> 00:31:34,902
Liam ya no está aquí,

492
00:31:34,907 --> 00:31:36,349
gracias a ti.

493
00:31:37,827 --> 00:31:39,177
Pero yo sí.

494
00:31:40,305 --> 00:31:41,930
Y es lo que quiero.

495
00:31:45,626 --> 00:31:46,976
Gus.

496
00:32:28,506 --> 00:32:31,338
10 000 DÓLARES A QUIEN
LIBERE A TOM DAVIDSON

497
00:32:31,359 --> 00:32:32,894
Oye. ¡Oye!

498
00:32:32,899 --> 00:32:34,687
¿Quién demonios te ha
dicho que lo hagas?

499
00:32:34,692 --> 00:32:36,564
No lo sé, no lo ponía.

500
00:32:36,569 --> 00:32:39,619
- PÍNTALO EN UN LUGAR PÚBLICO.
- Lo siento. No tenía elección.

501
00:32:39,640 --> 00:32:40,995
HAZLO O MATAREMOS A TU FAMILIA.

502
00:32:41,015 --> 00:32:42,273
Sí que la tenías.

503
00:32:46,928 --> 00:32:48,350
En momentos como este desearía

504
00:32:48,355 --> 00:32:49,786
haber aprendido a montar a caballo.

505
00:32:49,791 --> 00:32:51,354
Tenemos que alcanzar esa carreta.

506
00:32:51,359 --> 00:32:52,898
A saber en cuántas más ciudades

507
00:32:52,902 --> 00:32:54,266
pintaron el mismo mensaje.

508
00:32:54,270 --> 00:32:55,709
Vosotros dos, subid por la colina

509
00:32:55,714 --> 00:32:56,943
y adelantad a la diligencia.

510
00:32:56,947 --> 00:32:58,507
Separaos y hacedlo por ambos lados.

511
00:33:16,141 --> 00:33:18,393
Maté a un hombre con el mismo tatuaje.

512
00:33:48,999 --> 00:33:50,058
   

513
00:33:52,086 --> 00:33:53,853
El bastardo ha huido.

514
00:34:09,303 --> 00:34:12,029
He avisado a todas las
oficinas telegráficas de Texas.

515
00:34:17,169 --> 00:34:18,427
Augustus.

516
00:34:20,506 --> 00:34:21,514
Lo encontraremos.

517
00:34:24,772 --> 00:34:26,907
¿Quieres acompañarme al local de Sung?

518
00:34:27,352 --> 00:34:28,759
Están todos esperando.

519
00:34:28,764 --> 00:34:30,139
Te veré allí.

520
00:34:31,408 --> 00:34:32,408
Muy bien.

521
00:34:41,146 --> 00:34:42,728
¿Y el hombre del momento?

522
00:34:43,529 --> 00:34:45,450
He birlado una botella del mejor
whisky de Hagan en su honor.

523
00:34:45,455 --> 00:34:47,494
Creo que nunca lo he visto beber

524
00:34:47,499 --> 00:34:49,646
otra cosa que no fueran
ingentes cantidades de agua.

525
00:34:49,651 --> 00:34:51,423
Lo aceptaré en su nombre.

526
00:34:51,428 --> 00:34:52,733
Hoyt Rawlins, no eres digno

527
00:34:52,738 --> 00:34:55,011
de un licor tan bueno.
Antes se lo daría a Cordell.

528
00:34:56,132 --> 00:34:58,511
Hay algo que me gustaría
compartir con vosotros.

529
00:34:59,478 --> 00:35:02,217
*Si miras más allá de sus defectos*

530
00:35:02,222 --> 00:35:04,344
*Y, chico, tiene unos cuantos*

531
00:35:04,349 --> 00:35:07,180
*Verás que puede ser amable*

532
00:35:07,185 --> 00:35:09,024
*Le gustan los tragos fuertes*

533
00:35:09,029 --> 00:35:10,809
*Y las camisas de cuello abotonado*

534
00:35:10,814 --> 00:35:14,120
*No dejará tirado a un hombre decente*

535
00:35:14,480 --> 00:35:16,990
*Y nuestro guerrero con su mirada*

536
00:35:16,995 --> 00:35:19,193
*Y su puntería tan firme*

537
00:35:19,198 --> 00:35:23,180
*Está ahí cuando tienes la
espada contra la pared*

538
00:35:23,185 --> 00:35:24,781
*Con una palabra de consuelo*

539
00:35:24,786 --> 00:35:27,326
*que siempre tiene lista*

540
00:35:27,331 --> 00:35:31,005
*Ayuda que sea increíblemente alto*

541
00:35:32,110 --> 00:35:33,374
*Y tú*

542
00:35:34,279 --> 00:35:37,486
*Con tu sonrisa y tus
formas misteriosas*

543
00:35:38,291 --> 00:35:41,298
*Atento y asombrosamente astuto*

544
00:35:41,303 --> 00:35:45,177
*Luchador, artista y
amante a partes iguales*

545
00:35:45,182 --> 00:35:48,889
*Me dará de comer toda mi vida*

546
00:35:48,894 --> 00:35:51,516
*Y aunque esté ausente*

547
00:35:51,521 --> 00:35:53,068
*Tengo que decir algo*

548
00:35:53,073 --> 00:35:55,729
*Augustus me asombra*

549
00:35:55,734 --> 00:35:57,773
*Leal y sincero*

550
00:35:57,778 --> 00:35:59,316
*Nos alegra que sea nuestro amigo*

551
00:35:59,321 --> 00:36:01,160
*Podemos contar con él*

552
00:36:01,165 --> 00:36:02,503
*Pase lo que pase*

553
00:36:02,508 --> 00:36:03,704
*Y*

554
00:36:03,709 --> 00:36:06,007
*En cuanto a la que une*

555
00:36:06,012 --> 00:36:08,241
*esta tropa de inadaptados*

556
00:36:08,246 --> 00:36:10,762
*Me enseñó el significado del valor*

557
00:36:11,667 --> 00:36:14,014
*Si alguna vez te vas de la ciudad*

558
00:36:14,919 --> 00:36:16,987
*No sé qué voy a hacer*

559
00:36:18,198 --> 00:36:19,870
*Si hablamos de mejores amigos*

560
00:36:19,875 --> 00:36:21,091
*Es...*

561
00:36:22,394 --> 00:36:23,636
algo así.

562
00:36:31,591 --> 00:36:33,863
Muy bien. Si alguien se ríe

563
00:36:33,868 --> 00:36:35,708
ya no bebe gratis. Dame eso.

564
00:36:37,859 --> 00:36:39,648
Salud.

565
00:36:39,653 --> 00:36:41,191
Salud.

566
00:36:41,196 --> 00:36:42,209
Bien hecho.

567
00:36:42,214 --> 00:36:43,631
Nada mal, Kate.

568
00:36:58,222 --> 00:36:59,563
So.

569
00:37:01,800 --> 00:37:04,826
Se ha perdido su fiesta... sheriff.

570
00:37:06,205 --> 00:37:09,270
El último sheriff me
amargó la coronación.

571
00:37:10,375 --> 00:37:11,972
Hablando de coronaciones,

572
00:37:11,977 --> 00:37:14,057
¿cómo van las cosas con el nuevo jefe?

573
00:37:14,062 --> 00:37:16,727
¿Se ha decidido por un
camino para la tribu?

574
00:37:16,732 --> 00:37:18,832
Sigue queriendo la guerra.

575
00:37:19,786 --> 00:37:21,849
Los ancianos han convocado una reunión.

576
00:37:22,466 --> 00:37:24,258
Tienes aliados aquí.

577
00:37:25,157 --> 00:37:27,866
Nadie con poder suficiente
para parar el ferrocarril.

578
00:37:29,294 --> 00:37:30,594
Ya no.

579
00:37:33,171 --> 00:37:35,856
Todos los problemas se ven
mejor bajo la luz del sol.

580
00:37:38,587 --> 00:37:40,404
Para esta noche, tenemos esto.

581
00:37:55,028 --> 00:37:56,995
- Hola.
- Hola.

582
00:37:58,523 --> 00:38:00,228
Te dejaste esto en el restaurante.

583
00:38:00,233 --> 00:38:02,647
No quería tirarlo a la basura.

584
00:38:02,652 --> 00:38:04,186
¿Me ayudas a bebérmelo?

585
00:38:18,502 --> 00:38:20,796
Hacía lo que tenía que
hacer para sobrevivir.

586
00:38:23,281 --> 00:38:25,282
Yo debería habértelo contado.

587
00:38:26,777 --> 00:38:28,652
Lo de ser una agente de los Pinkerton.

588
00:38:30,389 --> 00:38:32,230
Debería habértelo contado
desde el principio.

589
00:38:33,892 --> 00:38:36,837
Y tras todo lo que ha pasado,
vuelvo al local de Hagan.

590
00:38:37,187 --> 00:38:39,601
¿Te puedes creer que el
cabrón me lo ha dejado a mí?

591
00:38:39,959 --> 00:38:41,492
¿Ahora es tuyo?

592
00:38:43,685 --> 00:38:45,786
Hagan coló una cláusula en el contrato.

593
00:38:46,705 --> 00:38:51,188
En caso de muerte prematura o
desaparición de Tom Davidson,

594
00:38:52,093 --> 00:38:53,899
todo pasa a mis manos.

595
00:38:53,904 --> 00:38:55,979
¿Y qué vas a hacer
ahora que te pertenece?

596
00:38:58,013 --> 00:38:59,888
Quiero hacer más espectáculos.

597
00:39:00,752 --> 00:39:01,752
Pero...

598
00:39:03,088 --> 00:39:04,646
solo si puedo hacerlos contigo.

599
00:39:05,983 --> 00:39:07,232
¿Qué me dices?

600
00:39:09,727 --> 00:39:11,141
¿Socios?

601
00:39:15,034 --> 00:39:16,730
Socios.

602
00:39:21,665 --> 00:39:24,270
¿Piensas quedarte?

603
00:39:24,275 --> 00:39:26,081
En Independence.

604
00:39:26,086 --> 00:39:28,650
Ahora mismo, no me imagino
estando en otro sitio.

605
00:39:29,172 --> 00:39:31,995
Esta ciudad, esta gente,

606
00:39:32,555 --> 00:39:34,598
tú, Hoyt Rawlins,

607
00:39:34,603 --> 00:39:36,437
ya sois parte de mí.

608
00:39:37,923 --> 00:39:39,691
Aquí es cuando Kate diría...

609
00:39:40,443 --> 00:39:42,881
"como un tumor".

610
00:39:42,886 --> 00:39:44,409
Anda, ven.

611
00:39:45,514 --> 00:39:47,281
Gracias.

612
00:39:49,392 --> 00:39:50,989
Por todo lo que has hecho.

613
00:39:50,994 --> 00:39:53,579
Te has convertido en uno
de mis amigos de confianza.

614
00:39:55,424 --> 00:39:57,024
Vaya, eso no me lo dicen mucho.

615
00:39:58,026 --> 00:39:59,648
¿Y tú qué?

616
00:39:59,653 --> 00:40:00,899
¿Vas a quedarte?

617
00:40:02,289 --> 00:40:04,537
Nunca he estado tanto
tiempo en la ciudad,

618
00:40:05,442 --> 00:40:07,442
excepto cuando era crío.

619
00:40:08,870 --> 00:40:10,926
Solía empezar a picarme
el gusanillo, ¿sabes?

620
00:40:11,327 --> 00:40:13,837
Siempre acababa metiéndome en problemas.

621
00:40:14,334 --> 00:40:16,132
Habré matado el gusanillo.

622
00:40:16,137 --> 00:40:18,250
O será que has encontrado algo aquí.

623
00:40:18,255 --> 00:40:19,529
Lo curioso es

624
00:40:20,034 --> 00:40:21,969
que durante unas horas hoy

625
00:40:23,685 --> 00:40:25,876
pensé que era el padre de Matthew.

626
00:40:26,304 --> 00:40:28,385
Y...

627
00:40:29,190 --> 00:40:31,280
en cierto modo no me molestó.

628
00:40:31,285 --> 00:40:33,498
- ¿El padre de Matthew?
- Sí.

629
00:40:34,503 --> 00:40:36,643
Hoyt, eso es rebuscar un poco.

630
00:40:36,648 --> 00:40:38,645
A ver, un momento.

631
00:40:38,650 --> 00:40:40,414
El chico tiene 15 años,
si haces los cálculos,

632
00:40:40,419 --> 00:40:43,650
quiere decir que podría
ser Jocelyn en la pocilga,

633
00:40:43,655 --> 00:40:45,118
Annie en la catedral,

634
00:40:45,123 --> 00:40:47,321
- Evelyn en la curtiduría de cuero.
- Está bien, entiendo

635
00:40:47,325 --> 00:40:48,613
que sea físicamente posible.

636
00:40:48,618 --> 00:40:50,140
Pero...

637
00:40:50,145 --> 00:40:52,346
¿realmente considerarías ser padre?

638
00:40:53,641 --> 00:40:55,245
¿Con Lucía?

639
00:40:55,250 --> 00:40:56,621
No sabría decirte.

640
00:40:56,626 --> 00:40:58,516
O sea, cuando hay tema, hay tema.

641
00:40:58,521 --> 00:41:00,404
Pero cuando no lo hay...

642
00:41:01,940 --> 00:41:03,795
Lo que quiero decir es...

643
00:41:03,800 --> 00:41:06,385
que nunca pensé que lo
estaría considerando.

644
00:41:07,762 --> 00:41:09,693
Parece que por fin has madurado.

645
00:41:09,698 --> 00:41:10,986
Anda ya, Abby.

646
00:41:10,991 --> 00:41:12,763
Ahora me toca entrar
ahí y emborracharme,

647
00:41:12,767 --> 00:41:15,324
apostar, tomar decisiones muy malas

648
00:41:15,329 --> 00:41:17,621
y terminar con las palomas
blancas al amanecer.

649
00:41:18,648 --> 00:41:19,844
¡Hoyt!

650
00:41:20,248 --> 00:41:22,074
Te estaba buscando.

651
00:41:24,362 --> 00:41:26,568
Buenas noches, Srta. Walker.

652
00:41:26,573 --> 00:41:29,279
Permítame decirle que
su pelo es muy bonito.

653
00:41:29,284 --> 00:41:30,947
Me recuerda a...

654
00:41:30,952 --> 00:41:32,753
la piel de una comadreja.

655
00:41:34,506 --> 00:41:36,369
Matthew, para la próxima,

656
00:41:36,374 --> 00:41:39,372
tal vez no compares
el objeto de tu afecto

657
00:41:39,377 --> 00:41:41,595
con un roedor.

658
00:41:42,731 --> 00:41:44,244
Sí, señora.

659
00:41:44,249 --> 00:41:46,771
Ahora, si me disculpáis,
tengo unas ganancias de póker

660
00:41:46,776 --> 00:41:48,835
quemándome en el bolsillo.

661
00:41:55,802 --> 00:41:57,399
¡Oye!

662
00:41:57,404 --> 00:41:59,717
Ese crío acaba de robarme la cartera.

663
00:41:59,722 --> 00:42:01,478
Ganancias de póker, y una mierda.

664
00:42:01,483 --> 00:42:03,730
Se va a gastar mi dinero
en las palomas blancas.

665
00:42:03,735 --> 00:42:05,752
¡Oye!

666
00:42:09,741 --> 00:42:12,239
Yo también sé hacerlo, Rawlins.

667
00:42:40,679 --> 00:42:42,679
CÓDIGO PENAL DE TEXAS

668
00:42:56,347 --> 00:42:58,138
Abby.

669
00:44:16,826 --> 00:44:19,228
Recuerdo la primera vez que me lo diste.

670
00:44:20,922 --> 00:44:22,856
Y ahora estás aquí.

671
00:44:27,670 --> 00:44:29,727
Me alegra verte, papá.

672
00:44:34,010 --> 00:44:38,317
www.subtitulamos.tv

