1
00:00:00,523 --> 00:00:02,237
HACE TRES SEMANAS

2
00:00:13,622 --> 00:00:14,786
¡Dios mío!

3
00:00:15,180 --> 00:00:16,272
¡Dios mío!

4
00:00:16,753 --> 00:00:17,897
Dios...

5
00:00:20,870 --> 00:00:22,387
- ¿Hola?
- ¿Detective?

6
00:00:22,788 --> 00:00:24,828
Habla la jueza Dockery.
¿Tiene un momento?

7
00:00:25,012 --> 00:00:26,387
Acabo de estacionar en mi entrada.

8
00:00:26,449 --> 00:00:28,149
Ha sido un día largo. ¿Qué pasa?

9
00:00:28,187 --> 00:00:30,478
Necesito hablarle en
persona de inmediato.

10
00:00:30,502 --> 00:00:32,478
- Se trata de un caso.
- ¿Cuál caso?

11
00:00:32,502 --> 00:00:34,348
Venga a mi casa. Se lo
explicaré cuando llegue.

12
00:00:34,372 --> 00:00:36,710
Por favor, apúrese. Estoy asustada.

13
00:00:41,602 --> 00:00:42,951
¿Jueza Dockery?

14
00:00:43,662 --> 00:00:45,322
¡La puerta estaba abierta!

15
00:00:46,082 --> 00:00:47,269
¿Está todo...?

16
00:00:47,772 --> 00:00:49,392
Por Dios santo...

17
00:00:55,947 --> 00:00:57,257
¿Alice?

18
00:01:13,261 --> 00:01:17,262
www.subtitulamos.tv

19
00:01:18,364 --> 00:01:20,629
EL CASO DOCKERY

20
00:01:21,292 --> 00:01:22,926
¿Puedo darte esto?

21
00:01:25,072 --> 00:01:26,444
Sí.

22
00:01:27,072 --> 00:01:28,918
Eso es. Eso es.

23
00:01:33,612 --> 00:01:35,027
¡Hola, Herbie!

24
00:01:35,302 --> 00:01:37,018
Esto es para más tarde.

25
00:01:37,042 --> 00:01:38,848
Creía que llegarías más tarde.

26
00:01:38,872 --> 00:01:41,548
Me tomé el regional
del noreste anterior.

27
00:01:41,572 --> 00:01:43,108
¿Por qué te tomarías el regional?

28
00:01:43,132 --> 00:01:44,938
Demasiadas paradas innecesarias.

29
00:01:44,962 --> 00:01:48,118
No existe tal cosa como una
parada innecesaria, Herbie.

30
00:01:48,142 --> 00:01:50,728
El tiempo es el mayor lujo,

31
00:01:50,752 --> 00:01:53,208
algo para ser saboreado,

32
00:01:53,232 --> 00:01:55,682
no para ser acumulado, condensado

33
00:01:55,729 --> 00:01:57,600
o controlado,

34
00:01:57,842 --> 00:02:01,241
como si alguno de nosotros pudiera
controlar el tiempo en primer lugar.

35
00:02:01,721 --> 00:02:04,827
En fin, estoy seguro de
que no me invitaste a venir

36
00:02:04,852 --> 00:02:08,239
para debatir los méritos
del transporte público...

37
00:02:08,889 --> 00:02:11,059
o para verte hacer labores domésticas.

38
00:02:11,147 --> 00:02:12,813
No, sí, no. Claro.

39
00:02:12,878 --> 00:02:15,041
Amigo, jamás me acostumbraré

40
00:02:15,066 --> 00:02:18,183
al apabullante volumen de cosas que
se requiere para alguien tan pequeño.

41
00:02:18,208 --> 00:02:20,736
¿Y por qué todo tiene
que hacer ruido? ¿Sabes?

42
00:02:20,912 --> 00:02:24,238
Estoy rodeado de instrumentos
de tortura plásticos rosa.

43
00:02:24,262 --> 00:02:26,175
También puede ser así con los perros.

44
00:02:26,199 --> 00:02:28,898
Conozco un perro salchicha
miniatura, Larry.

45
00:02:28,922 --> 00:02:31,338
Ese pequeñín tiene un montón de cosas.

46
00:02:31,362 --> 00:02:33,548
Holly se aseguró de que
tuvieras sábanas limpias

47
00:02:33,572 --> 00:02:35,638
en la cama extra y
toallas de más en el baño.

48
00:02:35,662 --> 00:02:39,047
No te preocupes por mí. Por
cierto, ¿dónde está Holly?

49
00:02:39,622 --> 00:02:42,518
Esperaba ver a su banda.

50
00:02:42,542 --> 00:02:44,173
¿Cómo era que se llamaban?

51
00:02:44,454 --> 00:02:46,000
Los Veganos algo.

52
00:02:46,102 --> 00:02:49,478
Los... No, los... No.
¡Los Carne Veganos!

53
00:02:49,769 --> 00:02:51,748
Los Vitacarneverdumin.

54
00:02:51,772 --> 00:02:53,712
- Sí.
- Klezmer postpunk.

55
00:02:53,852 --> 00:02:56,184
Esta noche tiene un
concierto en Charlotte.

56
00:02:56,489 --> 00:02:59,375
Te casaste con la Debbie Harry judía.

57
00:02:59,509 --> 00:03:02,642
Bueno, quizá Debbie Harry
es la Debbie Harry judía.

58
00:03:02,696 --> 00:03:04,978
No sabría decirte. Pero
bien por ti, Herbie.

59
00:03:05,002 --> 00:03:07,116
Ahora dime por qué estoy aquí.

60
00:03:07,392 --> 00:03:09,418
Necesito tu consejo, Red.

61
00:03:09,442 --> 00:03:11,378
No estoy seguro de si
sabes del asesinato

62
00:03:11,402 --> 00:03:13,728
de la jueza Alice Dockery
hace unas semanas.

63
00:03:13,752 --> 00:03:16,678
La mataron poco después
de presidir el juicio

64
00:03:16,702 --> 00:03:18,768
del infame jefe mafioso Paul Bruno,

65
00:03:18,792 --> 00:03:21,078
que ahora pasará sus años
dorados en una cárcel federal.

66
00:03:21,102 --> 00:03:24,078
El hijo de Bruno, Paul hijo, fue
acusado del asesinato de la jueza.

67
00:03:24,102 --> 00:03:26,811
Su abogado defensor quiere que sea
el asesor de lo forense del caso.

68
00:03:26,835 --> 00:03:28,298
Su teoría es la venganza.

69
00:03:28,322 --> 00:03:30,766
Por lo que sé de Paul padre,

70
00:03:30,984 --> 00:03:34,658
la venganza es un plato que
sirve generalmente frío.

71
00:03:34,682 --> 00:03:37,826
Este crimen es...
decididamente caliente.

72
00:03:38,115 --> 00:03:41,240
No tiene nada para ganar al encargarle

73
00:03:41,287 --> 00:03:44,046
a su único hijo un
asesinato por venganza.

74
00:03:44,172 --> 00:03:45,838
Sí, estoy de acuerdo.

75
00:03:45,862 --> 00:03:48,538
Pero la cuestión es
que todos en la policía

76
00:03:48,562 --> 00:03:50,360
lo ven como un caso fácil.

77
00:03:50,384 --> 00:03:52,325
Están ansiosos por acabar
con toda la familia Bruno

78
00:03:52,349 --> 00:03:54,142
y esta es su oportunidad.

79
00:03:54,435 --> 00:03:56,166
Pero si acepto este trabajo

80
00:03:56,429 --> 00:03:58,336
y voy contra la corriente,

81
00:03:58,572 --> 00:04:02,517
desafiando a toda la policía de
Nueva York y defendiendo a los Bruno,

82
00:04:02,842 --> 00:04:04,988
no estoy seguro de tener madera para ser

83
00:04:05,012 --> 00:04:08,324
un solitario David enfrentándose
de nuevo a ese particular Goliat.

84
00:04:08,469 --> 00:04:10,067
Quizá no tendrás que hacerlo.

85
00:04:11,056 --> 00:04:12,992
- Permíteme un segundo.
- Sí.

86
00:04:14,180 --> 00:04:15,475
¿Estás en la ciudad?

87
00:04:15,601 --> 00:04:18,512
Algo rápido, Harold.
Solo visito a un amigo.

88
00:04:18,536 --> 00:04:20,928
¿Ese amigo tiene algo que ver
con nuestro dilema Wujing?

89
00:04:20,952 --> 00:04:22,318
Porque estuve pensando que...

90
00:04:22,342 --> 00:04:24,138
Tengo cubierto por
ahora a Wujing, Harold.

91
00:04:24,162 --> 00:04:26,798
Esto tiene que ver con otra cosa.

92
00:04:26,822 --> 00:04:29,708
¿El asesinato de la jueza
Dockery en Nueva York?

93
00:04:29,732 --> 00:04:30,845
He oído de eso.

94
00:04:30,870 --> 00:04:33,865
El hijo de Bruno la mató después que
sentenciara a su padre a perpetua.

95
00:04:34,132 --> 00:04:36,012
Por lo que sé, tienen un
caso sólido contra él.

96
00:04:36,036 --> 00:04:38,978
En mi experiencia, las
cosas que son tan obvias

97
00:04:39,002 --> 00:04:41,580
a menudo son obvias por un motivo.

98
00:04:41,752 --> 00:04:44,078
¿Dices que la policía de
Nueva York se equivoca?

99
00:04:45,582 --> 00:04:49,258
¿Recuerdas a Herbie
Hambright, mi asociado,

100
00:04:49,282 --> 00:04:52,998
el analista forense
que ya te ayudó antes?

101
00:04:53,022 --> 00:04:56,274
Se le ha acercado el equipo
de la defensa de Bruno.

102
00:04:56,344 --> 00:04:58,828
Y por lo que ha visto hasta ahora,

103
00:04:58,852 --> 00:05:02,528
tampoco se inclina a creer
que Bruno hijo es el culpable.

104
00:05:02,552 --> 00:05:04,179
¿Y tú te inclinas a creerle a Herbie?

105
00:05:04,203 --> 00:05:06,087
- Sí.
- Lo investigaremos.

106
00:05:06,111 --> 00:05:08,228
La jueza Dockery era una
venerada mente legal.

107
00:05:08,252 --> 00:05:11,052
Todas las fuerzas policiales
le deben hacer esto bien.

108
00:05:12,312 --> 00:05:14,238
¿Perdemos el tiempo
con un caso ya definido

109
00:05:14,262 --> 00:05:15,888
por una corazonada de Reddington

110
00:05:15,912 --> 00:05:17,820
sobre su amigo, el
jefe mafioso condenado?

111
00:05:17,844 --> 00:05:20,238
Reddington no tiene
velas en este entierro.

112
00:05:20,262 --> 00:05:22,742
Herbie, el tipo que nos ayudó
a analizar esa huella del

113
00:05:22,766 --> 00:05:25,227
caso del Servicio Secreto, se
lo hizo saber a Reddington.

114
00:05:25,251 --> 00:05:27,378
Herbie cree que el caso
no está tan definido

115
00:05:27,402 --> 00:05:28,688
como todos parecen creer.

116
00:05:28,712 --> 00:05:30,818
Todos saben que esto solo fue venganza

117
00:05:30,842 --> 00:05:32,948
por la única jueza que
por fin tuvo los ovarios

118
00:05:32,972 --> 00:05:35,258
de encarcelar al legendario
Paul Bruno padre.

119
00:05:35,282 --> 00:05:37,496
Puede ser, pero cuando
hay tanto en juego

120
00:05:37,517 --> 00:05:39,958
es justo cuando los detalles
suelen ser pasados por alto.

121
00:05:40,290 --> 00:05:42,529
Demos un vistazo rápido a
los pormenores del caso.

122
00:05:42,553 --> 00:05:45,721
Si los hechos apoyan que Bruno hijo
es el responsable, no ha pasado nada.

123
00:05:45,745 --> 00:05:48,138
El detective a cargo del caso Bruno,

124
00:05:48,162 --> 00:05:51,268
Patrick Fleming, también fue quien
halló a la jueza asesinada en la escena.

125
00:05:51,292 --> 00:05:52,668
Comencemos por ahí.

126
00:05:52,692 --> 00:05:54,885
Que revise con nosotros
la investigación.

127
00:05:55,252 --> 00:05:58,978
Las letras B, R, U, N, O
fueron tipeadas en el teclado.

128
00:05:59,002 --> 00:06:01,068
Sus huellas sangrientas en las teclas.

129
00:06:01,092 --> 00:06:03,898
No sé cómo lo hace el FBI,
pero de donde vengo yo,

130
00:06:03,922 --> 00:06:06,198
a eso lo llamamos evidencia irrefutable.

131
00:06:06,219 --> 00:06:07,985
Sí, bueno, tenemos curiosidad.

132
00:06:08,012 --> 00:06:09,396
¿Qué? ¿Creen que yo no?

133
00:06:09,607 --> 00:06:11,111
Alice era mi amiga.

134
00:06:11,866 --> 00:06:13,300
Me pregunto si debería ofenderme

135
00:06:13,324 --> 00:06:14,888
por lo que parece que sugieren.

136
00:06:14,912 --> 00:06:16,852
Nadie sugiere nada aquí, ¿de acuerdo?

137
00:06:18,539 --> 00:06:19,878
Escuchen,

138
00:06:20,464 --> 00:06:22,105
la jueza me llamó esa noche,

139
00:06:22,357 --> 00:06:23,943
me dijo que viniera rápido,

140
00:06:24,152 --> 00:06:25,918
que había descubierto algo de un caso.

141
00:06:25,942 --> 00:06:27,748
Estaba asustada.

142
00:06:27,772 --> 00:06:29,828
Jamás la había escuchado así.

143
00:06:29,852 --> 00:06:31,488
Paul Bruno hijo la
había estado siguiendo

144
00:06:31,512 --> 00:06:33,098
e intimidando por meses

145
00:06:33,122 --> 00:06:35,098
durante todo el juicio de su padre.

146
00:06:35,119 --> 00:06:36,954
Tenemos evidencia en video de Bruno hijo

147
00:06:36,975 --> 00:06:40,346
estacionado afuera de la casa de
ella, de su oficina, de su gimnasio.

148
00:06:40,617 --> 00:06:42,073
El tipo es un impulsivo.

149
00:06:42,111 --> 00:06:44,437
Obviamente de eso estaba asustada.

150
00:06:45,572 --> 00:06:48,418
¿Le importaría que miremos
su expediente del caso?

151
00:06:48,442 --> 00:06:49,938
Adelante.

152
00:06:49,962 --> 00:06:52,492
Llegarán a la misma
conclusión que nosotros.

153
00:07:04,292 --> 00:07:06,608
Generalmente cuando alguien aparece

154
00:07:06,631 --> 00:07:08,878
y me dice que me llevará con su jefe,

155
00:07:09,372 --> 00:07:12,048
supongo que será alguien a quien engañé.

156
00:07:12,347 --> 00:07:14,488
Pero estoy aliviado de decir

157
00:07:14,512 --> 00:07:17,968
que no tengo ni la más pálida
idea de quién demonios es.

158
00:07:20,164 --> 00:07:21,434
Soy Wujing.

159
00:07:23,612 --> 00:07:27,881
He sido admirador de hace tiempo
de la leyenda Robert Vesco.

160
00:07:28,562 --> 00:07:31,900
Un hombre de grandes escapes
y aún más grande misterio.

161
00:07:31,931 --> 00:07:34,898
Recientemente he escapado de la cárcel

162
00:07:34,922 --> 00:07:37,338
e imagino que hay mucho que
podría aprender de usted.

163
00:07:37,362 --> 00:07:40,168
Bueno, si me citó aquí para
que le dé una clase magistral

164
00:07:40,192 --> 00:07:43,417
sobre la vida del fugitivo,
tiene al tipo equivocado.

165
00:07:44,154 --> 00:07:48,306
Como bien dicen: "Los
que no pueden, enseñan".

166
00:07:49,062 --> 00:07:52,128
Así que, si no le importa, quizá
podríamos ponerme de vuelta la capucha

167
00:07:52,152 --> 00:07:55,308
y que sus hombres me dejen en
algún sitio donde pueda comer algo.

168
00:07:55,332 --> 00:08:00,340
¿Está al tanto de la relación de
Raymond Reddington con el FBI?

169
00:08:01,168 --> 00:08:04,804
Primero, no es asunto suyo
de qué estoy al tanto.

170
00:08:04,915 --> 00:08:07,631
Y, segundo, cualquier
criminal que valga la pena

171
00:08:07,656 --> 00:08:10,501
cultiva relaciones con ciertas...

172
00:08:10,681 --> 00:08:12,258
autoridades dispuestas.

173
00:08:12,482 --> 00:08:15,328
Raymond Reddington tiene los
bolsillos más llenos de la cristiandad

174
00:08:15,352 --> 00:08:16,638
y el mayor de los alcances.

175
00:08:16,662 --> 00:08:18,458
Claro que mueve los hilos adecuados.

176
00:08:21,094 --> 00:08:23,350
Reddington ha hecho mucho más que eso.

177
00:08:24,250 --> 00:08:28,356
Diría que no es tanto un arreglo
de "amigos con beneficios"

178
00:08:28,483 --> 00:08:31,674
como una relación a largo
plazo en la que su amigo

179
00:08:32,069 --> 00:08:35,823
se ha metido con el
Gobierno de Estados Unidos.

180
00:08:35,929 --> 00:08:38,633
¿Ha escuchado el nombre Elizabeth Keen?

181
00:08:40,651 --> 00:08:44,287
Claro que Reddington tiene
buenos contactos con el FBI.

182
00:08:44,406 --> 00:08:48,212
Diablos, su antiguo guardaespaldas,
Dembe Zuma, ahora trabaja para ellos,

183
00:08:48,237 --> 00:08:50,473
¡con una placa dorada brillante y todo!

184
00:08:53,341 --> 00:08:55,837
Llámeme cuando tenga una
auténtica revelación.

185
00:08:55,972 --> 00:08:59,308
El FBI tiene un equipo especial secreto

186
00:08:59,365 --> 00:09:01,541
aprobado por los niveles
más altos del gobierno

187
00:09:01,611 --> 00:09:04,900
cuyo único objetivo es atrapar
a criminales como nosotros

188
00:09:04,925 --> 00:09:07,545
con la ayuda personal
de Raymond Reddington.

189
00:09:08,542 --> 00:09:11,908
De hecho, ese mismo equipo

190
00:09:11,932 --> 00:09:14,112
estuvo detrás de su último arresto.

191
00:09:15,362 --> 00:09:17,898
¿Y cómo consiguió esta información?

192
00:09:17,923 --> 00:09:20,119
Del mismísimo abogado de
Reddington, Marvin Gerard,

193
00:09:20,144 --> 00:09:23,040
ahora fallecido, como ya sabe...

194
00:09:23,065 --> 00:09:25,431
también gracias a Reddington.

195
00:09:25,456 --> 00:09:29,042
Supongo que debería
considerarse afortunado

196
00:09:29,067 --> 00:09:31,523
porque solo lo mandara a la cárcel.

197
00:09:31,548 --> 00:09:33,834
Reddington está trabajando con el FBI,

198
00:09:33,859 --> 00:09:37,185
usándonos a todos, incluido usted,

199
00:09:37,302 --> 00:09:39,408
como garantías con las que comercia,

200
00:09:39,432 --> 00:09:42,842
fichas para jugar para su
beneficio, y solo el suyo.

201
00:09:44,062 --> 00:09:45,827
Pregúntese

202
00:09:46,098 --> 00:09:49,158
cómo es que siempre se escabulle
de cada red que le lanzan.

203
00:09:51,632 --> 00:09:53,688
¿Y por qué me cuenta esto ahora?

204
00:09:53,712 --> 00:09:57,778
Porque estoy armando un equipo

205
00:09:57,802 --> 00:09:59,908
de individuos talentosos y motivados

206
00:09:59,932 --> 00:10:04,011
a quienes, como a usted,
Reddington ha traicionado.

207
00:10:04,601 --> 00:10:08,367
Un hombre como usted sería un
verdadero recurso para la causa,

208
00:10:08,392 --> 00:10:13,102
una que creo que encontrará
muy satisfactoria.

209
00:10:18,425 --> 00:10:21,441
Quería avisarles que el
agente Zuma no vendrá hoy,

210
00:10:21,480 --> 00:10:23,259
así que los dos estarán solos.

211
00:10:23,306 --> 00:10:25,202
- ¿Está bien?
- Ayer lo mandé temprano a casa

212
00:10:25,226 --> 00:10:27,242
y esta mañana seguía sin sentirse bien.

213
00:10:27,266 --> 00:10:29,162
¿Cómo vamos con el caso Dockery?

214
00:10:29,186 --> 00:10:32,162
Herbie podría tener razón en que los
detectives se apresuraron en juzgar,

215
00:10:32,186 --> 00:10:34,254
pero aún no podemos
determinar ningún error

216
00:10:34,278 --> 00:10:36,162
que cometieran en la investigación.

217
00:10:36,186 --> 00:10:37,611
A primera vista,

218
00:10:37,636 --> 00:10:40,442
la evidencia contra Bruno
hijo parece bastante sólida.

219
00:10:40,467 --> 00:10:43,753
Quizá alguien que apareció en su
tribunal quería ajustar cuentas.

220
00:10:43,936 --> 00:10:47,163
¿Qué hay de las pistas
que no se investigaron?

221
00:10:47,398 --> 00:10:49,504
Ressler, solicita los
expedientes de todos los casos

222
00:10:49,529 --> 00:10:51,855
que la jueza presidió
el último par de años.

223
00:10:51,880 --> 00:10:53,516
Y, agente Malik, Reddington dijo

224
00:10:53,541 --> 00:10:55,647
que Herbie presentó una solicitud
de las pruebas documentales

225
00:10:55,672 --> 00:10:58,218
en el caso de asesinato de la
jueza, pero hay una demora.

226
00:10:58,243 --> 00:11:00,309
Eso o lo están retrasando para él.

227
00:11:00,334 --> 00:11:02,480
Me aseguraré de que le
consigamos todo a Herbie pronto.

228
00:11:02,505 --> 00:11:05,352
Bien. Reddington parece
creer que Herbie podría

229
00:11:05,376 --> 00:11:06,921
ver cosas que los demás no.

230
00:11:06,946 --> 00:11:09,452
Respecto a eso, mantengamos los
detalles de nuestra relación

231
00:11:09,477 --> 00:11:11,437
con Reddington en secreto.

232
00:11:17,446 --> 00:11:19,212
Está bien, está bien.

233
00:11:20,716 --> 00:11:22,156
Está bien.

234
00:11:25,906 --> 00:11:28,709
Se suponía que dejara unas cosas

235
00:11:28,734 --> 00:11:33,310
para un asociado de un asociado mío.

236
00:11:35,016 --> 00:11:36,491
¿Eres Herbie?

237
00:11:36,516 --> 00:11:38,182
Sí.

238
00:11:38,206 --> 00:11:39,922
Sí, creo que soy...

239
00:11:39,946 --> 00:11:44,176
la asociada de tu asociado.

240
00:11:44,926 --> 00:11:46,592
- Pero...
- Lindo bebé.

241
00:11:46,617 --> 00:11:48,163
Gracias. Gracias. Sí.

242
00:11:48,188 --> 00:11:50,485
Se ha portado como un mono
aullador del infierno esta mañana.

243
00:11:50,571 --> 00:11:52,394
Sí, y cada mañana. ¿Tienes hijos?

244
00:11:53,266 --> 00:11:54,356
No.

245
00:11:55,815 --> 00:11:58,426
Sí. Lo siento. Disculpa. Pasa. Pasa.

246
00:12:02,586 --> 00:12:05,302
¿Qué edad tiene?

247
00:12:05,326 --> 00:12:07,862
Casi tiene un año.

248
00:12:07,886 --> 00:12:10,872
Herbie, la presión del agua en esa ducha

249
00:12:10,896 --> 00:12:12,742
podría hacerle rayas a
la piel de un elefante.

250
00:12:12,766 --> 00:12:14,262
Bien. Ya conociste a Siya.

251
00:12:14,286 --> 00:12:16,002
Siya, él es Herbie.

252
00:12:16,026 --> 00:12:18,764
¿El puto FBI?

253
00:12:18,803 --> 00:12:20,532
Siya solo es una buena amiga.

254
00:12:20,556 --> 00:12:22,831
Tiene buena relación con el FBI.

255
00:12:23,036 --> 00:12:25,322
Herbie, ¿estos materiales
te van a servir?

256
00:12:26,086 --> 00:12:27,954
- Toma.
- No, gracias.

257
00:12:27,975 --> 00:12:29,047
- Espera.
- Muy bien.

258
00:12:29,071 --> 00:12:30,706
Aquí tienes.

259
00:12:31,446 --> 00:12:33,276
- Sí.
- Gracias.

260
00:12:35,706 --> 00:12:37,462
Muy bien. ¿Qué?

261
00:12:37,486 --> 00:12:39,642
Literalmente esto es todo
lo que he estado pidiendo.

262
00:12:39,666 --> 00:12:41,586
¿Cómo llegó a tus manos tan rápido?

263
00:12:42,366 --> 00:12:44,519
Supongo que tengo manos rápidas.

264
00:12:44,544 --> 00:12:46,794
Gracias por pasar, Siya.

265
00:12:47,111 --> 00:12:48,731
Saluda al jefe por mí.

266
00:12:50,156 --> 00:12:51,466
Eso haré.

267
00:12:58,116 --> 00:13:00,002
Muy bien. Bueno, adelante, Herbie.

268
00:13:00,026 --> 00:13:02,077
Tengo a las diez que tomar un tren

269
00:13:02,101 --> 00:13:03,532
de vuelta en la estación Penn.

270
00:13:03,556 --> 00:13:05,092
Perfecto. Nos vemos luego.

271
00:13:06,020 --> 00:13:08,227
Quizá podría dejar esto contigo.

272
00:13:09,478 --> 00:13:11,836
No. Estaba pensando que
te lo lleves a Nueva York.

273
00:13:12,691 --> 00:13:13,699
De acuerdo.

274
00:13:14,185 --> 00:13:16,697
No, no, no. No, no. Ya
la agarro. Ya la agarro.

275
00:13:17,072 --> 00:13:18,423
Ven aquí.

276
00:13:19,226 --> 00:13:20,511
Desprecio a esa jueza.

277
00:13:20,535 --> 00:13:23,050
No hubo un día que no me
sentara en mi celda fantaseando

278
00:13:23,071 --> 00:13:25,370
con todas las maneras posibles
de matarla tan pronto saliera.

279
00:13:25,394 --> 00:13:28,344
Y justo resulta que lo liberaron
la semana que la asesinaron.

280
00:13:28,368 --> 00:13:30,435
Sí. Se llama buen comportamiento.

281
00:13:30,459 --> 00:13:32,615
Me fui directo a Las Vegas
a casarme con mi chica.

282
00:13:32,688 --> 00:13:34,299
Mire.

283
00:13:36,506 --> 00:13:37,986
¿No es bonita?

284
00:13:41,546 --> 00:13:44,132
Esas tienen fecha y hora, por cierto.

285
00:13:44,156 --> 00:13:47,492
Tengo el acta de matrimonio
y una factura del Flamingo.

286
00:13:47,516 --> 00:13:49,677
Tuvimos muchos asuntos maritales

287
00:13:49,701 --> 00:13:51,457
en esa habitación de
hotel, se lo prometo.

288
00:13:51,481 --> 00:13:55,438
Vamos a necesitar ver
los papeles de todo esto.

289
00:13:55,971 --> 00:13:57,117
Sí, apuesto a que sí.

290
00:13:57,141 --> 00:13:59,777
La jueza Dockery me devolvió la vida

291
00:13:59,801 --> 00:14:02,696
al desafiar valientemente a los que
deseaban verme castigado por un delito

292
00:14:02,720 --> 00:14:03,817
que no había cometido.

293
00:14:03,841 --> 00:14:06,567
Me ofreció un juicio justo en lo
que puede ser un mundo muy injusto.

294
00:14:06,591 --> 00:14:09,087
Me sentí devastado por
la noticia de su muerte.

295
00:14:09,116 --> 00:14:11,004
Esperaba trabajar más
con ella en el futuro.

296
00:14:11,028 --> 00:14:13,840
Claro. ¿Se cruzó con la jueza Dockery

297
00:14:13,864 --> 00:14:15,058
después de ser absuelto?

298
00:14:15,082 --> 00:14:16,877
Creé una fundación de justicia legal

299
00:14:16,901 --> 00:14:19,667
después de mi absolución y le pedí a la
jueza Dockery que se uniera a la junta.

300
00:14:19,691 --> 00:14:21,277
¿Aceptó su oferta?

301
00:14:21,301 --> 00:14:23,367
No podía, por motivos
éticos y profesionales.

302
00:14:23,391 --> 00:14:25,317
Era una brillante mente legal.

303
00:14:25,341 --> 00:14:27,797
De verdad que es una tragedia inmensa.

304
00:14:27,821 --> 00:14:30,497
Perdió todo cuando
encerraron a su marido.

305
00:14:30,521 --> 00:14:32,897
Casas, autos, membresías
a clubes de campo.

306
00:14:32,921 --> 00:14:34,507
¿A quién culpa de eso?

307
00:14:34,531 --> 00:14:38,326
A él. A mi marido hay
que culpar, el imbécil.

308
00:14:38,408 --> 00:14:39,947
Usó información privilegiada.

309
00:14:39,971 --> 00:14:43,247
Y yo que creía que miraba porno
esas noches en su oficina.

310
00:14:43,271 --> 00:14:46,681
Resulta que estaba siendo travieso de
una manera mucho menos interesante.

311
00:14:48,201 --> 00:14:50,257
¿Dónde estaba el día ocho?

312
00:14:50,281 --> 00:14:51,647
En una gala de beneficencia.

313
00:14:51,671 --> 00:14:53,997
Me invitó por lástima mi amiga Talia.

314
00:14:54,021 --> 00:14:55,957
No deja de decir que
debería volver al ruedo,

315
00:14:55,981 --> 00:14:58,487
pero ¿cómo puedo volver
a confiar en un hombre?

316
00:14:58,511 --> 00:15:01,317
Llame a Talia. Le diré
que estuve con ella.

317
00:15:01,341 --> 00:15:03,342
Estuve llorando en el baño
de damas del Club Atherthon

318
00:15:03,366 --> 00:15:05,487
como si fuera la noche
del baile de promoción.

319
00:15:05,511 --> 00:15:07,317
¿Y no culpó a la jueza

320
00:15:07,341 --> 00:15:09,057
por la pérdida de su consultorio dental

321
00:15:09,081 --> 00:15:11,155
después de la condena por mala praxis?

322
00:15:12,446 --> 00:15:14,494
Sí, pero, sinceramente,

323
00:15:15,125 --> 00:15:16,667
me alegra que me hayan detenido.

324
00:15:17,181 --> 00:15:19,807
Al principio, era un poco
de fraude a las aseguradoras

325
00:15:19,831 --> 00:15:22,767
en una o dos facturas, pero se
terminó saliendo de control.

326
00:15:22,791 --> 00:15:25,203
Empastes innecesarios.

327
00:15:26,167 --> 00:15:27,623
Tratamientos de conducto.

328
00:15:27,705 --> 00:15:29,364
No podía parar.

329
00:15:29,971 --> 00:15:32,257
Ser condenado en el
tribunal de la jueza Dockery

330
00:15:32,281 --> 00:15:35,096
cambió mi camino para
mejor. Ahora estoy en un...

331
00:15:36,229 --> 00:15:39,177
viaje más auténtico.

332
00:15:39,201 --> 00:15:41,177
¿Y el día ocho?

333
00:15:41,201 --> 00:15:44,397
Estaba en una ceremonia de ayahuasca

334
00:15:44,421 --> 00:15:46,577
dirigida por curanderos
nativos shipibos.

335
00:15:46,601 --> 00:15:48,701
Un reinicio de intenciones.

336
00:15:49,791 --> 00:15:51,181
Lo recomiendo ampliamente.

337
00:15:52,571 --> 00:15:54,147
Bien.

338
00:15:54,171 --> 00:15:56,587
Hola.

339
00:15:56,611 --> 00:15:58,067
Eso fue un fracaso.

340
00:15:58,091 --> 00:16:00,237
¿Cuántos fueron? ¿Once interrogatorios?

341
00:16:00,261 --> 00:16:02,157
Nadie parece tenérsela jurada a la jueza

342
00:16:02,181 --> 00:16:03,897
o haber estado en la zona esa noche.

343
00:16:03,921 --> 00:16:05,377
Ahora mismo parece que este caso

344
00:16:05,401 --> 00:16:07,687
es exactamente lo que parece ser.

345
00:16:07,711 --> 00:16:09,128
La navaja de Occam.

346
00:16:09,153 --> 00:16:12,446
La jueza nos llevó directamente
a su asesino, Bruno hijo.

347
00:16:15,991 --> 00:16:17,257
Hola.

348
00:16:17,281 --> 00:16:18,827
Siya. Hola, es Herbie.

349
00:16:18,851 --> 00:16:20,867
Dijiste que llamara si necesitaba algo.

350
00:16:20,891 --> 00:16:22,397
Sí, claro. ¿Qué pasa?

351
00:16:22,421 --> 00:16:25,657
Acabo de revisar los expedientes.
Hay algo que tienes que ver.

352
00:16:25,833 --> 00:16:27,103
Ya voy.

353
00:16:33,571 --> 00:16:35,577
Por fin la hice dormir.

354
00:16:35,601 --> 00:16:38,553
La jueza Dockery no pudo
tipear "Bruno" en su laptop.

355
00:16:38,574 --> 00:16:39,757
¿Qué?

356
00:16:40,032 --> 00:16:42,197
Dije que la jueza no pudo
haber tipeado el nombre "Bruno"

357
00:16:42,221 --> 00:16:44,334
porque le habían cortado
la médula espinal.

358
00:16:44,391 --> 00:16:46,784
¿"Una corta media espina"?

359
00:16:46,988 --> 00:16:48,637
Le habían cortado la médula espinal.

360
00:16:48,661 --> 00:16:50,687
La causa de la muerte
fue estrangulación,

361
00:16:50,711 --> 00:16:53,276
y, claro, la transección de la
médula espinal por una puñalada

362
00:16:53,300 --> 00:16:55,777
es muy rara, así que nadie habría
prestado mucha atención a esa herida.

363
00:16:55,801 --> 00:16:57,427
Pero después de ser apuñalada,

364
00:16:57,451 --> 00:17:00,647
Dockery no habría podido mover ni
un dedo, mucho menos todo el cuerpo.

365
00:17:00,671 --> 00:17:02,437
Habría quedado paralizada al instante.

366
00:17:02,461 --> 00:17:04,307
Aún me cuesta escucharte.

367
00:17:04,331 --> 00:17:05,920
¡La jueza habría quedado paralizada!

368
00:17:08,291 --> 00:17:09,793
Eso es muy gracioso. Muy...

369
00:17:09,817 --> 00:17:11,357
Por Dios...

370
00:17:11,381 --> 00:17:13,317
No veo la hora de que mamá regrese

371
00:17:13,341 --> 00:17:14,927
para ocuparse de su
engendro del demonio.

372
00:17:14,951 --> 00:17:17,147
¿Cierto, cielo? Sí. Está
bien. Papá está aquí.

373
00:17:17,171 --> 00:17:18,927
De acuerdo. Muy bien.

374
00:17:18,951 --> 00:17:20,764
- Cooper.
- Hola. Soy yo.

375
00:17:21,171 --> 00:17:23,237
Herbie tenía razón en ser escéptico.

376
00:17:23,261 --> 00:17:26,677
Resulta que la jueza Dockery no pudo
haber tipeado el nombre de su asesino.

377
00:17:26,701 --> 00:17:28,767
Habría sido médicamente imposible.

378
00:17:28,791 --> 00:17:31,807
Alguien intencionalmente incriminó
a Bruno hijo del asesinato.

379
00:17:31,831 --> 00:17:33,247
Mensaje recibido, Siya.

380
00:17:33,271 --> 00:17:35,557
Arreglemos una visita a
la cárcel con Bruno padre,

381
00:17:35,581 --> 00:17:37,679
a ver si tiene alguna idea de
quién podría ser ese alguien.

382
00:17:45,784 --> 00:17:48,840
Miren. Los federales.

383
00:17:48,861 --> 00:17:51,277
Tiene que ser mi cumpleaños.

384
00:17:51,300 --> 00:17:52,859
Tranquilo. Vengo en son de paz.

385
00:17:54,213 --> 00:17:55,879
Vine a hablar de su hijo.

386
00:17:55,910 --> 00:17:57,254
¿Mi hijo?

387
00:17:58,190 --> 00:18:00,506
El hijo que encerraron
sin ningún buen motivo.

388
00:18:00,530 --> 00:18:03,376
¿Como matar a la jueza que por
fin lo encerró para siempre?

389
00:18:03,400 --> 00:18:05,556
Paul no mató a nadie.

390
00:18:05,580 --> 00:18:07,776
No es que a ustedes imbéciles
les importe la verdad.

391
00:18:07,800 --> 00:18:09,816
Bueno, en eso se equivoca.

392
00:18:09,840 --> 00:18:11,556
Creemos que su hijo pudo
haber sido incriminado.

393
00:18:11,580 --> 00:18:14,397
No me diga...

394
00:18:14,850 --> 00:18:17,126
¿Va a intentar convencerme de que
el papa es católico a continuación?

395
00:18:17,150 --> 00:18:19,306
Es lo que le he estado
diciendo a esta gente

396
00:18:19,330 --> 00:18:20,712
desde que detuvieron a mi muchacho.

397
00:18:20,751 --> 00:18:22,419
- ¡Es inocente!
- Entonces, cuénteme.

398
00:18:22,443 --> 00:18:24,226
¿Quién habría querido
incriminarlo por este asesinato?

399
00:18:24,250 --> 00:18:26,096
He intentando averiguar
eso por mi cuenta.

400
00:18:26,179 --> 00:18:28,534
Porque cuando lo haga...

401
00:18:30,163 --> 00:18:31,278
¿Qué hay de sus rivales?

402
00:18:31,302 --> 00:18:34,886
Hice las paces con los Decanio y
los Tortorella antes de entrar.

403
00:18:34,910 --> 00:18:36,936
Entonces, ¿nadie excepto
su hijo tenía motivo?

404
00:18:36,960 --> 00:18:38,729
Si fuéramos a eliminar a la jueza,

405
00:18:38,753 --> 00:18:41,676
¿no cree que lo habríamos hecho
antes de mandarnos a la cárcel?

406
00:18:41,700 --> 00:18:43,286
Claro, la teníamos vigilada,

407
00:18:43,310 --> 00:18:45,026
pero solo porque la
gente comete errores.

408
00:18:45,050 --> 00:18:47,466
Una dama como ella comete un error...

409
00:18:47,490 --> 00:18:50,296
compra un poco de coca, patea a
un cachorrito en el estómago...

410
00:18:51,463 --> 00:18:53,336
Lo que sea.

411
00:18:53,360 --> 00:18:56,022
Y pueda que tengamos base
para pedir juicio nulo.

412
00:18:56,550 --> 00:18:57,996
¿Cometió un error?

413
00:18:58,020 --> 00:18:59,776
No lo sé.

414
00:19:00,200 --> 00:19:01,826
Definitivamente tenía secretos.

415
00:19:01,850 --> 00:19:03,113
¿Como cuáles?

416
00:19:06,210 --> 00:19:08,266
Si su hijo no lo hizo,

417
00:19:08,290 --> 00:19:10,220
necesito poder probarlo.

418
00:19:11,870 --> 00:19:13,796
La jueza tenía un amante.

419
00:19:13,820 --> 00:19:16,236
Estaba muy embelesada cuando murió.

420
00:19:16,260 --> 00:19:18,276
Mi hijo y su gente dijeron que la vieron

421
00:19:18,300 --> 00:19:21,676
ir al Hotel Sussex un
par de veces a la semana.

422
00:19:21,700 --> 00:19:24,134
Salía luego con una sonrisa en la cara.

423
00:19:24,530 --> 00:19:28,597
Y no era por el especial del
almuerzo, si entiende lo que le digo.

424
00:19:37,670 --> 00:19:40,346
¡Ya procesamos esta
escena... minuciosamente!

425
00:19:40,370 --> 00:19:42,034
¿No tienen nada mejor
que hacer con su tiempo

426
00:19:42,058 --> 00:19:43,256
que menoscabar a mi equipo y a mí?

427
00:19:43,280 --> 00:19:44,606
¿Quizá atrapar algunos criminales?

428
00:19:44,630 --> 00:19:46,176
Estamos del mismo lado, amigo.

429
00:19:46,200 --> 00:19:48,306
Claro, "amigo"... El lado
que tiene a Bruno hijo

430
00:19:48,330 --> 00:19:50,542
en la cárcel esperando el juicio
por el asesinato que cometió.

431
00:19:50,566 --> 00:19:52,136
Creemos que la jueza Dockery

432
00:19:52,160 --> 00:19:54,706
pudo haber estado en una
relación al momento de su muerte.

433
00:19:54,730 --> 00:19:57,496
No. Ya trabajamos esa teoría.
No había ninguna relación.

434
00:19:57,520 --> 00:19:59,626
- ¿Encontraron alguna prueba de hecho?
- Aún no.

435
00:19:59,650 --> 00:20:01,536
Eso es porque no había nada,
lo habríamos encontrado.

436
00:20:01,560 --> 00:20:03,976
Agente Ressler, creo
que debería ver esto.

437
00:20:04,000 --> 00:20:05,756
Supongo que no encontraron eso.

438
00:20:05,780 --> 00:20:08,586
- Dígame que son cartas personales.
- Lamentablemente no.

439
00:20:08,610 --> 00:20:10,611
Parecen ser la correspondencia
estándar relacionada al trabajo

440
00:20:10,635 --> 00:20:12,336
y documentos financieros.

441
00:20:12,360 --> 00:20:13,710
Excepto por esta.

442
00:20:20,110 --> 00:20:22,386
"Vas a pagar por lo que permitiste

443
00:20:22,410 --> 00:20:24,566
que pasara en tu tribunal,

444
00:20:24,590 --> 00:20:27,996
dejando a un asesino libre
mientras nuestra Emma,

445
00:20:28,020 --> 00:20:30,956
con toda esa promesa,
está casi olvidada.

446
00:20:30,980 --> 00:20:34,746
Su desaparición no quedará sin
respuesta, ni lo hará tu parte en ella.

447
00:20:34,770 --> 00:20:37,836
No descansaré hasta que
recibas lo que mereces.

448
00:20:37,860 --> 00:20:39,276
Ten cuidado...".

449
00:20:39,300 --> 00:20:41,096
No es una carta de amor.

450
00:20:41,120 --> 00:20:43,586
Parece un tipo enojado.

451
00:20:43,610 --> 00:20:45,586
Firmada por un Frederick Moody.

452
00:20:45,610 --> 00:20:48,066
Un par de semanas antes
que mataran a la jueza.

453
00:20:48,090 --> 00:20:51,676
Emma Moody. Ese es uno de los
casos de la jueza que revisamos.

454
00:20:51,700 --> 00:20:54,506
Hablé con el acusado, Anton Johnston.

455
00:20:54,530 --> 00:20:57,686
Fue exonerado y comenzó un fondo legal.

456
00:20:57,710 --> 00:20:59,856
Quizá Moody estaba abrumado por la pena

457
00:20:59,880 --> 00:21:02,126
y decidió que era hora
de castigar a alguien.

458
00:21:02,150 --> 00:21:04,126
Trabajé mucho con la jueza Dockery.

459
00:21:04,150 --> 00:21:06,696
Recibía amenazas todo el
tiempo. Como era de esperarse.

460
00:21:06,720 --> 00:21:08,216
Dudo que eso signifique algo.

461
00:21:08,240 --> 00:21:10,448
De todos modos, le haremos
una visita al Sr. Moody.

462
00:21:10,725 --> 00:21:12,481
- BAÑOS PÚBLICOS DE NUEVA YORK
- Como ya dije,

463
00:21:12,501 --> 00:21:14,093
no me importa lo que cueste.

464
00:21:14,117 --> 00:21:16,859
- ¡Raymond! ¿Dónde estás?
- ¡Estoy aquí!

465
00:21:17,031 --> 00:21:21,356
Necesitamos ese equipo para
terminar la construcción a tiempo.

466
00:21:21,380 --> 00:21:24,316
No más demoras. ¿He sido claro?

467
00:21:24,340 --> 00:21:26,095
Bien. Gracias.

468
00:21:27,570 --> 00:21:29,130
Estaba por irme.

469
00:21:29,191 --> 00:21:31,371
Necesitamos hablar.

470
00:21:34,100 --> 00:21:35,190
De acuerdo.

471
00:21:36,970 --> 00:21:38,060
Tuve una reunión

472
00:21:39,150 --> 00:21:41,730
con un hombre que se hace llamar Wujing.

473
00:21:43,240 --> 00:21:44,816
¿Y?

474
00:21:45,190 --> 00:21:48,606
Y tenía algunas cosas
curiosas que decir de ti.

475
00:21:48,630 --> 00:21:50,070
Como la mayoría de la gente.

476
00:21:51,600 --> 00:21:55,436
Dijo que trabajabas con los federales.

477
00:21:55,460 --> 00:21:57,566
No. Espera. Sonó más a...

478
00:21:57,590 --> 00:22:00,576
que trabajabas para los federales,

479
00:22:00,600 --> 00:22:02,656
que les entregabas
personalmente a nuestros colegas

480
00:22:02,680 --> 00:22:06,129
como si fueran chizitos
en una bandeja de plata...

481
00:22:06,600 --> 00:22:08,276
y que yo fui uno de esos chizitos

482
00:22:08,673 --> 00:22:12,586
y que me entregaste
personalmente a la cárcel.

483
00:22:12,610 --> 00:22:14,366
¿Y qué tenías para responder a eso?

484
00:22:14,390 --> 00:22:16,723
Bueno, le dije que no me lo creía.

485
00:22:17,310 --> 00:22:19,809
Pero él parecía muy convencido.

486
00:22:20,440 --> 00:22:23,286
Tan convencido, de hecho, que
está pasando cada momento

487
00:22:23,310 --> 00:22:26,036
buscando evidencia de
tu supuesto arreglo

488
00:22:26,060 --> 00:22:27,466
con el Gobierno.

489
00:22:27,490 --> 00:22:28,989
Y cuando la tenga,

490
00:22:30,001 --> 00:22:31,600
vendrá por ti

491
00:22:31,760 --> 00:22:34,736
con la alegre ayuda de
todos los criminales

492
00:22:34,757 --> 00:22:37,727
que le has entregado al FBI
con el paso de los años.

493
00:22:39,721 --> 00:22:41,551
Eso es una locura, ¿verdad?

494
00:22:45,040 --> 00:22:46,520
Por favor.

495
00:22:54,596 --> 00:22:57,612
Sí. Mandé esa carta. ¿Y qué?

496
00:22:57,636 --> 00:23:00,392
Escribió que la jueza Dockery
iba a pagar por lo que hizo.

497
00:23:00,416 --> 00:23:03,402
No quiso decir eso. Solo
estaba desahogándose.

498
00:23:03,426 --> 00:23:05,084
¿Alguna vez perdió a alguien, agente?

499
00:23:05,646 --> 00:23:07,752
Amenazó a una jueza.

500
00:23:07,776 --> 00:23:10,362
A la jueza Dockery no le
importaba la justicia.

501
00:23:10,386 --> 00:23:12,842
Dejó libre a ese monstruo
rico y consentido

502
00:23:12,866 --> 00:23:15,452
que se llevó a nuestra hija.

503
00:23:15,476 --> 00:23:16,932
¿Se refiere a Anton Johnston?

504
00:23:16,956 --> 00:23:20,062
Un cabello y ADN de Emma
fue encontrado en su auto.

505
00:23:20,086 --> 00:23:22,372
Afirmó que solo la llevó

506
00:23:22,396 --> 00:23:24,982
a encontrarse con una amiga en
un bar, pero sabemos que mentía.

507
00:23:25,006 --> 00:23:27,462
Porque Emma jamás apareció en ese bar.

508
00:23:27,486 --> 00:23:29,642
Porque él le hizo algo.

509
00:23:29,666 --> 00:23:32,512
En su testimonio, el
Sr. Johnston no negó

510
00:23:32,536 --> 00:23:34,192
que su hija estuvo en su auto.

511
00:23:34,216 --> 00:23:36,392
Tenían oficinas en el mismo edificio

512
00:23:36,416 --> 00:23:39,742
y ofreció llevar a Emma así no
tenía que caminar bajo un aguacero.

513
00:23:39,766 --> 00:23:42,702
Todo lo que puede ser confirmado en
un mensaje que le mandó a su amiga.

514
00:23:42,726 --> 00:23:45,132
¿Y dónde está ella, entonces?

515
00:23:46,946 --> 00:23:50,232
Son como todas las otras herramientas
en el sistema de la injusticia.

516
00:23:50,256 --> 00:23:52,102
"Duda razonable".

517
00:23:52,126 --> 00:23:53,622
¿Qué hay del sentido común?

518
00:23:53,646 --> 00:23:56,226
¡Estuvo en su auto y luego desapareció!

519
00:23:57,526 --> 00:24:00,062
Con razón la gente siente que es mejor

520
00:24:00,086 --> 00:24:02,350
encargarse de las cosas por mano propia.

521
00:24:02,826 --> 00:24:04,966
¿Eso es lo que hizo, Sr. Moody?

522
00:24:06,926 --> 00:24:09,462
¿Dónde estaba la noche que
asesinaron a la jueza Dockery?

523
00:24:09,486 --> 00:24:10,722
Estaba conmigo.

524
00:24:11,159 --> 00:24:13,519
¿Alguien más puede verificarlo?

525
00:24:17,666 --> 00:24:20,692
Usé este collar en el juicio.

526
00:24:20,716 --> 00:24:22,742
Emma tenía uno idéntico.

527
00:24:22,766 --> 00:24:26,262
Era algo entre nosotras.
Una pequeña broma interna.

528
00:24:26,286 --> 00:24:28,182
Los compramos en una feria callejera.

529
00:24:28,206 --> 00:24:30,922
Emma siempre decía que debí
haber comprado mi nombre,

530
00:24:30,946 --> 00:24:32,922
pero no tenían un collar
que pusiera Janice,

531
00:24:32,946 --> 00:24:35,696
así que elegí su nombre.

532
00:24:37,046 --> 00:24:39,876
Igual que lo hice cuando era una bebé.

533
00:24:41,266 --> 00:24:42,814
Dios mío...

534
00:24:43,627 --> 00:24:45,122
Mi niña.

535
00:24:52,236 --> 00:24:54,252
¿Ya están contentos?

536
00:24:54,276 --> 00:24:57,238
Lo siento. ¿De dónde sacaron esa flor?

537
00:24:58,766 --> 00:25:01,912
Es de un ramo que encontré
en la mesa de noche

538
00:25:01,936 --> 00:25:04,522
en el departamento de Emma
después que desapareció.

539
00:25:04,546 --> 00:25:07,522
Me recuerda cuando no
estaba desaparecida.

540
00:25:07,546 --> 00:25:12,002
Cuando estaba llena de vida y tenía
una enorme carrera por delante.

541
00:25:12,026 --> 00:25:14,916
Quería ser abogada de oficio.

542
00:25:15,296 --> 00:25:17,832
Es irónico, ¿verdad?

543
00:25:17,856 --> 00:25:21,888
Creía en el poder de la ley para
cambiar la vida de la gente.

544
00:25:24,446 --> 00:25:26,022
¿Unas flores parecidas a esta

545
00:25:26,046 --> 00:25:28,269
no se encontraron en la
escena del crimen de la jueza?

546
00:25:30,626 --> 00:25:33,112
Sr. Moody, no abandone la ciudad.

547
00:25:33,136 --> 00:25:36,068
Pero mientras tanto, vamos
a tener que llevarnos esto.

548
00:25:38,586 --> 00:25:40,862
Definitivamente son calas.

549
00:25:40,886 --> 00:25:44,772
Esta también lo parece, pero
no estoy del todo segura.

550
00:25:44,796 --> 00:25:46,862
¿Por qué no le pedimos
a Herbie que la examine?

551
00:25:46,886 --> 00:25:49,957
Parece tener un amplio rango
de conocimiento forense.

552
00:25:50,556 --> 00:25:52,522
Llámenlo.

553
00:25:52,546 --> 00:25:54,222
Hola, Herbie. Habla Siya.

554
00:25:54,246 --> 00:25:56,922
¡Hola, Siya! Habla Herbie.

555
00:25:56,946 --> 00:26:00,312
Lo sé. Acabo de decir "Hola, Herbie".

556
00:26:00,336 --> 00:26:03,622
Espera. Te pondré en el altavoz para
que el resto del equipo pueda unirse.

557
00:26:03,646 --> 00:26:05,492
¿Equipo? ¿Qué equipo?

558
00:26:05,516 --> 00:26:09,842
Hola, Herbie. Habla Harold.
Soy un asociado de Siya.

559
00:26:09,866 --> 00:26:12,152
Estamos aquí con otro miembro
de nuestro equipo, Donald.

560
00:26:12,176 --> 00:26:14,152
¿Todos trabajan en el caso Dockery?

561
00:26:14,176 --> 00:26:17,072
- Sí.
- Genial.

562
00:26:17,096 --> 00:26:19,722
Gracias por ese análisis de las
heridas de la jueza Dockery.

563
00:26:19,746 --> 00:26:21,202
Ha habido otras novedades en el caso

564
00:26:21,226 --> 00:26:22,682
en las que nos gustaría tu
conocimiento si fuera posible.

565
00:26:22,706 --> 00:26:23,942
Sí, claro.

566
00:26:23,966 --> 00:26:26,382
Me voy al entrenamiento ahora.

567
00:26:26,406 --> 00:26:28,302
Por fin tengo un pequeño
descanso de la niña.

568
00:26:28,326 --> 00:26:29,732
Un poco de futbolito.

569
00:26:29,756 --> 00:26:31,592
Lo siento.

570
00:26:31,928 --> 00:26:34,139
¿Futbolito? ¿Necesitas
entrenar para eso?

571
00:26:34,163 --> 00:26:35,958
Cuando te preparas para un torneo, sí.

572
00:26:35,982 --> 00:26:38,391
¿Hay torneos de futbolito?

573
00:26:38,415 --> 00:26:41,120
Sí, no es solo para fiestas de
fraternidad y bares deportivos.

574
00:26:41,144 --> 00:26:42,647
¿Saben qué? Me estoy cansando un poco

575
00:26:42,671 --> 00:26:44,566
del constante rechazo a
este deporte, francamente.

576
00:26:44,590 --> 00:26:45,922
Me imagino que sí.

577
00:26:45,946 --> 00:26:49,232
En fin, Herbie, nos concentramos
en un caso que la jueza Dockery

578
00:26:49,256 --> 00:26:52,059
presidió unos meses
antes de ser asesinada...

579
00:26:52,083 --> 00:26:54,892
la desaparición y presunto
asesinato de Emma Moody.

580
00:26:54,916 --> 00:26:57,112
El padre de Emma, Frederick
Moody, amenazó a la jueza

581
00:26:57,136 --> 00:27:00,078
por dejar en libertad al
acusado, Anton Johnston.

582
00:27:00,102 --> 00:27:02,332
La coartada de Moody no es sólida,

583
00:27:02,356 --> 00:27:05,760
pero, más importante, encontramos
una flor en posesión de su hija

584
00:27:05,784 --> 00:27:07,512
que tenía antes de desaparecer.

585
00:27:07,536 --> 00:27:10,122
Y esta flor se parece mucho a esas

586
00:27:10,146 --> 00:27:12,172
que encontramos en la escena
del crimen de Dockery.

587
00:27:12,359 --> 00:27:14,335
¿Crees que puedes confirmar
si son las mismas?

588
00:27:14,422 --> 00:27:16,478
¿Puedes mandarme una
foto de la flor nueva?

589
00:27:18,036 --> 00:27:19,872
Está bien. La foto va en camino.

590
00:27:19,896 --> 00:27:21,612
Cuando hablamos con Anton Johnston,

591
00:27:21,636 --> 00:27:23,792
¿mencionó alguna amenaza
después de la absolución?

592
00:27:23,816 --> 00:27:26,052
Quizá Moody también intentó intimidarlo.

593
00:27:26,076 --> 00:27:27,752
No lo mencionó.

594
00:27:27,776 --> 00:27:30,622
Johnston reconoció a la
jueza por devolverle su vida

595
00:27:30,646 --> 00:27:32,622
después de ser acusado erróneamente.

596
00:27:32,646 --> 00:27:36,632
Cruzaron caminos en un evento
de caridad luego del juicio.

597
00:27:36,656 --> 00:27:39,372
Parecía sinceramente
consternado por su muerte,

598
00:27:39,396 --> 00:27:41,202
ofreció ayudar como fuera posible.

599
00:27:41,226 --> 00:27:42,630
Le tomaremos la palabra con esa oferta.

600
00:27:42,654 --> 00:27:44,852
Definitivamente es la
misma especie de lirio

601
00:27:44,876 --> 00:27:46,332
que los que estaban en
la escena del crimen.

602
00:27:46,356 --> 00:27:49,732
Pero hay más. Son... raros.

603
00:27:49,756 --> 00:27:51,812
Siya, ¿tomaste esa
foto usando un filtro?

604
00:27:51,836 --> 00:27:53,209
No. ¿Por qué?

605
00:27:53,233 --> 00:27:55,042
Obviamente, puedes comprar calas

606
00:27:55,066 --> 00:27:56,602
en la mayoría de los
supermercados y florerías,

607
00:27:56,626 --> 00:27:58,602
pero estas tienen un brillo especial.

608
00:27:58,626 --> 00:28:00,486
Es como si hubieran
sido rociadas con algo

609
00:28:00,510 --> 00:28:02,814
o algún proceso químico hubiera
interferido en su desarrollo,

610
00:28:02,838 --> 00:28:04,782
lo que sería algo muy inusual.

611
00:28:04,806 --> 00:28:06,962
Y necesito hacer algunas
pruebas para asegurarme,

612
00:28:06,986 --> 00:28:09,352
pero definitivamente parecen
tener la misma procedencia.

613
00:28:09,376 --> 00:28:11,572
¿Puedo examinar físicamente
la cala de los Moody?

614
00:28:11,596 --> 00:28:12,972
Ahora no, claro.

615
00:28:12,996 --> 00:28:14,452
Por el futbolito.

616
00:28:14,476 --> 00:28:16,402
La victoria nunca descansa.

617
00:28:16,426 --> 00:28:19,672
Tendremos el espécimen
listo para cuando regreses.

618
00:28:19,696 --> 00:28:22,892
Un nerd forense que juega
al futbolito competitivo.

619
00:28:22,916 --> 00:28:24,672
Quien también resulta que
está felizmente casado

620
00:28:24,696 --> 00:28:26,852
con una supersexy cantante de punk rock.

621
00:28:26,876 --> 00:28:28,818
Bueno, eso lo confirma.

622
00:28:28,842 --> 00:28:30,202
Definitivamente lo estoy haciendo mal.

623
00:28:30,226 --> 00:28:33,113
¿Qué tal si dejan la muestra
de la flor en casa de Herbie

624
00:28:33,137 --> 00:28:35,082
de camino a la residencia
de Anton Johnston?

625
00:28:35,103 --> 00:28:38,283
Quizá Moody también le
mandó algunos anónimos.

626
00:28:42,106 --> 00:28:45,761
¡Qué propiedad preciosa que tienes aquí!

627
00:28:46,019 --> 00:28:48,182
De nuevo, lamento mucho
que mi reunión durara tanto

628
00:28:48,206 --> 00:28:50,702
y tuviéramos que quedarnos
embotellados en el tráfico,

629
00:28:50,726 --> 00:28:54,402
pero desde luego que
encontraré una manera

630
00:28:54,426 --> 00:28:56,442
de compensártelo más tarde.

631
00:28:59,126 --> 00:29:02,396
No me importa cómo pasemos el
tiempo siempre que estemos juntos.

632
00:29:03,926 --> 00:29:05,796
Esto es hermoso.

633
00:29:11,104 --> 00:29:14,820
Este lugar realmente es magnífico.

634
00:29:14,844 --> 00:29:17,080
Gracias. Era de mi padre.

635
00:29:17,104 --> 00:29:19,910
Pasé mis años de formación en
un internado en New Hampshire,

636
00:29:19,934 --> 00:29:22,310
así que solo recientemente
me he vuelto a familiarizar

637
00:29:22,334 --> 00:29:24,660
con la propiedad desde que la heredé.

638
00:29:24,684 --> 00:29:27,010
¿Es extraño regresar
aquí como un adulto?

639
00:29:27,034 --> 00:29:28,911
Es lo que mi padre habría querido.

640
00:29:28,952 --> 00:29:30,564
¿Y qué hay de tu madre?

641
00:29:30,914 --> 00:29:32,001
También falleció.

642
00:29:33,717 --> 00:29:34,840
Lo siento.

643
00:29:34,864 --> 00:29:35,964
No te preocupes.

644
00:29:35,989 --> 00:29:39,125
Rara vez estaba presente. Era
más del tipo que tiene carrera.

645
00:29:41,434 --> 00:29:44,420
Lo que quiero decir es que
ponía primero a su trabajo.

646
00:29:44,444 --> 00:29:47,200
Mi madre era una verdadera
adicta al trabajo.

647
00:29:47,224 --> 00:29:50,396
Es lo que la llevó a su muerte
prematura, estoy seguro de eso.

648
00:29:52,374 --> 00:29:54,770
Estoy agradecido de que
te la hayas arreglado

649
00:29:54,794 --> 00:29:57,610
para pasar un poco de tiempo conmigo.

650
00:30:01,244 --> 00:30:03,124
Un brindis.

651
00:30:03,864 --> 00:30:05,740
Por...

652
00:30:05,764 --> 00:30:07,474
los momentos robados.

653
00:30:22,184 --> 00:30:24,060
Cuero encerado.

654
00:30:24,084 --> 00:30:25,850
Almizcle.

655
00:30:25,874 --> 00:30:27,892
Hongos.

656
00:30:32,284 --> 00:30:34,230
¿Quizá un toque de queso azul?

657
00:30:34,974 --> 00:30:36,640
Me gusta una mujer a
la que no le molesta

658
00:30:36,664 --> 00:30:39,024
un poco de putrefacción
en su whisky de malta.

659
00:30:40,024 --> 00:30:42,780
Esto es antiguo. Muy antiguo.

660
00:30:42,804 --> 00:30:44,164
Setenta y cinco años.

661
00:30:44,854 --> 00:30:46,520
Es un Macdonell.

662
00:30:48,984 --> 00:30:52,310
Jamás pensé que tendría la
oportunidad de probarlo.

663
00:30:52,334 --> 00:30:54,880
¿Qué, por la insignificante
suma de 30 000 la botella?

664
00:30:55,491 --> 00:30:58,620
Para emocionarte a
ti, vale cada centavo.

665
00:31:00,031 --> 00:31:03,259
Qué jardín precioso.

666
00:31:03,284 --> 00:31:05,178
¿Tienes ayuda con...?

667
00:31:06,264 --> 00:31:07,534
¿Tienes...?

668
00:31:34,734 --> 00:31:38,624
Qué sorpresa. Qué bueno volver a verla.
¿La agente... Malik, creo que era?

669
00:31:38,648 --> 00:31:41,620
- ¿Y...?
- El agente Ressler. ¿Podemos pasar?

670
00:31:41,644 --> 00:31:43,710
No es un buen momento, para ser sincero.

671
00:31:43,734 --> 00:31:45,614
Solo necesitamos unos minutos.

672
00:31:56,783 --> 00:31:58,606
¿Hay alguien con usted?

673
00:31:59,444 --> 00:32:01,470
No, no. Esos son de anoche.

674
00:32:01,494 --> 00:32:03,804
He descuidado la limpieza. Disculpen.

675
00:32:05,634 --> 00:32:08,600
¿En qué puedo ser de ayuda?

676
00:32:08,624 --> 00:32:10,693
Nueva evidencia ha salido a la luz

677
00:32:10,717 --> 00:32:12,390
en relación al asesinato
de la jueza Dockery.

678
00:32:12,414 --> 00:32:13,913
¿Sobre el hijo de Bruno?

679
00:32:13,938 --> 00:32:16,349
En realidad, queríamos preguntarle
por el padre de Emma Moody.

680
00:32:16,504 --> 00:32:18,530
Frederick Moody.

681
00:32:18,554 --> 00:32:20,090
Un individuo aterrador.

682
00:32:20,114 --> 00:32:21,790
Lo lamento por él, claro, pero...

683
00:32:21,814 --> 00:32:24,660
- ¿Se cruzaron sus caminos?
- Más que cruzarse.

684
00:32:24,684 --> 00:32:26,880
Puede que no se notara en
la cobertura del juicio,

685
00:32:26,904 --> 00:32:30,230
pero Moody me atacó brutalmente
después del veredicto de inocencia.

686
00:32:30,254 --> 00:32:32,110
Tres alguaciles tuvieron que sacarlo.

687
00:32:32,134 --> 00:32:35,150
Parecía tener un problema
grave para controlar su ira.

688
00:32:35,174 --> 00:32:37,070
¿Lo ha amenazado desde el juicio?

689
00:32:37,094 --> 00:32:39,850
Creo que hubo una o dos
cartas furiosas. Las ignoré.

690
00:32:39,874 --> 00:32:41,420
Esperen.

691
00:32:41,444 --> 00:32:43,770
¿Creen que mató a Ali?

692
00:32:43,794 --> 00:32:48,447
No sabía que era tan íntimos
con la jueza Dockery.

693
00:32:49,234 --> 00:32:51,808
- ¿A qué se refiere?
- ¿"Ali"?

694
00:32:51,832 --> 00:32:54,820
Los apodos generalmente se reservan
para la gente del círculo íntimo de uno.

695
00:32:54,844 --> 00:32:56,700
¿Qué tan cercanos
exactamente eran ustedes dos?

696
00:32:56,724 --> 00:32:58,390
¡Oiga, oiga! ¿Adónde...? ¿Adónde va?

697
00:32:58,414 --> 00:33:01,836
¿Qué tan cercanos eran
la jueza Dockery y usted?

698
00:33:05,604 --> 00:33:07,920
De acuerdo. Está bien.

699
00:33:09,994 --> 00:33:11,620
Por un breve tiempo,

700
00:33:11,644 --> 00:33:14,710
Ali y yo estuvimos...
involucrados románticamente.

701
00:33:14,734 --> 00:33:17,018
¿Por qué no me lo contó antes?

702
00:33:19,014 --> 00:33:22,494
Guardé silencio después
de su muerte porque...

703
00:33:23,054 --> 00:33:25,160
ella habría odiado que
alguien lo averiguara.

704
00:33:25,184 --> 00:33:27,330
Arrojaría una sombra procaz

705
00:33:27,354 --> 00:33:29,120
sobre lo que fue una
magistratura ilustre.

706
00:33:29,144 --> 00:33:31,160
¿Una jueza y un antiguo acusado?

707
00:33:31,184 --> 00:33:33,632
Proteger su reputación era lo
mínimo que podía hacer después

708
00:33:33,656 --> 00:33:34,690
de todo lo que había hecho por mí.

709
00:33:36,098 --> 00:33:37,960
Creí que dijo que estaba solo.

710
00:33:39,723 --> 00:33:41,163
Camine.

711
00:33:44,994 --> 00:33:46,270
Vamos.

712
00:33:46,294 --> 00:33:47,880
Agente Ressler.

713
00:33:47,904 --> 00:33:49,931
Hola, es Herbie. Siya no atiende,

714
00:33:49,955 --> 00:33:51,423
así que le pedí a Red si
me podía dar tu número.

715
00:33:51,447 --> 00:33:52,630
No es buen momento, Herbie.

716
00:33:52,654 --> 00:33:55,320
Espera, tengo información
de sus flores. El brillo.

717
00:33:55,344 --> 00:33:58,840
Es único porque el contenido de
nitrógeno está fuera de lo normal.

718
00:33:58,864 --> 00:34:01,190
El nitrógeno altera la
reflectancia y el color foliar

719
00:34:01,214 --> 00:34:03,810
tanto que podrías divisarlo por
encima de la copa de un árbol

720
00:34:03,834 --> 00:34:06,030
- si tuvieras un dron o si...
- No es buen momento...

721
00:34:06,054 --> 00:34:08,680
La parte importante es que
ese contenido de nitrógeno

722
00:34:08,704 --> 00:34:11,030
tan alto solo puede
venir de una sola fuente.

723
00:34:11,054 --> 00:34:12,770
Al menos, de una única fuente probable.

724
00:34:13,115 --> 00:34:15,250
Si los experimentos en el
Amazonas son correctos...

725
00:34:15,274 --> 00:34:17,050
y no tengo motivos para
creer que no lo son...

726
00:34:17,074 --> 00:34:19,910
- ¡Ve al grano!
- Cuerpos en descomposición.

727
00:34:20,276 --> 00:34:21,470
¿Qué?

728
00:34:21,514 --> 00:34:23,520
La vegetación con esta
iridiscencia única

729
00:34:23,544 --> 00:34:26,295
crece encima o cerca de restos...

730
00:34:26,724 --> 00:34:28,124
restos humanos.

731
00:34:36,084 --> 00:34:38,360
Esto... no es lo que parece.

732
00:34:38,384 --> 00:34:40,540
Oiga. Oiga, ¿se encuentra bien?

733
00:34:40,564 --> 00:34:42,190
¡De espaldas contra la pared!

734
00:34:42,214 --> 00:34:43,744
Oiga... Ya está bien.

735
00:34:53,844 --> 00:34:54,934
¡Ressler!

736
00:34:57,894 --> 00:34:59,594
No dé ni un paso más.

737
00:35:02,256 --> 00:35:06,002
Estamos cavando el terreno
debajo de ese jardín suyo.

738
00:35:06,124 --> 00:35:08,760
Tres cadáveres de mujeres hasta ahora.

739
00:35:08,784 --> 00:35:10,005
Emma Moody...

740
00:35:10,030 --> 00:35:12,836
una ejecutiva de la televisión
que desapareció hace ocho meses...

741
00:35:13,224 --> 00:35:16,707
y otro cuerpo que
parece ser de su madre.

742
00:35:17,264 --> 00:35:20,460
Ella estaba en el extranjero con
frecuencia y mi padre no era exactamente

743
00:35:20,484 --> 00:35:23,990
de la clase que te lanza
la bola en el patio,

744
00:35:24,014 --> 00:35:27,606
así que ella decidió
enviarme a un internado,

745
00:35:28,104 --> 00:35:31,390
dejándolo a él solo,
abandonado, cayendo en depresión

746
00:35:31,414 --> 00:35:34,131
hasta que al final se quitó la vida.

747
00:35:34,186 --> 00:35:36,382
Y culpa a su madre de eso, ¿cierto?

748
00:35:37,254 --> 00:35:38,424
¿"Madre"?

749
00:35:39,864 --> 00:35:42,310
No se merece ese título.

750
00:35:42,334 --> 00:35:43,840
Solo se preocupaba por sí misma.

751
00:35:43,864 --> 00:35:47,270
Ni siquiera vino a casa
cuando murió mi padre.

752
00:35:47,294 --> 00:35:50,970
Tenía un... "negocio" en Inglaterra.

753
00:35:50,994 --> 00:35:55,881
Un negocio que era alto, moreno y guapo.

754
00:35:56,354 --> 00:35:58,460
¿Por eso es que la mató?

755
00:35:58,484 --> 00:36:01,056
¿Y enterró su cadáver en la propiedad?

756
00:36:01,574 --> 00:36:03,940
Al descomponerse en ese
jardín fue la única vez

757
00:36:03,964 --> 00:36:06,860
que esa mujer haya
ayudado a crecer algo.

758
00:36:06,884 --> 00:36:10,560
Pero matar a su madre no
paró el dolor o el enojo.

759
00:36:10,584 --> 00:36:14,745
Así que comenzó a centrarse en otras
mujeres que le recordaban a ella,

760
00:36:15,024 --> 00:36:17,350
mujeres que cortejaba
con las mismas flores

761
00:36:17,374 --> 00:36:20,310
que cultivaba en su pequeño
terreno macabro de muerte.

762
00:36:20,334 --> 00:36:22,050
Mujeres como Emma Moody.

763
00:36:22,074 --> 00:36:23,480
Y la jueza Dockery.

764
00:36:23,504 --> 00:36:26,247
¡No! No.

765
00:36:28,214 --> 00:36:29,580
Ali fue diferente.

766
00:36:29,604 --> 00:36:31,711
¿Diferente cómo?

767
00:36:32,304 --> 00:36:34,927
Ali fue la primera mujer
que me vio por lo que soy

768
00:36:34,951 --> 00:36:36,150
y me amó incondicionalmente,

769
00:36:36,174 --> 00:36:38,385
el polo opuesto de mi madre.

770
00:36:41,264 --> 00:36:45,404
Ella era mi cura, mi salvación.

771
00:36:47,754 --> 00:36:49,284
Era mi persona.

772
00:36:51,010 --> 00:36:52,482
Y sin embargo...

773
00:36:53,448 --> 00:36:55,008
la asesinó.

774
00:36:57,374 --> 00:37:00,073
No tuve opción.

775
00:37:01,594 --> 00:37:03,454
Voy a ducharme

776
00:37:03,825 --> 00:37:05,600
y luego te voy a preparar

777
00:37:05,642 --> 00:37:09,538
los mejores langostinos rebozados
que hayas comido en tu vida.

778
00:37:15,224 --> 00:37:16,490
Te amo.

779
00:37:16,514 --> 00:37:18,224
Yo también te amo.

780
00:37:38,114 --> 00:37:39,950
Mejor que esto sea importante. Estoy...

781
00:37:41,324 --> 00:37:44,520
¿Se pasó para mañana?

782
00:37:44,544 --> 00:37:47,220
Está bien. Sí. Un
momento. Quiero anotarlo.

783
00:37:47,244 --> 00:37:49,789
Sí, está bien. Estoy
buscando un bolígrafo.

784
00:38:01,264 --> 00:38:03,970
Estaba pensando que podíamos
abrir el Montrachet Grand Cru.

785
00:38:05,264 --> 00:38:06,624
¿Ali?

786
00:38:07,974 --> 00:38:09,184
¿Adónde fuiste?

787
00:38:28,034 --> 00:38:30,734
Oh, no. Oh, no.

788
00:38:34,174 --> 00:38:36,377
A esas alturas, no había
nada que pudiera decir.

789
00:38:39,968 --> 00:38:42,948
¡Aléjate de mí! ¡No te acerques más!

790
00:38:43,304 --> 00:38:45,930
¡Tenías una relación con Emma Moody!

791
00:38:45,954 --> 00:38:48,431
¿Qué le hiciste a esa pobre muchacha?

792
00:39:07,374 --> 00:39:08,774
Incluso al final...

793
00:39:10,724 --> 00:39:12,570
pude verlo en sus ojos.

794
00:39:12,594 --> 00:39:14,074
Aún me amaba.

795
00:39:17,164 --> 00:39:20,254
Pero cuando pierdes la
confianza en una relación...

796
00:39:22,874 --> 00:39:24,425
jamás puedes recuperarla.

797
00:39:51,634 --> 00:39:53,910
La agente Malik está transfiriendo
a Johnston para ser procesado.

798
00:39:53,934 --> 00:39:56,220
- Buen trabajo con este caso.
- También Herbie.

799
00:39:56,244 --> 00:39:59,000
Sin su ayuda, puede que jamás
hubiéramos encontrado esos cuerpos

800
00:39:59,024 --> 00:40:00,960
que el repulsivo de Johnston
enterró en su jardín.

801
00:40:00,984 --> 00:40:03,270
Reddington tenía razón sobre el
conocimiento forense de Herbie.

802
00:40:03,294 --> 00:40:05,970
Es un tipo raro, pero
es bueno en lo que hace.

803
00:40:05,994 --> 00:40:08,281
Hablando de Reddington,

804
00:40:08,305 --> 00:40:10,970
aún no sabemos por qué el
Freelance fue sacado de la cárcel.

805
00:40:10,994 --> 00:40:13,060
¿Y Wujing... qué pasa con él?

806
00:40:13,084 --> 00:40:16,280
Es un tipo malo en serio
y sigue libre, por cierto.

807
00:40:16,304 --> 00:40:18,070
Reddington dice que
tiene algo gestándose.

808
00:40:18,094 --> 00:40:20,680
Por ahora, aceptaremos su palabra.

809
00:40:20,704 --> 00:40:22,804
No es su palabra lo que me preocupa.

810
00:40:24,544 --> 00:40:26,770
Muy bien. Confronté a Reddington

811
00:40:26,794 --> 00:40:29,860
con la información
que compartió conmigo.

812
00:40:29,884 --> 00:40:33,950
¿Y sabe lo que hizo ese
libertino traicionero zorro?

813
00:40:33,974 --> 00:40:36,480
En vez de negarlo, de hecho lo confesó.

814
00:40:36,504 --> 00:40:39,260
Ha estado trabajando con
los federales durante años.

815
00:40:39,284 --> 00:40:41,260
Como dijo usted.

816
00:40:41,284 --> 00:40:44,570
Un equipo especial solo para él.

817
00:40:44,594 --> 00:40:47,920
Incluso lleva el nombre de
ese egocéntrico engreído.

818
00:40:49,363 --> 00:40:53,620
Cuando le exigí la verdad,
se abrieron las compuertas.

819
00:40:53,644 --> 00:40:57,190
Está sentado ahí, más tranquilo
que agua de pozo, y me dice:

820
00:40:57,214 --> 00:41:01,760
"Robert, mi querido amigo,
desde luego que entiendes".

821
00:41:04,224 --> 00:41:06,330
Yo le dije: "No, no es así.

822
00:41:06,354 --> 00:41:08,680
No, no lo entiendo en absoluto".

823
00:41:10,314 --> 00:41:11,900
Y pensar...

824
00:41:11,924 --> 00:41:14,634
que le confiaba mi vida a ese hombre...

825
00:41:16,154 --> 00:41:18,390
Bueno, si me engañas una vez...

826
00:41:18,414 --> 00:41:21,520
La traición es un pecado que
no debería quedar sin castigo.

827
00:41:21,544 --> 00:41:23,220
¿No está de acuerdo?

828
00:41:23,244 --> 00:41:26,256
Por mucho que me duela decirlo, sí.

829
00:41:27,750 --> 00:41:29,537
Pero no me duele.

830
00:41:29,974 --> 00:41:31,915
¡No me duele en absoluto!

831
00:41:32,434 --> 00:41:33,888
¿Cuándo comenzamos?

832
00:41:35,553 --> 00:41:39,553
www.subtitulamos.tv

