1
00:01:11,712 --> 00:01:13,117
Abby.

2
00:01:13,627 --> 00:01:16,859
Calian. No pensé que te
volvería a ver tan pronto.

3
00:01:16,864 --> 00:01:18,694
Han pasado muchas cosas.

4
00:01:18,699 --> 00:01:20,462
Mi pueblo está en peligro.

5
00:01:20,467 --> 00:01:21,831
El ferrocarril está llegando,

6
00:01:21,836 --> 00:01:23,899
antes de lo que pensábamos y
atravesará nuestro campamento.

7
00:01:23,904 --> 00:01:26,202
Les han advertido que
se vayan. Si se quedan,

8
00:01:26,207 --> 00:01:27,236
habrá una guerra.

9
00:01:27,241 --> 00:01:29,205
Y he visto lo que ocurre
cuando un grupo pequeño

10
00:01:29,210 --> 00:01:30,606
intenta resistir,

11
00:01:30,611 --> 00:01:32,741
que es lo que planea
hacer el nuevo jefe.

12
00:01:32,746 --> 00:01:34,443
Campamentos enteros arrasados.

13
00:01:34,448 --> 00:01:36,946
Hombres, mujeres y niños masacrados.

14
00:01:37,308 --> 00:01:38,948
No quiero ni pensarlo.

15
00:01:39,278 --> 00:01:41,020
¿Qué podemos hacer?

16
00:01:41,041 --> 00:01:44,199
Nada. Por eso vengo a ver al sheriff.

17
00:01:44,774 --> 00:01:47,534
¿A Tom? ¿Qué tiene
que ver con todo esto?

18
00:01:47,539 --> 00:01:49,586
Tengo que ganar algo de
tiempo con el ferrocarril.

19
00:01:50,142 --> 00:01:51,671
Los hombres al mando no me hacen caso.

20
00:01:51,676 --> 00:01:54,808
Tal vez hagan caso a
alguien con contactos.

21
00:01:54,813 --> 00:01:57,411
Intenté decírselo. Tom
no va a mover un dedo

22
00:01:57,416 --> 00:01:58,780
a menos que consiga algo a cambio.

23
00:01:58,784 --> 00:02:00,648
Me da igual lo que cueste.

24
00:02:00,653 --> 00:02:02,650
No pienso dejar que mi
gente entre en guerra.

25
00:02:02,655 --> 00:02:04,319
Déjame hablar con Tom.

26
00:02:04,324 --> 00:02:06,787
Podría estar más dispuesto a escucharme.

27
00:02:07,371 --> 00:02:09,157
Quiero ayudar.

28
00:02:09,162 --> 00:02:11,326
Si existe un recurso procesal,

29
00:02:11,331 --> 00:02:13,228
- deberíamos centrarnos en eso.
- Abby,

30
00:02:13,232 --> 00:02:15,262
a vuestras leyes no les importo yo

31
00:02:15,267 --> 00:02:17,063
ni mi pueblo, pero

32
00:02:17,068 --> 00:02:18,865
gracias por hablar con el sheriff.

33
00:02:18,870 --> 00:02:20,501
Nos vemos, Burt.

34
00:02:20,506 --> 00:02:22,112
Gracias por venir.

35
00:02:22,901 --> 00:02:24,499
Luego te busco.

36
00:02:28,947 --> 00:02:30,910
Calian ha sufrido mucho últimamente.

37
00:02:30,915 --> 00:02:33,246
Aun así, me cuesta
entender qué le llevaría

38
00:02:33,251 --> 00:02:35,084
a juntarse con un hombre como Tom.

39
00:02:36,121 --> 00:02:37,984
Ya sé que tienes sospechas,

40
00:02:37,989 --> 00:02:40,186
pero Shane es el que no es de fiar.

41
00:02:40,191 --> 00:02:42,488
Si su hermano es el asesino,
¿por qué dejó que se fuera?

42
00:02:42,493 --> 00:02:43,890
No te ofendas, pero tus sospechas

43
00:02:43,895 --> 00:02:45,225
no hacen que Tom sea inocente.

44
00:02:45,229 --> 00:02:46,926
Shane huyó.

45
00:02:46,931 --> 00:02:48,929
Tom dijo que envió telegramas

46
00:02:48,934 --> 00:02:50,800
a los sheriffs de la
zona para pedir ayuda.

47
00:02:51,970 --> 00:02:53,577
¿Telegramas?

48
00:02:53,939 --> 00:02:55,201
¿En qué te puedo ayudar?

49
00:02:55,205 --> 00:02:56,869
¿Se ha pasado el sheriff por aquí?

50
00:02:56,874 --> 00:02:58,303
Para enviar unos telegramas.

51
00:02:58,308 --> 00:03:01,206
Pues sí, lo hizo. Dos
de ellos, de hecho.

52
00:03:01,211 --> 00:03:03,208
Uno a Texarkana y otro a Boston.

53
00:03:03,878 --> 00:03:05,577
¿Solo dos?

54
00:03:05,933 --> 00:03:07,763
¿Va todo bien, Gus?

55
00:03:07,784 --> 00:03:09,381
Mejor imposible.

56
00:03:09,386 --> 00:03:11,217
Gracias por tu ayuda.

57
00:03:22,252 --> 00:03:23,996
Buenos días, Srta. Walker.

58
00:03:24,001 --> 00:03:26,432
Puedes llamarme Abby, ¿sabes?

59
00:03:26,757 --> 00:03:29,704
Tampoco es que seamos unos desconocidos.

60
00:03:31,775 --> 00:03:34,978
Menuda tormenta hubo anoche, ¿no?

61
00:03:39,949 --> 00:03:43,648
Mira, si crees que lo que
pasó entre nosotros fue

62
00:03:43,653 --> 00:03:45,750
inapropiado, podría entenderlo.

63
00:03:45,755 --> 00:03:48,620
Sé que trabajar juntos
puede complicar las cosas.

64
00:03:48,625 --> 00:03:52,293
No tengo ningún problema en
afrontar cualquier complicación.

65
00:03:54,430 --> 00:03:55,459
Vale.

66
00:03:55,990 --> 00:03:57,399
Bien.

67
00:04:00,256 --> 00:04:01,664
Pues,

68
00:04:01,838 --> 00:04:02,866
hablando de trabajo,

69
00:04:02,871 --> 00:04:05,064
voy a terminar lo que
interrumpió la tormenta.

70
00:04:05,507 --> 00:04:07,904
¿Vas a ir tras Shane tú solo?

71
00:04:07,909 --> 00:04:09,940
No me pasará nada. Tengo
que volver al anochecer.

72
00:04:09,945 --> 00:04:12,109
Hay una reunión importante mañana.
Vendrán dos hombres para firmar

73
00:04:12,114 --> 00:04:14,144
un título que hará oficial
el paso del ferrocarril.

74
00:04:14,149 --> 00:04:17,648
También expulsará a
Calian y a toda su tribu.

75
00:04:17,653 --> 00:04:20,416
Tiene que haber algo que puedas
decir para que cambien de idea.

76
00:04:20,421 --> 00:04:22,385
Por desgracia, está fuera de mi control.

77
00:04:22,390 --> 00:04:23,820
No soy más que un sheriff
de una ciudad pequeña.

78
00:04:23,825 --> 00:04:25,688
El gobierno estadounidense
hará lo que le plazca.

79
00:04:25,693 --> 00:04:27,524
El ferrocarril les resulta muy rentable.

80
00:04:29,263 --> 00:04:31,953
Pero dicho sea de paso, si hay una
persona que pueda mover montañas,

81
00:04:33,320 --> 00:04:34,920
eres tú, Abby.

82
00:04:39,507 --> 00:04:41,880
Podría recibir a tus invitados,

83
00:04:42,409 --> 00:04:43,873
hacerles sentir bienvenidos.

84
00:04:43,878 --> 00:04:45,307
¿Estarías dispuesta?

85
00:04:45,767 --> 00:04:47,060
Por supuesto.

86
00:04:47,081 --> 00:04:48,778
Tú dime cómo se llaman.

87
00:04:49,483 --> 00:04:50,679
Muy bien.

88
00:04:51,518 --> 00:04:55,285
Kirby Smith del FCHT

89
00:04:55,890 --> 00:04:58,988
y Parker Briggs, un agente
de la oficina de catastros.

90
00:04:58,993 --> 00:05:00,822
Ha hecho negocios con mi tía Teresa,

91
00:05:00,827 --> 00:05:03,258
así que te agradecerá
si haces esto por ella.

92
00:05:03,263 --> 00:05:05,561
Ahí tienes todos los
detalles de su viaje.

93
00:05:05,566 --> 00:05:07,129
Smith llegará en la diligencia matutina.

94
00:05:07,134 --> 00:05:08,664
Tiene un bigote bastante...

95
00:05:08,669 --> 00:05:09,964
grande.

96
00:05:09,969 --> 00:05:11,400
Y Briggs...

97
00:05:11,405 --> 00:05:13,235
debería llegar sobre esa hora

98
00:05:13,240 --> 00:05:14,539
también.

99
00:05:17,444 --> 00:05:19,374
Molly.

100
00:05:19,379 --> 00:05:20,609
¿Va todo bien?

101
00:05:20,614 --> 00:05:23,478
Me temo que no. Vengo
a denunciar un robo.

102
00:05:23,483 --> 00:05:26,148
Durante la tormenta de anoche,
alguien entró en la tienda

103
00:05:26,153 --> 00:05:28,149
y armó un buen lío.

104
00:05:28,154 --> 00:05:30,251
¿Para qué iba alguien a robar
bastoncillos de algodón

105
00:05:30,256 --> 00:05:32,324
y un kit de costura, entre otras cosas?

106
00:05:34,293 --> 00:05:35,940
Sí que es raro.

107
00:05:36,662 --> 00:05:37,859
Lo investigaré.

108
00:05:37,864 --> 00:05:39,697
- Gracias, sheriff.
- A ti.

109
00:05:43,102 --> 00:05:44,505
Quizá podamos

110
00:05:45,304 --> 00:05:47,464
continuar esta conversación.

111
00:05:48,198 --> 00:05:50,674
¿Cena esta noche? ¿En mi cabaña?

112
00:05:53,064 --> 00:05:54,389
Me encantaría,

113
00:05:56,235 --> 00:05:57,313
pero, por favor...

114
00:05:59,619 --> 00:06:01,585
ten cuidado.

115
00:06:02,955 --> 00:06:04,755
Siempre lo tengo.

116
00:06:18,803 --> 00:06:20,633
Lucía se va a poner celosa

117
00:06:20,638 --> 00:06:22,369
si sigues mirando el whisky así.

118
00:06:22,374 --> 00:06:24,675
¡Calian! Cuánto tiempo.

119
00:06:28,112 --> 00:06:29,842
¿Pasa algo, colega?

120
00:06:29,847 --> 00:06:31,848
Algo no va bien. Lo noto.

121
00:06:33,731 --> 00:06:35,047
Ven por aquí.

122
00:06:35,052 --> 00:06:36,316
¿Qué tal esto?

123
00:06:36,321 --> 00:06:38,485
Asaltamos el tren que
lleva los suministros

124
00:06:38,490 --> 00:06:40,019
para construir el ferrocarril.

125
00:06:40,024 --> 00:06:42,755
Sin suministros no habrá ferrocarril.

126
00:06:42,760 --> 00:06:44,657
Traerán más suministros.

127
00:06:44,662 --> 00:06:46,062
Pues los asaltaremos otra vez.

128
00:06:47,398 --> 00:06:50,228
Quizá sea mejor idear un plan
que no implique un atraco.

129
00:06:52,202 --> 00:06:54,733
¿Qué te pongo, joven?

130
00:06:54,738 --> 00:06:56,201
¿Un vaso de leche?

131
00:06:56,206 --> 00:06:57,469
¿Agua con gas?

132
00:06:57,474 --> 00:07:00,106
¿Y qué te parece todo
el dinero que tengas?

133
00:07:06,368 --> 00:07:11,365
www.subtitulamos.tv

134
00:07:18,020 --> 00:07:21,300
Veo que puedo haberte ofendido, amigo.

135
00:07:21,305 --> 00:07:23,902
Pido disculpas por
suponer que bebías leche.

136
00:07:23,907 --> 00:07:25,837
¡El dinero! ¡Ya!

137
00:07:25,842 --> 00:07:26,972
¡O vais a ver!

138
00:07:26,977 --> 00:07:28,943
No te acerques más.

139
00:07:30,347 --> 00:07:33,245
Admiro tu valor, de verdad,

140
00:07:33,250 --> 00:07:35,013
pero creo que todos sabemos

141
00:07:35,018 --> 00:07:36,582
que no vas a disparar a nadie.

142
00:07:36,587 --> 00:07:37,819
¿Quieres apostar?

143
00:07:40,156 --> 00:07:41,887
¡Oye!

144
00:07:41,892 --> 00:07:43,354
¿Por qué has hecho eso?

145
00:07:43,359 --> 00:07:45,323
No te sientas mal, hijo.
Te estoy haciendo un favor.

146
00:07:45,328 --> 00:07:46,391
No estás preparado para esto.

147
00:07:46,396 --> 00:07:48,760
- Claro que sí.
- Que no.

148
00:07:48,765 --> 00:07:51,062
Hazle caso. Ha sido una mala idea.

149
00:07:51,067 --> 00:07:53,364
A ver, no nos pasemos con el chaval.

150
00:07:53,369 --> 00:07:55,633
Tiene buenas intenciones.

151
00:07:55,638 --> 00:07:57,602
Puedes ganarte bien
la vida como forajido.

152
00:07:57,607 --> 00:07:59,171
Solo necesitas que te guíen.

153
00:07:59,176 --> 00:08:01,673
Olvida lo que he dicho.
No le hagas caso.

154
00:08:01,678 --> 00:08:03,209
Primero, si quieres atracar un sitio,

155
00:08:03,213 --> 00:08:05,644
hazlo a última hora de la tarde
cuando hay dinero en la caja,

156
00:08:05,649 --> 00:08:07,178
no a primera hora de la mañana.

157
00:08:07,183 --> 00:08:08,681
- Buena idea.
- Y otra cosa,

158
00:08:08,685 --> 00:08:10,348
consíguete un arma más.

159
00:08:10,353 --> 00:08:12,317
Impresiona mucho más si tienes dos

160
00:08:12,322 --> 00:08:13,652
y tienes más probabilidad
de darle a algo

161
00:08:13,656 --> 00:08:15,220
si llegas a apretar el gatillo.

162
00:08:15,225 --> 00:08:16,688
Hoyt, que solo es un crío.

163
00:08:16,693 --> 00:08:17,956
Buena observación, Calian.

164
00:08:17,961 --> 00:08:19,837
Intenta atracar primero
a un par de ricachones

165
00:08:19,858 --> 00:08:21,191
antes de probar con un negocio.

166
00:08:21,196 --> 00:08:23,227
- Te ayuda a ganar confianza.
- Gracias.

167
00:08:23,232 --> 00:08:24,232
Pero...

168
00:08:25,400 --> 00:08:27,231
¿cómo es que eres tan amable conmigo?

169
00:08:27,731 --> 00:08:30,400
Bueno, me recuerdas a mí

170
00:08:30,405 --> 00:08:32,336
cuando era joven, supongo.

171
00:08:32,341 --> 00:08:33,570
En ese caso, chaval,

172
00:08:33,575 --> 00:08:35,575
será mejor que te busques otro mentor.

173
00:08:39,014 --> 00:08:40,413
No tientes a la suerte.

174
00:08:47,204 --> 00:08:49,253
- ¿En serio?
- Me cae bien ese chaval.

175
00:08:52,436 --> 00:08:54,142
Mirad eso, chicas.

176
00:08:54,147 --> 00:08:55,845
Ha vuelto Tom Davidson.

177
00:08:55,850 --> 00:08:57,280
¿Quieres subir?

178
00:08:57,285 --> 00:08:59,482
- Te haremos el especial del sheriff.
- Gracias,

179
00:08:59,487 --> 00:09:02,417
pero no. Estoy buscando a la chica
con la que hablé el otro día.

180
00:09:02,422 --> 00:09:03,919
Ruby.

181
00:09:03,924 --> 00:09:05,320
Disculpad.

182
00:09:05,325 --> 00:09:08,023
- ¿Ruby?
- Me puede arrestar cuando quiera.

183
00:09:08,028 --> 00:09:10,092
Enseguida estoy contigo, cariño.

184
00:09:10,097 --> 00:09:12,528
- ¿Qué pasa, sheriff?
- ¿Ha vuelto Shane por aquí?

185
00:09:12,533 --> 00:09:13,729
Vino anoche.

186
00:09:13,734 --> 00:09:15,698
Imagino que quedó
atrapado en la tormenta.

187
00:09:15,703 --> 00:09:17,867
- Estaba hecho polvo.
- ¿Te dijo algo?

188
00:09:17,872 --> 00:09:20,035
Quería darse un baño y echar un polvo.

189
00:09:20,040 --> 00:09:21,971
No le hizo mucha gracia que te llamara

190
00:09:21,976 --> 00:09:23,539
la última vez que no pagó,

191
00:09:23,544 --> 00:09:26,041
pero saldó la cuenta esta vez.

192
00:09:26,046 --> 00:09:27,709
Ruby, ¿vienes o qué?

193
00:09:27,714 --> 00:09:29,507
Vendrá en un minuto.

194
00:09:31,985 --> 00:09:33,948
¿Se te ocurre a dónde puede haber ido?

195
00:09:33,953 --> 00:09:36,751
¿No lo has visto? Dijo
que se iba a tu cabaña.

196
00:09:36,756 --> 00:09:38,789
Quería darle una sorpresa a su hermano.

197
00:09:41,079 --> 00:09:42,668
Vale. Gracias.

198
00:09:47,300 --> 00:09:48,963
¿Algún problema, ayudante?

199
00:09:48,968 --> 00:09:51,132
No, no, solo estaba de paso.

200
00:09:51,137 --> 00:09:53,401
Te vi entrar. Me preguntaba,

201
00:09:53,406 --> 00:09:56,003
¿cómo podría ayudarte a dar con Shane?

202
00:09:56,008 --> 00:09:57,585
No hace falta. Yo me ocupo.

203
00:09:58,865 --> 00:09:59,874
Pues...

204
00:09:59,879 --> 00:10:02,308
es una forma muy interesante de hacerlo.

205
00:10:02,792 --> 00:10:04,511
Acabo de hablar con su
Paloma Blanca favorita.

206
00:10:04,516 --> 00:10:06,312
Tengo una idea de a dónde se ha ido.

207
00:10:06,919 --> 00:10:08,649
¿Tienes algo que decir, Gus?

208
00:10:08,962 --> 00:10:10,769
Shane es pariente tuyo.

209
00:10:11,322 --> 00:10:13,787
Entiendo que quieras protegerlo

210
00:10:13,792 --> 00:10:15,188
si se diera el caso.

211
00:10:15,193 --> 00:10:17,597
Hermano o no, Shane
recibirá su merecido.

212
00:10:18,396 --> 00:10:21,431
Tiene mi palabra, ayudante.

213
00:10:26,705 --> 00:10:28,134
¿Has hablado con el sheriff?

214
00:10:28,139 --> 00:10:31,572
Sí. Cree que no hay
nada que él pueda hacer,

215
00:10:31,577 --> 00:10:34,307
pero no me daré por vencida.

216
00:10:34,312 --> 00:10:35,578
No lo haremos nadie.

217
00:10:37,414 --> 00:10:39,111
¿Qué es todo esto?

218
00:10:39,116 --> 00:10:42,014
Todo lo que pude encontrar sobre
el derecho de expropiación.

219
00:10:42,019 --> 00:10:43,282
¿Derecho de expropiación?

220
00:10:43,287 --> 00:10:44,884
El poder del gobierno

221
00:10:44,889 --> 00:10:46,352
de apropiarse de terreno
privado para uso público.

222
00:10:46,356 --> 00:10:47,419
Exacto.

223
00:10:47,424 --> 00:10:49,023
Pueden obligar a
cualquiera a dejar su casa

224
00:10:49,027 --> 00:10:50,924
sin recurso si quieren su terreno.

225
00:10:50,929 --> 00:10:52,758
¿Y quién decide qué terreno quieren?

226
00:10:52,763 --> 00:10:54,760
En este caso, las compañías ferroviarias

227
00:10:54,765 --> 00:10:56,996
y la oficina general
de catastros de EE. UU.

228
00:10:57,001 --> 00:10:58,985
Gente que nunca ha pisado nuestro suelo.

229
00:10:59,704 --> 00:11:00,933
No significa nada para ellos.

230
00:11:00,938 --> 00:11:03,036
Podría ser en cualquier
parte para ellos.

231
00:11:03,641 --> 00:11:04,639
Bueno...

232
00:11:05,442 --> 00:11:07,710
¿y si les convencemos para
que construyan en otro sitio?

233
00:11:11,280 --> 00:11:13,277
Los terrenos que hay al
norte del lago Somerville,

234
00:11:13,282 --> 00:11:15,313
ahí es donde está el
campamento de Calian.

235
00:11:15,318 --> 00:11:17,249
Pero si el tren pudiera
ser desviado al sur

236
00:11:17,253 --> 00:11:18,350
del lago, hacia Brenham...

237
00:11:18,354 --> 00:11:20,621
Podría darle más tiempo a Calian.

238
00:11:22,092 --> 00:11:23,121
Disculpa.

239
00:11:23,726 --> 00:11:26,235
Estas parcelas de aquí,
¿están a la venta?

240
00:11:27,289 --> 00:11:28,319
Así es.

241
00:11:28,465 --> 00:11:30,263
Pero si busca un lugar
donde establecerse,

242
00:11:30,267 --> 00:11:31,498
yo me olvidaría de esas.

243
00:11:31,503 --> 00:11:33,831
Terreno accidentado.
Mejor mire estas de aquí.

244
00:11:33,836 --> 00:11:35,332
Queda más cerca de la ciudad

245
00:11:35,337 --> 00:11:36,767
y muchas ya tienen pozo.

246
00:11:36,772 --> 00:11:38,102
No hace falta un pozo.

247
00:11:38,107 --> 00:11:40,504
¿Qué superficie puedo obtener

248
00:11:40,509 --> 00:11:41,942
hacia el sur?

249
00:11:43,779 --> 00:11:45,175
¿Nos das un minuto?

250
00:11:45,180 --> 00:11:46,376
Sí, señor.

251
00:11:46,381 --> 00:11:47,586
Gracias.

252
00:11:47,950 --> 00:11:49,479
Ese es el dinero con el que los Davidson

253
00:11:49,484 --> 00:11:51,481
- pagaron a Liam, ¿no?
- Sí.

254
00:11:51,486 --> 00:11:53,917
Y ya va siendo hora de
usarlo para algo bueno.

255
00:11:53,922 --> 00:11:56,153
La intención es buena,
pero si lo hacemos,

256
00:11:56,158 --> 00:11:57,955
a algunos no les sentará bien.

257
00:11:57,960 --> 00:11:59,993
Los Davidson, los tongs...

258
00:12:01,913 --> 00:12:04,278
¿Seguro que es la única
opción que tenemos?

259
00:12:04,560 --> 00:12:06,467
Ahora mismo, es la mejor que tenemos.

260
00:12:06,800 --> 00:12:08,788
Y vale la pena correr
el riesgo por Calian.

261
00:12:10,905 --> 00:12:12,902
De acuerdo.

262
00:12:23,484 --> 00:12:25,347
Bueno, ¿qué te parece?

263
00:12:25,352 --> 00:12:27,884
¿Kate?

264
00:12:27,889 --> 00:12:30,252
¿Qué te ha parecido el número?

265
00:12:30,257 --> 00:12:32,021
Ha sido genial.

266
00:12:32,026 --> 00:12:34,352
Ha sido innovador. Es... excepcional.

267
00:12:36,731 --> 00:12:38,461
Está bien, me habéis pillado.

268
00:12:38,466 --> 00:12:40,262
Perdonad, no estaba a lo que toca.

269
00:12:40,267 --> 00:12:43,431
Escuchad, ¿alguna vez
habéis visto algo que...

270
00:12:43,436 --> 00:12:45,601
quizá fuera la última
cosa que esperabais ver?

271
00:12:45,605 --> 00:12:47,135
Y...

272
00:12:47,140 --> 00:12:49,438
cuando piensas sobre ello...

273
00:12:49,442 --> 00:12:51,106
no has visto nada,

274
00:12:52,012 --> 00:12:54,009
de verdad, pero...

275
00:12:54,014 --> 00:12:56,748
lo sabes. ¿Sabéis?

276
00:13:00,153 --> 00:13:02,183
Da igual. ¿Qué tal si

277
00:13:02,188 --> 00:13:03,792
lo probáis hacer de nuevo?

278
00:13:05,979 --> 00:13:07,589
Dadme un momento.

279
00:13:07,594 --> 00:13:09,958
Esta vez lo veré, lo prometo.

280
00:13:11,292 --> 00:13:12,293
Hola.

281
00:13:12,298 --> 00:13:14,532
Kate, solo quería...

282
00:13:15,935 --> 00:13:17,425
No he tenido noticias tuyas.

283
00:13:18,337 --> 00:13:20,401
¿Recibiste los bocetos que dejé?

284
00:13:20,406 --> 00:13:21,936
Sí, los recibí. Sí.

285
00:13:23,475 --> 00:13:25,372
Perdona, debería haberte avisado.

286
00:13:27,546 --> 00:13:29,944
Kai, me cuesta reconciliar a la persona

287
00:13:29,949 --> 00:13:31,296
que creía que eras

288
00:13:32,051 --> 00:13:34,381
con el tipo de persona
que puede matar gente

289
00:13:34,386 --> 00:13:35,650
como si fueran moscas.

290
00:13:35,655 --> 00:13:37,518
- No tuve elección.
- Me mentiste.

291
00:13:37,523 --> 00:13:39,787
Tú me mentiste sobre quién eras.

292
00:13:39,792 --> 00:13:41,625
¿Quién decide qué es peor?

293
00:13:46,498 --> 00:13:48,229
Mira, deberías irte.

294
00:13:48,234 --> 00:13:51,264
Tus amigas te están esperando.

295
00:13:51,269 --> 00:13:52,999
Volveré más tarde.

296
00:13:53,004 --> 00:13:54,470
- Está bien.
- Vale.

297
00:13:59,477 --> 00:14:02,108
- Vamos allá.
- ¿Estás bien?

298
00:14:02,113 --> 00:14:04,677
Estoy bien. Estoy bien. He tenido

299
00:14:04,682 --> 00:14:06,445
una mañana un poco complicada.

300
00:14:06,450 --> 00:14:08,948
Y parece que solo va
a ir a peor. Muy bien,

301
00:14:08,953 --> 00:14:12,221
practicad sin mí. Vuelvo enseguida.

302
00:14:14,292 --> 00:14:16,089
¿Qué tal la noche?

303
00:14:16,094 --> 00:14:17,691
Kate, ahora no es el momento.

304
00:14:17,696 --> 00:14:20,326
¿Y cuándo? Porque hay que hablarlo.

305
00:14:20,331 --> 00:14:23,529
Ya lo sé. Hablaremos, pero ahora mismo,

306
00:14:23,534 --> 00:14:25,182
tenemos algo más
importante que discutir.

307
00:14:29,722 --> 00:14:33,138
Sé que últimamente no
estamos muy de acuerdo,

308
00:14:33,143 --> 00:14:35,955
pero dejad de lado las
diferencias por el momento.

309
00:14:36,446 --> 00:14:37,645
Calian necesita nuestra ayuda.

310
00:14:39,349 --> 00:14:42,050
¿Volvemos a reunir a la pandilla?

311
00:14:42,953 --> 00:14:44,852
Esto merece un trago.

312
00:14:50,830 --> 00:14:52,559
Muy bien, vayamos al grano.

313
00:14:52,564 --> 00:14:54,543
¿Cómo vamos a ayudar a nuestro amigo?

314
00:14:54,548 --> 00:14:56,645
Creo que ya tenemos un plan.

315
00:14:58,118 --> 00:14:59,995
Qué buena noticia...

316
00:15:00,000 --> 00:15:02,565
En principio, se supone
que el tren pasa por aquí,

317
00:15:02,570 --> 00:15:03,733
al norte del lago Somerville.

318
00:15:03,738 --> 00:15:05,434
Queremos desviarlo al sur del lago,

319
00:15:05,439 --> 00:15:07,903
lejos del campamento de Calian, a
través del terreno que compramos.

320
00:15:07,908 --> 00:15:09,373
Solo tenemos que impedir la reunión

321
00:15:09,377 --> 00:15:10,739
entre el ejecutivo del ferrocarril

322
00:15:10,744 --> 00:15:12,476
y el agente federal de catastros.

323
00:15:12,481 --> 00:15:13,844
No parece muy difícil.

324
00:15:13,848 --> 00:15:16,210
Pero a ambos les tiene que parecer

325
00:15:16,215 --> 00:15:17,712
que ha ocurrido,

326
00:15:17,717 --> 00:15:19,681
con lo que tendremos que
celebrar dos reuniones.

327
00:15:19,686 --> 00:15:22,183
- Empiezo a perderme.
- La cuestión es que

328
00:15:22,188 --> 00:15:23,918
si sustituimos el documento original

329
00:15:23,923 --> 00:15:26,954
con una copia alterada y
hacemos que ambos lo firmen,

330
00:15:26,959 --> 00:15:29,156
el ferrocarril tendrá que
ir por una ruta diferente.

331
00:15:29,861 --> 00:15:30,925
Bueno, lo admito:

332
00:15:30,930 --> 00:15:32,627
ya no me entero de nada.

333
00:15:32,632 --> 00:15:34,498
Hoyt, es fácil. Solo vamos a actuar.

334
00:15:34,502 --> 00:15:36,231
Decidme que no implica bailar.

335
00:15:36,235 --> 00:15:38,032
Pero qué simplón eres.

336
00:15:38,037 --> 00:15:39,967
No. Imagínate que es una estafa.

337
00:15:39,972 --> 00:15:41,236
Separarlos y hacernos pasar por ellos.

338
00:15:41,241 --> 00:15:44,539
Vas a interpretar el papel de Kirby
Smith, un ejecutivo ferroviario.

339
00:15:44,544 --> 00:15:45,774
Eso puedo hacerlo.

340
00:15:45,779 --> 00:15:47,509
Estoy muy familiarizado con los trenes.

341
00:15:47,514 --> 00:15:48,543
O con lo de atracarlos.

342
00:15:48,548 --> 00:15:51,378
Hoyt, a ver si hablas
menos y escuchas más.

343
00:15:51,383 --> 00:15:52,848
- Por favor.
- Hoyt, tú y yo nos reuniremos

344
00:15:52,852 --> 00:15:54,549
con Parker Briggs aquí, en el Side Step.

345
00:15:54,554 --> 00:15:56,484
Kate se hará pasar por Parker Briggs

346
00:15:56,489 --> 00:15:58,653
y se reunirá con el Kirby Smith
de verdad en el local de Hagan.

347
00:15:59,601 --> 00:16:01,393
¡Como con lo del molino de Pittsburgh!

348
00:16:02,894 --> 00:16:04,124
¿No lo...?

349
00:16:04,129 --> 00:16:06,393
Hace unos años, engañé a
unos jugadores de alto nivel

350
00:16:06,398 --> 00:16:07,761
en un juego de dados en Waco.

351
00:16:07,766 --> 00:16:10,297
Les dije que era un barón de
los molinos de Pennsylvania.

352
00:16:10,302 --> 00:16:13,066
Hoyt, mejor no menciones
tus crímenes delante de mí.

353
00:16:13,071 --> 00:16:14,335
Sigo siendo el ayudante del sheriff.

354
00:16:14,340 --> 00:16:16,771
Para ser un hombre de la ley,
esto no parece muy legal.

355
00:16:16,775 --> 00:16:18,805
¿Y echar a la gente de sus casas

356
00:16:18,810 --> 00:16:21,074
- sí te parece legal?
- Vale, mirad.

357
00:16:21,079 --> 00:16:24,777
Lo entiendo, pero sigue
siendo mi problema.

358
00:16:24,782 --> 00:16:27,180
- También quiero ayudar a solucionarlo.
- Lo harás.

359
00:16:27,185 --> 00:16:29,182
Desempeñarás un papel esencial.

360
00:16:29,187 --> 00:16:30,686
Dos, de hecho.

361
00:16:32,337 --> 00:16:33,580
Entonces me apunto.

362
00:16:34,059 --> 00:16:35,458
Lo que haga falta.

363
00:16:50,675 --> 00:16:53,216
¿Sr. Smith? Soy Abigail Walker.

364
00:16:53,221 --> 00:16:54,841
Trabajo para el sheriff Davidson.

365
00:16:54,846 --> 00:16:57,510
Desafortunadamente, no
puede acompañarnos hoy.

366
00:16:57,515 --> 00:16:58,944
Ha tenido una emergencia familiar.

367
00:16:58,949 --> 00:17:00,245
Lamento oírlo.

368
00:17:00,250 --> 00:17:02,982
Y el Sr. Briggs tiene que volver
a Washington antes de lo previsto,

369
00:17:02,987 --> 00:17:05,350
así que su reunión se
adelanta a esta tarde.

370
00:17:05,355 --> 00:17:06,718
Pues será mejor que vaya al hotel.

371
00:17:06,723 --> 00:17:08,253
Un viaje largo.

372
00:17:08,258 --> 00:17:10,259
Dejé de sentir el culo ya en Odessa.

373
00:17:18,034 --> 00:17:19,698
Bienvenido a Independence,

374
00:17:19,703 --> 00:17:21,432
Sr. Briggs, ¿verdad?

375
00:17:21,437 --> 00:17:22,967
¿Siempre hace tanto calor?

376
00:17:22,972 --> 00:17:25,804
Incluso el Hades sería
fresco en comparación.

377
00:17:25,809 --> 00:17:27,406
No entiendo por qué alguien elegiría

378
00:17:27,410 --> 00:17:28,573
vivir en estas condiciones,

379
00:17:28,578 --> 00:17:29,708
señorita...

380
00:17:29,713 --> 00:17:31,443
Walker. Y, por desgracia,

381
00:17:31,448 --> 00:17:33,578
siento ser la que da
las malas noticias, pero

382
00:17:33,583 --> 00:17:36,415
al Sr. Smith le han surgido
problemas laborales en San Francisco,

383
00:17:36,420 --> 00:17:38,718
por lo que tiene que marcharse
antes y la reunión se ha adelantado.

384
00:17:38,722 --> 00:17:40,751
Mejor, así me iré antes a casa.

385
00:17:40,756 --> 00:17:43,122
Pero me gustaría dormir un
poco antes de la reunión.

386
00:17:43,126 --> 00:17:45,624
Mis disculpas, Sr. Briggs.
El local de Hagan está lleno,

387
00:17:45,629 --> 00:17:47,892
pero me he tomado la libertad
de reservarle una habitación

388
00:17:47,897 --> 00:17:49,728
en el hotel calle abajo.

389
00:17:49,733 --> 00:17:53,632
Encontrará que el
personal es muy servicial.

390
00:17:55,338 --> 00:17:57,538
Gracias, Srta. Walker.

391
00:18:47,722 --> 00:18:49,389
Pero, ¿qué...?

392
00:19:06,280 --> 00:19:07,977
Sr. Smith.

393
00:19:07,982 --> 00:19:09,979
Lamento haberle hecho esperar.

394
00:19:09,984 --> 00:19:11,615
Me alegra ponerle cara al nombre.

395
00:19:11,619 --> 00:19:14,717
Creo que debe haber algún
error. Tengo una reunión...

396
00:19:14,722 --> 00:19:16,886
Pues claro, bobo. Por eso
estoy aquí. Soy Parker.

397
00:19:16,891 --> 00:19:18,787
- Briggs. Encantada de conocerlo.
- Pero...

398
00:19:18,792 --> 00:19:21,723
- es usted una mujer.
- Ah, ¿sí?

399
00:19:21,728 --> 00:19:24,026
Asocia el nombre de Parker con
un hombre grande y corpulento

400
00:19:24,031 --> 00:19:27,263
con barba espesa y afición
por el tabaco de masticar.

401
00:19:27,268 --> 00:19:29,266
Le aseguro que escupo como el mejor.

402
00:19:29,270 --> 00:19:31,202
Pero, ¿quién dice que
Parker no podría ser

403
00:19:31,206 --> 00:19:34,171
una jovencita delicada, voz aguda,

404
00:19:34,176 --> 00:19:35,339
pecho amplio

405
00:19:35,344 --> 00:19:36,940
y con fruta bajo la almohada? La verdad

406
00:19:36,945 --> 00:19:38,942
podría estar en algún punto
intermedio. ¿No le parece?

407
00:19:38,946 --> 00:19:41,043
- No, yo...
- ¿Lo ve? Y este es el problema

408
00:19:41,048 --> 00:19:43,779
de la gente de hoy en día.
No tienen imaginación.

409
00:19:43,784 --> 00:19:46,013
En fin, así es la vida. Roma
no se construyó en un día.

410
00:19:46,018 --> 00:19:47,851
Escuche, ¿qué le parece si
entramos y tomamos algo?

411
00:19:47,855 --> 00:19:48,855
Whisky, ¿por ejemplo?

412
00:19:48,860 --> 00:19:50,928
Seguro que sí. Usted primero.

413
00:19:57,498 --> 00:20:00,662
Vaya, vaya, qué guapo estás.

414
00:20:00,667 --> 00:20:02,664
¿Dónde has encontrado
un traje tan bonito?

415
00:20:02,669 --> 00:20:04,032
Burt me lo ha prestado.

416
00:20:04,037 --> 00:20:05,934
- Burt, ¿el de la funeraria?
- Sí.

417
00:20:05,939 --> 00:20:07,836
No le hará falta hasta mañana.

418
00:20:07,841 --> 00:20:09,037
El viejo Jones va a tener

419
00:20:09,042 --> 00:20:11,272
un funeral de ataúd abierto.

420
00:20:11,277 --> 00:20:14,943
Perdona. ¿Me dejas un poco de perfume?

421
00:20:14,948 --> 00:20:17,579
Gracias.

422
00:20:17,584 --> 00:20:18,814
Ni tan mal, ¿no?

423
00:20:18,819 --> 00:20:20,349
- Ya veremos.
- Huele bien.

424
00:20:20,353 --> 00:20:21,853
- Como las flores.
- Gracias.

425
00:20:25,071 --> 00:20:26,755
Sr. Briggs.

426
00:20:26,760 --> 00:20:29,691
Kirby Smith, a su disposición.

427
00:20:30,196 --> 00:20:32,628
¿Le complace su habitación, Sr. Briggs?

428
00:20:32,633 --> 00:20:34,829
No creo que vaya a poder dormir.

429
00:20:34,834 --> 00:20:36,865
Había mucho alboroto en las
habitaciones a ambos lados

430
00:20:36,869 --> 00:20:38,099
- de la mía.
- ¿Sabe? Eso...

431
00:20:38,104 --> 00:20:40,101
Empecemos, ¿de acuerdo?

432
00:20:40,106 --> 00:20:42,473
Con mucho gusto. Conozco
el sitio perfecto.

433
00:20:52,452 --> 00:20:54,182
Te conozco.

434
00:20:54,187 --> 00:20:55,683
Eres del ferrocarril.

435
00:20:55,688 --> 00:20:57,419
Supongo que me delata el sombrero.

436
00:20:57,424 --> 00:20:59,654
Y ahora, hazte a un lado.

437
00:20:59,659 --> 00:21:02,057
- Estás en medio.
- Ya he oído eso antes.

438
00:21:02,062 --> 00:21:04,225
La misma razón por la que obligas a
mi gente a dejar nuestra tierra...

439
00:21:04,230 --> 00:21:05,760
porque estamos en vuestro camino.

440
00:21:05,765 --> 00:21:08,128
En este caso, sí que lo estás.

441
00:21:08,133 --> 00:21:09,533
Oye.

442
00:21:19,779 --> 00:21:22,477
¡Ayudante! ¡Ayudante, venga rápido!

443
00:21:22,482 --> 00:21:24,882
A ver, a ver. Ya basta. Ya vale. Venga.

444
00:21:28,687 --> 00:21:30,117
Muy bien. Ya está.

445
00:21:33,358 --> 00:21:35,322
Encierre a este malnacido

446
00:21:35,327 --> 00:21:36,790
y deshágase de la llave.

447
00:21:36,795 --> 00:21:38,993
¿Sabes? Tu gente tiene bien merecido

448
00:21:38,998 --> 00:21:40,394
lo que les está pasando.

449
00:21:40,399 --> 00:21:41,694
Te equivocas.

450
00:21:41,699 --> 00:21:43,463
Nadie se merece lo que nos está pasando.

451
00:21:43,468 --> 00:21:45,732
- Suéltalo. Que lo sueltes.
- ¡Ya está bien!

452
00:21:45,736 --> 00:21:46,932
Déjame, yo me encargo.

453
00:21:46,937 --> 00:21:48,767
Vamos.

454
00:21:48,772 --> 00:21:50,236
Ya sé que no he debido hacerlo.

455
00:21:50,241 --> 00:21:51,537
Sé que estás cabreado.

456
00:21:51,542 --> 00:21:52,940
Joder, si yo no llevara esta placa,

457
00:21:52,944 --> 00:21:55,242
habría hecho lo mismo. No te culpo.

458
00:21:55,247 --> 00:21:57,080
Puede que haya puesto
en peligro el plan.

459
00:21:58,383 --> 00:22:00,950
Yo creo que lo has hecho genial. Vamos.

460
00:22:02,353 --> 00:22:03,449
Muy bien.

461
00:22:03,454 --> 00:22:04,984
Empezaré a ajustar los
números de parcela,

462
00:22:04,989 --> 00:22:07,020
tú ponte a cambiar los
mapas de la tierra tribal

463
00:22:07,024 --> 00:22:08,287
por la propiedad que compró Abby.

464
00:22:08,292 --> 00:22:09,956
¿Y si vuelve el sheriff?

465
00:22:09,961 --> 00:22:11,157
¿Qué pensará él de todo esto?

466
00:22:11,162 --> 00:22:13,126
Me da igual y a ti también
debería darte igual.

467
00:22:13,131 --> 00:22:15,612
Nadie sabe lo que se le pasa
por la cabeza a ese hombre.

468
00:22:16,900 --> 00:22:19,067
Límpiate. No manches
los papeles de sangre.

469
00:22:20,037 --> 00:22:21,270
Ese Hoyt...

470
00:22:26,390 --> 00:22:28,473
¿A que no es divertido?

471
00:22:33,017 --> 00:22:34,112
Hijo de mil padres.

472
00:22:34,117 --> 00:22:35,581
Cuidado.

473
00:22:35,586 --> 00:22:37,652
También estás hablando de tu madre.

474
00:22:37,656 --> 00:22:39,351
- ¡Que me sueltes!
- ¿Sabes?

475
00:22:39,356 --> 00:22:42,154
No recuerdo que fueras tan comprensivo

476
00:22:42,159 --> 00:22:44,159
cuando te pedí un poco de compasión.

477
00:22:45,395 --> 00:22:46,792
Seguro que te resulta difícil

478
00:22:46,797 --> 00:22:48,751
no tener el control por una vez.

479
00:22:49,366 --> 00:22:51,832
Todos estos años mandando tú.

480
00:22:54,303 --> 00:22:55,533
No sé por qué,

481
00:22:55,538 --> 00:22:57,869
pero el sol siempre ha
brillado sobre el bueno de Tom.

482
00:22:57,874 --> 00:22:59,639
No sabes de lo que hablas.

483
00:22:59,643 --> 00:23:01,309
Claro que sí.

484
00:23:01,578 --> 00:23:04,276
Lo he visto con mis ojos toda mi vida.

485
00:23:04,581 --> 00:23:07,379
Tom, consigues lo que quieres.

486
00:23:07,384 --> 00:23:09,047
Una placa y un arma.

487
00:23:09,052 --> 00:23:10,882
¿Y en dos ciudades
distintas? ¿Por qué no?

488
00:23:10,887 --> 00:23:12,250
No te han podido parar los pies

489
00:23:12,255 --> 00:23:14,586
ni enviándote al manicomio.

490
00:23:14,591 --> 00:23:17,792
No habría estado ahí si no fuera por ti.

491
00:23:19,629 --> 00:23:22,093
No fui yo el que mató a ese chaval, Tom.

492
00:23:23,466 --> 00:23:25,800
Lo hacía para protegerte.

493
00:23:26,903 --> 00:23:28,966
No podía soportar ver a mi hermanito

494
00:23:28,971 --> 00:23:31,736
ser molido a palos día tras día.

495
00:23:31,741 --> 00:23:33,705
Porque tú no te podías controlar,

496
00:23:33,710 --> 00:23:36,377
hermanito patético.

497
00:23:38,548 --> 00:23:41,412
¡¿Quién es el patético ahora?!

498
00:23:43,886 --> 00:23:46,383
No te das cuenta de
lo enfermo que estás.

499
00:23:46,388 --> 00:23:48,519
Ya has traído a otros aquí

500
00:23:48,524 --> 00:23:50,663
para divertirte aparte de mí, ¿verdad?

501
00:23:51,869 --> 00:23:54,959
Vi sangre en el suelo antes
de que empezaras conmigo.

502
00:23:55,789 --> 00:23:58,095
Si quieres descuartizar a
un delincuente cualquiera,

503
00:23:58,100 --> 00:23:59,633
allá tú.

504
00:24:02,203 --> 00:24:05,171
Pero que hicieses lo mismo conmigo...

505
00:24:06,642 --> 00:24:08,642
dejarme morir aquí...

506
00:24:10,178 --> 00:24:12,175
Eso no está bien, hermano.

507
00:24:12,180 --> 00:24:14,466
Intentaste hacer que me mataran.

508
00:24:14,783 --> 00:24:16,399
Me apuñalaron en la calle.

509
00:24:17,152 --> 00:24:19,215
¿Y yo soy el enfermo?

510
00:24:19,220 --> 00:24:20,852
No sé de qué estás hablando,

511
00:24:20,856 --> 00:24:22,890
pero estoy seguro de una cosa.

512
00:24:26,827 --> 00:24:28,991
Es hora de que recibas tu merecido.

513
00:24:31,690 --> 00:24:33,829
Unos minutos más

514
00:24:33,834 --> 00:24:35,731
y lo habría tenido atado.

515
00:24:35,736 --> 00:24:38,768
Tiene suerte de que el
ayudante interviniera.

516
00:24:40,275 --> 00:24:42,905
Como sea, ¿podemos
ponernos manos a la obra?

517
00:24:42,910 --> 00:24:45,708
Me gustaría irme de esta
vulgar ciudad cuanto antes.

518
00:24:45,713 --> 00:24:48,144
El sheriff se sentiría muy decepcionado

519
00:24:48,149 --> 00:24:50,816
si le oyera decir eso de
nuestra querida Independence.

520
00:24:52,271 --> 00:24:55,134
¿Quizá una botella del mejor champán

521
00:24:55,155 --> 00:24:58,123
de este local le haga
cambiar de opinión?

522
00:25:01,628 --> 00:25:04,493
Traeré una botella nueva.

523
00:25:08,235 --> 00:25:11,369
Que me parta un rayo.

524
00:25:12,339 --> 00:25:14,070
Oí que te habías apropiado
del local de Randall,

525
00:25:14,075 --> 00:25:16,105
pero tenía que verlo por mí mismo.

526
00:25:16,110 --> 00:25:17,540
Mierda.

527
00:25:17,545 --> 00:25:19,408
Será mejor que me des una sola razón

528
00:25:19,413 --> 00:25:20,742
para no matarte aquí y ahora,

529
00:25:20,747 --> 00:25:22,944
maldito granuja pomposo.

530
00:25:22,949 --> 00:25:24,546
Mierda.

531
00:25:24,551 --> 00:25:27,682
- ¿Qué está pasando aquí?
- Ya lo ha visto usted antes.

532
00:25:27,687 --> 00:25:30,384
Hay gente a la que parece
darle igual el ferrocarril.

533
00:25:30,389 --> 00:25:32,320
El tipo se habrá caído de un tren

534
00:25:32,325 --> 00:25:33,554
y se habrá golpeado la cabeza.

535
00:25:33,559 --> 00:25:34,923
Yo me ocupo. Dadme un minuto.

536
00:25:34,927 --> 00:25:37,057
Estoy de acuerdo. Sr.
Briggs, ¿qué tal si visitamos

537
00:25:37,062 --> 00:25:39,293
mejores partes de la ciudad?

538
00:25:39,298 --> 00:25:40,828
Jamás he visto una ciudad llena

539
00:25:40,833 --> 00:25:42,997
- de tantos rufianes.
- Ah, ¿sí?

540
00:25:43,002 --> 00:25:45,234
Me da igual que esté lleno,
vámonos al local de Hagan.

541
00:25:45,239 --> 00:25:47,301
Al menos tiene pinta de atender

542
00:25:47,306 --> 00:25:49,002
a gente más refinada...

543
00:25:49,007 --> 00:25:51,171
- ¿A qué venía todo eso?
- Da igual.

544
00:25:51,176 --> 00:25:53,341
Eres demasiado ignorante
para entenderlo.

545
00:25:53,346 --> 00:25:55,242
- Muy bien.
- ¿Quieres resolver esto?

546
00:25:55,247 --> 00:25:57,177
- Sí.
- Pues resolvámoslo.

547
00:25:57,182 --> 00:25:58,779
- A la de tres.
- Muy bien.

548
00:25:58,784 --> 00:26:01,349
Creo que tiene una impresión equivocada
de nuestra ciudad, Sr. Briggs.

549
00:26:01,354 --> 00:26:03,084
De verdad que Independence
es un sitio encantador.

550
00:26:03,089 --> 00:26:04,956
Normalmente la gente es muy respetuosa.

551
00:26:13,932 --> 00:26:15,495
¡Hoyt!

552
00:26:15,500 --> 00:26:17,701
Maldita sea, dijimos a la de tres.

553
00:26:19,810 --> 00:26:22,025
Es muy interesante lo
lejos que hemos llegado.

554
00:26:22,030 --> 00:26:24,607
¿Sabía que la primera locomotora a vapor
perdió una carrera contra un caballo?

555
00:26:25,099 --> 00:26:27,120
¿Enviaron la locomotora a
la fábrica de pegamento?

556
00:26:27,125 --> 00:26:28,521
¿Cómo dice?

557
00:26:29,326 --> 00:26:31,345
Nada. Por favor, continúe.

558
00:26:31,350 --> 00:26:33,230
Es todo muy interesante.

559
00:26:38,524 --> 00:26:39,721
Kai.

560
00:26:40,941 --> 00:26:42,389
¿Qué estás haciendo aquí?

561
00:26:42,394 --> 00:26:44,154
Te podría preguntar lo mismo.

562
00:26:44,728 --> 00:26:46,362
Tengo que hablar con ella.

563
00:26:48,499 --> 00:26:50,499
No es buen momento.

564
00:26:52,170 --> 00:26:53,703
Dile que quiero verla.

565
00:26:56,475 --> 00:26:58,839
Al ritmo actual, esperamos poder ir

566
00:26:58,844 --> 00:27:00,574
desde Houston, pasando por Dallas, hasta

567
00:27:00,579 --> 00:27:02,542
Red River City en un solo día.

568
00:27:02,547 --> 00:27:04,243
- Y...
- Calian.

569
00:27:05,132 --> 00:27:06,978
Kirby Smith, él es Calian.

570
00:27:06,999 --> 00:27:08,751
Nuestro representante apache.

571
00:27:12,757 --> 00:27:14,420
Llámame Sr. Smith.

572
00:27:14,425 --> 00:27:15,890
Siempre es bueno tener a alguien como tú

573
00:27:15,895 --> 00:27:17,491
echando una mano. Aunque
no nos haga falta.

574
00:27:17,496 --> 00:27:20,528
El progreso llegará independientemente
de lo que quiera vuestra gente.

575
00:27:20,533 --> 00:27:22,630
Sinceramente, si hubiera más
salvajes con visión de futuro

576
00:27:22,635 --> 00:27:25,030
como tú, las cosas no
se complicarían tanto.

577
00:27:25,035 --> 00:27:26,771
Bueno, visto lo visto,

578
00:27:27,718 --> 00:27:29,951
me pregunto quiénes son
los verdaderos salvajes.

579
00:27:33,571 --> 00:27:35,508
Escuchad, dejadlo por ahora.

580
00:27:35,513 --> 00:27:37,310
¿Empezamos ya, caballeros?

581
00:27:37,315 --> 00:27:39,212
Es un...

582
00:27:39,217 --> 00:27:41,083
Por aquí, por favor.

583
00:27:42,786 --> 00:27:45,017
Por favor, siéntese y póngase cómodo.

584
00:27:45,022 --> 00:27:47,286
Caballeros, ¿serían tan amables

585
00:27:47,291 --> 00:27:48,721
de darme un minuto?

586
00:27:48,726 --> 00:27:49,992
Gracias.

587
00:27:51,228 --> 00:27:53,258
Voy a por unas bebidas.

588
00:27:53,263 --> 00:27:54,527
¿Whisky?

589
00:27:54,532 --> 00:27:56,053
- Bien.
- Estupendo.

590
00:27:56,801 --> 00:27:58,099
Ahora vuelvo.

591
00:27:59,806 --> 00:28:01,166
Dos whiskys, por favor.

592
00:28:01,171 --> 00:28:03,468
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- No tenía elección.

593
00:28:03,473 --> 00:28:06,271
Hoyt está machacando a alguien
o está siendo machacado.

594
00:28:06,276 --> 00:28:08,706
- ¿Cómo va Calian?
- A punto de partir a Smith en dos.

595
00:28:08,711 --> 00:28:09,942
¿Te extraña? ¿Por qué lo preguntas?

596
00:28:09,946 --> 00:28:11,575
Estampó a Briggs contra una pared.

597
00:28:11,580 --> 00:28:13,013
No recuerdo que fuera parte del plan.

598
00:28:13,017 --> 00:28:14,950
Concéntrate. Podemos hacerlo.

599
00:28:18,387 --> 00:28:20,374
Mis disculpas, caballeros, ¿continuamos?

600
00:28:23,994 --> 00:28:26,124
Señor, esa es para usted.

601
00:28:26,129 --> 00:28:28,597
Aquí tiene, nuestro mejor whisky.

602
00:28:33,737 --> 00:28:36,400
Un momento, creía que
era la parcela 4204.

603
00:28:36,405 --> 00:28:37,869
Aquí pone 4024.

604
00:28:37,874 --> 00:28:39,336
Desafortunadamente,

605
00:28:39,341 --> 00:28:42,006
la parcela anterior
ya no está disponible.

606
00:28:42,011 --> 00:28:44,241
Podríamos volver a empezar,

607
00:28:44,246 --> 00:28:46,810
pero ya sabe cómo es el gobierno.

608
00:28:46,815 --> 00:28:47,879
Retrasos y demás.

609
00:28:47,884 --> 00:28:50,583
Y no queremos obstaculizar el progreso.

610
00:28:50,603 --> 00:28:51,719
¿Verdad?

611
00:29:00,963 --> 00:29:02,597
Gracias.

612
00:29:21,216 --> 00:29:23,880
Todo ese polvo me ha irritado los ojos.

613
00:29:23,885 --> 00:29:25,749
Tengo que ir al baño.

614
00:29:25,754 --> 00:29:28,018
Aguarde. Parece el tipo de hombre

615
00:29:28,023 --> 00:29:29,853
que sabría disfrutar de una sonata.

616
00:29:29,858 --> 00:29:32,289
- ¿Puedo tocar una para usted?
- Preferiría acabar con esto,

617
00:29:32,293 --> 00:29:33,958
- si no le importa.
- Será una muy corta.

618
00:29:33,962 --> 00:29:36,029
Por favor. Venga conmigo.

619
00:29:42,299 --> 00:29:44,704
Discúlpeme. Voy a empolvarme la nariz.

620
00:30:00,854 --> 00:30:03,152
- ¿Qué se cree que está haciendo?
- ¡Oiga!

621
00:30:03,157 --> 00:30:05,023
Solo admiraba la costura de su cuero,

622
00:30:05,027 --> 00:30:06,689
pero ahora pienso llamar
al sheriff, imbécil.

623
00:30:06,694 --> 00:30:08,990
- ¡Suélteme!
- Sigue tocando, encanto.

624
00:30:08,995 --> 00:30:11,243
Me encanta esa cancioncilla.
¿Le importa si interrumpo?

625
00:30:12,160 --> 00:30:13,694
Esta de aquí es...

626
00:30:13,699 --> 00:30:15,449
bastante salvaje.

627
00:30:17,263 --> 00:30:18,803
Estás muy guapa.

628
00:30:19,770 --> 00:30:21,335
Tú también.

629
00:30:27,276 --> 00:30:29,077
Dios mío, hombre, ¿qué le ha pasado?

630
00:30:29,082 --> 00:30:30,311
La gente es muy bruta.

631
00:30:30,316 --> 00:30:33,114
Les dan igual los tipos
sofisticados como nosotros.

632
00:30:33,119 --> 00:30:34,683
¿Firmamos ya, entonces?

633
00:30:34,688 --> 00:30:35,951
Con mucho gusto.

634
00:30:35,956 --> 00:30:38,022
Solo necesito una pluma.

635
00:30:44,763 --> 00:30:46,797
Usemos la mía.

636
00:30:48,901 --> 00:30:50,831
Muy bien.

637
00:30:50,836 --> 00:30:53,301
Dígame, Sr. Briggs, ¿qué
le ha parecido trabajar

638
00:30:53,306 --> 00:30:54,835
con nuestro querido sheriff?

639
00:30:54,840 --> 00:30:56,704
¿El sheriff?

640
00:30:56,709 --> 00:31:00,341
No puedo decir que apruebe
su elección de ciudad...

641
00:31:00,905 --> 00:31:02,576
pero parece un hombre decente.

642
00:31:02,581 --> 00:31:06,213
No cabe duda de que a su familia
le interesa mucho el ferrocarril.

643
00:31:06,218 --> 00:31:09,049
Los Davidson están
metidos en muchos asuntos.

644
00:31:09,054 --> 00:31:12,019
Gente influyente, si entiende lo
que quiero decir, pero el sheriff

645
00:31:12,024 --> 00:31:14,421
siempre ha sido honrado conmigo.

646
00:31:15,105 --> 00:31:16,556
Me alegra oírlo.

647
00:31:17,152 --> 00:31:18,425
- Gracias.
- Sí.

648
00:31:18,430 --> 00:31:21,328
Voy a archivar esto,
para hacerlo oficial.

649
00:31:21,333 --> 00:31:24,797
Bien, así podré salir de este infierno.

650
00:31:25,335 --> 00:31:26,731
Le acompañaré a la salida.

651
00:31:29,373 --> 00:31:32,171
Bueno, he de admitirlo.

652
00:31:32,176 --> 00:31:34,374
Ha sido todo un honor, Sr. Briggs.

653
00:31:34,379 --> 00:31:36,843
Dadme todo vuestro dinero. Ya.

654
00:31:36,848 --> 00:31:38,578
Está bien, está bien.
Toma, te lo doy todo.

655
00:31:38,583 --> 00:31:40,383
Pero no me mates. Aquí no.

656
00:31:48,892 --> 00:31:50,989
¿Tienes estiércol en las orejas

657
00:31:50,994 --> 00:31:52,291
o solo lo parece?

658
00:31:52,296 --> 00:31:53,829
Que me des el dinero.

659
00:32:07,879 --> 00:32:10,243
¿De qué demonios te ríes?

660
00:32:10,248 --> 00:32:13,145
Esto no tiene que ver con doblegarme.

661
00:32:13,150 --> 00:32:15,948
No tienes las agallas para
apretar el gatillo y ponerle fin.

662
00:32:16,635 --> 00:32:18,450
Eres muy engreído.

663
00:32:18,455 --> 00:32:20,552
Es un milagro que nadie
te haya matado aún.

664
00:32:20,557 --> 00:32:22,058
Bueno, lo intentaste, ¿verdad?

665
00:32:22,592 --> 00:32:24,625
Pero, igual que con todo lo demás...

666
00:32:26,298 --> 00:32:28,026
fracasaste.

667
00:32:28,612 --> 00:32:30,795
No me extraña que me quieras ver muerto.

668
00:32:30,800 --> 00:32:32,797
Tú mismo lo has dicho, yo era

669
00:32:32,802 --> 00:32:34,499
el que estaba encerrado
en ese manicomio.

670
00:32:35,168 --> 00:32:37,572
Y aun así la familia me eligió a mí.

671
00:32:39,576 --> 00:32:42,007
Nunca he podido engañarte, ¿verdad?

672
00:32:42,012 --> 00:32:44,212
Simplemente contraté al hombre
equivocado para hacerlo.

673
00:32:45,381 --> 00:32:47,188
Menuda sorpresa.

674
00:32:48,351 --> 00:32:50,510
Otro fracaso más que añadir.

675
00:32:51,454 --> 00:32:53,851
Pero te prometo que es el último.

676
00:32:53,856 --> 00:32:56,656
Terminaré lo que Levi no pudo.

677
00:32:57,826 --> 00:32:59,690
Espero que no te importe.

678
00:33:00,816 --> 00:33:02,530
He cogido prestado tu cuchillo.

679
00:33:09,271 --> 00:33:11,338
Lo voy a disfrutar.

680
00:33:23,819 --> 00:33:26,916
Bueno, documentos firmados y archivados.

681
00:33:27,418 --> 00:33:29,352
Briggs ya va camino a Nacogdoches

682
00:33:29,357 --> 00:33:31,387
y Smith contribuye a la economía local

683
00:33:31,392 --> 00:33:33,256
disfrutando de las Palomas Blancas.

684
00:33:35,163 --> 00:33:37,093
Y así, amigos míos...

685
00:33:37,098 --> 00:33:38,963
es como se supera al ferrocarril

686
00:33:38,967 --> 00:33:40,697
- en su propio terreno.
- Pues sí.

687
00:33:40,702 --> 00:33:42,398
A pesar de algunos...

688
00:33:42,403 --> 00:33:43,567
rasguños y arañazos.

689
00:33:43,572 --> 00:33:46,536
Demasiados, diría yo. Lo siento, Cal.

690
00:33:46,541 --> 00:33:48,972
Sea como sea, hemos trabajado juntos

691
00:33:49,349 --> 00:33:50,607
y lo hemos conseguido.

692
00:33:51,096 --> 00:33:52,509
Gracias.

693
00:33:52,514 --> 00:33:53,883
A todos vosotros, de verdad.

694
00:33:54,583 --> 00:33:55,967
Me habéis conseguido tiempo.

695
00:33:56,351 --> 00:33:57,748
Pero ahora debería volver.

696
00:33:57,753 --> 00:33:59,082
Tengo que discutirlo con los míos.

697
00:33:59,087 --> 00:34:00,317
Yo también tengo que irme.

698
00:34:00,322 --> 00:34:01,952
Como Lucía vea el bar en ese estado,

699
00:34:01,957 --> 00:34:03,387
me va a despedir.

700
00:34:03,408 --> 00:34:05,004
Eso para empezar.

701
00:34:05,740 --> 00:34:08,327
No os conviene hacer
enfadar a esa mujer.

702
00:34:09,463 --> 00:34:10,459
Kate.

703
00:34:16,169 --> 00:34:18,000
He pensado que deberías saberlo.

704
00:34:18,005 --> 00:34:19,968
Antes vino Kai.

705
00:34:19,973 --> 00:34:21,804
Te vio con el hombre del ferrocarril.

706
00:34:21,809 --> 00:34:23,806
No parecía contento.

707
00:34:24,411 --> 00:34:26,241
Deberías ir a verlo.

708
00:34:26,246 --> 00:34:27,485
Arreglar las cosas.

709
00:34:28,181 --> 00:34:30,248
Ya. Gracias.

710
00:34:33,520 --> 00:34:35,884
¿Recuerdas los telegramas
que Tom dijo que envió?

711
00:34:35,889 --> 00:34:37,919
Resulta que mintió.

712
00:34:37,924 --> 00:34:40,488
No sé qué se trae entre
manos con su hermano,

713
00:34:40,493 --> 00:34:43,892
pero ahora que se ha resuelto
la situación de Calian,

714
00:34:43,897 --> 00:34:45,994
pienso averiguarlo.

715
00:34:45,999 --> 00:34:48,062
Briggs, el agente de concesión
de tierras, solo decía

716
00:34:48,067 --> 00:34:50,064
cosas buenas sobre Tom.

717
00:34:50,069 --> 00:34:52,600
Aunque no se mostró tan efusivo
con los otros Davidson.

718
00:34:52,737 --> 00:34:55,923
Sí, esa familia lleva
tiempo dando problemas.

719
00:34:56,509 --> 00:34:58,172
¿Sabes? Te guste o no,

720
00:34:58,177 --> 00:34:59,877
Tom es un Davidson.

721
00:35:01,083 --> 00:35:02,877
Creo que ya es hora de que
vaya yo mismo a ese rancho

722
00:35:02,882 --> 00:35:04,646
y hable con ellos.

723
00:35:05,044 --> 00:35:06,784
¿Con cuál de los dos?

724
00:35:09,155 --> 00:35:10,784
Con el que me encuentre primero.

725
00:35:14,160 --> 00:35:15,989
¿Te apetece tomar algo para celebrarlo?

726
00:35:15,994 --> 00:35:17,290
Yo invito.

727
00:35:18,125 --> 00:35:19,863
Abby, primero tengo
que preguntarte algo...

728
00:35:22,779 --> 00:35:24,413
¿Te acostaste con Tom?

729
00:35:30,565 --> 00:35:33,006
Ni yo misma me lo creo, pero...

730
00:35:33,701 --> 00:35:35,139
terminó pasando.

731
00:35:35,936 --> 00:35:37,900
Abby, por el amor de Dios, ¿por qué?

732
00:35:37,905 --> 00:35:40,105
No puedo darte una respuesta, Kate.

733
00:35:42,076 --> 00:35:44,974
Yo tampoco lo sé muy bien,

734
00:35:44,979 --> 00:35:46,482
pero...

735
00:35:49,283 --> 00:35:51,453
vi un lado diferente de Tom...

736
00:35:52,673 --> 00:35:54,093
la otra noche.

737
00:35:55,394 --> 00:35:57,235
Está tan hundido

738
00:35:57,240 --> 00:35:59,237
y destrozado por su familia como yo.

739
00:35:59,242 --> 00:36:01,539
Eso no cambia el hecho

740
00:36:01,544 --> 00:36:05,076
de que todos arriesgamos
nuestras vidas por ti

741
00:36:05,081 --> 00:36:06,711
porque estabas segura

742
00:36:06,716 --> 00:36:08,746
de que asesinó a tu marido,

743
00:36:08,751 --> 00:36:10,347
de que te disparó.

744
00:36:10,352 --> 00:36:12,349
Y luego no solo cambiaste de opinión,

745
00:36:12,354 --> 00:36:15,511
sino que te acostaste con
él, Abby, y lo hiciste aquí.

746
00:36:16,425 --> 00:36:18,422
Bajo mi techo,

747
00:36:18,427 --> 00:36:20,023
donde te di la bienvenida.

748
00:36:20,028 --> 00:36:22,025
Comprenderás que resulte

749
00:36:22,030 --> 00:36:24,299
- un poco difícil de aceptar.
- Lo entiendo.

750
00:36:25,066 --> 00:36:26,626
Kate, lo siento.

751
00:36:27,736 --> 00:36:30,267
Siento haberte puesto en esta situación.

752
00:36:30,272 --> 00:36:31,346
No pensé...

753
00:36:32,140 --> 00:36:34,104
en cómo te afectaría a ti

754
00:36:34,109 --> 00:36:35,806
o a los demás.

755
00:36:35,811 --> 00:36:37,845
Es que directamente ni pensaste.

756
00:36:38,714 --> 00:36:40,313
Seguramente no.

757
00:36:41,516 --> 00:36:43,783
Pero a pesar de lo ocurrido...

758
00:36:44,953 --> 00:36:47,520
nunca quise romper nuestra confianza.

759
00:36:49,356 --> 00:36:50,805
Kate, la necesito.

760
00:36:52,606 --> 00:36:54,259
Necesito nuestra amistad.

761
00:37:03,883 --> 00:37:05,237
Yo también.

762
00:37:08,075 --> 00:37:09,557
¿Y ahora qué va a pasar?

763
00:37:10,344 --> 00:37:13,112
Hablaré con los ancianos
y el nuevo jefe.

764
00:37:14,322 --> 00:37:17,656
Para encontrar una solución duradera
que no acabe en derramamiento de sangre.

765
00:37:19,352 --> 00:37:21,516
Si necesitas algo más, házmelo saber.

766
00:37:21,521 --> 00:37:22,864
Te apoyaré.

767
00:37:23,256 --> 00:37:24,304
Gracias, Hoyt.

768
00:37:24,925 --> 00:37:26,504
Encantado de ayudarte.

769
00:37:27,193 --> 00:37:29,494
Me acabaste necesitando.

770
00:37:38,371 --> 00:37:40,068
Oye.

771
00:37:40,073 --> 00:37:42,336
Despierta.

772
00:37:42,341 --> 00:37:44,005
Necesito un trago y...

773
00:37:44,010 --> 00:37:45,472
no me apetece beber solo.

774
00:37:45,477 --> 00:37:46,507
Invita la casa.

775
00:37:46,512 --> 00:37:48,475
Venga, ya sé que tienes poco aguante.

776
00:37:48,480 --> 00:37:50,811
Puedo hacer que pierdas el conocimiento

777
00:37:50,816 --> 00:37:52,813
cuando quieras, guaperas.

778
00:37:52,818 --> 00:37:55,016
Pero en algún momento,

779
00:37:55,021 --> 00:37:57,584
habrá que hablar de lo que
hiciste con la madre de Tink.

780
00:37:57,589 --> 00:37:59,754
Nunca me dijo que fuera su madre.

781
00:37:59,759 --> 00:38:01,055
Parecía joven para su edad.

782
00:38:01,060 --> 00:38:02,857
Un hombre solo tiene una madre, Hoyt.

783
00:38:02,862 --> 00:38:05,660
Sea como sea, vas a tener
que ayudarme a limpiar esto.

784
00:38:05,665 --> 00:38:07,078
¿De acuerdo?

785
00:38:07,733 --> 00:38:10,665
Vaya destrozo hicimos aquí.

786
00:38:10,670 --> 00:38:12,833
Ya te digo.

787
00:38:12,838 --> 00:38:15,134
¿Pero a que nos lo pasamos bien?

788
00:38:15,139 --> 00:38:16,673
Sí.

789
00:38:25,516 --> 00:38:28,314
Sé que nos hemos
ocultado cosas, Kai, y...

790
00:38:28,319 --> 00:38:30,753
seguro que los dos
teníamos nuestras razones.

791
00:38:32,323 --> 00:38:34,207
Pero, ¿y si dejamos de hacerlo?

792
00:38:34,972 --> 00:38:36,327
¿Y si empezamos desde cero?

793
00:38:38,029 --> 00:38:39,852
Me encantaría poder conocerte.

794
00:38:41,966 --> 00:38:43,362
Por mí bien,

795
00:38:43,367 --> 00:38:46,265
si lo haces tú también,
pero solo si prometemos

796
00:38:46,270 --> 00:38:48,104
que no habrá más secretos.

797
00:38:49,973 --> 00:38:51,025
Hecho.

798
00:38:53,611 --> 00:38:54,612
Hecho.

799
00:38:59,232 --> 00:39:01,380
En aras de la transparencia,

800
00:39:01,385 --> 00:39:03,146
debería decirte algo.

801
00:39:03,721 --> 00:39:05,818
El hombre con el que me
viste en el local de Hagan

802
00:39:05,823 --> 00:39:09,222
es un ejecutivo del
ferrocarril y lo estafamos.

803
00:39:09,619 --> 00:39:11,957
Impedimos que robaran la
tierra tribal de Calian.

804
00:39:11,962 --> 00:39:14,066
Solo es un solución provisional, pero...

805
00:39:14,832 --> 00:39:16,479
aún no me creo del todo que funcionara.

806
00:39:16,500 --> 00:39:18,053
¿Cómo que lo estafasteis?

807
00:39:19,570 --> 00:39:20,834
¿Por qué lo habéis hecho?

808
00:39:20,839 --> 00:39:23,035
Te lo acabo de decir:
querían expulsar a los suyos.

809
00:39:23,039 --> 00:39:25,900
- Sí, esto podría empeorar las...
- ¿Es que no has aprendido nada?

810
00:39:27,143 --> 00:39:28,373
Los tongs.

811
00:39:28,378 --> 00:39:29,678
Los Davidson.

812
00:39:29,683 --> 00:39:31,973
Tú más que nadie deberías
entender de lo que son capaces.

813
00:39:31,994 --> 00:39:34,112
A todos ellos les interesa que ese tren

814
00:39:34,117 --> 00:39:37,182
llegue a Independence.
Hay mucho dinero en juego.

815
00:39:37,187 --> 00:39:39,384
- Y vidas también.
- ¿Crees que no lo sé, Kai?

816
00:39:39,389 --> 00:39:41,285
Me da igual. Hemos hecho lo correcto.

817
00:39:41,290 --> 00:39:43,324
¡Eso no lo decides tú!

818
00:39:46,129 --> 00:39:47,635
Correcto o no...

819
00:39:48,815 --> 00:39:50,799
tú y tus amigos nos habéis
puesto a todos en peligro.

820
00:39:56,715 --> 00:39:58,238
Kai...

821
00:40:02,237 --> 00:40:03,757
¡Para! ¡Por favor, para!

822
00:40:09,096 --> 00:40:10,749
¡Mátame ya!

823
00:40:23,337 --> 00:40:24,904
¿Tom?

824
00:40:35,710 --> 00:40:37,243
¿Tom?

825
00:41:00,850 --> 00:41:02,670
CACTUS DE TUNA ROJA

826
00:41:08,464 --> 00:41:10,313
DÍA 27 - REUNIÓN CON TOM DAVIDSON

827
00:41:12,173 --> 00:41:15,006
ULTIMADO EL TRABAJO EN TEXAS

828
00:41:21,453 --> 00:41:23,255
- WILLIAM COLLINS
- Liam.

829
00:41:43,110 --> 00:41:46,642
- Gus, por el amor de Dios, ¡dispárale!
- ¡No! ¡Tom es el hombre!

830
00:41:46,647 --> 00:41:48,710
- ¡Es el asesino!
- ¡Mátalo! ¡Mátalo!

831
00:41:53,113 --> 00:41:56,953
www.subtitulamos.tv

