1
00:00:18,200 --> 00:00:20,763
Todos tenemos historias
diferentes que contar.

2
00:00:23,305 --> 00:00:25,969
A veces sobre los mismos sucesos.

3
00:00:27,726 --> 00:00:30,144
Sí, cuando todo va bien,

4
00:00:30,165 --> 00:00:32,509
puede que lo recordemos todo igual.

5
00:00:34,349 --> 00:00:36,646
Pero cuando todo va mal,

6
00:00:36,651 --> 00:00:39,048
cuando pasan cosas de
las que no es fácil

7
00:00:39,053 --> 00:00:41,150
hablar ni mirar,

8
00:00:41,155 --> 00:00:45,154
es cuando hay que luchar
para encontrar la verdad.

9
00:00:56,871 --> 00:00:59,707
Aubree, amor mío...

10
00:01:00,808 --> 00:01:03,846
He tenido esa sensación, como
si algo malo se avecinara.

11
00:01:05,981 --> 00:01:07,511
Parece que tenía razón.

12
00:01:08,916 --> 00:01:10,413
No debería haberme ido.

13
00:01:10,418 --> 00:01:12,349
Creía que huía de no poder

14
00:01:12,354 --> 00:01:14,522
proporcionarte lo que quería.

15
00:01:15,841 --> 00:01:17,067
Pero resulta...

16
00:01:17,634 --> 00:01:19,689
que huía de mí mismo.

17
00:01:32,574 --> 00:01:33,785
Por favor, déjame...

18
00:01:35,177 --> 00:01:36,678
acabar mi carta.

19
00:01:37,845 --> 00:01:39,247
¿A quién le escribes?

20
00:01:41,799 --> 00:01:44,619
A la familia que tengo en Luisiana.

21
00:01:47,279 --> 00:01:49,023
Siempre he querido ir allí.

22
00:01:51,393 --> 00:01:52,660
¿Y eso?

23
00:01:53,895 --> 00:01:55,463
He oído que la comida es buena.

24
00:02:03,438 --> 00:02:04,823
La flecha,

25
00:02:05,447 --> 00:02:07,671
¿no será tuya por casualidad?

26
00:02:08,830 --> 00:02:10,244
Podría serlo.

27
00:02:10,878 --> 00:02:12,047
   

28
00:02:13,815 --> 00:02:16,084
- ¿Han parado de combatir?
- Por ahora.

29
00:02:17,219 --> 00:02:20,217
- Pero siempre volvéis.
- No soy como ellos.

30
00:02:21,422 --> 00:02:23,686
No pude cumplir mis órdenes.

31
00:02:23,691 --> 00:02:24,908
Se acabó.

32
00:02:25,993 --> 00:02:27,722
Y no sé qué hacer ahora.

33
00:02:29,316 --> 00:02:31,275
Pero ya no importa.

34
00:02:34,402 --> 00:02:35,666
Puedes irte.

35
00:02:37,371 --> 00:02:39,068
Volver con tu familia.

36
00:02:39,352 --> 00:02:41,804
Esos militares

37
00:02:41,809 --> 00:02:43,879
no son muy amables con los desertores.

38
00:02:45,947 --> 00:02:47,616
Si vuelvo ahora,

39
00:02:47,636 --> 00:02:49,779
pondría a mi familia en peligro.

40
00:02:51,387 --> 00:02:52,915
Pues vete en la otra dirección.

41
00:02:53,694 --> 00:02:55,183
Más al oeste.

42
00:02:56,870 --> 00:02:58,621
¿Es una invitación?

43
00:03:00,135 --> 00:03:01,929
Si la necesitas.

44
00:03:31,011 --> 00:03:32,881
No van a matarte.

45
00:03:34,796 --> 00:03:36,676
Es todo un alivio.

46
00:03:37,299 --> 00:03:38,417
¿Puedes...?

47
00:03:38,839 --> 00:03:40,897
¿Puedes darles las gracias de mi parte?

48
00:03:41,702 --> 00:03:44,301
Hablé con los ancianos
para que te quedaras.

49
00:03:44,306 --> 00:03:46,926
Pasará un tiempo hasta que algunos
dejen de verte como un enemigo.

50
00:03:47,309 --> 00:03:49,377
Supongo que tenemos que
predicar con el ejemplo.

51
00:03:51,613 --> 00:03:54,211
Gracias por ayudarme,

52
00:03:55,289 --> 00:03:57,324
por compartir tu santuario.

53
00:04:02,156 --> 00:04:05,375
Es un lugar al que vas en busca de paz.

54
00:04:05,660 --> 00:04:07,229
Algo seguro.

55
00:04:08,830 --> 00:04:10,765
Enséñame más de esas palabras.

56
00:04:15,237 --> 00:04:18,506
Siempre y cuando me enseñes
algunas de las tuyas.

57
00:04:26,714 --> 00:04:27,718
Hola.

58
00:04:28,084 --> 00:04:30,247
He pensado en hacer algo útil

59
00:04:30,252 --> 00:04:32,349
y hacer el arma que me alcanzó.

60
00:04:36,758 --> 00:04:39,294
Calian, ¿qué ocurre?

61
00:04:40,862 --> 00:04:42,096
Traigo noticias.

62
00:04:43,598 --> 00:04:45,664
¿De la ciudad?

63
00:04:46,268 --> 00:04:48,532
Del sheriff que ha estado
enviando tus cartas.

64
00:04:49,737 --> 00:04:52,832
Ha recibido un mensaje de Luisiana.

65
00:04:53,575 --> 00:04:55,610
¿De mi familia?

66
00:05:01,154 --> 00:05:04,380
LAMENTAMOS INFORMARLE DE QUE
AUBREE CARMOUCHE HA FALLECIDO.

67
00:05:07,301 --> 00:05:09,686
EL CARRUAJE EN EL QUE
VIAJABA SUFRIÓ UN ACCIDENTE.

68
00:05:09,707 --> 00:05:11,992
NUESTRO MÁS SENTIDO PÉSAME.

69
00:05:18,165 --> 00:05:19,894
Sé que ya no estás,

70
00:05:20,468 --> 00:05:22,312
pero necesito hacer esto,

71
00:05:23,091 --> 00:05:24,747
seguir escribiéndote.

72
00:05:25,701 --> 00:05:28,721
Quizá sea para mantener
vivo tu recuerdo.

73
00:05:29,767 --> 00:05:31,809
Para acordarme de nosotros.

74
00:05:33,414 --> 00:05:35,913
Quizá sea para contar esta
parte de nuestra historia.

75
00:05:35,918 --> 00:05:37,347
Tú debes de ser Augustus.

76
00:05:37,352 --> 00:05:39,382
Calian dijo que vendrías.

77
00:05:39,387 --> 00:05:40,956
Sheriff.

78
00:05:47,129 --> 00:05:48,188
Siéntate.

79
00:05:48,575 --> 00:05:49,926
¿Quieres un poco de agua?

80
00:05:50,231 --> 00:05:51,475
Gracias.

81
00:05:53,533 --> 00:05:56,255
Mi más sentido pésame
por lo de tu familia.

82
00:05:57,556 --> 00:05:59,336
No fue culpa tuya.

83
00:05:59,762 --> 00:06:01,265
El no estar ahí.

84
00:06:01,285 --> 00:06:02,572
En casa.

85
00:06:03,434 --> 00:06:06,482
Sheriff, vengo a
entregarme por deserción.

86
00:06:10,084 --> 00:06:11,444
La cárcel

87
00:06:11,967 --> 00:06:13,927
o el pelotón de fusilamiento.

88
00:06:16,091 --> 00:06:18,160
Se aplican duras
sanciones por deserción.

89
00:06:21,196 --> 00:06:23,029
Me doy cuenta.

90
00:06:23,698 --> 00:06:25,963
O sea que te culpas a ti mismo.

91
00:06:27,668 --> 00:06:29,872
No puedo vivir como un fugitivo.

92
00:06:33,641 --> 00:06:35,745
Y ahora tengo a alguien ahí arriba

93
00:06:36,078 --> 00:06:37,879
que me mira desde lo alto.

94
00:06:39,281 --> 00:06:40,943
No la defraudaré de nuevo.

95
00:06:40,948 --> 00:06:42,979
¿Me llevará al fuerte Worth

96
00:06:42,984 --> 00:06:44,582
para poder afrontar mis cargos?

97
00:06:44,587 --> 00:06:46,589
Creo que hay otra forma
de resolver este asunto.

98
00:06:49,790 --> 00:06:51,125
¿A qué se refiere?

99
00:06:55,062 --> 00:06:56,459
Necesito un ayudante de sheriff.

100
00:06:56,688 --> 00:06:58,195
Alguien de confianza que
me vigile las espaldas...

101
00:06:58,200 --> 00:07:00,063
¿Me está ofreciendo un trabajo?

102
00:07:00,068 --> 00:07:01,698
Fue idea de Calian.

103
00:07:01,703 --> 00:07:03,966
Y tengo que decir que
cuanto más hablaba,

104
00:07:03,971 --> 00:07:05,702
más me gustaba la idea.

105
00:07:05,707 --> 00:07:08,638
Con estudios, hablas más de un
idioma, experiencia militar...

106
00:07:08,643 --> 00:07:09,647
Sheriff.

107
00:07:10,094 --> 00:07:12,342
¿Quiere que un desertor sea su ayudante?

108
00:07:12,347 --> 00:07:13,643
Hijo,

109
00:07:13,648 --> 00:07:15,050
a mi modo de ver,

110
00:07:15,070 --> 00:07:16,915
tomaste una decisión difícil.

111
00:07:18,220 --> 00:07:20,883
Miraste a tu enemigo a los ojos.

112
00:07:21,488 --> 00:07:23,586
Cuando es más fácil apretar el gatillo.

113
00:07:23,591 --> 00:07:25,038
Y aquí estás,

114
00:07:25,058 --> 00:07:27,089
tomando otra decisión difícil.

115
00:07:27,094 --> 00:07:28,991
En lugar de ser un criminal,

116
00:07:28,996 --> 00:07:31,228
prefieres afrontar las consecuencias,

117
00:07:31,233 --> 00:07:33,463
incluso cuando sabes que podrías morir.

118
00:07:33,794 --> 00:07:35,229
Llevar la placa

119
00:07:35,757 --> 00:07:37,434
supone tomar decisiones difíciles.

120
00:07:37,439 --> 00:07:39,137
Y me pareces alguien

121
00:07:39,142 --> 00:07:41,240
que las ha tomado toda su vida.

122
00:07:42,344 --> 00:07:44,498
Nunca consideré ser un hombre de la ley.

123
00:07:54,733 --> 00:07:56,592
Yo tampoco.

124
00:08:00,094 --> 00:08:02,158
Calian dijo que te
mereces empezar de nuevo.

125
00:08:02,163 --> 00:08:04,232
Esta podría ser tu oportunidad.

126
00:08:06,268 --> 00:08:09,337
La placa te necesita más que tú a ella.

127
00:08:13,555 --> 00:08:16,815
A veces, cuando creemos que
es el final de una historia,

128
00:08:17,312 --> 00:08:18,515
de una vida,

129
00:08:19,249 --> 00:08:21,378
se presenta una nueva

130
00:08:21,383 --> 00:08:23,222
y nos hace querer vivir de nuevo,

131
00:08:24,429 --> 00:08:26,149
para escribir un nuevo capítulo.

132
00:08:26,781 --> 00:08:28,712
Para encontrar un propósito.

133
00:08:28,890 --> 00:08:30,658
Una cosa más.

134
00:08:33,595 --> 00:08:35,213
Calian me dijo

135
00:08:36,099 --> 00:08:38,096
que mataron a su último ayudante.

136
00:08:38,619 --> 00:08:41,264
Lo encontraron en un barranco,
con un disparo en la espalda.

137
00:08:42,224 --> 00:08:44,302
Usted no asistió a su funeral.

138
00:08:45,454 --> 00:08:47,739
Lo mató usted, ¿no es así?

139
00:08:49,766 --> 00:08:50,986
No me quedó otra.

140
00:08:51,767 --> 00:08:53,210
Se volvió contra mí.

141
00:08:53,215 --> 00:08:54,783
Contra esta ciudad.

142
00:08:58,120 --> 00:08:59,849
Llevar la placa

143
00:08:59,854 --> 00:09:01,483
no te hace estar por encima de la ley.

144
00:09:03,070 --> 00:09:04,683
Lo recordaré.

145
00:09:26,013 --> 00:09:28,454
Deje que le enseñe la ciudad, ayudante.

146
00:09:32,539 --> 00:09:37,540
www.subtitulamos.tv

147
00:09:45,932 --> 00:09:49,245
Por gusto o por circunstancias,

148
00:09:49,250 --> 00:09:53,083
la gente viene de todas partes en
busca de una nueva vida en el Oeste.

149
00:09:53,088 --> 00:09:55,386
Mientras unos aprovechan la oportunidad,

150
00:09:55,391 --> 00:09:57,927
otros simplemente huyen de su pasado.

151
00:09:59,260 --> 00:10:01,508
O tal vez de sí mismos

152
00:10:01,528 --> 00:10:03,763
al bajar de su diligencia.

153
00:10:04,289 --> 00:10:06,504
   

154
00:10:07,305 --> 00:10:08,907
Gracias por la ayuda.

155
00:10:10,327 --> 00:10:12,127
CUANDO LLEGUES A LA CIUDAD,
BUSCA UNA TAPADERA.

156
00:10:12,148 --> 00:10:13,953
INFORMA DE CUALQUIER
ACTIVIDAD DELICTIVA.

157
00:10:13,974 --> 00:10:15,673
ES UNA NUEVA OORTUNIDAD
PARA TI. ALLAN PINKERTON.

158
00:10:25,000 --> 00:10:27,020
Siempre vienen bien más prostitutas,

159
00:10:27,025 --> 00:10:29,155
ahora que ya llega el tren, señorita.

160
00:10:29,160 --> 00:10:30,692
Intenta llamarme así otra vez

161
00:10:30,696 --> 00:10:32,431
y verás lo poco señorita
que puedo llegar a ser.

162
00:10:41,306 --> 00:10:42,369
Buenos días, señor.

163
00:10:42,374 --> 00:10:44,507
Por casualidad, ¿no
estará buscando ayuda

164
00:10:44,511 --> 00:10:46,241
para todo esto?

165
00:10:46,246 --> 00:10:48,176
Lo que sea que haga aquí. Yo...

166
00:10:49,080 --> 00:10:51,478
Nunca he castrado un toro

167
00:10:51,483 --> 00:10:52,781
ni desollado un oso
en el sentido técnico,

168
00:10:52,785 --> 00:10:53,817
pero estoy dispuesta a aprender.

169
00:10:53,821 --> 00:10:56,351
Busco empleo remunerado, a
ser posible en interiores.

170
00:10:56,356 --> 00:10:58,022
La ciudad se va a llenar de gente

171
00:10:58,026 --> 00:10:59,260
con la llegada del tren.

172
00:11:03,361 --> 00:11:04,896
Hola. Yo...

173
00:11:16,976 --> 00:11:19,573
Puedes sentarte aquí,

174
00:11:19,578 --> 00:11:21,082
a la sombra.

175
00:11:21,102 --> 00:11:22,677
Si te apetece.

176
00:11:23,682 --> 00:11:25,117
Gracias.

177
00:11:27,453 --> 00:11:29,055
   

178
00:11:29,314 --> 00:11:31,318
LAVANDERÍA Y RESTAURANTE CHINO

179
00:11:39,331 --> 00:11:41,896
¿Alguna vez has tenido uno
de esos días en los que

180
00:11:42,452 --> 00:11:44,015
solo quieres esconderte bajo tierra

181
00:11:44,020 --> 00:11:45,740
hasta que acabe todo y
empiece un día nuevo?

182
00:11:49,226 --> 00:11:51,023
No te preocupes por los días amargos.

183
00:11:51,028 --> 00:11:54,331
Dan sabor a los días dulces.

184
00:11:57,272 --> 00:11:59,545
Siempre odié cuando
mi padre hablaba así.

185
00:12:00,503 --> 00:12:04,007
Dando lecciones de sabiduría
como si fuera una receta.

186
00:12:07,190 --> 00:12:09,092
Y aquí estoy.

187
00:12:13,950 --> 00:12:16,233
Podría pasarme aquí todo el día, pero...

188
00:12:17,432 --> 00:12:19,551
¿Necesitas encontrar trabajo?

189
00:12:19,556 --> 00:12:22,039
Pues sí, necesito encontrar trabajo.

190
00:12:24,852 --> 00:12:27,224
Tengo muy claro dónde acabaré,

191
00:12:27,229 --> 00:12:29,828
pero he pensado en tantear
el terreno mientras pueda.

192
00:12:31,033 --> 00:12:33,064
Todos buscamos un nuevo hogar.

193
00:12:33,069 --> 00:12:35,467
Un sitio al que sintamos
que pertenecemos.

194
00:12:36,475 --> 00:12:38,161
- Gracias.
- A veces,

195
00:12:38,188 --> 00:12:40,041
ese sitio resulta ser una persona...

196
00:12:40,911 --> 00:12:42,775
Alguien se dejó esto,

197
00:12:43,280 --> 00:12:45,977
pero creo que te lo puedes quedar.

198
00:12:45,982 --> 00:12:48,079
Una persona que ya te conoce...

199
00:12:49,187 --> 00:12:51,015
sin casi decir nada.

200
00:12:51,020 --> 00:12:52,411
Qué ridículo.

201
00:12:53,390 --> 00:12:54,920
Adiós al sol.

202
00:12:54,925 --> 00:12:57,689
Adiós al sol. Gracias.

203
00:13:16,613 --> 00:13:19,455
¿Qué es eso?

204
00:13:19,968 --> 00:13:21,372
   

205
00:13:21,784 --> 00:13:24,816
Pataleando en el sitio
con el ceño fruncido.

206
00:13:25,255 --> 00:13:28,586
¡Como soldados de juguete obstinados!

207
00:13:28,591 --> 00:13:30,323
Debería hacer el espectáculo yo mismo.

208
00:13:30,327 --> 00:13:32,890
Seguro que me sale mejor que a
los cadáveres que tengo delante.

209
00:13:32,895 --> 00:13:35,328
¿Sabéis qué? Largo. ¡Fuera!

210
00:13:35,678 --> 00:13:37,088
¡Andando!

211
00:13:37,567 --> 00:13:39,770
Y no volváis hasta que os interese.

212
00:13:44,541 --> 00:13:46,037
Eso ha sido inspirador.

213
00:13:47,042 --> 00:13:48,606
¿Cómo dices?

214
00:13:48,611 --> 00:13:50,208
Podrías haberles enseñado algo

215
00:13:50,212 --> 00:13:51,212
que te agrade.

216
00:13:51,217 --> 00:13:52,615
Podrías haberles
explicado lo que esperas

217
00:13:52,619 --> 00:13:54,417
- sin todo eso de...
- No incordies, abejita.

218
00:13:54,422 --> 00:13:56,681
Qué estilo. Qué belleza. He
oído que estáis contratando.

219
00:13:56,686 --> 00:14:00,168
Limpiadora de baños. 50 centavos al día,

220
00:14:00,608 --> 00:14:02,321
un dólar de alojamiento y comida.

221
00:14:32,291 --> 00:14:33,925
¡Auxilio!

222
00:14:38,628 --> 00:14:39,924
Oye.

223
00:14:42,098 --> 00:14:43,695
¿Estás bien?

224
00:14:44,623 --> 00:14:46,369
No puedes hablarle a
la gente de esa forma.

225
00:14:50,030 --> 00:14:52,442
Hay que tener cuidado con
las personas. Son frágiles.

226
00:14:53,983 --> 00:14:55,252
¿Cómo dices?

227
00:14:55,945 --> 00:14:58,075
El espectáculo. No hay espontaneidad.

228
00:14:58,080 --> 00:14:59,744
No se sienten seguras.

229
00:14:59,749 --> 00:15:01,314
¿Hablas de mis bailarinas?

230
00:15:01,319 --> 00:15:03,116
No son tuyas.

231
00:15:03,121 --> 00:15:04,985
Necesitan sentirse libres ahí arriba,

232
00:15:04,989 --> 00:15:06,653
creer que pueden ser otra persona.

233
00:15:08,183 --> 00:15:09,721
¿Tienes más ideas?

234
00:15:09,726 --> 00:15:11,055
Un dólar al día,

235
00:15:11,060 --> 00:15:13,025
alojamiento y comida gratis,
y te ayudaré a dirigir esto.

236
00:15:13,682 --> 00:15:15,071
¿Quién eres?

237
00:15:15,528 --> 00:15:16,530
   

238
00:15:16,535 --> 00:15:20,131
Bueno, tengo una compañera, me contó

239
00:15:20,136 --> 00:15:22,700
acerca de su estancia
aquí, sus recuerdos.

240
00:15:22,705 --> 00:15:23,830
Decía...

241
00:15:25,216 --> 00:15:26,571
que me vendría bien.

242
00:15:27,429 --> 00:15:29,607
Parece que la entrevista me la hagas tú.

243
00:15:30,662 --> 00:15:32,044
Así es.

244
00:15:32,049 --> 00:15:33,129
   

245
00:15:33,609 --> 00:15:34,931
RECOMPENSA - 10 000 DÓLARES

246
00:15:34,952 --> 00:15:36,549
Buenas tardes, ayudante.

247
00:15:37,454 --> 00:15:39,717
Buenas tardes.

248
00:15:39,722 --> 00:15:42,255
Debes de ser la que dirige el
espectáculo en el local de Hagan.

249
00:15:42,260 --> 00:15:43,789
Dirijo un espectáculo.

250
00:15:43,794 --> 00:15:45,491
Pero no diría que todo el espectáculo.

251
00:15:45,496 --> 00:15:46,825
Al menos por el momento.

252
00:15:46,830 --> 00:15:48,827
- Que tengas un buen día.
- Tú también.

253
00:15:48,832 --> 00:15:51,864
Es impresionante ver lo
transformador que puede ser

254
00:15:51,869 --> 00:15:53,404
sentir que tienes un hogar.

255
00:15:53,999 --> 00:15:55,595
Una comunidad.

256
00:15:55,773 --> 00:15:58,504
Gente que comparte tu
forma de ver el mundo.

257
00:15:59,408 --> 00:16:03,079
Te ancla y te aporta
fuerza y estabilidad.

258
00:16:04,447 --> 00:16:06,010
Sin uno, en fin,

259
00:16:06,015 --> 00:16:07,745
te puede parecer que eres una hoja

260
00:16:07,750 --> 00:16:08,917
que se lleva el viento.

261
00:16:14,689 --> 00:16:17,920
A veces, el camino que
seguimos se ve enturbiado

262
00:16:17,925 --> 00:16:19,638
por quienes nos trajeron a este mundo.

263
00:16:19,672 --> 00:16:21,342
BANCO

264
00:16:21,363 --> 00:16:22,371
Mamá...

265
00:16:23,458 --> 00:16:25,395
¿por qué hemos vuelto?

266
00:16:25,400 --> 00:16:27,264
He pensado en visitar
el lugar donde naciste

267
00:16:27,269 --> 00:16:28,598
ya que estamos de paso.

268
00:16:28,603 --> 00:16:30,067
¿Por qué nos fuimos?

269
00:16:30,072 --> 00:16:32,067
Porque en aquel entonces no era nada.

270
00:16:33,475 --> 00:16:35,276
Y ahora tampoco es mucho mejor.

271
00:16:38,245 --> 00:16:40,209
¿Te has aburrido de
recorrer el mundo conmigo?

272
00:16:40,214 --> 00:16:42,445
¿Quieres echar raíces y dejar de vivir?

273
00:16:42,450 --> 00:16:43,546
Jamás.

274
00:16:44,752 --> 00:16:46,316
Ese es mi Hoyt.

275
00:16:46,321 --> 00:16:47,652
Muy bien, ¿estás listo
para quitarle dinero

276
00:16:47,656 --> 00:16:49,187
a gente que no lo necesita?

277
00:16:49,192 --> 00:16:50,389
¿Cuál es la jugada?

278
00:16:50,394 --> 00:16:52,253
Sé adorable,

279
00:16:52,273 --> 00:16:53,958
muestra esos grandes ojos azules

280
00:16:53,963 --> 00:16:54,994
mientras mamá lo recoge todo.

281
00:16:54,999 --> 00:16:57,197
Cuando te dé la señal, haz
como si te doliera la barriga

282
00:16:57,202 --> 00:16:58,398
a más no poder.

283
00:16:58,403 --> 00:17:00,906
Divirtámonos un poco.

284
00:17:15,517 --> 00:17:18,315
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches, señorita.

285
00:17:18,320 --> 00:17:20,883
- Bonitas botas, vaquero.
- Gracias, muchacho.

286
00:17:20,888 --> 00:17:24,221
- Cuánto lo siento.
- No pasa nada, señora.

287
00:17:24,226 --> 00:17:26,223
¿Hasta cuánto sabe contar, señor?

288
00:17:26,228 --> 00:17:27,562
Cuanto quieras, muchacho.

289
00:17:31,032 --> 00:17:32,662
   

290
00:17:32,667 --> 00:17:35,898
¡Auxilio! Dios.

291
00:17:35,903 --> 00:17:38,135
¡Siento como si tuviera
anguilas en la barriga

292
00:17:38,140 --> 00:17:39,736
retorciéndose por salir!

293
00:17:39,741 --> 00:17:41,338
Tranquilo, hijo.

294
00:17:41,343 --> 00:17:43,241
Tranquilízate y dinos dónde te duele.

295
00:17:43,246 --> 00:17:45,943
Es como si el Señor me castigara

296
00:17:45,948 --> 00:17:48,811
por todas esas piruletas deliciosas.

297
00:17:48,816 --> 00:17:50,980
¿Cuántas te has comido?

298
00:17:50,985 --> 00:17:53,250
Muchacho, ¿dónde están tus padres?

299
00:17:53,255 --> 00:17:56,986
Vamos a llevarte al médico.

300
00:17:56,991 --> 00:17:59,561
Gracias por abrirnos vuestros corazones.

301
00:18:02,830 --> 00:18:04,561
¿Y mi reloj?

302
00:18:04,566 --> 00:18:07,097
La ciudad de las piruletas, hijo.

303
00:18:07,102 --> 00:18:09,132
Stella Rawlins.

304
00:18:10,037 --> 00:18:11,372
No, yo...

305
00:18:11,852 --> 00:18:13,596
soy Beatrice Farley.

306
00:18:13,841 --> 00:18:15,572
Ya usó ese nombre en Gallup.

307
00:18:15,577 --> 00:18:18,475
Y el de Lenora Carrol en Corpus Christi.

308
00:18:19,180 --> 00:18:20,643
Señora,

309
00:18:20,648 --> 00:18:23,180
queda detenida por robo, hurto

310
00:18:23,185 --> 00:18:24,658
y escándalo público.

311
00:18:25,613 --> 00:18:26,847
Mamá.

312
00:18:30,391 --> 00:18:32,455
Necesito llevarlo al
rancho de la familia Reyes

313
00:18:32,460 --> 00:18:33,690
cerca de la ciudad.

314
00:18:33,695 --> 00:18:35,525
Se viene conmigo ahora mismo.

315
00:18:37,306 --> 00:18:38,495
Está bien.

316
00:18:38,500 --> 00:18:40,497
Vale, Hoyt, haz lo siguiente.

317
00:18:40,502 --> 00:18:42,066
- Escúchame...
- Te encontraré

318
00:18:42,986 --> 00:18:44,502
y te sacaré de ahí, mamá.

319
00:18:46,407 --> 00:18:48,443
Mi pequeño forajido.

320
00:18:49,411 --> 00:18:52,447
Volveré a por ti en
cuanto arregle todo esto.

321
00:18:55,850 --> 00:18:57,719
Venga, señora, andando.

322
00:19:06,561 --> 00:19:08,564
Siempre supe que acabaría así.

323
00:19:10,165 --> 00:19:11,800
Te quiero, mamá.

324
00:19:19,907 --> 00:19:22,138
Aunque consiguiéramos
huir de los nubarrones

325
00:19:22,143 --> 00:19:24,507
que nos persiguen toda la vida,

326
00:19:24,512 --> 00:19:28,083
en el fondo sabríamos que solo
hemos esquivado la lluvia.

327
00:19:44,331 --> 00:19:46,334
Tengo la sensación de
haberte visto antes.

328
00:19:48,603 --> 00:19:50,673
Será que tengo una cara muy común.

329
00:19:54,200 --> 00:19:55,797
¿Estás esperando el tren?

330
00:19:58,123 --> 00:20:00,159
¿El tren?

331
00:20:01,708 --> 00:20:03,745
¿Llega hasta aquí?

332
00:20:08,815 --> 00:20:09,814
A ver...

333
00:20:10,947 --> 00:20:13,315
¿Qué dijo el pato de tres patas

334
00:20:13,820 --> 00:20:15,317
al entrar en la taberna?

335
00:20:15,322 --> 00:20:17,525
"Estoy buscando al hombre
que me disparó a la pata".

336
00:20:22,863 --> 00:20:23,873
Bueno,

337
00:20:24,340 --> 00:20:25,899
¿cómo piensas hacerlo?

338
00:20:27,969 --> 00:20:29,331
¿El qué?

339
00:20:29,336 --> 00:20:30,940
Coger...

340
00:20:31,737 --> 00:20:33,302
el tren.

341
00:20:34,307 --> 00:20:36,339
   

342
00:20:38,424 --> 00:20:40,942
Estaba pensando en dejarte distraerlos

343
00:20:40,947 --> 00:20:43,345
y luego subir por el otro
lado cuando no estén mirando.

344
00:20:44,090 --> 00:20:46,554
Parece bastante fácil, ¿no?

345
00:20:49,690 --> 00:20:50,952
¿Estás charlando

346
00:20:50,957 --> 00:20:52,826
porque quieres que lo hagamos juntos?

347
00:20:57,612 --> 00:21:00,196
Perdí a mi única compañera
buena hace mucho tiempo.

348
00:21:00,901 --> 00:21:02,436
No busco a nadie para reemplazarla.

349
00:21:10,844 --> 00:21:12,846
Pues qué pena.

350
00:21:15,516 --> 00:21:17,251
Dime...

351
00:21:19,486 --> 00:21:21,522
¿Tienes más chistes?

352
00:21:42,176 --> 00:21:44,306
Ya está bien de arruinarme los chistes.

353
00:21:58,625 --> 00:22:00,723
Tiene que ser una broma.

354
00:22:08,870 --> 00:22:11,434
¿En qué me he metido ahora?

355
00:22:25,319 --> 00:22:27,321
Hola.

356
00:22:29,090 --> 00:22:30,692
¿Hoyt Rawlins?

357
00:22:32,759 --> 00:22:34,790
Lucía Reyes.

358
00:22:34,795 --> 00:22:36,493
¿Piensas entrar?

359
00:22:37,398 --> 00:22:40,462
Bueno, en el local de Hagan
estaba todo reservado.

360
00:22:40,467 --> 00:22:42,798
Por alguna razón no te creo.

361
00:22:42,803 --> 00:22:45,901
¿Qué tal si vamos y lo averiguamos?

362
00:22:45,906 --> 00:22:47,437
Pasamos la noche ahí.

363
00:22:48,342 --> 00:22:50,107
¿Y qué le diría a mi familia?

364
00:22:50,111 --> 00:22:52,274
No sé, que te has ido de la ciudad.

365
00:22:52,279 --> 00:22:54,310
El mismo cuento de siempre.

366
00:22:54,315 --> 00:22:56,212
Pero si te encanta.

367
00:22:57,417 --> 00:22:59,715
Todavía no me has dado una buena razón

368
00:22:59,720 --> 00:23:01,923
para no querer seguirme la corriente.

369
00:23:05,325 --> 00:23:06,834
Siempre que estoy en la ciudad,

370
00:23:07,212 --> 00:23:08,857
paso por la oficina del sheriff

371
00:23:08,862 --> 00:23:10,865
y miro los nuevos carteles de se busca.

372
00:23:12,366 --> 00:23:14,062
Por desgracia, es la
única forma de saber

373
00:23:14,067 --> 00:23:15,471
si vas a venir.

374
00:23:16,103 --> 00:23:18,635
Me cuesta estar aquí, Lucía.

375
00:23:19,880 --> 00:23:21,882
Tengo buenos recuerdos.

376
00:23:23,232 --> 00:23:25,565
- BANCO.
- Y otros no tan buenos.

377
00:23:26,913 --> 00:23:28,445
Eres igual que ella.

378
00:23:29,831 --> 00:23:31,613
He leído el periódico.

379
00:23:31,793 --> 00:23:33,920
Ahora te persiguen hasta los Pinkerton.

380
00:23:37,057 --> 00:23:38,859
Quizá la próxima vez, Hoyt.

381
00:23:55,075 --> 00:23:56,738
El jefe me ha dicho que
le traiga la colada.

382
00:23:56,743 --> 00:23:59,045
- Un momento. La tengo atrás.
- Claro.

383
00:24:07,488 --> 00:24:09,691
Pero, ¿qué demonios...?

384
00:24:13,526 --> 00:24:15,757
¿Has oído las noticias
sobre el predicador

385
00:24:15,762 --> 00:24:17,194
de Angel Springs?

386
00:24:17,198 --> 00:24:19,728
Murió anoche entre los
brazos de una Paloma Blanca.

387
00:24:19,733 --> 00:24:21,463
Espero que sus plegarias
fueran escuchadas.

388
00:24:21,468 --> 00:24:23,200
De alguna manera me parece que sí.

389
00:24:24,060 --> 00:24:26,301
- Nos vemos mañana, Kai.
- Hasta mañana.

390
00:24:47,928 --> 00:24:49,225
¿Otra vez en problemas?

391
00:24:49,230 --> 00:24:51,227
Solo necesito esconderme un minuto.

392
00:24:51,925 --> 00:24:53,935
Tengo una cosa para ti.

393
00:24:55,001 --> 00:24:56,865
No le des importancia.

394
00:24:57,783 --> 00:24:59,253
¿Qué es?

395
00:24:59,473 --> 00:25:01,637
Bueno, ya que yo estoy en
todas partes y tú aquí,

396
00:25:01,642 --> 00:25:04,540
pensé en mostrarte el mundo exterior.

397
00:25:04,545 --> 00:25:07,409
Las llaman "postales".

398
00:25:08,314 --> 00:25:09,645
Gracias.

399
00:25:09,650 --> 00:25:11,247
Claro.

400
00:25:11,252 --> 00:25:12,448
¿Seguro que no te puedo ayudar?

401
00:25:13,612 --> 00:25:15,951
Comida. Lo que sea...

402
00:25:16,456 --> 00:25:17,473
Pues...

403
00:25:18,210 --> 00:25:20,021
Sí que hay algo que puedes hacer por mí.

404
00:25:20,026 --> 00:25:22,766
¿Por casualidad sabrías hacerme
un atuendo de sacerdote?

405
00:25:24,265 --> 00:25:27,264
No sé si te has enterado,
pero Angel Springs

406
00:25:27,268 --> 00:25:29,631
necesita un nuevo predicador.

407
00:25:29,636 --> 00:25:32,594
Y cualquier ciudad con una destilería

408
00:25:33,006 --> 00:25:35,994
es territorio sagrado
para pasar desapercibido.

409
00:25:36,377 --> 00:25:38,974
Dicen que la sangre llama a la sangre.

410
00:25:38,979 --> 00:25:41,277
Pero para los que no tenemos familia...

411
00:25:42,683 --> 00:25:46,548
buenos son el agua, el
whisky y hasta el té.

412
00:25:52,125 --> 00:25:54,755
Apostar puede parecer
un deporte individual,

413
00:25:54,760 --> 00:25:58,292
pero cada movimiento tuyo está
ligado al de los demás jugadores.

414
00:25:58,297 --> 00:25:59,928
   

415
00:25:59,933 --> 00:26:02,390
Ya van cuatro... espera,
no, cinco tiradas.

416
00:26:02,395 --> 00:26:04,024
¿Qué puedo decir?

417
00:26:04,029 --> 00:26:06,293
El sol brilla un poco más para algunos.

418
00:26:06,298 --> 00:26:07,595
¿No es así, hermano mayor?

419
00:26:07,600 --> 00:26:09,298
¿Seguro que no has trucado los dados?

420
00:26:09,302 --> 00:26:11,400
¿Quizá redondeando las esquinas
con esas manos de cactus tuyas?

421
00:26:11,404 --> 00:26:13,067
¿Que yo soy el tramposo?

422
00:26:13,072 --> 00:26:15,581
Intentas dejarme sin brazo de lanzar.

423
00:26:24,150 --> 00:26:26,381
¿Qué ocurre, tía T? ¿La
reunión no salió bien?

424
00:26:26,386 --> 00:26:30,285
Digamos que Liam Collins
tiene remordimientos.

425
00:26:30,290 --> 00:26:32,923
Si tenía algún problema con el plan,
debería habérnoslo dicho hace semanas.

426
00:26:32,928 --> 00:26:34,100
¿Y qué pasa?

427
00:26:34,340 --> 00:26:36,023
Qué no, quién.

428
00:26:36,506 --> 00:26:39,727
Se ha casado y se la ha traído con él.

429
00:26:39,732 --> 00:26:42,029
Parece una mujer muy charlatana.

430
00:26:42,034 --> 00:26:43,831
Obstinada, moralista.

431
00:26:43,836 --> 00:26:46,800
Decía que le hacía
querer ser mejor marido.

432
00:26:46,805 --> 00:26:48,402
Qué mal suena, sí.

433
00:26:48,927 --> 00:26:50,345
No me gusta.

434
00:26:50,609 --> 00:26:52,573
Podría arruinarlo todo,

435
00:26:52,578 --> 00:26:53,985
si no lo ha hecho ya.

436
00:26:54,413 --> 00:26:56,010
Y él no es de fiar.

437
00:26:57,768 --> 00:26:59,374
¿Quieres deshacerte de él?

438
00:27:02,621 --> 00:27:05,291
- De acuerdo.
- Sí, y la esposa también.

439
00:27:07,359 --> 00:27:08,956
¿Por qué no vamos a Boston

440
00:27:08,961 --> 00:27:10,962
- y así masacramos a toda la familia?
- Vale, sí, hagámoslo.

441
00:27:10,966 --> 00:27:13,186
Cielos, eso mejor no hacerlo,

442
00:27:13,191 --> 00:27:16,195
pero tiene razón sobre la muchacha.

443
00:27:19,405 --> 00:27:22,408
- ¿Me traes un poco de agua con gas?
- Vale.

444
00:27:26,279 --> 00:27:28,543
Y ponle un poco de hielo si puedes.

445
00:27:29,047 --> 00:27:31,250
Sí, por supuesto, tía T.

446
00:27:34,419 --> 00:27:37,017
¿Cómo vamos a dar con alguien
que sustituya a Collins?

447
00:27:37,622 --> 00:27:39,220
Podrías ir tú.

448
00:27:40,251 --> 00:27:42,956
Ya soy el sheriff de Texarkana.

449
00:27:42,961 --> 00:27:44,793
¿Por qué no envías a Shane?
Le encantaría ese sitio.

450
00:27:44,797 --> 00:27:46,927
Tu hermano no sabría encontrar su culo

451
00:27:46,932 --> 00:27:49,195
aunque tuviese ambas manos
en los bolsillos traseros.

452
00:27:49,668 --> 00:27:53,202
Además, es leal a tu padre.

453
00:27:54,307 --> 00:27:55,903
Tú has vivido en una ciudad ferroviaria.

454
00:27:55,908 --> 00:27:57,605
Puedes hacer que esto nos beneficie.

455
00:27:57,610 --> 00:28:00,108
¿Que nos beneficie? Independence es...

456
00:28:00,113 --> 00:28:02,843
Descuidada, primitiva. Lo sé.

457
00:28:03,280 --> 00:28:05,714
Por eso íbamos a enviar a
ese tal Collins, pero...

458
00:28:07,019 --> 00:28:09,217
Independence podría
ser la primera ciudad

459
00:28:09,222 --> 00:28:11,485
que construyamos desde cero.

460
00:28:13,359 --> 00:28:15,423
Siempre supimos que este día llegaría.

461
00:28:15,928 --> 00:28:19,293
Mientras el ferrocarril siga
avanzando hacia el oeste,

462
00:28:19,298 --> 00:28:20,862
nosotros también.

463
00:28:22,067 --> 00:28:23,067
Además.

464
00:28:23,480 --> 00:28:25,666
Es hora de que demuestres a tu familia

465
00:28:25,671 --> 00:28:26,968
lo que puedes hacer.

466
00:28:28,173 --> 00:28:31,672
Siéntate en la mesa antes de que venga

467
00:28:31,677 --> 00:28:35,243
tu hermano y te quite el sitio.

468
00:28:35,808 --> 00:28:37,614
Y no tiene que gustarte.

469
00:28:38,600 --> 00:28:39,830
Pero lo harás.

470
00:28:41,021 --> 00:28:42,556
Por la familia.

471
00:28:46,908 --> 00:28:48,443
Por la familia.

472
00:28:50,097 --> 00:28:52,795
Perdone, ¿me está diciendo que no
puedo llevarme todas mis pertenencias?

473
00:28:52,800 --> 00:28:55,162
¿No caben en la carreta?
¿Tengo que dejar cosas?

474
00:28:55,167 --> 00:28:57,801
Bueno, no. Algunas caben.

475
00:28:58,206 --> 00:28:59,668
Solo tiene que elegir muy bien.

476
00:28:59,673 --> 00:29:02,472
Sí, podría llevarse un
montón de cosas pequeñas

477
00:29:02,476 --> 00:29:03,972
o unas cuantas cosas grandes.

478
00:29:04,777 --> 00:29:07,643
Gracias, eso ayuda mucho...

479
00:29:07,648 --> 00:29:10,684
Lo siento, necesito un
momento para decidir.

480
00:29:13,554 --> 00:29:15,551
El baúl de la ropa, por favor.

481
00:29:15,556 --> 00:29:18,025
Todos los libros y el material de arte.

482
00:29:20,027 --> 00:29:23,531
La gente cambia nuestras vidas
de maneras que no anticipamos.

483
00:29:25,699 --> 00:29:28,497
A veces aparecen antes de que supiéramos

484
00:29:28,988 --> 00:29:30,557
que estaban ahí.

485
00:29:36,150 --> 00:29:38,569
Y... el piano, por favor.

486
00:29:40,180 --> 00:29:42,244
Señora, ¿está segura?

487
00:29:42,249 --> 00:29:44,347
Este piano perteneció a mi abuela.

488
00:29:44,352 --> 00:29:45,749
Solíamos tocarlo todos los días.

489
00:29:45,753 --> 00:29:47,850
He dejado todo lo que conozco

490
00:29:47,855 --> 00:29:49,852
y a todos los que
quiero para venir aquí.

491
00:29:50,236 --> 00:29:53,356
Es el último fragmento que
conservo de mi familia.

492
00:29:53,361 --> 00:29:55,157
O al menos de las cosas buenas.

493
00:29:55,162 --> 00:29:57,693
Y que me parta un rayo si
se deja pudrir aquí al sol.

494
00:29:57,698 --> 00:30:00,568
Y ahora, si me disculpan, tengo
que ir a buscar a mi marido.

495
00:30:15,772 --> 00:30:19,771
VIAJE AL CENTRO DE LA
TIERRA - JULIO VERNE

496
00:30:27,374 --> 00:30:29,583
"Sueño con los ojos despiertos".

497
00:31:23,551 --> 00:31:24,873
¿Hola?

498
00:31:25,748 --> 00:31:27,169
¡Hola!

499
00:31:28,808 --> 00:31:30,052
¿Sí?

500
00:31:30,057 --> 00:31:31,254
Soy Abby.

501
00:31:31,259 --> 00:31:32,455
Abby Collins. Lo sé.

502
00:31:32,460 --> 00:31:34,290
Nuestros maridos hablaron en Wichita.

503
00:31:34,295 --> 00:31:36,792
Él va a ser sheriff,
tú maestra de escuela.

504
00:31:36,797 --> 00:31:38,994
Sí, así es. Tal vez te gustaría

505
00:31:38,999 --> 00:31:40,997
- sentarte, y así podríamos...
- No, gracias. Solo he venido

506
00:31:41,001 --> 00:31:43,599
para pedirte que cierres el pico.

507
00:31:43,604 --> 00:31:44,668
¿Cómo dices?

508
00:31:44,673 --> 00:31:46,736
Llevo una semana oyéndote quejarte

509
00:31:46,741 --> 00:31:50,274
del calor, de las piedras
en esos zapatos elegantes

510
00:31:50,279 --> 00:31:51,841
y no paras de tocar el maldito piano

511
00:31:51,846 --> 00:31:53,143
hasta altas horas de la noche.

512
00:31:53,148 --> 00:31:55,911
Siento mucho haberte
molestado con la música.

513
00:31:55,916 --> 00:31:58,814
- Creía que aquí no importaba.
- ¿Por qué?

514
00:31:58,819 --> 00:32:00,849
¿Porque la gente como
nosotros no importamos?

515
00:32:00,854 --> 00:32:03,119
No es lo que he dicho.

516
00:32:03,124 --> 00:32:06,790
Puede que no tenga vestidos
elegantes ni arte,

517
00:32:06,795 --> 00:32:09,292
pero ya verás que nada
de eso importa aquí.

518
00:32:09,297 --> 00:32:11,460
Lo que importa es la familia.

519
00:32:11,465 --> 00:32:13,629
Y si no te importa...

520
00:32:13,634 --> 00:32:15,264
Oye, ¿te encuentras bien?

521
00:32:15,269 --> 00:32:17,366
Algo no va bien.

522
00:32:22,210 --> 00:32:25,107
Usemos algunos de mis vestidos
de trapo. Necesitamos agua ya.

523
00:32:25,112 --> 00:32:26,976
¡Y por el amor de Dios, pongan
a esta mujer en la sombra!

524
00:32:26,981 --> 00:32:28,312
Ahora vuelvo, cariño.

525
00:32:29,584 --> 00:32:31,015
No puedo pagar esos vestidos.

526
00:32:31,020 --> 00:32:32,482
No quiero tu dinero.

527
00:32:32,487 --> 00:32:34,451
A pesar de lo que puedas pensar de mí,

528
00:32:34,456 --> 00:32:37,794
somos mujeres, y en cierto modo
eso nos convierte en familia.

529
00:32:38,728 --> 00:32:39,995
¿Tienes hijos?

530
00:32:41,500 --> 00:32:44,798
Mi familia es rara,

531
00:32:44,803 --> 00:32:46,203
no me parecía bien.

532
00:32:46,208 --> 00:32:49,670
Entonces conocí a mi marido
y me devolvió la fe.

533
00:32:50,478 --> 00:32:51,944
Es de los tuyos.

534
00:32:52,545 --> 00:32:54,143
Te mentí antes.

535
00:32:54,611 --> 00:32:57,150
Tu canción es preciosa.

536
00:32:59,271 --> 00:33:01,254
Espero que algún día la termines.

537
00:33:03,322 --> 00:33:04,418
Vale.

538
00:33:04,923 --> 00:33:06,820
Hay un momento que se nos presenta

539
00:33:06,825 --> 00:33:08,033
en la frontera...

540
00:33:08,673 --> 00:33:10,187
cuando nos damos cuenta
de que solo tenemos

541
00:33:10,208 --> 00:33:12,072
el cielo sobre nuestras cabezas

542
00:33:12,093 --> 00:33:14,162
y el polvo a nuestros pies.

543
00:33:14,867 --> 00:33:16,930
Para que podamos crear un mundo nuevo,

544
00:33:16,935 --> 00:33:18,966
tenemos que dejar que
lo viejo se desvanezca

545
00:33:18,971 --> 00:33:20,568
si queremos sobrevivir.

546
00:33:20,573 --> 00:33:22,491
Se podría decir que es como...

547
00:33:22,778 --> 00:33:24,138
nacer de nuevo.

548
00:33:34,045 --> 00:33:35,074
Sam.

549
00:33:37,270 --> 00:33:38,535
Sam, ¿qué pasa?

550
00:33:40,130 --> 00:33:41,393
¿Y Eliza?

551
00:33:41,398 --> 00:33:43,795
Empezó a sangrar en plena noche.

552
00:33:44,500 --> 00:33:47,533
Falleció sin que pudiera
hacer nada para ayudarla.

553
00:33:52,108 --> 00:33:55,141
- Cuánto lo siento.
- No sé qué hacer.

554
00:34:01,885 --> 00:34:03,114
¿La acogerías?

555
00:34:03,719 --> 00:34:06,190
Merece una vida mejor de
la que yo podría darle.

556
00:34:09,793 --> 00:34:11,491
Lo único que necesita este bebé...

557
00:34:11,996 --> 00:34:13,530
es un padre que lo ame.

558
00:34:14,998 --> 00:34:16,067
Sam...

559
00:34:16,867 --> 00:34:18,440
sé que estás asustado.

560
00:34:19,403 --> 00:34:20,999
Es lo que te hace la frontera.

561
00:34:21,004 --> 00:34:23,234
Te lleva más allá de tus límites.

562
00:34:23,239 --> 00:34:26,510
Pero ahí es cuando tienes que aguantar.

563
00:34:28,279 --> 00:34:30,642
Porque al otro lado de ese miedo

564
00:34:30,647 --> 00:34:32,811
esta el saber lo fuerte que eres

565
00:34:33,616 --> 00:34:36,681
y una vida más hermosa

566
00:34:36,686 --> 00:34:39,724
de lo que podrías imaginar.

567
00:34:42,292 --> 00:34:44,391
Decidimos llamarla Abigail.

568
00:34:44,395 --> 00:34:47,999
Puedes venir a visitarla
a Austin cuando quieras.

569
00:34:54,571 --> 00:34:55,806
¿Puedo?

570
00:35:06,283 --> 00:35:09,381
Dicen que eres el autor
de tu propia historia.

571
00:35:09,886 --> 00:35:11,517
En cualquier momento puedes elegir

572
00:35:11,522 --> 00:35:13,601
escribir algo diferente para ti,

573
00:35:14,058 --> 00:35:15,153
pero...

574
00:35:15,158 --> 00:35:17,155
cambiar tu historia

575
00:35:17,598 --> 00:35:19,730
no es tan fácil como parece.

576
00:35:21,331 --> 00:35:22,866
Hola, hermano mayor.

577
00:35:28,200 --> 00:35:29,597
Shane, pero, ¿qué...?

578
00:35:29,602 --> 00:35:30,898
¿Qué estás haciendo aquí?

579
00:35:30,903 --> 00:35:32,235
Me envía la tía Teresa.

580
00:35:32,484 --> 00:35:34,469
Quería asegurarse de
que se hacía el trabajo.

581
00:35:34,474 --> 00:35:36,038
- ¿De verdad?
- Sí.

582
00:35:36,743 --> 00:35:39,041
¿Y? ¿Está hecho?

583
00:35:39,846 --> 00:35:41,743
No, no lo está.

584
00:35:43,816 --> 00:35:45,647
Ha pasado una semana.

585
00:35:45,652 --> 00:35:47,214
¿Qué has estado haciendo aquí?

586
00:35:48,419 --> 00:35:50,485
Esperando el momento oportuno.

587
00:35:51,262 --> 00:35:52,974
Ya, bueno,

588
00:35:53,662 --> 00:35:55,557
pues que sepas que, si no puedes,

589
00:35:55,562 --> 00:35:57,124
estoy aquí para ayudar.

590
00:35:57,595 --> 00:35:59,400
Que para eso están los hermanos.

591
00:36:04,671 --> 00:36:06,006
Se me ocurre...

592
00:36:08,875 --> 00:36:11,072
que quizá podamos eliminar solo a Liam.

593
00:36:11,419 --> 00:36:14,509
Esperamos a que esté solo y hacemos
que parezca un ataque indio.

594
00:36:14,514 --> 00:36:16,944
Así habrá menos preguntas
y no habrá testigos.

595
00:36:16,949 --> 00:36:19,013
Así es hasta más ingenioso.

596
00:36:21,953 --> 00:36:24,080
No sé qué es más patético...

597
00:36:24,657 --> 00:36:26,788
que te enamores de una
mujer que no conoces

598
00:36:26,793 --> 00:36:28,758
o que te enamores de una
que tienes que matar.

599
00:36:28,762 --> 00:36:31,096
Sabía que no lo entenderías.
No piensas con antelación.

600
00:36:31,101 --> 00:36:32,432
Eres como una hormiga:
te limitas a empujar

601
00:36:32,436 --> 00:36:33,465
lo que tienes delante.

602
00:36:33,470 --> 00:36:35,801
Puede que no entienda
cómo funciona el cerebro

603
00:36:35,806 --> 00:36:38,461
de Tom Davidson, pero tampoco olvido.

604
00:36:39,248 --> 00:36:40,717
Esto es como lo de Rosalin.

605
00:36:42,609 --> 00:36:43,971
No se te ocurra decir su nombre.

606
00:36:45,176 --> 00:36:46,563
Amor prohibido.

607
00:36:46,584 --> 00:36:47,709
Como a ti te gusta.

608
00:36:47,714 --> 00:36:49,677
No tenía que ser amor prohibido.

609
00:36:50,090 --> 00:36:52,347
Papá no la veía con buenos
ojos porque era pobre,

610
00:36:52,352 --> 00:36:53,949
así que la alejó de mí.

611
00:36:54,754 --> 00:36:56,118
Se deshizo de toda su familia.

612
00:36:56,123 --> 00:36:57,752
Fue por tu propio bien, Tommy.

613
00:36:57,757 --> 00:36:59,387
¿Por mi propio bien? ¿Qué quieres decir?

614
00:36:59,392 --> 00:37:02,156
Intentaba engatusarte y
llevarse nuestro dinero.

615
00:37:02,596 --> 00:37:04,459
¿De qué diablos estás hablando?

616
00:37:04,837 --> 00:37:06,372
¿Qué quieres decir?

617
00:37:07,934 --> 00:37:10,898
Vale, mira... fue hace 15 años.

618
00:37:10,903 --> 00:37:12,507
¿Quién sabe? ¿Qué más da?

619
00:37:12,972 --> 00:37:15,700
Pero tienes que olvidarte de
ella y de esa tal Collins.

620
00:37:16,075 --> 00:37:17,539
No es más que un encargo.

621
00:37:17,544 --> 00:37:20,047
No es fácil olvidar a alguien así.

622
00:37:21,948 --> 00:37:23,951
Y ella no es solo un encargo.

623
00:37:27,054 --> 00:37:29,122
Hay algo en ella.

624
00:37:48,508 --> 00:37:50,477
Shane, ¿qué haces?

625
00:37:51,177 --> 00:37:53,641
Shane. Shane, ¡para!

626
00:37:53,646 --> 00:37:54,876
¡Alto!

627
00:38:03,677 --> 00:38:07,176
SUEÑO CON LOS OJOS ABIERTOS

628
00:38:18,310 --> 00:38:19,704
Se suele decir

629
00:38:19,724 --> 00:38:21,490
que las raíces de un árbol genealógico

630
00:38:21,495 --> 00:38:23,525
son siempre más retorcidas bajo tierra

631
00:38:23,530 --> 00:38:25,766
de lo que parecen en la superficie.

632
00:38:29,971 --> 00:38:33,426
El extraño grupo de gentes que
forman la familia de Independence

633
00:38:33,446 --> 00:38:35,037
no es una excepción.

634
00:38:35,042 --> 00:38:36,972
Hola, ayudante.

635
00:38:36,977 --> 00:38:38,474
Buenas tardes, Joe.

636
00:38:38,479 --> 00:38:40,543
¿Te apetece jugar a
las herraduras luego?

637
00:38:40,548 --> 00:38:42,212
Tienes ganas de volver a perder.

638
00:38:42,217 --> 00:38:43,746
Está bien. Pero no me llores esta vez.

639
00:38:43,751 --> 00:38:44,947
Es la última vez que te dejo ganar.

640
00:38:44,952 --> 00:38:47,337
Ya no seré tan amable.

641
00:38:47,897 --> 00:38:50,286
Independence se ha
convertido en un hogar.

642
00:38:50,291 --> 00:38:53,123
A veces siento que he
encontrado una familia aquí.

643
00:38:53,128 --> 00:38:54,337
Gracias, ayudante.

644
00:38:56,964 --> 00:38:59,495
He jurado servirles y protegerlos.

645
00:38:59,500 --> 00:39:01,664
Ayudante, ya tengo la colada.

646
00:39:01,669 --> 00:39:03,333
Te la llevaré dentro de una hora.

647
00:39:03,338 --> 00:39:05,140
Kai, no hay prisa. Gracias.

648
00:39:06,741 --> 00:39:08,271
- Buenos días.
- Buenos días.

649
00:39:09,205 --> 00:39:10,806
Pero la verdad es...

650
00:39:11,850 --> 00:39:13,849
que ellos harían lo mismo por mí.

651
00:39:15,216 --> 00:39:17,247
Incluso los que no se consideran

652
00:39:17,252 --> 00:39:18,849
ramas de nuestro árbol.

653
00:39:24,725 --> 00:39:29,024
También estoy feliz, porque vuelvo
a tener esa sensación, Aubree.

654
00:39:32,367 --> 00:39:34,063
Como si fuera a pasar algo malo.

655
00:39:40,708 --> 00:39:43,005
¿Te puedo ayudar en algo?

656
00:39:43,010 --> 00:39:44,539
Soy Tom Davidson,

657
00:39:44,559 --> 00:39:46,476
el nuevo sheriff de la ciudad.

658
00:39:47,281 --> 00:39:49,283
Tú debes de ser mi ayudante.

659
00:39:51,038 --> 00:39:52,801
¿Empezamos?

660
00:39:55,190 --> 00:39:57,692
Al menos esta vez no voy a correr.

661
00:39:59,494 --> 00:40:02,492
Si mi lucha por encontrar la
verdad hace que me maten,

662
00:40:02,497 --> 00:40:04,460
no será el final de mi historia.

663
00:40:14,842 --> 00:40:17,940
Gus, por el amor de Dios, ¡dispárale!

664
00:40:17,945 --> 00:40:19,342
¡No! ¡Tom es el hombre!

665
00:40:19,347 --> 00:40:20,981
- ¡Es el asesino!
- ¡Mátalo!

666
00:40:43,338 --> 00:40:44,567
Gus.

667
00:40:44,572 --> 00:40:46,402
Vamos, Gus.

668
00:40:46,407 --> 00:40:49,239
Vamos, vamos. Has hecho lo correcto.

669
00:40:49,244 --> 00:40:51,040
Iba a matarte.

670
00:40:51,398 --> 00:40:52,995
Vámonos de aquí. Venga.

671
00:40:54,489 --> 00:40:57,285
¿Qué demonios estás haciendo, Gus?

672
00:40:59,286 --> 00:41:02,208
Nadie está por encima de la ley.

673
00:41:15,470 --> 00:41:17,973
¡No, Shane, no!

674
00:41:21,876 --> 00:41:23,906
Por la familia.

675
00:41:29,884 --> 00:41:31,614
Raíces retorcidas o no,

676
00:41:31,619 --> 00:41:34,689
hay una oscuridad oculta
en todos nosotros.

677
00:41:36,724 --> 00:41:38,890
Es el amor el que puede
encender la antorcha,

678
00:41:39,760 --> 00:41:40,990
mostrarnos el camino.

679
00:41:40,995 --> 00:41:42,892
He tenido que matarlo, Tom.

680
00:41:42,897 --> 00:41:44,660
No podía dejar que te atrapara.

681
00:41:44,665 --> 00:41:47,864
Pero nos necesitamos mutuamente
para mantener esa llama encendida.

682
00:41:51,306 --> 00:41:53,837
Para hallar un camino a
través de la oscuridad.

683
00:41:54,942 --> 00:41:58,479
Ayudar a contar las historias de
los demás sobre quiénes éramos...

684
00:42:00,348 --> 00:42:02,645
y cómo hemos llegado hasta aquí.

685
00:42:02,666 --> 00:42:07,584
www.subtitulamos.tv

