1
00:00:14,600 --> 00:00:17,163
Todos tenemos historias
diferentes que contar.

2
00:00:19,705 --> 00:00:22,369
A veces sobre los mismos sucesos.

3
00:00:24,126 --> 00:00:26,544
Sí, cuando todo va bien,

4
00:00:26,565 --> 00:00:28,909
puede que lo recordemos todo igual.

5
00:00:30,749 --> 00:00:33,046
Pero cuando todo va mal,

6
00:00:33,051 --> 00:00:35,448
cuando pasan cosas de
las que no es fácil

7
00:00:35,453 --> 00:00:37,550
hablar ni mirar,

8
00:00:37,555 --> 00:00:41,554
es cuando hay que luchar
para encontrar la verdad.

9
00:00:53,271 --> 00:00:56,107
Aubree, amor mío...

10
00:00:57,208 --> 00:01:00,246
He tenido esa sensación, como
si algo malo se avecinara.

11
00:01:02,381 --> 00:01:03,911
Parece que tenía razón.

12
00:01:05,316 --> 00:01:06,813
No debería haberme ido.

13
00:01:06,818 --> 00:01:08,749
Creía que huía de no poder

14
00:01:08,754 --> 00:01:10,922
proporcionarte lo que quería.

15
00:01:12,241 --> 00:01:13,467
Pero resulta...

16
00:01:14,034 --> 00:01:16,089
que huía de mí mismo.

17
00:01:28,974 --> 00:01:30,185
Por favor, déjame...

18
00:01:31,577 --> 00:01:33,078
acabar mi carta.

19
00:01:34,245 --> 00:01:35,647
¿A quién le escribes?

20
00:01:38,199 --> 00:01:41,019
A la familia que tengo en Luisiana.

21
00:01:43,679 --> 00:01:45,423
Siempre he querido ir allí.

22
00:01:47,793 --> 00:01:49,060
¿Y eso?

23
00:01:50,295 --> 00:01:51,863
He oído que la comida es buena.

24
00:01:59,838 --> 00:02:01,223
La flecha,

25
00:02:01,847 --> 00:02:04,071
¿no será tuya por casualidad?

26
00:02:05,230 --> 00:02:06,644
Podría serlo.

27
00:02:10,215 --> 00:02:12,484
- ¿Han parado de combatir?
- Por ahora.

28
00:02:13,619 --> 00:02:16,617
- Pero siempre volvéis.
- No soy como ellos.

29
00:02:17,822 --> 00:02:20,086
No pude cumplir mis órdenes.

30
00:02:20,091 --> 00:02:21,308
Se acabó.

31
00:02:22,393 --> 00:02:24,122
Y no sé qué hacer ahora.

32
00:02:25,716 --> 00:02:27,675
Pero ya no importa.

33
00:02:30,802 --> 00:02:32,066
Puedes irte.

34
00:02:33,771 --> 00:02:35,468
Volver con tu familia.

35
00:02:35,752 --> 00:02:38,204
Esos militares

36
00:02:38,209 --> 00:02:40,279
no son muy amables con los desertores.

37
00:02:42,347 --> 00:02:44,016
Si vuelvo ahora,

38
00:02:44,036 --> 00:02:46,179
pondría a mi familia en peligro.

39
00:02:47,787 --> 00:02:49,315
Pues vete en la otra dirección.

40
00:02:50,094 --> 00:02:51,583
Más al oeste.

41
00:02:53,270 --> 00:02:55,021
¿Es una invitación?

42
00:02:56,535 --> 00:02:58,329
Si la necesitas.

43
00:03:27,411 --> 00:03:29,281
No van a matarte.

44
00:03:31,196 --> 00:03:33,076
Es todo un alivio.

45
00:03:33,699 --> 00:03:34,817
¿Puedes...?

46
00:03:35,239 --> 00:03:37,297
¿Puedes darles las gracias de mi parte?

47
00:03:38,102 --> 00:03:40,701
Hablé con los ancianos
para que te quedaras.

48
00:03:40,706 --> 00:03:43,326
Pasará un tiempo hasta que algunos
dejen de verte como un enemigo.

49
00:03:43,709 --> 00:03:45,777
Supongo que tenemos que
predicar con el ejemplo.

50
00:03:48,013 --> 00:03:50,611
Gracias por ayudarme,

51
00:03:51,689 --> 00:03:53,724
por compartir tu santuario.

52
00:03:58,556 --> 00:04:01,775
Es un lugar al que vas en busca de paz.

53
00:04:02,060 --> 00:04:03,629
Algo seguro.

54
00:04:05,230 --> 00:04:07,165
Enséñame más de esas palabras.

55
00:04:11,637 --> 00:04:14,906
Siempre y cuando me enseñes
algunas de las tuyas.

56
00:04:23,114 --> 00:04:24,118
Hola.

57
00:04:24,484 --> 00:04:26,647
He pensado en hacer algo útil

58
00:04:26,652 --> 00:04:28,749
y hacer el arma que me alcanzó.

59
00:04:33,158 --> 00:04:35,694
Calian, ¿qué ocurre?

60
00:04:37,262 --> 00:04:38,496
Traigo noticias.

61
00:04:39,998 --> 00:04:42,064
¿De la ciudad?

62
00:04:42,668 --> 00:04:44,932
Del sheriff que ha estado
enviando tus cartas.

63
00:04:46,137 --> 00:04:49,232
Ha recibido un mensaje de Luisiana.

64
00:04:49,975 --> 00:04:52,010
¿De mi familia?

65
00:04:57,554 --> 00:05:00,780
LAMENTAMOS INFORMARLE DE QUE
AUBREE CARMOUCHE HA FALLECIDO.

66
00:05:03,701 --> 00:05:06,086
EL CARRUAJE EN EL QUE
VIAJABA SUFRIÓ UN ACCIDENTE.

67
00:05:06,107 --> 00:05:08,392
NUESTRO MÁS SENTIDO PÉSAME.

68
00:05:14,565 --> 00:05:16,294
Sé que ya no estás,

69
00:05:16,868 --> 00:05:18,712
pero necesito hacer esto,

70
00:05:19,491 --> 00:05:21,147
seguir escribiéndote.

71
00:05:22,101 --> 00:05:25,121
Quizá sea para mantener
vivo tu recuerdo.

72
00:05:26,167 --> 00:05:28,209
Para acordarme de nosotros.

73
00:05:29,814 --> 00:05:32,313
Quizá sea para contar esta
parte de nuestra historia.

74
00:05:32,318 --> 00:05:33,747
Tú debes de ser Augustus.

75
00:05:33,752 --> 00:05:35,782
Calian dijo que vendrías.

76
00:05:35,787 --> 00:05:37,356
Sheriff.

77
00:05:43,529 --> 00:05:44,588
Siéntate.

78
00:05:44,975 --> 00:05:46,326
¿Quieres un poco de agua?

79
00:05:46,631 --> 00:05:47,875
Gracias.

80
00:05:49,933 --> 00:05:52,655
Mi más sentido pésame
por lo de tu familia.

81
00:05:53,956 --> 00:05:55,736
No fue culpa tuya.

82
00:05:56,162 --> 00:05:57,665
El no estar ahí.

83
00:05:57,685 --> 00:05:58,972
En casa.

84
00:05:59,834 --> 00:06:02,882
Sheriff, vengo a
entregarme por deserción.

85
00:06:06,484 --> 00:06:07,844
La cárcel

86
00:06:08,367 --> 00:06:10,327
o el pelotón de fusilamiento.

87
00:06:12,491 --> 00:06:14,560
Se aplican duras
sanciones por deserción.

88
00:06:17,596 --> 00:06:19,429
Me doy cuenta.

89
00:06:20,098 --> 00:06:22,363
O sea que te culpas a ti mismo.

90
00:06:24,068 --> 00:06:26,272
No puedo vivir como un fugitivo.

91
00:06:30,041 --> 00:06:32,145
Y ahora tengo a alguien ahí arriba

92
00:06:32,478 --> 00:06:34,279
que me mira desde lo alto.

93
00:06:35,681 --> 00:06:37,343
No la defraudaré de nuevo.

94
00:06:37,348 --> 00:06:39,379
¿Me llevará al fuerte Worth

95
00:06:39,384 --> 00:06:40,982
para poder afrontar mis cargos?

96
00:06:40,987 --> 00:06:42,989
Creo que hay otra forma
de resolver este asunto.

97
00:06:46,190 --> 00:06:47,525
¿A qué se refiere?

98
00:06:51,462 --> 00:06:52,859
Necesito un ayudante de sheriff.

99
00:06:53,088 --> 00:06:54,595
Alguien de confianza que
me vigile las espaldas...

100
00:06:54,600 --> 00:06:56,463
¿Me está ofreciendo un trabajo?

101
00:06:56,468 --> 00:06:58,098
Fue idea de Calian.

102
00:06:58,103 --> 00:07:00,366
Y tengo que decir que
cuanto más hablaba,

103
00:07:00,371 --> 00:07:02,102
más me gustaba la idea.

104
00:07:02,107 --> 00:07:05,038
Con estudios, hablas más de un
idioma, experiencia militar...

105
00:07:05,043 --> 00:07:06,047
Sheriff.

106
00:07:06,494 --> 00:07:08,742
¿Quiere que un desertor sea su ayudante?

107
00:07:08,747 --> 00:07:10,043
Hijo,

108
00:07:10,048 --> 00:07:11,450
a mi modo de ver,

109
00:07:11,470 --> 00:07:13,315
tomaste una decisión difícil.

110
00:07:14,620 --> 00:07:17,283
Miraste a tu enemigo a los ojos.

111
00:07:17,888 --> 00:07:19,986
Cuando es más fácil apretar el gatillo.

112
00:07:19,991 --> 00:07:21,438
Y aquí estás,

113
00:07:21,458 --> 00:07:23,489
tomando otra decisión difícil.

114
00:07:23,494 --> 00:07:25,391
En lugar de ser un criminal,

115
00:07:25,396 --> 00:07:27,628
prefieres afrontar las consecuencias,

116
00:07:27,633 --> 00:07:29,863
incluso cuando sabes que podrías morir.

117
00:07:30,194 --> 00:07:31,629
Llevar la placa

118
00:07:32,157 --> 00:07:33,834
supone tomar decisiones difíciles.

119
00:07:33,839 --> 00:07:35,537
Y me pareces alguien

120
00:07:35,542 --> 00:07:37,640
que las ha tomado toda su vida.

121
00:07:38,744 --> 00:07:40,898
Nunca consideré ser un hombre de la ley.

122
00:07:51,133 --> 00:07:52,992
Yo tampoco.

123
00:07:56,494 --> 00:07:58,558
Calian dijo que te
mereces empezar de nuevo.

124
00:07:58,563 --> 00:08:00,632
Esta podría ser tu oportunidad.

125
00:08:02,668 --> 00:08:05,737
La placa te necesita más que tú a ella.

126
00:08:09,955 --> 00:08:13,215
A veces, cuando creemos que
es el final de una historia,

127
00:08:13,712 --> 00:08:14,915
de una vida,

128
00:08:15,649 --> 00:08:17,778
se presenta una nueva

129
00:08:17,783 --> 00:08:19,622
y nos hace querer vivir de nuevo,

130
00:08:20,829 --> 00:08:22,549
para escribir un nuevo capítulo.

131
00:08:23,181 --> 00:08:25,112
Para encontrar un propósito.

132
00:08:25,290 --> 00:08:27,058
Una cosa más.

133
00:08:29,995 --> 00:08:31,613
Calian me dijo

134
00:08:32,499 --> 00:08:34,496
que mataron a su último ayudante.

135
00:08:35,019 --> 00:08:37,664
Lo encontraron en un barranco,
con un disparo en la espalda.

136
00:08:38,624 --> 00:08:40,702
Usted no asistió a su funeral.

137
00:08:41,854 --> 00:08:44,139
Lo mató usted, ¿no es así?

138
00:08:46,166 --> 00:08:47,386
No me quedó otra.

139
00:08:48,167 --> 00:08:49,610
Se volvió contra mí.

140
00:08:49,615 --> 00:08:51,183
Contra esta ciudad.

141
00:08:54,520 --> 00:08:56,249
Llevar la placa

142
00:08:56,254 --> 00:08:57,883
no te hace estar por encima de la ley.

143
00:08:59,470 --> 00:09:01,083
Lo recordaré.

144
00:09:22,413 --> 00:09:24,854
Deje que le enseñe la ciudad, ayudante.

145
00:09:28,939 --> 00:09:33,940
www.subtitulamos.tv

146
00:09:41,332 --> 00:09:44,645
Por gusto o por circunstancias,

147
00:09:44,650 --> 00:09:48,483
la gente viene de todas partes en
busca de una nueva vida en el Oeste.

148
00:09:48,488 --> 00:09:50,786
Mientras unos aprovechan la oportunidad,

149
00:09:50,791 --> 00:09:53,327
otros simplemente huyen de su pasado.

150
00:09:54,660 --> 00:09:56,908
O tal vez de sí mismos

151
00:09:56,928 --> 00:09:59,163
al bajar de su diligencia.

152
00:10:02,705 --> 00:10:04,307
Gracias por la ayuda.

153
00:10:05,727 --> 00:10:07,527
CUANDO LLEGUES A LA CIUDAD,
BUSCA UNA TAPADERA.

154
00:10:07,548 --> 00:10:09,353
INFORMA DE CUALQUIER
ACTIVIDAD DELICTIVA.

155
00:10:09,374 --> 00:10:11,073
ES UNA NUEVA OORTUNIDAD
PARA TI. ALLAN PINKERTON.

156
00:10:20,400 --> 00:10:22,420
Siempre vienen bien más prostitutas,

157
00:10:22,425 --> 00:10:24,555
ahora que ya llega el tren, señorita.

158
00:10:24,560 --> 00:10:26,092
Intenta llamarme así otra vez

159
00:10:26,096 --> 00:10:27,831
y verás lo poco señorita
que puedo llegar a ser.

160
00:10:36,706 --> 00:10:37,769
Buenos días, señor.

161
00:10:37,774 --> 00:10:39,907
Por casualidad, ¿no
estará buscando ayuda

162
00:10:39,911 --> 00:10:41,641
para todo esto?

163
00:10:41,646 --> 00:10:43,576
Lo que sea que haga aquí. Yo...

164
00:10:44,480 --> 00:10:46,878
Nunca he castrado un toro

165
00:10:46,883 --> 00:10:48,181
ni desollado un oso
en el sentido técnico,

166
00:10:48,185 --> 00:10:49,217
pero estoy dispuesta a aprender.

167
00:10:49,221 --> 00:10:51,751
Busco empleo remunerado, a
ser posible en interiores.

168
00:10:51,756 --> 00:10:53,422
La ciudad se va a llenar de gente

169
00:10:53,426 --> 00:10:54,660
con la llegada del tren.

170
00:10:58,761 --> 00:11:00,296
Hola. Yo...

171
00:11:12,376 --> 00:11:14,973
Puedes sentarte aquí,

172
00:11:14,978 --> 00:11:16,482
a la sombra.

173
00:11:16,502 --> 00:11:18,077
Si te apetece.

174
00:11:19,082 --> 00:11:20,517
Gracias.

175
00:11:24,714 --> 00:11:26,718
LAVANDERÍA Y RESTAURANTE CHINO

176
00:11:34,731 --> 00:11:37,296
¿Alguna vez has tenido uno
de esos días en los que

177
00:11:37,852 --> 00:11:39,415
solo quieres esconderte bajo tierra

178
00:11:39,420 --> 00:11:41,140
hasta que acabe todo y
empiece un día nuevo?

179
00:11:44,626 --> 00:11:46,423
No te preocupes por los días amargos.

180
00:11:46,428 --> 00:11:49,731
Dan sabor a los días dulces.

181
00:11:52,672 --> 00:11:54,945
Siempre odié cuando
mi padre hablaba así.

182
00:11:55,903 --> 00:11:59,407
Dando lecciones de sabiduría
como si fuera una receta.

183
00:12:02,590 --> 00:12:04,492
Y aquí estoy.

184
00:12:09,350 --> 00:12:11,633
Podría pasarme aquí todo el día, pero...

185
00:12:12,832 --> 00:12:14,951
¿Necesitas encontrar trabajo?

186
00:12:14,956 --> 00:12:17,439
Pues sí, necesito encontrar trabajo.

187
00:12:20,252 --> 00:12:22,624
Tengo muy claro dónde acabaré,

188
00:12:22,629 --> 00:12:25,228
pero he pensado en tantear
el terreno mientras pueda.

189
00:12:26,433 --> 00:12:28,464
Todos buscamos un nuevo hogar.

190
00:12:28,469 --> 00:12:30,867
Un sitio al que sintamos
que pertenecemos.

191
00:12:31,875 --> 00:12:33,561
- Gracias.
- A veces,

192
00:12:33,588 --> 00:12:35,441
ese sitio resulta ser una persona...

193
00:12:36,311 --> 00:12:38,175
Alguien se dejó esto,

194
00:12:38,680 --> 00:12:41,377
pero creo que te lo puedes quedar.

195
00:12:41,382 --> 00:12:43,479
Una persona que ya te conoce...

196
00:12:44,587 --> 00:12:46,415
sin casi decir nada.

197
00:12:46,420 --> 00:12:47,811
Qué ridículo.

198
00:12:48,790 --> 00:12:50,320
Adiós al sol.

199
00:12:50,325 --> 00:12:53,089
Adiós al sol. Gracias.

200
00:13:12,013 --> 00:13:14,855
¿Qué es eso?

201
00:13:17,184 --> 00:13:20,216
Pataleando en el sitio
con el ceño fruncido.

202
00:13:20,655 --> 00:13:23,986
¡Como soldados de juguete obstinados!

203
00:13:23,991 --> 00:13:25,723
Debería hacer el espectáculo yo mismo.

204
00:13:25,727 --> 00:13:28,290
Seguro que me sale mejor que a
los cadáveres que tengo delante.

205
00:13:28,295 --> 00:13:30,728
¿Sabéis qué? Largo. ¡Fuera!

206
00:13:31,078 --> 00:13:32,488
¡Andando!

207
00:13:32,967 --> 00:13:35,170
Y no volváis hasta que os interese.

208
00:13:39,941 --> 00:13:41,437
Eso ha sido inspirador.

209
00:13:42,442 --> 00:13:44,006
¿Cómo dices?

210
00:13:44,011 --> 00:13:45,608
Podrías haberles enseñado algo

211
00:13:45,612 --> 00:13:46,612
que te agrade.

212
00:13:46,617 --> 00:13:48,015
Podrías haberles
explicado lo que esperas

213
00:13:48,019 --> 00:13:49,817
- sin todo eso de...
- No incordies, abejita.

214
00:13:49,822 --> 00:13:52,081
Qué estilo. Qué belleza. He
oído que estáis contratando.

215
00:13:52,086 --> 00:13:55,568
Limpiadora de baños. 50 centavos al día,

216
00:13:56,008 --> 00:13:57,721
un dólar de alojamiento y comida.

217
00:14:27,691 --> 00:14:29,325
¡Auxilio!

218
00:14:34,028 --> 00:14:35,324
Oye.

219
00:14:37,498 --> 00:14:39,095
¿Estás bien?

220
00:14:40,023 --> 00:14:41,769
No puedes hablarle a
la gente de esa forma.

221
00:14:45,430 --> 00:14:47,842
Hay que tener cuidado con
las personas. Son frágiles.

222
00:14:49,383 --> 00:14:50,652
¿Cómo dices?

223
00:14:51,345 --> 00:14:53,475
El espectáculo. No hay espontaneidad.

224
00:14:53,480 --> 00:14:55,144
No se sienten seguras.

225
00:14:55,149 --> 00:14:56,714
¿Hablas de mis bailarinas?

226
00:14:56,719 --> 00:14:58,516
No son tuyas.

227
00:14:58,521 --> 00:15:00,385
Necesitan sentirse libres ahí arriba,

228
00:15:00,389 --> 00:15:02,053
creer que pueden ser otra persona.

229
00:15:03,583 --> 00:15:05,121
¿Tienes más ideas?

230
00:15:05,126 --> 00:15:06,455
Un dólar al día,

231
00:15:06,460 --> 00:15:08,425
alojamiento y comida gratis,
y te ayudaré a dirigir esto.

232
00:15:09,082 --> 00:15:10,471
¿Quién eres?

233
00:15:11,935 --> 00:15:15,531
Bueno, tengo una compañera, me contó

234
00:15:15,536 --> 00:15:18,100
acerca de su estancia
aquí, sus recuerdos.

235
00:15:18,105 --> 00:15:19,230
Decía...

236
00:15:20,616 --> 00:15:21,971
que me vendría bien.

237
00:15:22,829 --> 00:15:25,007
Parece que la entrevista me la hagas tú.

238
00:15:26,062 --> 00:15:27,444
Así es.

239
00:15:29,009 --> 00:15:30,331
RECOMPENSA - 10 000 DÓLARES

240
00:15:30,352 --> 00:15:31,949
Buenas tardes, ayudante.

241
00:15:32,854 --> 00:15:35,117
Buenas tardes.

242
00:15:35,122 --> 00:15:37,655
Debes de ser la que dirige el
espectáculo en el local de Hagan.

243
00:15:37,660 --> 00:15:39,189
Dirijo un espectáculo.

244
00:15:39,194 --> 00:15:40,891
Pero no diría que todo el espectáculo.

245
00:15:40,896 --> 00:15:42,225
Al menos por el momento.

246
00:15:42,230 --> 00:15:44,227
- Que tengas un buen día.
- Tú también.

247
00:15:44,232 --> 00:15:47,264
Es impresionante ver lo
transformador que puede ser

248
00:15:47,269 --> 00:15:48,804
sentir que tienes un hogar.

249
00:15:49,399 --> 00:15:50,995
Una comunidad.

250
00:15:51,173 --> 00:15:53,904
Gente que comparte tu
forma de ver el mundo.

251
00:15:54,808 --> 00:15:58,479
Te ancla y te aporta
fuerza y estabilidad.

252
00:15:59,847 --> 00:16:01,410
Sin uno, en fin,

253
00:16:01,415 --> 00:16:03,145
te puede parecer que eres una hoja

254
00:16:03,150 --> 00:16:04,317
que se lleva el viento.

255
00:16:09,089 --> 00:16:12,320
A veces, el camino que
seguimos se ve enturbiado

256
00:16:12,325 --> 00:16:14,038
por quienes nos trajeron a este mundo.

257
00:16:14,072 --> 00:16:15,742
BANCO

258
00:16:15,763 --> 00:16:16,771
Mamá...

259
00:16:17,858 --> 00:16:19,795
¿por qué hemos vuelto?

260
00:16:19,800 --> 00:16:21,664
He pensado en visitar
el lugar donde naciste

261
00:16:21,669 --> 00:16:22,998
ya que estamos de paso.

262
00:16:23,003 --> 00:16:24,467
¿Por qué nos fuimos?

263
00:16:24,472 --> 00:16:26,467
Porque en aquel entonces no era nada.

264
00:16:27,875 --> 00:16:29,676
Y ahora tampoco es mucho mejor.

265
00:16:32,645 --> 00:16:34,609
¿Te has aburrido de
recorrer el mundo conmigo?

266
00:16:34,614 --> 00:16:36,845
¿Quieres echar raíces y dejar de vivir?

267
00:16:36,850 --> 00:16:37,946
Jamás.

268
00:16:39,152 --> 00:16:40,716
Ese es mi Hoyt.

269
00:16:40,721 --> 00:16:42,052
Muy bien, ¿estás listo
para quitarle dinero

270
00:16:42,056 --> 00:16:43,587
a gente que no lo necesita?

271
00:16:43,592 --> 00:16:44,789
¿Cuál es la jugada?

272
00:16:44,794 --> 00:16:46,653
Sé adorable,

273
00:16:46,673 --> 00:16:48,358
muestra esos grandes ojos azules

274
00:16:48,363 --> 00:16:49,394
mientras mamá lo recoge todo.

275
00:16:49,399 --> 00:16:51,597
Cuando te dé la señal, haz
como si te doliera la barriga

276
00:16:51,602 --> 00:16:52,798
a más no poder.

277
00:16:52,803 --> 00:16:55,306
Divirtámonos un poco.

278
00:17:09,917 --> 00:17:12,715
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches, señorita.

279
00:17:12,720 --> 00:17:15,283
- Bonitas botas, vaquero.
- Gracias, muchacho.

280
00:17:15,288 --> 00:17:18,621
- Cuánto lo siento.
- No pasa nada, señora.

281
00:17:18,626 --> 00:17:20,623
¿Hasta cuánto sabe contar, señor?

282
00:17:20,628 --> 00:17:21,962
Cuanto quieras, muchacho.

283
00:17:27,067 --> 00:17:30,298
¡Auxilio! Dios.

284
00:17:30,303 --> 00:17:32,535
¡Siento como si tuviera
anguilas en la barriga

285
00:17:32,540 --> 00:17:34,136
retorciéndose por salir!

286
00:17:34,141 --> 00:17:35,738
Tranquilo, hijo.

287
00:17:35,743 --> 00:17:37,641
Tranquilízate y dinos dónde te duele.

288
00:17:37,646 --> 00:17:40,343
Es como si el Señor me castigara

289
00:17:40,348 --> 00:17:43,211
por todas esas piruletas deliciosas.

290
00:17:43,216 --> 00:17:45,380
¿Cuántas te has comido?

291
00:17:45,385 --> 00:17:47,650
Muchacho, ¿dónde están tus padres?

292
00:17:47,655 --> 00:17:51,386
Vamos a llevarte al médico.

293
00:17:51,391 --> 00:17:53,961
Gracias por abrirnos vuestros corazones.

294
00:17:57,230 --> 00:17:58,961
¿Y mi reloj?

295
00:17:58,966 --> 00:18:01,497
La ciudad de las piruletas, hijo.

296
00:18:01,502 --> 00:18:03,532
Stella Rawlins.

297
00:18:04,437 --> 00:18:05,772
No, yo...

298
00:18:06,252 --> 00:18:07,996
soy Beatrice Farley.

299
00:18:08,241 --> 00:18:09,972
Ya usó ese nombre en Gallup.

300
00:18:09,977 --> 00:18:12,875
Y el de Lenora Carrol en Corpus Christi.

301
00:18:13,580 --> 00:18:15,043
Señora,

302
00:18:15,048 --> 00:18:17,580
queda detenida por robo, hurto

303
00:18:17,585 --> 00:18:19,058
y escándalo público.

304
00:18:20,013 --> 00:18:21,247
Mamá.

305
00:18:24,791 --> 00:18:26,855
Necesito llevarlo al
rancho de la familia Reyes

306
00:18:26,860 --> 00:18:28,090
cerca de la ciudad.

307
00:18:28,095 --> 00:18:29,925
Se viene conmigo ahora mismo.

308
00:18:31,706 --> 00:18:32,895
Está bien.

309
00:18:32,900 --> 00:18:34,897
Vale, Hoyt, haz lo siguiente.

310
00:18:34,902 --> 00:18:36,466
- Escúchame...
- Te encontraré

311
00:18:37,386 --> 00:18:38,902
y te sacaré de ahí, mamá.

312
00:18:40,807 --> 00:18:42,843
Mi pequeño forajido.

313
00:18:43,811 --> 00:18:46,847
Volveré a por ti en
cuanto arregle todo esto.

314
00:18:50,250 --> 00:18:52,119
Venga, señora, andando.

315
00:19:00,961 --> 00:19:02,964
Siempre supe que acabaría así.

316
00:19:04,565 --> 00:19:06,200
Te quiero, mamá.

317
00:19:14,307 --> 00:19:16,538
Aunque consiguiéramos
huir de los nubarrones

318
00:19:16,543 --> 00:19:18,907
que nos persiguen toda la vida,

319
00:19:18,912 --> 00:19:22,483
en el fondo sabríamos que solo
hemos esquivado la lluvia.

320
00:19:38,731 --> 00:19:40,734
Tengo la sensación de
haberte visto antes.

321
00:19:43,003 --> 00:19:45,073
Será que tengo una cara muy común.

322
00:19:48,600 --> 00:19:50,197
¿Estás esperando el tren?

323
00:19:52,523 --> 00:19:54,559
¿El tren?

324
00:19:56,108 --> 00:19:58,145
¿Llega hasta aquí?

325
00:20:03,215 --> 00:20:04,214
A ver...

326
00:20:05,347 --> 00:20:07,715
¿Qué dijo el pato de tres patas

327
00:20:08,220 --> 00:20:09,717
al entrar en la taberna?

328
00:20:09,722 --> 00:20:11,925
"Estoy buscando al hombre
que me disparó a la pata".

329
00:20:17,263 --> 00:20:18,273
Bueno,

330
00:20:18,740 --> 00:20:20,299
¿cómo piensas hacerlo?

331
00:20:22,369 --> 00:20:23,731
¿El qué?

332
00:20:23,736 --> 00:20:25,340
Coger...

333
00:20:26,137 --> 00:20:27,702
el tren.

334
00:20:32,824 --> 00:20:35,342
Estaba pensando en dejarte distraerlos

335
00:20:35,347 --> 00:20:37,745
y luego subir por el otro
lado cuando no estén mirando.

336
00:20:38,490 --> 00:20:40,954
Parece bastante fácil, ¿no?

337
00:20:44,090 --> 00:20:45,352
¿Estás charlando

338
00:20:45,357 --> 00:20:47,226
porque quieres que lo hagamos juntos?

339
00:20:52,012 --> 00:20:54,596
Perdí a mi única compañera
buena hace mucho tiempo.

340
00:20:55,301 --> 00:20:56,836
No busco a nadie para reemplazarla.

341
00:21:05,244 --> 00:21:07,246
Pues qué pena.

342
00:21:09,916 --> 00:21:11,651
Dime...

343
00:21:13,886 --> 00:21:15,922
¿Tienes más chistes?

344
00:21:36,576 --> 00:21:38,706
Ya está bien de arruinarme los chistes.

345
00:21:53,025 --> 00:21:55,123
Tiene que ser una broma.

346
00:22:03,270 --> 00:22:05,834
¿En qué me he metido ahora?

347
00:22:19,719 --> 00:22:21,721
Hola.

348
00:22:23,490 --> 00:22:25,092
¿Hoyt Rawlins?

349
00:22:27,159 --> 00:22:29,190
Lucía Reyes.

350
00:22:29,195 --> 00:22:30,893
¿Piensas entrar?

351
00:22:31,798 --> 00:22:34,862
Bueno, en el local de Hagan
estaba todo reservado.

352
00:22:34,867 --> 00:22:37,198
Por alguna razón no te creo.

353
00:22:37,203 --> 00:22:40,301
¿Qué tal si vamos y lo averiguamos?

354
00:22:40,306 --> 00:22:41,837
Pasamos la noche ahí.

355
00:22:42,742 --> 00:22:44,507
¿Y qué le diría a mi familia?

356
00:22:44,511 --> 00:22:46,674
No sé, que te has ido de la ciudad.

357
00:22:46,679 --> 00:22:48,710
El mismo cuento de siempre.

358
00:22:48,715 --> 00:22:50,612
Pero si te encanta.

359
00:22:51,817 --> 00:22:54,115
Todavía no me has dado una buena razón

360
00:22:54,120 --> 00:22:56,323
para no querer seguirme la corriente.

361
00:22:59,725 --> 00:23:01,234
Siempre que estoy en la ciudad,

362
00:23:01,612 --> 00:23:03,257
paso por la oficina del sheriff

363
00:23:03,262 --> 00:23:05,265
y miro los nuevos carteles de se busca.

364
00:23:06,766 --> 00:23:08,462
Por desgracia, es la
única forma de saber

365
00:23:08,467 --> 00:23:09,871
si vas a venir.

366
00:23:10,503 --> 00:23:13,035
Me cuesta estar aquí, Lucía.

367
00:23:14,280 --> 00:23:16,282
Tengo buenos recuerdos.

368
00:23:17,632 --> 00:23:19,965
- BANCO.
- Y otros no tan buenos.

369
00:23:21,313 --> 00:23:22,845
Eres igual que ella.

370
00:23:24,231 --> 00:23:26,013
He leído el periódico.

371
00:23:26,193 --> 00:23:28,320
Ahora te persiguen hasta los Pinkerton.

372
00:23:31,457 --> 00:23:33,259
Quizá la próxima vez, Hoyt.

373
00:23:49,475 --> 00:23:51,138
El jefe me ha dicho que
le traiga la colada.

374
00:23:51,143 --> 00:23:53,445
- Un momento. La tengo atrás.
- Claro.

375
00:24:01,888 --> 00:24:04,091
Pero, ¿qué demonios...?

376
00:24:07,926 --> 00:24:10,157
¿Has oído las noticias
sobre el predicador

377
00:24:10,162 --> 00:24:11,594
de Angel Springs?

378
00:24:11,598 --> 00:24:14,128
Murió anoche entre los
brazos de una Paloma Blanca.

379
00:24:14,133 --> 00:24:15,863
Espero que sus plegarias
fueran escuchadas.

380
00:24:15,868 --> 00:24:17,600
De alguna manera me parece que sí.

381
00:24:18,460 --> 00:24:20,701
- Nos vemos mañana, Kai.
- Hasta mañana.

382
00:24:42,328 --> 00:24:43,625
¿Otra vez en problemas?

383
00:24:43,630 --> 00:24:45,627
Solo necesito esconderme un minuto.

384
00:24:46,325 --> 00:24:48,335
Tengo una cosa para ti.

385
00:24:49,401 --> 00:24:51,265
No le des importancia.

386
00:24:52,183 --> 00:24:53,653
¿Qué es?

387
00:24:53,873 --> 00:24:56,037
Bueno, ya que yo estoy en
todas partes y tú aquí,

388
00:24:56,042 --> 00:24:58,940
pensé en mostrarte el mundo exterior.

389
00:24:58,945 --> 00:25:01,809
Las llaman "postales".

390
00:25:02,714 --> 00:25:04,045
Gracias.

391
00:25:04,050 --> 00:25:05,647
Claro.

392
00:25:05,652 --> 00:25:06,848
¿Seguro que no te puedo ayudar?

393
00:25:08,012 --> 00:25:10,351
Comida. Lo que sea...

394
00:25:10,856 --> 00:25:11,873
Pues...

395
00:25:12,610 --> 00:25:14,421
Sí que hay algo que puedes hacer por mí.

396
00:25:14,426 --> 00:25:17,166
¿Por casualidad sabrías hacerme
un atuendo de sacerdote?

397
00:25:18,665 --> 00:25:21,664
No sé si te has enterado,
pero Angel Springs

398
00:25:21,668 --> 00:25:24,031
necesita un nuevo predicador.

399
00:25:24,036 --> 00:25:26,994
Y cualquier ciudad con una destilería

400
00:25:27,406 --> 00:25:30,394
es territorio sagrado
para pasar desapercibido.

401
00:25:30,777 --> 00:25:33,374
Dicen que la sangre llama a la sangre.

402
00:25:33,379 --> 00:25:35,677
Pero para los que no tenemos familia...

403
00:25:37,083 --> 00:25:40,948
buenos son el agua, el
whisky y hasta el té.

404
00:25:45,525 --> 00:25:48,155
Apostar puede parecer
un deporte individual,

405
00:25:48,160 --> 00:25:51,692
pero cada movimiento tuyo está
ligado al de los demás jugadores.

406
00:25:53,333 --> 00:25:55,790
Ya van cuatro... espera,
no, cinco tiradas.

407
00:25:55,795 --> 00:25:57,424
¿Qué puedo decir?

408
00:25:57,429 --> 00:25:59,693
El sol brilla un poco más para algunos.

409
00:25:59,698 --> 00:26:00,995
¿No es así, hermano mayor?

410
00:26:01,000 --> 00:26:02,698
¿Seguro que no has trucado los dados?

411
00:26:02,702 --> 00:26:04,800
¿Quizá redondeando las esquinas
con esas manos de cactus tuyas?

412
00:26:04,804 --> 00:26:06,467
¿Que yo soy el tramposo?

413
00:26:06,472 --> 00:26:08,981
Intentas dejarme sin brazo de lanzar.

414
00:26:17,550 --> 00:26:19,781
¿Qué ocurre, tía T? ¿La
reunión no salió bien?

415
00:26:19,786 --> 00:26:23,685
Digamos que Liam Collins
tiene remordimientos.

416
00:26:23,690 --> 00:26:26,323
Si tenía algún problema con el plan,
debería habérnoslo dicho hace semanas.

417
00:26:26,328 --> 00:26:27,500
¿Y qué pasa?

418
00:26:27,740 --> 00:26:29,423
Qué no, quién.

419
00:26:29,906 --> 00:26:33,127
Se ha casado y se la ha traído con él.

420
00:26:33,132 --> 00:26:35,429
Parece una mujer muy charlatana.

421
00:26:35,434 --> 00:26:37,231
Obstinada, moralista.

422
00:26:37,236 --> 00:26:40,200
Decía que le hacía
querer ser mejor marido.

423
00:26:40,205 --> 00:26:41,802
Qué mal suena, sí.

424
00:26:42,327 --> 00:26:43,745
No me gusta.

425
00:26:44,009 --> 00:26:45,973
Podría arruinarlo todo,

426
00:26:45,978 --> 00:26:47,385
si no lo ha hecho ya.

427
00:26:47,813 --> 00:26:49,410
Y él no es de fiar.

428
00:26:51,168 --> 00:26:52,774
¿Quieres deshacerte de él?

429
00:26:56,021 --> 00:26:58,691
- De acuerdo.
- Sí, y la esposa también.

430
00:27:00,759 --> 00:27:02,356
¿Por qué no vamos a Boston

431
00:27:02,361 --> 00:27:04,362
- y así masacramos a toda la familia?
- Vale, sí, hagámoslo.

432
00:27:04,366 --> 00:27:06,586
Cielos, eso mejor no hacerlo,

433
00:27:06,591 --> 00:27:09,595
pero tiene razón sobre la muchacha.

434
00:27:12,805 --> 00:27:15,808
- ¿Me traes un poco de agua con gas?
- Vale.

435
00:27:19,679 --> 00:27:21,943
Y ponle un poco de hielo si puedes.

436
00:27:22,447 --> 00:27:24,650
Sí, por supuesto, tía T.

437
00:27:27,819 --> 00:27:30,417
¿Cómo vamos a dar con alguien
que sustituya a Collins?

438
00:27:31,022 --> 00:27:32,620
Podrías ir tú.

439
00:27:33,651 --> 00:27:36,356
Ya soy el sheriff de Texarkana.

440
00:27:36,361 --> 00:27:38,193
¿Por qué no envías a Shane?
Le encantaría ese sitio.

441
00:27:38,197 --> 00:27:40,327
Tu hermano no sabría encontrar su culo

442
00:27:40,332 --> 00:27:42,595
aunque tuviese ambas manos
en los bolsillos traseros.

443
00:27:43,068 --> 00:27:46,602
Además, es leal a tu padre.

444
00:27:47,707 --> 00:27:49,303
Tú has vivido en una ciudad ferroviaria.

445
00:27:49,308 --> 00:27:51,005
Puedes hacer que esto nos beneficie.

446
00:27:51,010 --> 00:27:53,508
¿Que nos beneficie? Independence es...

447
00:27:53,513 --> 00:27:56,243
Descuidada, primitiva. Lo sé.

448
00:27:56,680 --> 00:27:59,114
Por eso íbamos a enviar a
ese tal Collins, pero...

449
00:28:00,419 --> 00:28:02,617
Independence podría
ser la primera ciudad

450
00:28:02,622 --> 00:28:04,885
que construyamos desde cero.

451
00:28:06,759 --> 00:28:08,823
Siempre supimos que este día llegaría.

452
00:28:09,328 --> 00:28:12,693
Mientras el ferrocarril siga
avanzando hacia el oeste,

453
00:28:12,698 --> 00:28:14,262
nosotros también.

454
00:28:15,467 --> 00:28:16,467
Además.

455
00:28:16,880 --> 00:28:19,066
Es hora de que demuestres a tu familia

456
00:28:19,071 --> 00:28:20,368
lo que puedes hacer.

457
00:28:21,573 --> 00:28:25,072
Siéntate en la mesa antes de que venga

458
00:28:25,077 --> 00:28:28,643
tu hermano y te quite el sitio.

459
00:28:29,208 --> 00:28:31,014
Y no tiene que gustarte.

460
00:28:32,000 --> 00:28:33,230
Pero lo harás.

461
00:28:34,421 --> 00:28:35,956
Por la familia.

462
00:28:40,308 --> 00:28:41,843
Por la familia.

463
00:28:43,497 --> 00:28:46,195
Perdone, ¿me está diciendo que no
puedo llevarme todas mis pertenencias?

464
00:28:46,200 --> 00:28:48,562
¿No caben en la carreta?
¿Tengo que dejar cosas?

465
00:28:48,567 --> 00:28:51,201
Bueno, no. Algunas caben.

466
00:28:51,606 --> 00:28:53,068
Solo tiene que elegir muy bien.

467
00:28:53,073 --> 00:28:55,872
Sí, podría llevarse un
montón de cosas pequeñas

468
00:28:55,876 --> 00:28:57,372
o unas cuantas cosas grandes.

469
00:28:58,177 --> 00:29:01,043
Gracias, eso ayuda mucho...

470
00:29:01,048 --> 00:29:04,084
Lo siento, necesito un
momento para decidir.

471
00:29:06,954 --> 00:29:08,951
El baúl de la ropa, por favor.

472
00:29:08,956 --> 00:29:11,425
Todos los libros y el material de arte.

473
00:29:13,427 --> 00:29:16,931
La gente cambia nuestras vidas
de maneras que no anticipamos.

474
00:29:19,099 --> 00:29:21,897
A veces aparecen antes de que supiéramos

475
00:29:22,388 --> 00:29:23,957
que estaban ahí.

476
00:29:29,550 --> 00:29:31,969
Y... el piano, por favor.

477
00:29:33,580 --> 00:29:35,644
Señora, ¿está segura?

478
00:29:35,649 --> 00:29:37,747
Este piano perteneció a mi abuela.

479
00:29:37,752 --> 00:29:39,149
Solíamos tocarlo todos los días.

480
00:29:39,153 --> 00:29:41,250
He dejado todo lo que conozco

481
00:29:41,255 --> 00:29:43,252
y a todos los que
quiero para venir aquí.

482
00:29:43,636 --> 00:29:46,756
Es el último fragmento que
conservo de mi familia.

483
00:29:46,761 --> 00:29:48,557
O al menos de las cosas buenas.

484
00:29:48,562 --> 00:29:51,093
Y que me parta un rayo si
se deja pudrir aquí al sol.

485
00:29:51,098 --> 00:29:53,968
Y ahora, si me disculpan, tengo
que ir a buscar a mi marido.

486
00:30:09,172 --> 00:30:13,171
VIAJE AL CENTRO DE LA
TIERRA - JULIO VERNE

487
00:30:20,774 --> 00:30:22,983
"Sueño con los ojos despiertos".

488
00:31:16,951 --> 00:31:18,273
¿Hola?

489
00:31:19,148 --> 00:31:20,569
¡Hola!

490
00:31:22,208 --> 00:31:23,452
¿Sí?

491
00:31:23,457 --> 00:31:24,654
Soy Abby.

492
00:31:24,659 --> 00:31:25,855
Abby Collins. Lo sé.

493
00:31:25,860 --> 00:31:27,690
Nuestros maridos hablaron en Wichita.

494
00:31:27,695 --> 00:31:30,192
Él va a ser sheriff,
tú maestra de escuela.

495
00:31:30,197 --> 00:31:32,394
Sí, así es. Tal vez te gustaría

496
00:31:32,399 --> 00:31:34,397
- sentarte, y así podríamos...
- No, gracias. Solo he venido

497
00:31:34,401 --> 00:31:36,999
para pedirte que cierres el pico.

498
00:31:37,004 --> 00:31:38,068
¿Cómo dices?

499
00:31:38,073 --> 00:31:40,136
Llevo una semana oyéndote quejarte

500
00:31:40,141 --> 00:31:43,674
del calor, de las piedras
en esos zapatos elegantes

501
00:31:43,679 --> 00:31:45,241
y no paras de tocar el maldito piano

502
00:31:45,246 --> 00:31:46,543
hasta altas horas de la noche.

503
00:31:46,548 --> 00:31:49,311
Siento mucho haberte
molestado con la música.

504
00:31:49,316 --> 00:31:52,214
- Creía que aquí no importaba.
- ¿Por qué?

505
00:31:52,219 --> 00:31:54,249
¿Porque la gente como
nosotros no importamos?

506
00:31:54,254 --> 00:31:56,519
No es lo que he dicho.

507
00:31:56,524 --> 00:32:00,190
Puede que no tenga vestidos
elegantes ni arte,

508
00:32:00,195 --> 00:32:02,692
pero ya verás que nada
de eso importa aquí.

509
00:32:02,697 --> 00:32:04,860
Lo que importa es la familia.

510
00:32:04,865 --> 00:32:07,029
Y si no te importa...

511
00:32:07,034 --> 00:32:08,664
Oye, ¿te encuentras bien?

512
00:32:08,669 --> 00:32:10,766
Algo no va bien.

513
00:32:15,610 --> 00:32:18,507
Usemos algunos de mis vestidos
de trapo. Necesitamos agua ya.

514
00:32:18,512 --> 00:32:20,376
¡Y por el amor de Dios, pongan
a esta mujer en la sombra!

515
00:32:20,381 --> 00:32:21,712
Ahora vuelvo, cariño.

516
00:32:22,984 --> 00:32:24,415
No puedo pagar esos vestidos.

517
00:32:24,420 --> 00:32:25,882
No quiero tu dinero.

518
00:32:25,887 --> 00:32:27,851
A pesar de lo que puedas pensar de mí,

519
00:32:27,856 --> 00:32:31,194
somos mujeres, y en cierto modo
eso nos convierte en familia.

520
00:32:32,128 --> 00:32:33,395
¿Tienes hijos?

521
00:32:34,900 --> 00:32:38,198
Mi familia es rara,

522
00:32:38,203 --> 00:32:39,603
no me parecía bien.

523
00:32:39,608 --> 00:32:43,070
Entonces conocí a mi marido
y me devolvió la fe.

524
00:32:43,878 --> 00:32:45,344
Es de los tuyos.

525
00:32:45,945 --> 00:32:47,543
Te mentí antes.

526
00:32:48,011 --> 00:32:50,550
Tu canción es preciosa.

527
00:32:52,671 --> 00:32:54,654
Espero que algún día la termines.

528
00:32:56,722 --> 00:32:57,818
Vale.

529
00:32:58,323 --> 00:33:00,220
Hay un momento que se nos presenta

530
00:33:00,225 --> 00:33:01,433
en la frontera...

531
00:33:02,073 --> 00:33:03,587
cuando nos damos cuenta
de que solo tenemos

532
00:33:03,608 --> 00:33:05,472
el cielo sobre nuestras cabezas

533
00:33:05,493 --> 00:33:07,562
y el polvo a nuestros pies.

534
00:33:08,267 --> 00:33:10,330
Para que podamos crear un mundo nuevo,

535
00:33:10,335 --> 00:33:12,366
tenemos que dejar que
lo viejo se desvanezca

536
00:33:12,371 --> 00:33:13,968
si queremos sobrevivir.

537
00:33:13,973 --> 00:33:15,891
Se podría decir que es como...

538
00:33:16,178 --> 00:33:17,538
nacer de nuevo.

539
00:33:26,445 --> 00:33:27,474
Sam.

540
00:33:29,670 --> 00:33:30,935
Sam, ¿qué pasa?

541
00:33:32,530 --> 00:33:33,793
¿Y Eliza?

542
00:33:33,798 --> 00:33:36,195
Empezó a sangrar en plena noche.

543
00:33:36,900 --> 00:33:39,933
Falleció sin que pudiera
hacer nada para ayudarla.

544
00:33:44,508 --> 00:33:47,541
- Cuánto lo siento.
- No sé qué hacer.

545
00:33:54,285 --> 00:33:55,514
¿La acogerías?

546
00:33:56,119 --> 00:33:58,590
Merece una vida mejor de
la que yo podría darle.

547
00:34:02,193 --> 00:34:03,891
Lo único que necesita este bebé...

548
00:34:04,396 --> 00:34:05,930
es un padre que lo ame.

549
00:34:07,398 --> 00:34:08,467
Sam...

550
00:34:09,267 --> 00:34:10,840
sé que estás asustado.

551
00:34:11,803 --> 00:34:13,399
Es lo que te hace la frontera.

552
00:34:13,404 --> 00:34:15,634
Te lleva más allá de tus límites.

553
00:34:15,639 --> 00:34:18,910
Pero ahí es cuando tienes que aguantar.

554
00:34:20,679 --> 00:34:23,042
Porque al otro lado de ese miedo

555
00:34:23,047 --> 00:34:25,211
esta el saber lo fuerte que eres

556
00:34:26,016 --> 00:34:29,081
y una vida más hermosa

557
00:34:29,086 --> 00:34:32,124
de lo que podrías imaginar.

558
00:34:34,692 --> 00:34:36,791
Decidimos llamarla Abigail.

559
00:34:36,795 --> 00:34:40,399
Puedes venir a visitarla
a Austin cuando quieras.

560
00:34:46,971 --> 00:34:48,206
¿Puedo?

561
00:34:58,683 --> 00:35:01,781
Dicen que eres el autor
de tu propia historia.

562
00:35:02,286 --> 00:35:03,917
En cualquier momento puedes elegir

563
00:35:03,922 --> 00:35:06,001
escribir algo diferente para ti,

564
00:35:06,458 --> 00:35:07,553
pero...

565
00:35:07,558 --> 00:35:09,555
cambiar tu historia

566
00:35:09,998 --> 00:35:12,130
no es tan fácil como parece.

567
00:35:13,731 --> 00:35:15,266
Hola, hermano mayor.

568
00:35:20,600 --> 00:35:21,997
Shane, pero, ¿qué...?

569
00:35:22,002 --> 00:35:23,298
¿Qué estás haciendo aquí?

570
00:35:23,303 --> 00:35:24,635
Me envía la tía Teresa.

571
00:35:24,884 --> 00:35:26,869
Quería asegurarse de
que se hacía el trabajo.

572
00:35:26,874 --> 00:35:28,438
- ¿De verdad?
- Sí.

573
00:35:29,143 --> 00:35:31,441
¿Y? ¿Está hecho?

574
00:35:32,246 --> 00:35:34,143
No, no lo está.

575
00:35:36,216 --> 00:35:38,047
Ha pasado una semana.

576
00:35:38,052 --> 00:35:39,614
¿Qué has estado haciendo aquí?

577
00:35:40,819 --> 00:35:42,885
Esperando el momento oportuno.

578
00:35:43,662 --> 00:35:45,374
Ya, bueno,

579
00:35:46,062 --> 00:35:47,957
pues que sepas que, si no puedes,

580
00:35:47,962 --> 00:35:49,524
estoy aquí para ayudar.

581
00:35:49,995 --> 00:35:51,800
Que para eso están los hermanos.

582
00:35:57,071 --> 00:35:58,406
Se me ocurre...

583
00:36:01,275 --> 00:36:03,472
que quizá podamos eliminar solo a Liam.

584
00:36:03,819 --> 00:36:06,909
Esperamos a que esté solo y hacemos
que parezca un ataque indio.

585
00:36:06,914 --> 00:36:09,344
Así habrá menos preguntas
y no habrá testigos.

586
00:36:09,349 --> 00:36:11,413
Así es hasta más ingenioso.

587
00:36:14,353 --> 00:36:16,480
No sé qué es más patético...

588
00:36:17,057 --> 00:36:19,188
que te enamores de una
mujer que no conoces

589
00:36:19,193 --> 00:36:21,158
o que te enamores de una
que tienes que matar.

590
00:36:21,162 --> 00:36:23,496
Sabía que no lo entenderías.
No piensas con antelación.

591
00:36:23,501 --> 00:36:24,832
Eres como una hormiga:
te limitas a empujar

592
00:36:24,836 --> 00:36:25,865
lo que tienes delante.

593
00:36:25,870 --> 00:36:28,201
Puede que no entienda
cómo funciona el cerebro

594
00:36:28,206 --> 00:36:30,861
de Tom Davidson, pero tampoco olvido.

595
00:36:31,648 --> 00:36:33,117
Esto es como lo de Rosalin.

596
00:36:35,009 --> 00:36:36,371
No se te ocurra decir su nombre.

597
00:36:37,576 --> 00:36:38,963
Amor prohibido.

598
00:36:38,984 --> 00:36:40,109
Como a ti te gusta.

599
00:36:40,114 --> 00:36:42,077
No tenía que ser amor prohibido.

600
00:36:42,490 --> 00:36:44,747
Papá no la veía con buenos
ojos porque era pobre,

601
00:36:44,752 --> 00:36:46,349
así que la alejó de mí.

602
00:36:47,154 --> 00:36:48,518
Se deshizo de toda su familia.

603
00:36:48,523 --> 00:36:50,152
Fue por tu propio bien, Tommy.

604
00:36:50,157 --> 00:36:51,787
¿Por mi propio bien? ¿Qué quieres decir?

605
00:36:51,792 --> 00:36:54,556
Intentaba engatusarte y
llevarse nuestro dinero.

606
00:36:54,996 --> 00:36:56,859
¿De qué diablos estás hablando?

607
00:36:57,237 --> 00:36:58,772
¿Qué quieres decir?

608
00:37:00,334 --> 00:37:03,298
Vale, mira... fue hace 15 años.

609
00:37:03,303 --> 00:37:04,907
¿Quién sabe? ¿Qué más da?

610
00:37:05,372 --> 00:37:08,100
Pero tienes que olvidarte de
ella y de esa tal Collins.

611
00:37:08,475 --> 00:37:09,939
No es más que un encargo.

612
00:37:09,944 --> 00:37:12,447
No es fácil olvidar a alguien así.

613
00:37:14,348 --> 00:37:16,351
Y ella no es solo un encargo.

614
00:37:19,454 --> 00:37:21,522
Hay algo en ella.

615
00:37:40,908 --> 00:37:42,877
Shane, ¿qué haces?

616
00:37:43,577 --> 00:37:46,041
Shane. Shane, ¡para!

617
00:37:46,046 --> 00:37:47,276
¡Alto!

618
00:37:56,077 --> 00:37:59,576
SUEÑO CON LOS OJOS ABIERTOS

619
00:38:09,710 --> 00:38:11,104
Se suele decir

620
00:38:11,124 --> 00:38:12,890
que las raíces de un árbol genealógico

621
00:38:12,895 --> 00:38:14,925
son siempre más retorcidas bajo tierra

622
00:38:14,930 --> 00:38:17,166
de lo que parecen en la superficie.

623
00:38:21,371 --> 00:38:24,826
El extraño grupo de gentes que
forman la familia de Independence

624
00:38:24,846 --> 00:38:26,437
no es una excepción.

625
00:38:26,442 --> 00:38:28,372
Hola, ayudante.

626
00:38:28,377 --> 00:38:29,874
Buenas tardes, Joe.

627
00:38:29,879 --> 00:38:31,943
¿Te apetece jugar a
las herraduras luego?

628
00:38:31,948 --> 00:38:33,612
Tienes ganas de volver a perder.

629
00:38:33,617 --> 00:38:35,146
Está bien. Pero no me llores esta vez.

630
00:38:35,151 --> 00:38:36,347
Es la última vez que te dejo ganar.

631
00:38:36,352 --> 00:38:38,737
Ya no seré tan amable.

632
00:38:39,297 --> 00:38:41,686
Independence se ha
convertido en un hogar.

633
00:38:41,691 --> 00:38:44,523
A veces siento que he
encontrado una familia aquí.

634
00:38:44,528 --> 00:38:45,737
Gracias, ayudante.

635
00:38:48,364 --> 00:38:50,895
He jurado servirles y protegerlos.

636
00:38:50,900 --> 00:38:53,064
Ayudante, ya tengo la colada.

637
00:38:53,069 --> 00:38:54,733
Te la llevaré dentro de una hora.

638
00:38:54,738 --> 00:38:56,540
Kai, no hay prisa. Gracias.

639
00:38:58,141 --> 00:38:59,671
- Buenos días.
- Buenos días.

640
00:39:00,605 --> 00:39:02,206
Pero la verdad es...

641
00:39:03,250 --> 00:39:05,249
que ellos harían lo mismo por mí.

642
00:39:06,616 --> 00:39:08,647
Incluso los que no se consideran

643
00:39:08,652 --> 00:39:10,249
ramas de nuestro árbol.

644
00:39:16,125 --> 00:39:20,424
También estoy feliz, porque vuelvo
a tener esa sensación, Aubree.

645
00:39:23,767 --> 00:39:25,463
Como si fuera a pasar algo malo.

646
00:39:32,108 --> 00:39:34,405
¿Te puedo ayudar en algo?

647
00:39:34,410 --> 00:39:35,939
Soy Tom Davidson,

648
00:39:35,959 --> 00:39:37,876
el nuevo sheriff de la ciudad.

649
00:39:38,681 --> 00:39:40,683
Tú debes de ser mi ayudante.

650
00:39:42,438 --> 00:39:44,201
¿Empezamos?

651
00:39:46,590 --> 00:39:49,092
Al menos esta vez no voy a correr.

652
00:39:50,894 --> 00:39:53,892
Si mi lucha por encontrar la
verdad hace que me maten,

653
00:39:53,897 --> 00:39:55,860
no será el final de mi historia.

654
00:40:06,242 --> 00:40:09,340
Gus, por el amor de Dios, ¡dispárale!

655
00:40:09,345 --> 00:40:10,742
¡No! ¡Tom es el hombre!

656
00:40:10,747 --> 00:40:12,381
- ¡Es el asesino!
- ¡Mátalo!

657
00:40:34,738 --> 00:40:35,967
Gus.

658
00:40:35,972 --> 00:40:37,802
Vamos, Gus.

659
00:40:37,807 --> 00:40:40,639
Vamos, vamos. Has hecho lo correcto.

660
00:40:40,644 --> 00:40:42,440
Iba a matarte.

661
00:40:42,798 --> 00:40:44,395
Vámonos de aquí. Venga.

662
00:40:45,889 --> 00:40:48,685
¿Qué demonios estás haciendo, Gus?

663
00:40:50,686 --> 00:40:53,608
Nadie está por encima de la ley.

664
00:41:06,870 --> 00:41:09,373
¡No, Shane, no!

665
00:41:13,276 --> 00:41:15,306
Por la familia.

666
00:41:21,284 --> 00:41:23,014
Raíces retorcidas o no,

667
00:41:23,019 --> 00:41:26,089
hay una oscuridad oculta
en todos nosotros.

668
00:41:28,124 --> 00:41:30,290
Es el amor el que puede
encender la antorcha,

669
00:41:31,160 --> 00:41:32,390
mostrarnos el camino.

670
00:41:32,395 --> 00:41:34,292
He tenido que matarlo, Tom.

671
00:41:34,297 --> 00:41:36,060
No podía dejar que te atrapara.

672
00:41:36,065 --> 00:41:39,264
Pero nos necesitamos mutuamente
para mantener esa llama encendida.

673
00:41:42,706 --> 00:41:45,237
Para hallar un camino a
través de la oscuridad.

674
00:41:46,342 --> 00:41:49,879
Ayudar a contar las historias de
los demás sobre quiénes éramos...

675
00:41:51,748 --> 00:41:54,045
y cómo hemos llegado hasta aquí.

676
00:41:54,066 --> 00:41:58,984
www.subtitulamos.tv

