1
00:00:02,232 --> 00:00:07,631
Es el año 1955 y nunca había
ocurrido nada igual en Riverdale.

2
00:00:07,953 --> 00:00:11,125
Una de nuestras vecinas, Ethel
Muggs, apareció en el guateque

3
00:00:11,151 --> 00:00:14,434
bañada en lo que pronto descubriríamos
que era la sangre de sus padres.

4
00:00:14,819 --> 00:00:18,273
Ambos muertos tras múltiples puñaladas.

5
00:00:24,196 --> 00:00:26,789
¿Qué ha dicho Ethel? ¿Vio al asesino?

6
00:00:26,822 --> 00:00:30,953
Vuestra amiga no suelta
prenda, pero afirma

7
00:00:31,495 --> 00:00:33,780
que el lechero asesinó a sus padres.

8
00:00:34,912 --> 00:00:36,367
¿Willie?

9
00:00:36,640 --> 00:00:38,665
Tiene setenta años.

10
00:00:38,690 --> 00:00:39,843
Así es.

11
00:00:39,869 --> 00:00:41,538
¿Va a arrestarlo para interrogarlo?

12
00:00:41,563 --> 00:00:44,093
Es tarde y Willie debe descansar,

13
00:00:44,119 --> 00:00:46,108
así que hablaremos con él mañana

14
00:00:46,133 --> 00:00:48,179
después de su reparto matinal.

15
00:00:48,642 --> 00:00:51,402
Es una tragedia, sí.

16
00:00:51,529 --> 00:00:53,463
¿Pero por qué la traes aquí, Alice?

17
00:00:53,488 --> 00:00:56,015
No tiene otro sitio al que ir, Hal.

18
00:00:56,525 --> 00:00:58,531
Sus padres han muerto.

19
00:00:58,580 --> 00:01:01,993
Es lo menos que podemos
hacer por ella, ¿no crees?

20
00:01:02,018 --> 00:01:03,429
Piensa en lo que esto afectará a Betty.

21
00:01:03,454 --> 00:01:05,677
Es en lo único que pienso siempre,

22
00:01:05,703 --> 00:01:07,679
en el bienestar de esta familia.

23
00:01:08,636 --> 00:01:10,804
Es más de lo que puedo decir de ti.

24
00:01:18,732 --> 00:01:22,046
Arreglaremos la habitación
de mi hermana mayor para ti.

25
00:01:23,648 --> 00:01:25,890
Aquí tienes unas toallas.

26
00:01:26,218 --> 00:01:30,525
Si necesitas cualquier
otra cosa, avísame, ¿vale?

27
00:01:33,196 --> 00:01:36,140
No sé qué más quieren que diga.

28
00:01:39,921 --> 00:01:43,445
Casi parece que creen que quizá yo...

29
00:01:43,811 --> 00:01:47,875
Ethel, ¿hay alguien que te
viera antes de volver a tu casa?

30
00:01:48,848 --> 00:01:52,335
¿Alguien que te sirva de coartada?

31
00:01:54,403 --> 00:01:55,538
No.

32
00:01:57,204 --> 00:01:58,929
No, estaba sola.

33
00:02:01,662 --> 00:02:03,866
Siento mucho que te haya pasado esto.

34
00:02:04,515 --> 00:02:06,822
Por favor, procura descansar, ¿vale?

35
00:02:11,914 --> 00:02:13,476
Aquí nos tienes.

36
00:02:15,320 --> 00:02:16,819
Para lo que necesites.

37
00:02:17,515 --> 00:02:20,130
Pero las palabras de Betty
no consolaron a Ethel,

38
00:02:20,156 --> 00:02:22,125
que no volvió a abrir
la boca aquella noche.

39
00:02:22,272 --> 00:02:24,597
Eso no hizo más que
aumentar el misterio.

40
00:02:24,622 --> 00:02:26,338
¿Es que Ethel oculta algo?

41
00:02:26,363 --> 00:02:29,546
¿Y por qué la historia del
lechero me resulta tan familiar?

42
00:02:51,954 --> 00:02:56,320
Es hora de que te
busques un novio, Cheryl.

43
00:02:56,480 --> 00:02:59,023
Madre, no tengo tiempo para chicos.

44
00:02:59,048 --> 00:03:01,373
- Estoy muy ocupada.
- ¿Haciendo qué?

45
00:03:01,429 --> 00:03:03,812
- ¿Pintando chicas desnudas?
- ¡Madre!

46
00:03:03,838 --> 00:03:06,937
Qué descaro. ¡Son deberes
para la clase de arte!

47
00:03:07,953 --> 00:03:09,816
Podrías ayudar, ¿sabes?

48
00:03:10,012 --> 00:03:14,046
¿No hay algún chico amable y
normal que le puedas presentar?

49
00:03:14,942 --> 00:03:16,921
Me preocupa que esté...

50
00:03:17,382 --> 00:03:21,442
desarrollando una propensión
antinatural, por así decirlo.

51
00:03:21,468 --> 00:03:23,352
¿De qué estás hablando, mamá?

52
00:03:23,562 --> 00:03:27,921
Búscale a tu hermana una
pareja adecuada, de inmediato.

53
00:03:28,032 --> 00:03:29,929
¿Ha quedado claro?

54
00:03:37,725 --> 00:03:40,444
Vaya numerito en el guateque.

55
00:03:41,438 --> 00:03:43,850
- ¿Conoces a esa pobre chica?
- No mucho.

56
00:03:43,875 --> 00:03:47,593
Es Ethel. No es muy habladora.

57
00:03:47,828 --> 00:03:52,132
Bueno, no es por cambiar de
tema bruscamente, pero...

58
00:03:53,078 --> 00:03:56,953
Mira, Archie, lamento mucho que
hayamos empezado con mal pie.

59
00:03:57,913 --> 00:04:00,789
¿Podríamos volver a intentarlo?

60
00:04:02,682 --> 00:04:05,109
Te agradezco la disculpa.

61
00:04:06,591 --> 00:04:10,308
Lo cierto, Veronica, es que
no creo que encajemos bien.

62
00:04:10,582 --> 00:04:13,281
Eres demasiado complicada
para un chico como yo.

63
00:04:19,683 --> 00:04:22,640
Lo que le ha pasado a la
familia Muggs es una tragedia.

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,046
Es de lo único que hablan los chicos.

65
00:04:26,962 --> 00:04:28,617
Los padres nos están llamando.

66
00:04:29,155 --> 00:04:32,200
Preguntan cómo pensamos
abordar la situación.

67
00:04:32,226 --> 00:04:35,872
Bueno, creo que lo más prudente
es simplemente continuar

68
00:04:35,898 --> 00:04:38,373
con el plan de estudios
aprobado para la semana.

69
00:04:38,399 --> 00:04:39,484
¡Sí!

70
00:04:40,687 --> 00:04:43,301
¿Qué hay en la agenda para
esta semana, Srta. Bell?

71
00:04:43,593 --> 00:04:46,724
De hecho, los mayores deberían

72
00:04:46,750 --> 00:04:50,569
recibir la clase de educación
sexual aprobada por el AMPA.

73
00:04:50,594 --> 00:04:52,895
Pero podríamos posponerla.

74
00:04:52,921 --> 00:04:56,281
Al contrario, yo mismo daré esa clase.

75
00:04:56,423 --> 00:04:59,937
Una idea espléndida, Dr. Werthers.

76
00:05:00,479 --> 00:05:02,382
Seguir como siempre.

77
00:05:02,966 --> 00:05:04,475
Esa es la solución.

78
00:05:10,549 --> 00:05:12,804
Qué mala suerte lo de Veronica.

79
00:05:13,445 --> 00:05:15,757
Supongo que lo vuestro
no estaba escrito.

80
00:05:16,623 --> 00:05:18,208
Ya, supongo que no.

81
00:05:18,234 --> 00:05:20,023
Seguramente sea mejor así.

82
00:05:20,070 --> 00:05:22,929
Las chicas como Veronica
son un torbellino

83
00:05:23,453 --> 00:05:26,630
y se necesita cierto tipo de hombre
para manejar esa montaña rusa.

84
00:05:26,656 --> 00:05:29,403
- Un hombre como tú, imagino.
- Básicamente.

85
00:05:29,429 --> 00:05:31,720
Pero si buscas una novia seria,

86
00:05:31,746 --> 00:05:33,113
Cheryl está disponible.

87
00:05:33,139 --> 00:05:34,234
¿Cheryl?

88
00:05:36,144 --> 00:05:38,252
Gracias, pero no, gracias.

89
00:05:38,278 --> 00:05:39,437
¿Por qué no?

90
00:05:39,612 --> 00:05:41,413
¿No crees que mi hermana sea guapa?

91
00:05:41,439 --> 00:05:44,137
No, venga ya, Cheryl es preciosa.

92
00:05:45,504 --> 00:05:47,001
- Pero...
- ¿Pero qué?

93
00:05:47,257 --> 00:05:50,270
Siempre me ha parecido un poco distante.

94
00:05:50,296 --> 00:05:52,427
Nunca la he visto con novio ni nada.

95
00:05:52,453 --> 00:05:55,789
Ha tenido novios.
Universitarios, la mayoría.

96
00:05:56,104 --> 00:05:58,710
Ya sabes lo que dicen de las chicas
a las que les gustan mayores, ¿no?

97
00:05:59,633 --> 00:06:01,000
No, ¿qué...?

98
00:06:01,505 --> 00:06:02,858
¿Qué dicen?

99
00:06:03,307 --> 00:06:04,787
Que son más...

100
00:06:06,375 --> 00:06:11,346
abiertas de mente que las chicas de
instituto, no sé si me entiendes.

101
00:06:11,511 --> 00:06:13,280
Invita a salir a Cheryl

102
00:06:13,697 --> 00:06:15,859
y será pan comido, chico.

103
00:06:16,769 --> 00:06:18,528
Algo me dice que...

104
00:06:18,639 --> 00:06:20,921
le gustará un chicarrón como tú.

105
00:06:22,960 --> 00:06:24,745
Piénsatelo, al menos.

106
00:06:32,546 --> 00:06:35,945
www.subtitulamos.tv

107
00:06:48,173 --> 00:06:50,117
Blossom, espera.

108
00:06:51,734 --> 00:06:53,708
¿Qué quieres, Serpentina?

109
00:06:53,734 --> 00:06:56,137
Voy a actuar esta noche
en el Cuarto Oscuro.

110
00:06:56,163 --> 00:06:59,054
Y me da la sensación de
que te dejará de piedra.

111
00:07:01,120 --> 00:07:04,265
Hazme el favor de anotar junto
a mi nombre un "no, gracias".

112
00:07:04,419 --> 00:07:05,507
Chao.

113
00:07:08,664 --> 00:07:12,218
La misma Topaz de siempre
yendo tras las chicas hetero.

114
00:07:12,859 --> 00:07:14,888
Sabes que con esa no
tienes futuro, ¿verdad?

115
00:07:14,914 --> 00:07:16,785
Yo no estaría tan segura, Lizzo.

116
00:07:16,811 --> 00:07:18,468
¿Qué problema tienes, Topaz?

117
00:07:18,951 --> 00:07:20,841
¿Es que soy demasiada mujer para ti?

118
00:07:20,921 --> 00:07:22,709
Mi problema contigo

119
00:07:22,735 --> 00:07:25,906
es que eres una fracasada
escolar y demasiado territorial.

120
00:07:26,421 --> 00:07:28,052
Pero te veré en el Cuarto Oscuro.

121
00:07:28,078 --> 00:07:29,845
¿Qué te hace pensar que voy a ir?

122
00:07:29,871 --> 00:07:31,804
No seas tan creída, Lizzo.

123
00:07:31,830 --> 00:07:33,562
Sé que no te lo perderías.

124
00:07:49,031 --> 00:07:51,468
Kevin, ¿estás bien?

125
00:07:51,914 --> 00:07:54,144
Pareces algo acelerado.

126
00:07:54,468 --> 00:07:57,005
Nervioso, como si
quisieras evitar a alguien.

127
00:07:57,031 --> 00:07:58,100
No.

128
00:07:58,452 --> 00:08:01,578
- He tomado mucho café esta mañana.
- No pasa nada, Kevin.

129
00:08:03,864 --> 00:08:05,304
¿Qué haces esta noche?

130
00:08:05,635 --> 00:08:07,804
¿Quieres ir a una sesión de micro
abierto en el Cuarto Oscuro?

131
00:08:08,976 --> 00:08:11,038
Algunos aficionados al jazz actuaremos.

132
00:08:17,718 --> 00:08:20,960
El Cuarto Oscuro, ¿el
garito de los beatniks?

133
00:08:21,642 --> 00:08:24,820
Es una cafetería, Kevin.

134
00:08:28,281 --> 00:08:29,718
¿Tienes planes o no?

135
00:08:31,605 --> 00:08:34,453
Iba a ver La tentación
vive arriba con Betty.

136
00:08:36,487 --> 00:08:39,117
Pero a lo mejor le apetece
ir al Cuarto Oscuro.

137
00:08:39,228 --> 00:08:40,593
No se arrepentirá.

138
00:08:41,802 --> 00:08:43,187
Y...

139
00:08:46,231 --> 00:08:47,725
tú tampoco.

140
00:08:58,431 --> 00:09:01,312
Cheryl, te he estado buscando.

141
00:09:02,237 --> 00:09:04,000
Bonito cuadro.

142
00:09:05,273 --> 00:09:07,789
¿Se puede saber para qué me buscabas?

143
00:09:09,187 --> 00:09:10,625
¿Qué haces esta noche?

144
00:09:10,651 --> 00:09:14,497
Quería saber si vendrías al Babylonium
conmigo a ver La tentación vive arriba.

145
00:09:14,523 --> 00:09:17,765
Ya la he visto y me parece
exageradamente sobrevalorada.

146
00:09:18,671 --> 00:09:20,286
- Vale. Pues...
- Sin embargo,

147
00:09:20,312 --> 00:09:23,091
hay un evento esta noche
en el Cuarto Oscuro.

148
00:09:23,117 --> 00:09:25,091
Una especie de lectura de poesía.

149
00:09:25,117 --> 00:09:28,343
No iba a ir, por si se me
pegaba algún engominado.

150
00:09:28,445 --> 00:09:31,960
Pero, con el acompañante
adecuado, quizá me lo piense.

151
00:09:32,164 --> 00:09:33,685
¿Lectura de poesía?

152
00:09:34,039 --> 00:09:36,537
Lo cierto es que he
empezado a leer poesía.

153
00:09:36,563 --> 00:09:38,758
Me parece maravilloso.

154
00:09:38,878 --> 00:09:40,265
¿Me recoges a las siete?

155
00:09:55,699 --> 00:09:56,893
Hola, muñeca.

156
00:09:57,022 --> 00:09:58,868
¿Quieres ir esta noche al Babylonium?

157
00:09:58,894 --> 00:10:00,840
Ponen La tentación vive arriba.

158
00:10:01,006 --> 00:10:02,504
Muérete, Julian.

159
00:10:02,530 --> 00:10:06,075
Si sigues suspirando por
Andrews, puedes ir olvidándote.

160
00:10:06,168 --> 00:10:10,441
Se dice por ahí que irá esta noche
al bar de los beatniks con Cheryl.

161
00:10:14,788 --> 00:10:17,775
Quiero ir. Al Cuarto Oscuro.

162
00:10:17,801 --> 00:10:20,228
No sabía que te iba el
mundillo de los beatniks.

163
00:10:20,254 --> 00:10:22,509
Me van muchos mundillos, Julian.

164
00:10:22,838 --> 00:10:24,246
Recógeme a las ocho.

165
00:10:28,909 --> 00:10:31,063
Siento haberte molestado, Willie,

166
00:10:31,089 --> 00:10:34,424
pero tenemos que seguir todas las
pistas, incluso las inverosímiles.

167
00:10:34,450 --> 00:10:35,843
Te acompañaré.

168
00:10:45,209 --> 00:10:46,120
Ethel...

169
00:10:46,287 --> 00:10:47,612
¿Qué ha pasado?

170
00:10:47,993 --> 00:10:50,073
No fue el lechero.

171
00:10:51,129 --> 00:10:53,261
O al menos no ese lechero.

172
00:10:53,823 --> 00:10:56,780
¿Fue otro lechero?

173
00:10:56,806 --> 00:10:59,287
O alguien vestido así, no lo sé.

174
00:11:00,181 --> 00:11:01,573
Jughead...

175
00:11:02,024 --> 00:11:03,987
estoy muy muy asustada.

176
00:11:05,530 --> 00:11:08,386
¿Y si el sheriff Keller
empieza a pensar que fui yo?

177
00:11:09,951 --> 00:11:11,636
¿Por qué iba a hacerlo?

178
00:11:12,433 --> 00:11:15,401
¿Sabes las portadas
que me gusta dibujar?

179
00:11:15,567 --> 00:11:17,643
Sí. Son la bomba.

180
00:11:19,101 --> 00:11:21,448
¿Te acuerdas de la trituradora de carne?

181
00:11:21,791 --> 00:11:22,948
Sí.

182
00:11:26,511 --> 00:11:28,053
Dios, Ethel.

183
00:11:28,548 --> 00:11:30,656
El dibujo de Ethel era de una chica,

184
00:11:30,682 --> 00:11:32,375
que resultó ser parecida a Ethel,

185
00:11:32,401 --> 00:11:33,922
introduciendo partes del cuerpo,

186
00:11:33,948 --> 00:11:36,366
que parecían pertenecer a sus padres,

187
00:11:36,461 --> 00:11:38,143
en una trituradora de carne.

188
00:11:39,568 --> 00:11:41,737
Fue una broma, Jughead.

189
00:11:42,339 --> 00:11:46,034
Estaba cabreada porque mis padres
no me dejaron ir a ver Escalofrío.

190
00:11:46,074 --> 00:11:48,628
Y ahora tengo miedo de
que el sheriff Keller

191
00:11:49,448 --> 00:11:51,671
- lo malinterprete.
- ¿Dónde está el dibujo?

192
00:11:51,697 --> 00:11:53,094
En el arcón de mi cama.

193
00:11:53,120 --> 00:11:55,118
Iría yo misma a por él, pero...

194
00:11:55,144 --> 00:11:57,721
no creo que pueda afrontar
volver a esa casa.

195
00:11:58,028 --> 00:12:00,433
- No tan pronto.
- Vale.

196
00:12:00,745 --> 00:12:02,896
Tranquila. Iré yo. Iré esta noche.

197
00:12:02,922 --> 00:12:04,054
Sí.

198
00:12:14,087 --> 00:12:17,619
Disculpa, jovencita.
¿Dónde te crees que vas?

199
00:12:21,781 --> 00:12:24,672
Kevin y yo vamos a
una lectura de poesía.

200
00:12:24,698 --> 00:12:26,741
No antes de ir a casa de Ethel

201
00:12:26,767 --> 00:12:30,026
a traerle a esa pobre
chica otra muda. O dos.

202
00:12:31,247 --> 00:12:32,558
Un, dos.

203
00:12:43,314 --> 00:12:44,456
Bingo.

204
00:13:05,332 --> 00:13:07,222
EL POZO DE LA PERVERSIÓN
¡QUE VIENE EL LECHERO!

205
00:13:10,398 --> 00:13:11,753
¡La poli!

206
00:13:36,808 --> 00:13:38,979
GUÍA DE LA SEXUALIDAD HUMANA

207
00:13:42,611 --> 00:13:46,377
Por eso la historia del lechero
de Ethel me sonaba tanto.

208
00:13:46,634 --> 00:13:49,698
Me recordaba a un cómic
que publicaron los de Pep.

209
00:13:49,761 --> 00:13:51,899
Uno de sus números más perversos,

210
00:13:51,925 --> 00:13:54,740
sobre un lunático que
escapa de un psiquiátrico

211
00:13:54,766 --> 00:13:56,743
disfrazado del lechero del pueblo

212
00:13:56,769 --> 00:13:58,315
y que empieza a asesinar gente.

213
00:13:58,479 --> 00:14:02,120
Ethel y yo lo leímos.
Bueno, como todo el mundo.

214
00:14:02,347 --> 00:14:04,964
Seguro que es una
coincidencia. Tiene que serlo.

215
00:14:05,394 --> 00:14:08,972
Pero no pintaría bien para Ethel
que la pillaran con él, eso seguro.

216
00:14:12,675 --> 00:14:16,628
Y para una república decepcionante.

217
00:14:17,800 --> 00:14:22,479
Una nación bajo asedio, indefendible.

218
00:14:22,734 --> 00:14:27,503
Sin libertad y justicia para nadie.

219
00:14:28,371 --> 00:14:31,034
Nos han derrotado.

220
00:14:31,605 --> 00:14:32,917
Nos han derrotado.

221
00:14:35,587 --> 00:14:36,831
Gracias.

222
00:14:42,751 --> 00:14:44,688
Me encanta, ¿pero qué significa?

223
00:14:44,714 --> 00:14:47,612
Es arte, Betty. No tiene
que significar nada.

224
00:14:48,183 --> 00:14:50,683
Ni siquiera rima, en serio.

225
00:14:51,229 --> 00:14:53,140
La poesía no tiene por qué rimar.

226
00:14:53,166 --> 00:14:56,347
Toma. Ayudará a que la
noche sea más tolerable.

227
00:15:06,317 --> 00:15:08,792
Afrodita inmortal

228
00:15:09,444 --> 00:15:11,737
en tu resplandeciente trono.

229
00:15:12,261 --> 00:15:15,628
Hija de Zeus, tejedora de engaños,

230
00:15:15,653 --> 00:15:17,378
te lo ruego.

231
00:15:18,265 --> 00:15:21,940
No sometas mi espíritu ni mi alma

232
00:15:22,554 --> 00:15:25,261
con angustias y penas.

233
00:15:26,003 --> 00:15:27,423
Oh, soberana.

234
00:15:27,784 --> 00:15:31,079
Libérame de tan crueles tormentos.

235
00:15:31,104 --> 00:15:35,098
Deja que mi corazón
alcance todo lo que desea.

236
00:15:35,124 --> 00:15:37,745
Sé mía, como yo tuya soy.

237
00:15:39,286 --> 00:15:40,604
Tómame.

238
00:15:42,262 --> 00:15:43,698
Tómame.

239
00:15:45,351 --> 00:15:46,620
Tómame.

240
00:15:48,311 --> 00:15:49,549
Tómame.

241
00:15:58,566 --> 00:15:59,823
Me quiero ir.

242
00:16:00,583 --> 00:16:02,534
- ¿Qué?
- Llévame a casa.

243
00:16:16,841 --> 00:16:18,409
Buenas noches, Cheryl.

244
00:16:19,886 --> 00:16:21,781
Me lo he pasado muy bien.

245
00:16:29,237 --> 00:16:31,310
No me lo esperaba.

246
00:16:31,336 --> 00:16:32,917
Acompáñame a clase mañana.

247
00:16:33,824 --> 00:16:35,143
Sí, claro.

248
00:16:35,777 --> 00:16:38,212
Bien. Quedamos así.

249
00:16:39,850 --> 00:16:41,065
Chaíto.

250
00:16:41,495 --> 00:16:42,565
Chaíto.

251
00:17:08,432 --> 00:17:10,205
CAPÍTULO 6
EXCITACIÓN

252
00:19:23,381 --> 00:19:24,922
Madre de Dios.

253
00:19:25,116 --> 00:19:27,467
¿Quién habría dicho que el Cuarto
Oscuro iba a ser una pasada?

254
00:19:28,030 --> 00:19:31,289
¿Clay no es un escritor increíble?

255
00:19:31,451 --> 00:19:33,438
No puedo dejar de pensar en su poema.

256
00:19:34,483 --> 00:19:38,312
Yo aún no me he recuperado
de la danza poética de Toni.

257
00:19:39,507 --> 00:19:41,938
Fue muy sexy, ¿no te parece?

258
00:19:41,963 --> 00:19:43,445
Supongo.

259
00:19:45,143 --> 00:19:46,555
¿Supones?

260
00:19:47,070 --> 00:19:50,781
Kevin, fue deslumbrante.

261
00:20:21,443 --> 00:20:26,047
Como seguro que saben,
basándome en sus rostros

262
00:20:26,445 --> 00:20:28,113
ansiosos y sudorosos,

263
00:20:28,139 --> 00:20:31,609
la lección de hoy se centra
en los aspectos básicos de...

264
00:20:32,023 --> 00:20:34,226
la reproducción sexual.

265
00:20:34,711 --> 00:20:37,734
Sus cuerpos están en constante cambio.

266
00:20:37,976 --> 00:20:40,817
Puede ser una época desconcertante.

267
00:20:40,843 --> 00:20:43,505
Tendrán muchas preguntas, sin duda.

268
00:20:43,531 --> 00:20:46,007
Pero antes... antes...

269
00:20:46,320 --> 00:20:49,968
comencemos con un diagrama muy útil.

270
00:20:59,890 --> 00:21:04,083
Se puede aprender mucho de
la flor típica estadounidense,

271
00:21:04,109 --> 00:21:07,625
cuya única función, con
sus coloridos pétalos

272
00:21:07,651 --> 00:21:09,776
y su agradable figura,

273
00:21:10,095 --> 00:21:13,461
es la polinización o reproducción.

274
00:21:14,535 --> 00:21:16,391
No entiendo nada.

275
00:21:16,867 --> 00:21:19,255
¿Qué tienen que ver las flores
y las abejas con nosotros?

276
00:21:19,281 --> 00:21:21,344
Nada. No sé de qué iba ese discurso.

277
00:21:21,370 --> 00:21:26,187
Pero ha caído en mis manos la Guía
de la sexualidad humana, de Kingsley.

278
00:21:26,894 --> 00:21:30,263
- Él sí que sabe de lo que habla.
- Esto es absurdo.

279
00:21:30,289 --> 00:21:34,511
Si vosotros, mis anticuados amigos,
queréis aprender de S-E-X-O,

280
00:21:34,537 --> 00:21:38,000
tenemos que dejar de hablar de
ello y empezar a practicarlo.

281
00:21:39,737 --> 00:21:43,211
Voy a organizar una fiesta
del beso y todos vais a ir.

282
00:21:44,706 --> 00:21:46,291
Gracias, pero no.

283
00:21:46,317 --> 00:21:47,642
Tengo fobia a los gérmenes.

284
00:21:47,781 --> 00:21:50,427
¿Es una orgía?

285
00:21:50,453 --> 00:21:53,187
No, son juegos de besarse.

286
00:21:53,267 --> 00:21:57,375
La botella, el cartero, siete minutos
en el paraíso, el paseo en poni...

287
00:21:57,533 --> 00:21:59,075
Confiad en mí,

288
00:21:59,375 --> 00:22:03,593
nada volverá a ser lo mismo.

289
00:22:04,211 --> 00:22:06,300
En ese momento, ante
nuestros propios ojos,

290
00:22:06,325 --> 00:22:09,429
Veronica Lodge se convirtió en una
flor de loto de Georgia O'Keeffe

291
00:22:09,490 --> 00:22:12,953
y Archie Andrews en un
desafortunado abejorro.

292
00:22:18,774 --> 00:22:21,554
Dios, una fiesta del beso de verdad.

293
00:22:21,625 --> 00:22:25,014
Comprobaré mi libro, a ver qué
dice el Dr. Kingsley al respecto.

294
00:22:25,289 --> 00:22:28,278
Entre tú y yo, todo
se reduce a una cosa.

295
00:22:28,531 --> 00:22:30,403
Los chicos creen que están al mando,

296
00:22:30,429 --> 00:22:33,234
pero lo importante es
nuestro placer, no el suyo.

297
00:22:33,894 --> 00:22:38,664
Ahora mismo, creo que ni Kevin ni yo
estamos experimentando mucho placer.

298
00:22:41,545 --> 00:22:44,349
Cuanto más directa seas
con tu chico, mejor.

299
00:22:44,375 --> 00:22:47,187
Yo la pifié haciéndome
la inocente con Archie.

300
00:22:47,728 --> 00:22:50,491
Pero le dejaré claros
mis deseos en la fiesta.

301
00:23:09,523 --> 00:23:11,164
Eh, Blossom.

302
00:23:12,507 --> 00:23:15,412
No te quedaste después de mi actuación.

303
00:23:15,444 --> 00:23:16,741
¿Te gustó?

304
00:23:17,390 --> 00:23:18,922
Fue un poco...

305
00:23:19,273 --> 00:23:21,418
vanguardista para mi gusto.

306
00:23:21,443 --> 00:23:23,072
Archie pensó lo mismo.

307
00:23:23,097 --> 00:23:25,294
Te has enterado de que
vamos en serio, ¿no?

308
00:23:25,320 --> 00:23:29,060
Sí. Todos hemos visto cómo lo exhibes
por ahí como si fuera un trofeo.

309
00:23:29,086 --> 00:23:33,320
No tienes que ir a una fiesta del
beso para fingir ser quien no eres.

310
00:23:33,632 --> 00:23:36,277
¿Por qué todo el mundo supone
que conoce mi vida personal?

311
00:23:36,303 --> 00:23:39,406
Sois peores que el ogro de
mi madre, que ya es decir.

312
00:23:47,122 --> 00:23:49,937
Kev, ¿podemos hablar un segundo?

313
00:23:51,321 --> 00:23:52,950
Es sobre la fiesta del beso.

314
00:23:52,976 --> 00:23:55,286
Sí. Sí. ¿Por qué no pasamos de ir?

315
00:23:55,312 --> 00:23:57,567
No. Vamos a ir.

316
00:23:57,593 --> 00:24:00,078
Ocurrirá esta noche, Kevin. Tú y yo.

317
00:24:00,109 --> 00:24:01,869
Porque dijiste que me querías

318
00:24:01,895 --> 00:24:05,159
y ha llegado la hora de demostrarlo.

319
00:24:13,747 --> 00:24:16,208
Iremos al grano, Jughead.

320
00:24:16,333 --> 00:24:18,780
¿Ayer te colaste en casa de Ethel Muggs?

321
00:24:19,462 --> 00:24:23,510
Estoy seguro de que estuve en casa
escribiendo y comiendo hamburguesas.

322
00:24:23,536 --> 00:24:27,609
Porque un vecino vio a alguien
que encaja con tu descripción.

323
00:24:27,635 --> 00:24:30,866
Un adolescente con una corona
saliendo por una ventana.

324
00:24:30,892 --> 00:24:32,129
No fui yo.

325
00:24:32,248 --> 00:24:33,989
Usted es...

326
00:24:34,947 --> 00:24:39,307
una especia de oveja
negra, ¿no, Sr. Jones?

327
00:24:39,525 --> 00:24:40,831
Un solitario.

328
00:24:41,513 --> 00:24:43,260
Como la Srta. Muggs.

329
00:24:44,010 --> 00:24:45,502
¿Es su novia?

330
00:24:45,527 --> 00:24:46,984
Es solo una amiga.

331
00:24:47,010 --> 00:24:48,598
¿La estás protegiendo?

332
00:24:48,880 --> 00:24:51,275
Quizá la ayudaras a hacer algo malo y...

333
00:24:51,675 --> 00:24:53,737
ahora tengas que
protegerte a ti también.

334
00:24:55,688 --> 00:24:57,577
No estuve en casa de Ethel Muggs anoche

335
00:24:57,603 --> 00:24:59,523
y no soy su novio ni...

336
00:24:59,549 --> 00:25:01,930
una oveja negra solitaria,
sea lo que sea eso.

337
00:25:01,956 --> 00:25:04,782
Es más, esta noche voy a una fiesta.

338
00:25:04,994 --> 00:25:06,736
Con los chicos populares.

339
00:25:07,471 --> 00:25:09,781
- ¿En serio?
- Y, para que conste,

340
00:25:09,807 --> 00:25:13,095
la Ethel que conozco no
mataría a sus padres.

341
00:25:13,346 --> 00:25:15,940
Se han equivocado de objetivo.
¿Puedo irme ya, por favor?

342
00:25:16,602 --> 00:25:17,621
Sí.

343
00:25:17,794 --> 00:25:19,284
Puedes irte.

344
00:25:20,251 --> 00:25:23,659
Y disfrute de la fiesta de esta noche.

345
00:25:31,303 --> 00:25:33,338
Hola, Clay.

346
00:25:33,995 --> 00:25:35,752
Pensaba que esto ya estaría vacío.

347
00:25:36,354 --> 00:25:37,551
¿Qué puedo decir?

348
00:25:37,577 --> 00:25:39,893
Me gustan las duchas largas.

349
00:26:00,926 --> 00:26:04,639
¿Vas a ir a la fiesta del beso?

350
00:26:05,564 --> 00:26:07,310
No lo creo.

351
00:26:08,237 --> 00:26:09,458
¿Por qué no?

352
00:26:11,825 --> 00:26:13,224
Porque...

353
00:26:14,848 --> 00:26:16,254
me gustan los chicos, Kevin.

354
00:26:17,659 --> 00:26:20,661
Y no creo que sea ese tipo de fiesta.

355
00:26:24,559 --> 00:26:26,911
Tiene sentido.

356
00:26:27,565 --> 00:26:30,505
Obviamente, la mayoría
de gente no lo sabe.

357
00:26:30,961 --> 00:26:32,911
Confío en que seas discreto.

358
00:26:33,709 --> 00:26:35,505
Por supuesto, Clay.

359
00:26:36,899 --> 00:26:38,786
Me voy ya.

360
00:26:39,148 --> 00:26:41,239
- Tengo que prepararme.
- Muy bien.

361
00:26:48,521 --> 00:26:49,914
Oye, Betty.

362
00:26:51,134 --> 00:26:52,763
¿Sabes ese...

363
00:26:53,362 --> 00:26:56,052
libro de sexo que mencionaste?

364
00:26:57,764 --> 00:27:01,349
Me preguntaba si podría ojearlo.

365
00:27:02,592 --> 00:27:06,903
Por ponerme al día antes
de la fiesta del beso.

366
00:27:07,364 --> 00:27:08,997
Por supuesto.

367
00:27:15,518 --> 00:27:17,713
¿Qué te parece el Dr. Kingsley?

368
00:27:17,762 --> 00:27:20,646
Bueno, creo que lo he entendido. Pero...

369
00:27:21,864 --> 00:27:23,607
¿Pero cómo empieza todo?

370
00:27:24,138 --> 00:27:25,935
Esa es la parte fácil.

371
00:27:26,333 --> 00:27:29,952
Vale, imagina que estás sentado

372
00:27:29,978 --> 00:27:32,419
al lado de Cheryl, así.

373
00:27:34,653 --> 00:27:36,911
A lo mejor con algo de música.

374
00:27:43,954 --> 00:27:47,802
Ahora quizá quieras decir algo tipo...

375
00:27:48,811 --> 00:27:51,941
"Cheryl, ¿quieres ponerte
un poco más cómoda?".

376
00:27:58,248 --> 00:28:01,857
Dime, ¿te apetece ponerte
un poco más cómoda?

377
00:28:02,806 --> 00:28:04,435
Sí, claro.

378
00:28:12,950 --> 00:28:14,081
Entonces...

379
00:28:14,649 --> 00:28:15,857
ella podría...

380
00:28:17,478 --> 00:28:18,849
hacer esto.

381
00:28:21,112 --> 00:28:22,817
¿Y luego qué?

382
00:28:23,098 --> 00:28:24,380
Y luego...

383
00:28:29,591 --> 00:28:32,250
- Lo siento, Betty.
- No. Tranquilo.

384
00:28:32,275 --> 00:28:33,494
- No...
- Perdona.

385
00:28:48,951 --> 00:28:51,542
Antes de separarnos y escondernos

386
00:28:51,568 --> 00:28:54,142
en los varios rincones
oscuros del Pembrooke,

387
00:28:54,389 --> 00:28:56,409
he pensado que podríamos entrar en calor

388
00:28:56,435 --> 00:29:00,452
con una ronda inocente del cartero.

389
00:29:00,709 --> 00:29:03,511
Chicos, cada uno tenéis un sobre

390
00:29:03,537 --> 00:29:07,198
con un número, que corresponde
a una de las chichas.

391
00:29:07,224 --> 00:29:09,870
Debéis entregar ese sobre a la chica

392
00:29:09,896 --> 00:29:12,377
junto con un beso.

393
00:29:12,565 --> 00:29:14,673
Fangs, ¿te parece si empiezas tú?

394
00:29:15,034 --> 00:29:17,732
Revela tu número y la
chica a la que besarás.

395
00:29:19,001 --> 00:29:20,404
Vale.

396
00:29:24,580 --> 00:29:25,895
Número dos.

397
00:29:26,599 --> 00:29:28,002
Soy yo.

398
00:29:28,254 --> 00:29:30,144
Seguro que nunca has
besado a un engominado.

399
00:29:30,170 --> 00:29:31,878
Ni siquiera me gusta la goma de mascar.

400
00:29:31,904 --> 00:29:33,966
Pero las reglas son las reglas.

401
00:29:33,992 --> 00:29:35,771
Perdóname, Midge.

402
00:29:36,513 --> 00:29:38,036
No te preocupes, carca.

403
00:29:38,062 --> 00:29:40,615
Esta semana me he lavado los dientes.

404
00:29:43,974 --> 00:29:45,425
¿Eso no es trampa?

405
00:29:45,451 --> 00:29:48,159
Está rozando el límite,

406
00:29:48,185 --> 00:29:51,006
pero esperemos que Kevin
nos dé lo que todo queremos.

407
00:29:51,032 --> 00:29:53,809
Que es un beso de verdad.

408
00:29:53,928 --> 00:29:55,037
¿Kevin?

409
00:29:57,447 --> 00:29:59,033
Número tres.

410
00:29:59,058 --> 00:30:00,459
Yo soy la tres.

411
00:30:11,026 --> 00:30:12,549
Deja la cabeza quieta.

412
00:30:15,408 --> 00:30:17,477
Venga, acabemos con esto.

413
00:30:22,667 --> 00:30:23,805
Uno.

414
00:30:25,321 --> 00:30:26,712
Soy yo.

415
00:30:26,737 --> 00:30:28,196
Esto va a ser bueno.

416
00:30:30,094 --> 00:30:31,709
Un placer conocerte, por cierto.

417
00:30:31,735 --> 00:30:34,579
Encantada de conocerte también.

418
00:30:42,719 --> 00:30:43,954
Gracias.

419
00:30:50,805 --> 00:30:51,946
Cinco.

420
00:30:53,258 --> 00:30:55,829
Soy yo. ¿Cómo ha podido pasar?

421
00:30:55,854 --> 00:30:57,555
Disculpa, colega.

422
00:30:59,729 --> 00:31:03,665
Esto debe ser lo que llaman
tener una cita con el destino.

423
00:31:15,263 --> 00:31:17,199
Lo va a ahogar.

424
00:31:17,423 --> 00:31:19,145
Pero menuda forma de morir.

425
00:31:23,035 --> 00:31:24,781
Creo que tengo tu chicle.

426
00:31:24,807 --> 00:31:27,106
Puedes quedártelo. Hace buenas pompas.

427
00:31:30,671 --> 00:31:35,051
Supongo que solo me queda la salvaje.

428
00:31:35,303 --> 00:31:37,652
Por suerte, estoy vacunada.

429
00:31:42,857 --> 00:31:44,616
Ya. Eso no es un beso, pijito.

430
00:31:44,641 --> 00:31:46,067
Esto es un beso.

431
00:31:57,567 --> 00:31:58,621
Muy bien.

432
00:31:58,647 --> 00:32:01,892
Ahora que nuestros labios
están adecuadamente lubricados,

433
00:32:01,918 --> 00:32:03,070
nos emparejamos.

434
00:32:03,095 --> 00:32:06,430
- Yo, por ejemplo, podría irme con...
- Vamos, Archie.

435
00:32:06,456 --> 00:32:10,590
Busquemos un lugar privado
lejos de miradas cotillas.

436
00:32:16,000 --> 00:32:17,363
¿Qué me dices?

437
00:32:17,709 --> 00:32:19,527
¿Vamos a tu cuarto?

438
00:32:20,709 --> 00:32:22,230
En realidad...

439
00:32:23,239 --> 00:32:24,414
Tú.

440
00:32:25,077 --> 00:32:26,314
¿Yo?

441
00:32:26,340 --> 00:32:29,183
Te acaba de tocar la
lotería, Holden Caulfield.

442
00:32:29,505 --> 00:32:32,231
Supongo que solo quedáis tú y yo.

443
00:32:34,996 --> 00:32:36,799
Podríamos terminar lo que has empezado.

444
00:32:36,926 --> 00:32:38,988
En tus sueños, pijito.

445
00:32:39,044 --> 00:32:41,418
Aunque te dejaré que me lleves a casa

446
00:32:41,444 --> 00:32:43,369
en ese cochazo tuyo.

447
00:33:07,359 --> 00:33:09,074
No, Hal.

448
00:33:09,394 --> 00:33:11,887
Ya he llamado a Servicios Sociales

449
00:33:12,206 --> 00:33:14,450
y mañana volverá a clase.

450
00:33:17,201 --> 00:33:19,137
Gracias, Alice.

451
00:33:19,883 --> 00:33:21,394
De nada, querido.

452
00:33:28,645 --> 00:33:30,736
Mira, no sé qué tienes
pensado hacer conmigo,

453
00:33:30,762 --> 00:33:33,160
pero debería decirte que solo estoy aquí

454
00:33:33,186 --> 00:33:36,286
porque no quiero que la gente
crea que soy un depravado

455
00:33:36,312 --> 00:33:39,606
que ha ayudado a Ethel
a matar a sus padres.

456
00:33:40,670 --> 00:33:41,848
Qué curioso.

457
00:33:42,191 --> 00:33:45,817
Eso es justo lo que diría
un asesino depravado.

458
00:33:46,937 --> 00:33:48,332
Relájate.

459
00:33:48,926 --> 00:33:52,218
Solo quería a alguien que me ayudara
a quitarme de encima a Julian Blossom.

460
00:33:52,244 --> 00:33:54,006
Ese chico es un pulpo.

461
00:33:54,102 --> 00:33:55,973
Me alegro de haber ayudado.

462
00:33:59,602 --> 00:34:02,972
Por cierto, ¿a qué venía esa
referencia a Holden Caulfield?

463
00:34:03,075 --> 00:34:04,738
¿Es que no te va el tema?

464
00:34:04,955 --> 00:34:06,715
"Todo el mundo es hipócrita salvo yo".

465
00:34:06,740 --> 00:34:09,266
No, me refería a que en
Riverdale nadie va por ahí

466
00:34:09,292 --> 00:34:11,182
soltando nombres de
antihéroes literarios.

467
00:34:11,208 --> 00:34:13,785
La gente lee en Los Ángeles, ¿sabes?

468
00:34:19,644 --> 00:34:21,504
Bueno, ¿y qué me cuentas?

469
00:34:21,961 --> 00:34:24,692
Si no sales con Ethel
Muggs, ¿con quién sales?

470
00:34:27,068 --> 00:34:29,434
¿Quién tiene tiempo para eso?

471
00:34:29,746 --> 00:34:32,115
Con tantos cómics que leer,
hamburguesas que comer

472
00:34:32,141 --> 00:34:34,012
y pelis de monstruos que ver...

473
00:34:34,682 --> 00:34:36,355
Me gustan las pelis de monstruos.

474
00:34:36,450 --> 00:34:38,051
Cuanto más miedo den, mejor.

475
00:34:39,311 --> 00:34:41,777
Te diré cuál es mi preferida
si tú me dices la tuya.

476
00:34:50,392 --> 00:34:51,746
Las damas primero.

477
00:34:53,538 --> 00:34:55,695
- La mujer y el monstruo.
- ¿En serio?

478
00:34:55,721 --> 00:34:57,635
- Sí.
- También es mi preferida.

479
00:34:57,661 --> 00:34:58,770
- ¿De verdad?
- Me encanta.

480
00:34:58,796 --> 00:35:01,016
Me recuerdas un poco a la
chica del bañador blanco.

481
00:35:01,042 --> 00:35:03,557
¿Julie Adams? Me lo dicen mucho.

482
00:35:47,935 --> 00:35:49,463
No estás excitado.

483
00:35:51,404 --> 00:35:52,808
Claro que sí.

484
00:35:53,803 --> 00:35:55,258
No, qué va, Kev.

485
00:35:55,479 --> 00:35:57,714
Se nota que no estás excitado.

486
00:35:57,740 --> 00:36:00,627
No estás... estimulado.

487
00:36:02,061 --> 00:36:05,635
A lo mejor, si seguimos
besándonos, la cosa...

488
00:36:27,515 --> 00:36:31,442
Puedes subir la mano
derecha un poco si quieres.

489
00:36:40,585 --> 00:36:42,587
No tanto, Archie.

490
00:36:44,158 --> 00:36:45,761
Como dice mi abuela:

491
00:36:45,787 --> 00:36:50,177
"Dejemos espacio para el
Espíritu Santo". ¿Vale?

492
00:36:57,606 --> 00:37:00,280
Archie, otra vez la mano.

493
00:37:00,401 --> 00:37:02,798
Perdona si lo estoy fastidiando.

494
00:37:02,824 --> 00:37:04,706
Es que... estoy ansioso.

495
00:37:05,391 --> 00:37:07,659
Y un poco nervioso porque...

496
00:37:08,643 --> 00:37:10,495
tú tienes mucha experiencia.

497
00:37:11,271 --> 00:37:13,597
Has salido con universitarios.

498
00:37:13,623 --> 00:37:14,933
¿Quién te ha dicho eso?

499
00:37:15,145 --> 00:37:16,237
Julian.

500
00:37:16,263 --> 00:37:18,433
¿Qué hacíais Julian y tú hablando de mí?

501
00:37:19,976 --> 00:37:21,126
Bueno...

502
00:37:21,432 --> 00:37:23,597
me sugirió que te pidiera salir.

503
00:37:24,585 --> 00:37:26,565
Sí, dijo que podríamos cuajar bien.

504
00:37:27,071 --> 00:37:29,268
Archie, voy a serte sincera.

505
00:37:30,509 --> 00:37:34,378
Nunca he estado con un universitario.

506
00:37:34,531 --> 00:37:37,784
Lo cierto es que nunca he
estado con ningún chico.

507
00:37:40,040 --> 00:37:41,183
Pero...

508
00:37:44,064 --> 00:37:47,237
estoy segura de que
nos las arreglaremos.

509
00:37:47,481 --> 00:37:48,569
Juntos.

510
00:37:49,323 --> 00:37:50,683
Y tanto que sí.

511
00:37:56,752 --> 00:37:57,964
Querido diario.

512
00:37:57,990 --> 00:38:01,447
La fiesta del beso fue un
desastre, como era de esperar.

513
00:38:01,714 --> 00:38:03,691
Quiero que Kevin me desee.

514
00:38:03,716 --> 00:38:07,348
Quiero sentirme deseada.
Quiero sentirme sexy.

515
00:38:07,429 --> 00:38:08,628
Quiero...

516
00:38:18,721 --> 00:38:23,145
No sé cuánto podré aguantar
antes de explotar, diario.

517
00:38:23,511 --> 00:38:25,551
Algo tiene que cambiar.

518
00:38:27,404 --> 00:38:28,997
Y pronto.

519
00:38:32,668 --> 00:38:34,244
Mi querido niño,

520
00:38:34,270 --> 00:38:36,161
¿alguna novedad sobre nuestro proyecto?

521
00:38:36,223 --> 00:38:37,707
Todo va a pedir de boca, madre.

522
00:38:37,817 --> 00:38:41,942
He juntado a Cheryl con Archie y
tengo la certeza de que van en serio.

523
00:38:42,238 --> 00:38:44,864
Muy bien, Julian. Bien hecho.

524
00:38:49,239 --> 00:38:51,122
Buenos días, madre.

525
00:38:52,503 --> 00:38:54,900
- Julian.
- Cheryl Marjorie Blossom.

526
00:38:54,926 --> 00:38:57,377
¿Qué es esa marca del cuello?

527
00:38:57,403 --> 00:38:59,424
Es un chupetón, madre.

528
00:38:59,456 --> 00:39:02,325
Y supongo que ambos deberíais saber
que Archie y yo congeniamos anoche.

529
00:39:02,818 --> 00:39:06,406
Y me refiero a que congeniamos del todo.

530
00:39:06,478 --> 00:39:10,098
Congeniamos hasta el final.

531
00:39:10,582 --> 00:39:11,825
Qué asco.

532
00:39:12,801 --> 00:39:15,415
Debe ser Archie. Me va a llevar a clase.

533
00:39:15,440 --> 00:39:17,765
Diría que es un caballero, pero...

534
00:39:18,039 --> 00:39:21,520
lo cierto es que Archie es un animal.

535
00:39:22,433 --> 00:39:23,620
Chaíto.

536
00:39:32,457 --> 00:39:35,565
Kevin, tengo algo para ti.

537
00:39:35,590 --> 00:39:36,973
¿Qué es?

538
00:39:37,026 --> 00:39:39,264
La Guía de la sexualidad
humana de Kingsley.

539
00:39:39,289 --> 00:39:40,744
Betty, estamos en el instituto.

540
00:39:40,769 --> 00:39:42,900
Tienes que leerla.

541
00:39:42,926 --> 00:39:45,692
Supón que es tu clase de educación
sexual particular, Kevin.

542
00:39:45,718 --> 00:39:48,989
Llegan los finales y ya es
hora de hincar los codos.

543
00:39:49,624 --> 00:39:50,848
Betty.

544
00:39:51,172 --> 00:39:52,395
¡Betty!

545
00:39:55,157 --> 00:39:56,481
Hola.

546
00:39:56,770 --> 00:39:59,197
Quería decirte que la fiesta
de anoche fue divertida.

547
00:39:59,222 --> 00:40:01,184
Siento haberme ido temprano.

548
00:40:01,210 --> 00:40:03,926
Pero es que tengo un plan a largo plazo.

549
00:40:04,477 --> 00:40:06,645
En serio, ¿con quién?

550
00:40:06,839 --> 00:40:09,832
Prefiero no decirlo... aún.

551
00:40:09,973 --> 00:40:12,528
¿Cómo te fue con Bazooka Jones?

552
00:40:13,013 --> 00:40:15,012
Si tanto te interesa,

553
00:40:15,475 --> 00:40:18,692
Jughead y yo pasamos
la noche entera juntos.

554
00:40:19,286 --> 00:40:20,523
Hablando.

555
00:40:20,548 --> 00:40:21,840
Madre santa.

556
00:40:21,866 --> 00:40:25,848
¿Es que vas a ir a por
ese payaso con corona?

557
00:40:27,347 --> 00:40:31,051
Digamos que no lo descarto.

558
00:40:37,224 --> 00:40:38,572
Ahí está.

559
00:40:38,598 --> 00:40:40,697
Dios mío. Es ella.

560
00:40:40,723 --> 00:40:43,024
Todos me miran como
si fuera una asesina.

561
00:40:43,239 --> 00:40:46,375
Oye, todo se calmará.

562
00:40:46,652 --> 00:40:49,857
En cuanto pillen al asesino real, ¿vale?

563
00:40:50,159 --> 00:40:53,188
Ahora mismo, tómatelo con calma.

564
00:40:53,214 --> 00:40:54,862
Atención, estudiantes.

565
00:40:54,887 --> 00:40:57,649
¿Ethel Muggs y Jughead Jones

566
00:40:57,675 --> 00:40:59,774
pueden ir al despacho del director?

567
00:40:59,800 --> 00:41:02,113
Ethel Muggs y Jughead Jones,

568
00:41:02,194 --> 00:41:04,769
por favor, vayan al
despacho del director.

569
00:41:10,685 --> 00:41:12,019
A ver si adivino.

570
00:41:12,141 --> 00:41:14,891
¿Quieren saber quiénes se
liaron en la fiesta del beso?

571
00:41:14,917 --> 00:41:16,751
Hemos registrado tu vagón, Jughead,

572
00:41:16,777 --> 00:41:19,159
después de que te fueras esta mañana.

573
00:41:20,417 --> 00:41:22,299
- ¿Por qué?
- En cualquier caso,

574
00:41:22,434 --> 00:41:24,855
hemos encontrado pruebas irrefutables

575
00:41:24,881 --> 00:41:27,495
escondidas bajo el colchón.

576
00:41:34,031 --> 00:41:36,370
¿Le importaría explicarlo, Srta. Muggs?

577
00:41:37,602 --> 00:41:39,144
¿Sr. Jones?

578
00:41:43,168 --> 00:41:46,644
www.subtitulamos.tv

