1
00:00:01,391 --> 00:00:03,105
HACE TRES SEMANAS

2
00:00:08,220 --> 00:00:09,530
   

3
00:00:11,880 --> 00:00:13,010
   

4
00:00:14,490 --> 00:00:15,654
¡Dios mío!

5
00:00:16,048 --> 00:00:17,140
¡Dios mío!

6
00:00:17,621 --> 00:00:18,765
Dios...

7
00:00:21,738 --> 00:00:23,255
- ¿Hola?
- ¿Detective?

8
00:00:23,656 --> 00:00:25,696
Habla la jueza Dockery.
¿Tiene un momento?

9
00:00:25,880 --> 00:00:27,255
Acabo de estacionar en mi entrada.

10
00:00:27,317 --> 00:00:29,017
Ha sido un día largo. ¿Qué pasa?

11
00:00:29,055 --> 00:00:31,346
Necesito hablarle en
persona de inmediato.

12
00:00:31,370 --> 00:00:33,346
- Se trata de un caso.
- ¿Cuál caso?

13
00:00:33,370 --> 00:00:35,216
Venga a mi casa. Se lo
explicaré cuando llegue.

14
00:00:35,240 --> 00:00:37,578
Por favor, apúrese. Estoy asustada.

15
00:00:42,470 --> 00:00:43,819
¿Jueza Dockery?

16
00:00:44,530 --> 00:00:46,190
¡La puerta estaba abierta!

17
00:00:46,950 --> 00:00:48,137
¿Está todo...?

18
00:00:48,640 --> 00:00:50,260
Por Dios santo...

19
00:00:56,815 --> 00:00:58,125
¿Alice?

20
00:01:14,129 --> 00:01:18,130
www.subtitulamos.tv

21
00:01:19,263 --> 00:01:21,528
EL CASO DOCKERY

22
00:01:22,160 --> 00:01:23,794
¿Puedo darte esto?

23
00:01:25,940 --> 00:01:27,312
Sí.

24
00:01:27,940 --> 00:01:29,786
Eso es. Eso es.

25
00:01:34,480 --> 00:01:35,895
¡Hola, Herbie!

26
00:01:36,170 --> 00:01:37,886
Esto es para más tarde.

27
00:01:37,910 --> 00:01:39,716
Creía que llegarías más tarde.

28
00:01:39,740 --> 00:01:42,416
Me tomé el regional
del noreste anterior.

29
00:01:42,440 --> 00:01:43,976
¿Por qué te tomarías el regional?

30
00:01:44,000 --> 00:01:45,806
Demasiadas paradas innecesarias.

31
00:01:45,830 --> 00:01:48,986
No existe tal cosa como una
parada innecesaria, Herbie.

32
00:01:49,010 --> 00:01:51,596
El tiempo es el mayor lujo,

33
00:01:51,620 --> 00:01:54,076
algo para ser saboreado,

34
00:01:54,100 --> 00:01:56,550
no para ser acumulado, condensado

35
00:01:56,597 --> 00:01:58,468
o controlado,

36
00:01:58,710 --> 00:02:02,109
como si alguno de nosotros pudiera
controlar el tiempo en primer lugar.

37
00:02:02,589 --> 00:02:05,695
En fin, estoy seguro de
que no me invitaste a venir

38
00:02:05,720 --> 00:02:09,107
para debatir los méritos
del transporte público...

39
00:02:09,757 --> 00:02:11,927
o para verte hacer labores domésticas.

40
00:02:12,015 --> 00:02:13,681
No, sí, no. Claro.

41
00:02:13,746 --> 00:02:15,909
Amigo, jamás me acostumbraré

42
00:02:15,934 --> 00:02:19,051
al apabullante volumen de cosas que
se requiere para alguien tan pequeño.

43
00:02:19,076 --> 00:02:21,604
¿Y por qué todo tiene
que hacer ruido? ¿Sabes?

44
00:02:21,780 --> 00:02:25,106
Estoy rodeado de instrumentos
de tortura plásticos rosa.

45
00:02:25,130 --> 00:02:27,043
También puede ser así con los perros.

46
00:02:27,067 --> 00:02:29,766
Conozco un perro salchicha
miniatura, Larry.

47
00:02:29,790 --> 00:02:32,206
Ese pequeñín tiene un montón de cosas.

48
00:02:32,230 --> 00:02:34,416
Holly se aseguró de que
tuvieras sábanas limpias

49
00:02:34,440 --> 00:02:36,506
en la cama extra y
toallas de más en el baño.

50
00:02:36,530 --> 00:02:39,915
No te preocupes por mí. Por
cierto, ¿dónde está Holly?

51
00:02:40,490 --> 00:02:43,386
Esperaba ver a su banda.

52
00:02:43,410 --> 00:02:45,041
¿Cómo era que se llamaban?

53
00:02:45,322 --> 00:02:46,868
Los Veganos algo.

54
00:02:46,970 --> 00:02:50,346
Los... No, los... No.
¡Los Carne Veganos!

55
00:02:50,637 --> 00:02:52,616
Los Vitacarneverdumin.

56
00:02:52,640 --> 00:02:54,580
- Sí.
- Klezmer postpunk.

57
00:02:54,720 --> 00:02:57,052
Esta noche tiene un
concierto en Charlotte.

58
00:02:57,357 --> 00:03:00,243
Te casaste con la Debbie Harry judía.

59
00:03:00,377 --> 00:03:03,510
Bueno, quizá Debbie Harry
es la Debbie Harry judía.

60
00:03:03,564 --> 00:03:05,846
No sabría decirte. Pero
bien por ti, Herbie.

61
00:03:05,870 --> 00:03:07,984
Ahora dime por qué estoy aquí.

62
00:03:08,260 --> 00:03:10,286
Necesito tu consejo, Red.

63
00:03:10,310 --> 00:03:12,246
No estoy seguro de si
sabes del asesinato

64
00:03:12,270 --> 00:03:14,596
de la jueza Alice Dockery
hace unas semanas.

65
00:03:14,620 --> 00:03:17,546
La mataron poco después
de presidir el juicio

66
00:03:17,570 --> 00:03:19,636
del infame jefe mafioso Paul Bruno,

67
00:03:19,660 --> 00:03:21,946
que ahora pasará sus años
dorados en una cárcel federal.

68
00:03:21,970 --> 00:03:24,946
El hijo de Bruno, Paul hijo, fue
acusado del asesinato de la jueza.

69
00:03:24,970 --> 00:03:27,679
Su abogado defensor quiere que sea
el asesor de lo forense del caso.

70
00:03:27,703 --> 00:03:29,166
Su teoría es la venganza.

71
00:03:29,190 --> 00:03:31,634
Por lo que sé de Paul padre,

72
00:03:31,852 --> 00:03:35,526
la venganza es un plato que
sirve generalmente frío.

73
00:03:35,550 --> 00:03:38,694
Este crimen es...
decididamente caliente.

74
00:03:38,983 --> 00:03:42,108
No tiene nada para ganar al encargarle

75
00:03:42,155 --> 00:03:44,914
a su único hijo un
asesinato por venganza.

76
00:03:45,040 --> 00:03:46,706
Sí, estoy de acuerdo.

77
00:03:46,730 --> 00:03:49,406
Pero la cuestión es
que todos en la policía

78
00:03:49,430 --> 00:03:51,228
lo ven como un caso fácil.

79
00:03:51,252 --> 00:03:53,193
Están ansiosos por acabar
con toda la familia Bruno

80
00:03:53,217 --> 00:03:55,010
y esta es su oportunidad.

81
00:03:55,303 --> 00:03:57,034
Pero si acepto este trabajo

82
00:03:57,297 --> 00:03:59,204
y voy contra la corriente,

83
00:03:59,440 --> 00:04:03,385
desafiando a toda la policía de
Nueva York y defendiendo a los Bruno,

84
00:04:03,710 --> 00:04:05,856
no estoy seguro de tener madera para ser

85
00:04:05,880 --> 00:04:09,192
un solitario David enfrentándose
de nuevo a ese particular Goliat.

86
00:04:09,337 --> 00:04:10,935
Quizá no tendrás que hacerlo.

87
00:04:11,924 --> 00:04:13,860
- Permíteme un segundo.
- Sí.

88
00:04:15,048 --> 00:04:16,343
¿Estás en la ciudad?

89
00:04:16,469 --> 00:04:19,380
Algo rápido, Harold.
Solo visito a un amigo.

90
00:04:19,404 --> 00:04:21,796
¿Ese amigo tiene algo que ver
con nuestro dilema Wujing?

91
00:04:21,820 --> 00:04:23,186
Porque estuve pensando que...

92
00:04:23,210 --> 00:04:25,006
Tengo cubierto por
ahora a Wujing, Harold.

93
00:04:25,030 --> 00:04:27,666
Esto tiene que ver con otra cosa.

94
00:04:27,690 --> 00:04:30,576
¿El asesinato de la jueza
Dockery en Nueva York?

95
00:04:30,600 --> 00:04:31,713
He oído de eso.

96
00:04:31,738 --> 00:04:34,733
El hijo de Bruno la mató después que
sentenciara a su padre a perpetua.

97
00:04:35,000 --> 00:04:36,880
Por lo que sé, tienen un
caso sólido contra él.

98
00:04:36,904 --> 00:04:39,846
En mi experiencia, las
cosas que son tan obvias

99
00:04:39,870 --> 00:04:42,448
a menudo son obvias por un motivo.

100
00:04:42,620 --> 00:04:44,946
¿Dices que la policía de
Nueva York se equivoca?

101
00:04:46,450 --> 00:04:50,126
¿Recuerdas a Herbie
Hambright, mi asociado,

102
00:04:50,150 --> 00:04:53,866
el analista forense
que ya te ayudó antes?

103
00:04:53,890 --> 00:04:57,142
Se le ha acercado el equipo
de la defensa de Bruno.

104
00:04:57,212 --> 00:04:59,696
Y por lo que ha visto hasta ahora,

105
00:04:59,720 --> 00:05:03,396
tampoco se inclina a creer
que Bruno hijo es el culpable.

106
00:05:03,420 --> 00:05:05,047
¿Y tú te inclinas a creerle a Herbie?

107
00:05:05,071 --> 00:05:06,955
- Sí.
- Lo investigaremos.

108
00:05:06,979 --> 00:05:09,096
La jueza Dockery era una
venerada mente legal.

109
00:05:09,120 --> 00:05:11,920
Todas las fuerzas policiales
le deben hacer esto bien.

110
00:05:13,180 --> 00:05:15,106
¿Perdemos el tiempo
con un caso ya definido

111
00:05:15,130 --> 00:05:16,756
por una corazonada de Reddington

112
00:05:16,780 --> 00:05:18,688
sobre su amigo, el
jefe mafioso condenado?

113
00:05:18,712 --> 00:05:21,106
Reddington no tiene
velas en este entierro.

114
00:05:21,130 --> 00:05:23,610
Herbie, el tipo que nos ayudó
a analizar esa huella del

115
00:05:23,634 --> 00:05:26,095
caso del Servicio Secreto, se
lo hizo saber a Reddington.

116
00:05:26,119 --> 00:05:28,246
Herbie cree que el caso
no está tan definido

117
00:05:28,270 --> 00:05:29,556
como todos parecen creer.

118
00:05:29,580 --> 00:05:31,686
Todos saben que esto solo fue venganza

119
00:05:31,710 --> 00:05:33,816
por la única jueza que
por fin tuvo los ovarios

120
00:05:33,840 --> 00:05:36,126
de encarcelar al legendario
Paul Bruno padre.

121
00:05:36,150 --> 00:05:38,364
Puede ser, pero cuando
hay tanto en juego

122
00:05:38,385 --> 00:05:40,826
es justo cuando los detalles
suelen ser pasados por alto.

123
00:05:41,158 --> 00:05:43,397
Demos un vistazo rápido a
los pormenores del caso.

124
00:05:43,421 --> 00:05:46,589
Si los hechos apoyan que Bruno hijo
es el responsable, no ha pasado nada.

125
00:05:46,613 --> 00:05:49,006
El detective a cargo del caso Bruno,

126
00:05:49,030 --> 00:05:52,136
Patrick Fleming, también fue quien
halló a la jueza asesinada en la escena.

127
00:05:52,160 --> 00:05:53,536
Comencemos por ahí.

128
00:05:53,560 --> 00:05:55,753
Que revise con nosotros
la investigación.

129
00:05:56,120 --> 00:05:59,846
Las letras B, R, U, N, O
fueron tipeadas en el teclado.

130
00:05:59,870 --> 00:06:01,936
Sus huellas sangrientas en las teclas.

131
00:06:01,960 --> 00:06:04,766
No sé cómo lo hace el FBI,
pero de donde vengo yo,

132
00:06:04,790 --> 00:06:07,066
a eso lo llamamos evidencia irrefutable.

133
00:06:07,087 --> 00:06:08,853
Sí, bueno, tenemos curiosidad.

134
00:06:08,880 --> 00:06:10,264
¿Qué? ¿Creen que yo no?

135
00:06:10,475 --> 00:06:11,979
Alice era mi amiga.

136
00:06:12,734 --> 00:06:14,168
Me pregunto si debería ofenderme

137
00:06:14,192 --> 00:06:15,756
por lo que parece que sugieren.

138
00:06:15,780 --> 00:06:17,720
Nadie sugiere nada aquí, ¿de acuerdo?

139
00:06:19,407 --> 00:06:20,746
Escuchen,

140
00:06:21,332 --> 00:06:22,973
la jueza me llamó esa noche,

141
00:06:23,225 --> 00:06:24,811
me dijo que viniera rápido,

142
00:06:25,020 --> 00:06:26,786
que había descubierto algo de un caso.

143
00:06:26,810 --> 00:06:28,616
Estaba asustada.

144
00:06:28,640 --> 00:06:30,696
Jamás la había escuchado así.

145
00:06:30,720 --> 00:06:32,356
Paul Bruno hijo la
había estado siguiendo

146
00:06:32,380 --> 00:06:33,966
e intimidando por meses

147
00:06:33,990 --> 00:06:35,966
durante todo el juicio de su padre.

148
00:06:35,987 --> 00:06:37,822
Tenemos evidencia en video de Bruno hijo

149
00:06:37,843 --> 00:06:41,214
estacionado afuera de la casa de
ella, de su oficina, de su gimnasio.

150
00:06:41,485 --> 00:06:42,941
El tipo es un impulsivo.

151
00:06:42,979 --> 00:06:45,305
Obviamente de eso estaba asustada.

152
00:06:46,440 --> 00:06:49,286
¿Le importaría que miremos
su expediente del caso?

153
00:06:49,310 --> 00:06:50,806
Adelante.

154
00:06:50,830 --> 00:06:53,360
Llegarán a la misma
conclusión que nosotros.

155
00:07:05,160 --> 00:07:07,476
Generalmente cuando alguien aparece

156
00:07:07,499 --> 00:07:09,746
y me dice que me llevará con su jefe,

157
00:07:10,240 --> 00:07:12,916
supongo que será alguien a quien engañé.

158
00:07:13,215 --> 00:07:15,356
Pero estoy aliviado de decir

159
00:07:15,380 --> 00:07:18,836
que no tengo ni la más pálida
idea de quién demonios es.

160
00:07:21,032 --> 00:07:22,302
Soy Wujing.

161
00:07:24,480 --> 00:07:28,749
He sido admirador de hace tiempo
de la leyenda Robert Vesco.

162
00:07:29,430 --> 00:07:32,768
Un hombre de grandes escapes
y aún más grande misterio.

163
00:07:32,799 --> 00:07:35,766
Recientemente he escapado de la cárcel

164
00:07:35,790 --> 00:07:38,206
e imagino que hay mucho que
podría aprender de usted.

165
00:07:38,230 --> 00:07:41,036
Bueno, si me citó aquí para
que le dé una clase magistral

166
00:07:41,060 --> 00:07:44,285
sobre la vida del fugitivo,
tiene al tipo equivocado.

167
00:07:45,022 --> 00:07:49,174
Como bien dicen: "Los
que no pueden, enseñan".

168
00:07:49,930 --> 00:07:52,996
Así que, si no le importa, quizá
podríamos ponerme de vuelta la capucha

169
00:07:53,020 --> 00:07:56,176
y que sus hombres me dejen en
algún sitio donde pueda comer algo.

170
00:07:56,200 --> 00:08:01,208
¿Está al tanto de la relación de
Raymond Reddington con el FBI?

171
00:08:02,036 --> 00:08:05,672
Primero, no es asunto suyo
de qué estoy al tanto.

172
00:08:05,783 --> 00:08:08,499
Y, segundo, cualquier
criminal que valga la pena

173
00:08:08,524 --> 00:08:11,369
cultiva relaciones con ciertas...

174
00:08:11,549 --> 00:08:13,126
autoridades dispuestas.

175
00:08:13,350 --> 00:08:16,196
Raymond Reddington tiene los
bolsillos más llenos de la cristiandad

176
00:08:16,220 --> 00:08:17,506
y el mayor de los alcances.

177
00:08:17,530 --> 00:08:19,326
Claro que mueve los hilos adecuados.

178
00:08:20,232 --> 00:08:21,610
   

179
00:08:21,962 --> 00:08:24,218
Reddington ha hecho mucho más que eso.

180
00:08:25,118 --> 00:08:29,224
Diría que no es tanto un arreglo
de "amigos con beneficios"

181
00:08:29,351 --> 00:08:32,542
como una relación a largo
plazo en la que su amigo

182
00:08:32,937 --> 00:08:36,691
se ha metido con el
Gobierno de Estados Unidos.

183
00:08:36,797 --> 00:08:39,501
¿Ha escuchado el nombre Elizabeth Keen?

184
00:08:41,519 --> 00:08:45,155
Claro que Reddington tiene
buenos contactos con el FBI.

185
00:08:45,274 --> 00:08:49,080
Diablos, su antiguo guardaespaldas,
Dembe Zuma, ahora trabaja para ellos,

186
00:08:49,105 --> 00:08:51,341
¡con una placa dorada brillante y todo!

187
00:08:51,366 --> 00:08:53,683
   

188
00:08:54,209 --> 00:08:56,705
Llámeme cuando tenga una
auténtica revelación.

189
00:08:56,840 --> 00:09:00,176
El FBI tiene un equipo especial secreto

190
00:09:00,233 --> 00:09:02,409
aprobado por los niveles
más altos del gobierno

191
00:09:02,479 --> 00:09:05,768
cuyo único objetivo es atrapar
a criminales como nosotros

192
00:09:05,793 --> 00:09:08,413
con la ayuda personal
de Raymond Reddington.

193
00:09:09,410 --> 00:09:12,776
De hecho, ese mismo equipo

194
00:09:12,800 --> 00:09:14,980
estuvo detrás de su último arresto.

195
00:09:16,230 --> 00:09:18,766
¿Y cómo consiguió esta información?

196
00:09:18,791 --> 00:09:20,987
Del mismísimo abogado de
Reddington, Marvin Gerard,

197
00:09:21,012 --> 00:09:23,908
ahora fallecido, como ya sabe...

198
00:09:23,933 --> 00:09:26,299
también gracias a Reddington.

199
00:09:26,324 --> 00:09:29,910
Supongo que debería
considerarse afortunado

200
00:09:29,935 --> 00:09:32,391
porque solo lo mandara a la cárcel.

201
00:09:32,416 --> 00:09:34,702
Reddington está trabajando con el FBI,

202
00:09:34,727 --> 00:09:38,053
usándonos a todos, incluido usted,

203
00:09:38,170 --> 00:09:40,276
como garantías con las que comercia,

204
00:09:40,300 --> 00:09:43,710
fichas para jugar para su
beneficio, y solo el suyo.

205
00:09:44,930 --> 00:09:46,695
Pregúntese

206
00:09:46,966 --> 00:09:50,026
cómo es que siempre se escabulle
de cada red que le lanzan.

207
00:09:52,500 --> 00:09:54,556
¿Y por qué me cuenta esto ahora?

208
00:09:54,580 --> 00:09:58,646
Porque estoy armando un equipo

209
00:09:58,670 --> 00:10:00,776
de individuos talentosos y motivados

210
00:10:00,800 --> 00:10:04,879
a quienes, como a usted,
Reddington ha traicionado.

211
00:10:05,469 --> 00:10:09,235
Un hombre como usted sería un
verdadero recurso para la causa,

212
00:10:09,260 --> 00:10:13,970
una que creo que encontrará
muy satisfactoria.

213
00:10:21,700 --> 00:10:24,716
Quería avisarles que el
agente Zuma no vendrá hoy,

214
00:10:24,740 --> 00:10:26,586
así que los dos estarán solos.

215
00:10:26,610 --> 00:10:28,506
- ¿Está bien?
- Ayer lo mandé temprano a casa

216
00:10:28,530 --> 00:10:30,546
y esta mañana seguía sin sentirse bien.

217
00:10:30,570 --> 00:10:32,466
¿Cómo vamos con el caso Dockery?

218
00:10:32,490 --> 00:10:35,466
Herbie podría tener razón en que los
detectives se apresuraron en juzgar,

219
00:10:35,490 --> 00:10:37,558
pero aún no podemos
determinar ningún error

220
00:10:37,582 --> 00:10:39,466
que cometieran en la investigación.

221
00:10:39,490 --> 00:10:40,915
A primera vista,

222
00:10:40,940 --> 00:10:43,746
la evidencia contra Bruno
hijo parece bastante sólida.

223
00:10:43,771 --> 00:10:47,057
Quizá alguien que apareció en su
tribunal quería ajustar cuentas.

224
00:10:47,240 --> 00:10:50,467
¿Qué hay de las pistas
que no se investigaron?

225
00:10:50,702 --> 00:10:52,808
Ressler, solicita los
expedientes de todos los casos

226
00:10:52,833 --> 00:10:55,159
que la jueza presidió
el último par de años.

227
00:10:55,184 --> 00:10:56,820
Y, agente Malik, Reddington dijo

228
00:10:56,845 --> 00:10:58,951
que Herbie presentó una solicitud
de las pruebas documentales

229
00:10:58,976 --> 00:11:01,522
en el caso de asesinato de la
jueza, pero hay una demora.

230
00:11:01,547 --> 00:11:03,613
Eso o lo están retrasando para él.

231
00:11:03,638 --> 00:11:05,784
Me aseguraré de que le
consigamos todo a Herbie pronto.

232
00:11:05,809 --> 00:11:08,656
Bien. Reddington parece
creer que Herbie podría

233
00:11:08,680 --> 00:11:10,225
ver cosas que los demás no.

234
00:11:10,250 --> 00:11:12,756
Respecto a eso, mantengamos los
detalles de nuestra relación

235
00:11:12,781 --> 00:11:14,741
con Reddington en secreto.

236
00:11:20,750 --> 00:11:22,516
Está bien, está bien.

237
00:11:24,020 --> 00:11:25,460
Está bien.

238
00:11:26,990 --> 00:11:27,990
   

239
00:11:29,210 --> 00:11:32,013
Se suponía que dejara unas cosas

240
00:11:32,038 --> 00:11:36,614
para un asociado de un asociado mío.

241
00:11:38,320 --> 00:11:39,795
¿Eres Herbie?

242
00:11:39,820 --> 00:11:41,486
Sí.

243
00:11:41,510 --> 00:11:43,226
Sí, creo que soy...

244
00:11:43,250 --> 00:11:47,480
la asociada de tu asociado.

245
00:11:48,230 --> 00:11:49,896
- Pero...
- Lindo bebé.

246
00:11:49,921 --> 00:11:51,467
Gracias. Gracias. Sí.

247
00:11:51,492 --> 00:11:53,789
Se ha portado como un mono
aullador del infierno esta mañana.

248
00:11:53,875 --> 00:11:55,698
Sí, y cada mañana. ¿Tienes hijos?

249
00:11:56,570 --> 00:11:57,660
No.

250
00:11:59,119 --> 00:12:01,730
Sí. Lo siento. Disculpa. Pasa. Pasa.

251
00:12:05,890 --> 00:12:08,606
¿Qué edad tiene?

252
00:12:08,630 --> 00:12:11,166
Casi tiene un año.

253
00:12:11,190 --> 00:12:14,176
Herbie, la presión del agua en esa ducha

254
00:12:14,200 --> 00:12:16,046
podría hacerle rayas a
la piel de un elefante.

255
00:12:16,070 --> 00:12:17,566
Bien. Ya conociste a Siya.

256
00:12:17,590 --> 00:12:19,306
Siya, él es Herbie.

257
00:12:19,330 --> 00:12:22,068
¿El puto FBI?

258
00:12:22,107 --> 00:12:23,836
Siya solo es una buena amiga.

259
00:12:23,860 --> 00:12:26,135
Tiene buena relación con el FBI.

260
00:12:26,340 --> 00:12:28,626
Herbie, ¿estos materiales
te van a servir?

261
00:12:29,390 --> 00:12:31,258
- Toma.
- No, gracias.

262
00:12:31,279 --> 00:12:32,351
- Espera.
- Muy bien.

263
00:12:32,375 --> 00:12:34,010
Aquí tienes.

264
00:12:34,750 --> 00:12:36,580
- Sí.
- Gracias.

265
00:12:39,010 --> 00:12:40,766
Muy bien. ¿Qué?

266
00:12:40,790 --> 00:12:42,946
Literalmente esto es todo
lo que he estado pidiendo.

267
00:12:42,970 --> 00:12:44,890
¿Cómo llegó a tus manos tan rápido?

268
00:12:45,670 --> 00:12:47,823
Supongo que tengo manos rápidas.

269
00:12:47,848 --> 00:12:50,098
Gracias por pasar, Siya.

270
00:12:50,415 --> 00:12:52,035
Saluda al jefe por mí.

271
00:12:53,460 --> 00:12:54,770
Eso haré.

272
00:13:01,420 --> 00:13:03,306
Muy bien. Bueno, adelante, Herbie.

273
00:13:03,330 --> 00:13:05,381
Tengo a las diez que tomar un tren

274
00:13:05,405 --> 00:13:06,836
de vuelta en la estación Penn.

275
00:13:06,860 --> 00:13:08,396
Perfecto. Nos vemos luego.

276
00:13:09,324 --> 00:13:11,531
Quizá podría dejar esto contigo.

277
00:13:12,782 --> 00:13:15,140
No. Estaba pensando que
te lo lleves a Nueva York.

278
00:13:15,995 --> 00:13:17,003
De acuerdo.

279
00:13:17,489 --> 00:13:20,001
No, no, no. No, no. Ya
la agarro. Ya la agarro.

280
00:13:20,376 --> 00:13:21,727
Ven aquí.

281
00:13:22,530 --> 00:13:23,815
Desprecio a esa jueza.

282
00:13:23,839 --> 00:13:26,354
No hubo un día que no me
sentara en mi celda fantaseando

283
00:13:26,375 --> 00:13:28,674
con todas las maneras posibles
de matarla tan pronto saliera.

284
00:13:28,698 --> 00:13:31,648
Y justo resulta que lo liberaron
la semana que la asesinaron.

285
00:13:31,672 --> 00:13:33,739
Sí. Se llama buen comportamiento.

286
00:13:33,763 --> 00:13:35,919
Me fui directo a Las Vegas
a casarme con mi chica.

287
00:13:35,992 --> 00:13:37,603
Mire.

288
00:13:39,810 --> 00:13:41,290
¿No es bonita?

289
00:13:44,850 --> 00:13:47,436
Esas tienen fecha y hora, por cierto.

290
00:13:47,460 --> 00:13:50,796
Tengo el acta de matrimonio
y una factura del Flamingo.

291
00:13:50,820 --> 00:13:52,981
Tuvimos muchos asuntos maritales

292
00:13:53,005 --> 00:13:54,761
en esa habitación de
hotel, se lo prometo.

293
00:13:54,785 --> 00:13:58,742
Vamos a necesitar ver
los papeles de todo esto.

294
00:13:59,275 --> 00:14:00,421
Sí, apuesto a que sí.

295
00:14:00,445 --> 00:14:03,081
La jueza Dockery me devolvió la vida

296
00:14:03,105 --> 00:14:06,000
al desafiar valientemente a los que
deseaban verme castigado por un delito

297
00:14:06,024 --> 00:14:07,121
que no había cometido.

298
00:14:07,145 --> 00:14:09,871
Me ofreció un juicio justo en lo
que puede ser un mundo muy injusto.

299
00:14:09,895 --> 00:14:12,391
Me sentí devastado por
la noticia de su muerte.

300
00:14:12,420 --> 00:14:14,308
Esperaba trabajar más
con ella en el futuro.

301
00:14:14,332 --> 00:14:17,144
Claro. ¿Se cruzó con la jueza Dockery

302
00:14:17,168 --> 00:14:18,362
después de ser absuelto?

303
00:14:18,386 --> 00:14:20,181
Creé una fundación de justicia legal

304
00:14:20,205 --> 00:14:22,971
después de mi absolución y le pedí a la
jueza Dockery que se uniera a la junta.

305
00:14:22,995 --> 00:14:24,581
¿Aceptó su oferta?

306
00:14:24,605 --> 00:14:26,671
No podía, por motivos
éticos y profesionales.

307
00:14:26,695 --> 00:14:28,621
Era una brillante mente legal.

308
00:14:28,645 --> 00:14:31,101
De verdad que es una tragedia inmensa.

309
00:14:31,125 --> 00:14:33,801
Perdió todo cuando
encerraron a su marido.

310
00:14:33,825 --> 00:14:36,201
Casas, autos, membresías
a clubes de campo.

311
00:14:36,225 --> 00:14:37,811
¿A quién culpa de eso?

312
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
A él. A mi marido hay
que culpar, el imbécil.

313
00:14:41,712 --> 00:14:43,251
Usó información privilegiada.

314
00:14:43,275 --> 00:14:46,551
Y yo que creía que miraba porno
esas noches en su oficina.

315
00:14:46,575 --> 00:14:49,985
Resulta que estaba siendo travieso de
una manera mucho menos interesante.

316
00:14:51,505 --> 00:14:53,561
¿Dónde estaba el día ocho?

317
00:14:53,585 --> 00:14:54,951
En una gala de beneficencia.

318
00:14:54,975 --> 00:14:57,301
Me invitó por lástima mi amiga Talia.

319
00:14:57,325 --> 00:14:59,261
No deja de decir que
debería volver al ruedo,

320
00:14:59,285 --> 00:15:01,791
pero ¿cómo puedo volver
a confiar en un hombre?

321
00:15:01,815 --> 00:15:04,621
Llame a Talia. Le diré
que estuve con ella.

322
00:15:04,645 --> 00:15:06,646
Estuve llorando en el baño
de damas del Club Atherthon

323
00:15:06,670 --> 00:15:08,791
como si fuera la noche
del baile de promoción.

324
00:15:08,815 --> 00:15:10,621
¿Y no culpó a la jueza

325
00:15:10,645 --> 00:15:12,361
por la pérdida de su consultorio dental

326
00:15:12,385 --> 00:15:14,459
después de la condena por mala praxis?

327
00:15:15,750 --> 00:15:17,798
Sí, pero, sinceramente,

328
00:15:18,429 --> 00:15:19,971
me alegra que me hayan detenido.

329
00:15:20,485 --> 00:15:23,111
Al principio, era un poco
de fraude a las aseguradoras

330
00:15:23,135 --> 00:15:26,071
en una o dos facturas, pero se
terminó saliendo de control.

331
00:15:26,095 --> 00:15:28,507
Empastes innecesarios.

332
00:15:29,471 --> 00:15:30,927
Tratamientos de conducto.

333
00:15:31,009 --> 00:15:32,668
No podía parar.

334
00:15:33,275 --> 00:15:35,561
Ser condenado en el
tribunal de la jueza Dockery

335
00:15:35,585 --> 00:15:38,400
cambió mi camino para
mejor. Ahora estoy en un...

336
00:15:39,533 --> 00:15:42,481
viaje más auténtico.

337
00:15:42,505 --> 00:15:44,481
¿Y el día ocho?

338
00:15:44,505 --> 00:15:47,701
Estaba en una ceremonia de ayahuasca

339
00:15:47,725 --> 00:15:49,881
dirigida por curanderos
nativos shipibos.

340
00:15:49,905 --> 00:15:52,005
Un reinicio de intenciones.

341
00:15:53,095 --> 00:15:54,485
Lo recomiendo ampliamente.

342
00:15:55,875 --> 00:15:57,451
Bien.

343
00:15:57,475 --> 00:15:59,891
Hola.

344
00:15:59,915 --> 00:16:01,371
Eso fue un fracaso.

345
00:16:01,395 --> 00:16:03,541
¿Cuántos fueron? ¿Once interrogatorios?

346
00:16:03,565 --> 00:16:05,461
Nadie parece tenérsela jurada a la jueza

347
00:16:05,485 --> 00:16:07,201
o haber estado en la zona esa noche.

348
00:16:07,225 --> 00:16:08,681
Ahora mismo parece que este caso

349
00:16:08,705 --> 00:16:10,991
es exactamente lo que parece ser.

350
00:16:11,015 --> 00:16:12,432
La navaja de Occam.

351
00:16:12,457 --> 00:16:15,750
La jueza nos llevó directamente
a su asesino, Bruno hijo.

352
00:16:19,295 --> 00:16:20,561
Hola.

353
00:16:20,585 --> 00:16:22,131
Siya. Hola, es Herbie.

354
00:16:22,155 --> 00:16:24,171
Dijiste que llamara si necesitaba algo.

355
00:16:24,195 --> 00:16:25,701
Sí, claro. ¿Qué pasa?

356
00:16:25,725 --> 00:16:28,961
Acabo de revisar los expedientes.
Hay algo que tienes que ver.

357
00:16:29,137 --> 00:16:30,407
Ya voy.

358
00:16:36,875 --> 00:16:38,881
Por fin la hice dormir.

359
00:16:38,905 --> 00:16:41,857
La jueza Dockery no pudo
tipear "Bruno" en su laptop.

360
00:16:41,878 --> 00:16:43,061
¿Qué?

361
00:16:43,336 --> 00:16:45,501
Dije que la jueza no pudo
haber tipeado el nombre "Bruno"

362
00:16:45,525 --> 00:16:47,638
porque le habían cortado
la médula espinal.

363
00:16:47,695 --> 00:16:50,088
¿"Una corta media espina"?

364
00:16:50,292 --> 00:16:51,941
Le habían cortado la médula espinal.

365
00:16:51,965 --> 00:16:53,991
La causa de la muerte
fue estrangulación,

366
00:16:54,015 --> 00:16:56,580
y, claro, la transección de la
médula espinal por una puñalada

367
00:16:56,604 --> 00:16:59,081
es muy rara, así que nadie habría
prestado mucha atención a esa herida.

368
00:16:59,105 --> 00:17:00,731
Pero después de ser apuñalada,

369
00:17:00,755 --> 00:17:03,951
Dockery no habría podido mover ni
un dedo, mucho menos todo el cuerpo.

370
00:17:03,975 --> 00:17:05,741
Habría quedado paralizada al instante.

371
00:17:05,765 --> 00:17:07,611
Aún me cuesta escucharte.

372
00:17:07,635 --> 00:17:09,224
¡La jueza habría quedado paralizada!

373
00:17:09,364 --> 00:17:11,571
   

374
00:17:11,595 --> 00:17:13,097
Eso es muy gracioso. Muy...

375
00:17:13,121 --> 00:17:14,661
Por Dios...

376
00:17:14,685 --> 00:17:16,621
No veo la hora de que mamá regrese

377
00:17:16,645 --> 00:17:18,231
para ocuparse de su
engendro del demonio.

378
00:17:18,255 --> 00:17:20,451
¿Cierto, cielo? Sí. Está
bien. Papá está aquí.

379
00:17:20,475 --> 00:17:22,231
De acuerdo. Muy bien.

380
00:17:22,255 --> 00:17:24,068
- Cooper.
- Hola. Soy yo.

381
00:17:24,475 --> 00:17:26,541
Herbie tenía razón en ser escéptico.

382
00:17:26,565 --> 00:17:29,981
Resulta que la jueza Dockery no pudo
haber tipeado el nombre de su asesino.

383
00:17:30,005 --> 00:17:32,071
Habría sido médicamente imposible.

384
00:17:32,095 --> 00:17:35,111
Alguien intencionalmente incriminó
a Bruno hijo del asesinato.

385
00:17:35,135 --> 00:17:36,551
Mensaje recibido, Siya.

386
00:17:36,575 --> 00:17:38,861
Arreglemos una visita a
la cárcel con Bruno padre,

387
00:17:38,885 --> 00:17:40,983
a ver si tiene alguna idea de
quién podría ser ese alguien.

388
00:17:51,815 --> 00:17:54,871
Miren. Los federales.

389
00:17:54,895 --> 00:17:57,311
Tiene que ser mi cumpleaños.

390
00:17:57,335 --> 00:17:58,605
Tranquilo. Vengo en son de paz.

391
00:17:59,865 --> 00:18:01,531
Vine a hablar de su hijo.

392
00:18:01,555 --> 00:18:02,899
¿Mi hijo?

393
00:18:03,875 --> 00:18:06,191
El hijo que encerraron
sin ningún buen motivo.

394
00:18:06,215 --> 00:18:09,061
¿Como matar a la jueza que por
fin lo encerró para siempre?

395
00:18:09,085 --> 00:18:11,241
Paul no mató a nadie.

396
00:18:11,265 --> 00:18:13,461
No es que a ustedes imbéciles
les importe la verdad.

397
00:18:13,485 --> 00:18:15,501
Bueno, en eso se equivoca.

398
00:18:15,525 --> 00:18:17,241
Creemos que su hijo pudo
haber sido incriminado.

399
00:18:17,265 --> 00:18:20,082
No me diga...

400
00:18:20,535 --> 00:18:22,811
¿Va a intentar convencerme de que
el papa es católico a continuación?

401
00:18:22,835 --> 00:18:24,991
Es lo que le he estado
diciendo a esta gente

402
00:18:25,015 --> 00:18:26,397
desde que detuvieron a mi muchacho.

403
00:18:26,436 --> 00:18:28,104
- ¡Es inocente!
- Entonces, cuénteme.

404
00:18:28,128 --> 00:18:29,911
¿Quién habría querido
incriminarlo por este asesinato?

405
00:18:29,935 --> 00:18:31,781
He intentando averiguar
eso por mi cuenta.

406
00:18:31,864 --> 00:18:34,219
Porque cuando lo haga...

407
00:18:35,848 --> 00:18:36,963
¿Qué hay de sus rivales?

408
00:18:36,987 --> 00:18:40,571
Hice las paces con los Decanio y
los Tortorella antes de entrar.

409
00:18:40,595 --> 00:18:42,621
Entonces, ¿nadie excepto
su hijo tenía motivo?

410
00:18:42,645 --> 00:18:44,414
Si fuéramos a eliminar a la jueza,

411
00:18:44,438 --> 00:18:47,361
¿no cree que lo habríamos hecho
antes de mandarnos a la cárcel?

412
00:18:47,385 --> 00:18:48,971
Claro, la teníamos vigilada,

413
00:18:48,995 --> 00:18:50,711
pero solo porque la
gente comete errores.

414
00:18:50,735 --> 00:18:53,151
Una dama como ella comete un error...

415
00:18:53,175 --> 00:18:55,981
compra un poco de coca, patea a
un cachorrito en el estómago...

416
00:18:57,148 --> 00:18:59,021
Lo que sea.

417
00:18:59,045 --> 00:19:01,707
Y pueda que tengamos base
para pedir juicio nulo.

418
00:19:02,235 --> 00:19:03,681
¿Cometió un error?

419
00:19:03,705 --> 00:19:05,461
No lo sé.

420
00:19:05,885 --> 00:19:07,511
Definitivamente tenía secretos.

421
00:19:07,535 --> 00:19:08,798
¿Como cuáles?

422
00:19:11,895 --> 00:19:13,951
Si su hijo no lo hizo,

423
00:19:13,975 --> 00:19:15,905
necesito poder probarlo.

424
00:19:17,555 --> 00:19:19,481
La jueza tenía un amante.

425
00:19:19,505 --> 00:19:21,921
Estaba muy embelesada cuando murió.

426
00:19:21,945 --> 00:19:23,961
Mi hijo y su gente dijeron que la vieron

427
00:19:23,985 --> 00:19:27,361
ir al Hotel Sussex un
par de veces a la semana.

428
00:19:27,385 --> 00:19:29,819
Salía luego con una sonrisa en la cara.

429
00:19:30,215 --> 00:19:34,282
Y no era por el especial del
almuerzo, si entiende lo que le digo.

430
00:19:43,355 --> 00:19:46,031
¡Ya procesamos esta
escena... minuciosamente!

431
00:19:46,055 --> 00:19:47,719
¿No tienen nada mejor
que hacer con su tiempo

432
00:19:47,743 --> 00:19:48,941
que menoscabar a mi equipo y a mí?

433
00:19:48,965 --> 00:19:50,291
¿Quizá atrapar algunos criminales?

434
00:19:50,315 --> 00:19:51,861
Estamos del mismo lado, amigo.

435
00:19:51,885 --> 00:19:53,991
Claro, "amigo"... El lado
que tiene a Bruno hijo

436
00:19:54,015 --> 00:19:56,227
en la cárcel esperando el juicio
por el asesinato que cometió.

437
00:19:56,251 --> 00:19:57,821
Creemos que la jueza Dockery

438
00:19:57,845 --> 00:20:00,391
pudo haber estado en una
relación al momento de su muerte.

439
00:20:00,415 --> 00:20:03,181
No. Ya trabajamos esa teoría.
No había ninguna relación.

440
00:20:03,205 --> 00:20:05,311
- ¿Encontraron alguna prueba de hecho?
- Aún no.

441
00:20:05,335 --> 00:20:07,221
Eso es porque no había nada,
lo habríamos encontrado.

442
00:20:07,245 --> 00:20:09,661
Agente Ressler, creo
que debería ver esto.

443
00:20:09,685 --> 00:20:11,441
Supongo que no encontraron eso.

444
00:20:11,465 --> 00:20:14,271
- Dígame que son cartas personales.
- Lamentablemente no.

445
00:20:14,295 --> 00:20:16,296
Parecen ser la correspondencia
estándar relacionada al trabajo

446
00:20:16,320 --> 00:20:18,021
y documentos financieros.

447
00:20:18,045 --> 00:20:19,395
Excepto por esta.

448
00:20:25,795 --> 00:20:28,071
"Vas a pagar por lo que permitiste

449
00:20:28,095 --> 00:20:30,251
que pasara en tu tribunal,

450
00:20:30,275 --> 00:20:33,681
dejando a un asesino libre
mientras nuestra Emma,

451
00:20:33,705 --> 00:20:36,641
con toda esa promesa,
está casi olvidada.

452
00:20:36,665 --> 00:20:40,431
Su desaparición no quedará sin
respuesta, ni lo hará tu parte en ella.

453
00:20:40,455 --> 00:20:43,521
No descansaré hasta que
recibas lo que mereces.

454
00:20:43,545 --> 00:20:44,961
Ten cuidado...".

455
00:20:44,985 --> 00:20:46,781
No es una carta de amor.

456
00:20:46,805 --> 00:20:49,271
Parece un tipo enojado.

457
00:20:49,295 --> 00:20:51,271
Firmada por un Frederick Moody.

458
00:20:51,295 --> 00:20:53,751
Un par de semanas antes
que mataran a la jueza.

459
00:20:53,775 --> 00:20:57,361
Emma Moody. Ese es uno de los
casos de la jueza que revisamos.

460
00:20:57,385 --> 00:21:00,191
Hablé con el acusado, Anton Johnston.

461
00:21:00,215 --> 00:21:03,371
Fue exonerado y comenzó un fondo legal.

462
00:21:03,395 --> 00:21:05,541
Quizá Moody estaba abrumado por la pena

463
00:21:05,565 --> 00:21:07,811
y decidió que era hora
de castigar a alguien.

464
00:21:07,835 --> 00:21:09,811
Trabajé mucho con la jueza Dockery.

465
00:21:09,835 --> 00:21:12,381
Recibía amenazas todo el
tiempo. Como era de esperarse.

466
00:21:12,405 --> 00:21:13,901
Dudo que eso signifique algo.

467
00:21:13,925 --> 00:21:16,133
De todos modos, le haremos
una visita al Sr. Moody.

468
00:21:16,410 --> 00:21:18,166
- BAÑOS PÚBLICOS DE NUEVA YORK
- Como ya dije,

469
00:21:18,186 --> 00:21:19,778
no me importa lo que cueste.

470
00:21:19,802 --> 00:21:22,544
- ¡Raymond! ¿Dónde estás?
- ¡Estoy aquí!

471
00:21:22,716 --> 00:21:27,041
Necesitamos ese equipo para
terminar la construcción a tiempo.

472
00:21:27,065 --> 00:21:30,001
No más demoras. ¿He sido claro?

473
00:21:30,025 --> 00:21:31,780
Bien. Gracias.

474
00:21:33,255 --> 00:21:34,815
Estaba por irme.

475
00:21:34,876 --> 00:21:37,056
Necesitamos hablar.

476
00:21:39,785 --> 00:21:40,875
De acuerdo.

477
00:21:42,655 --> 00:21:43,745
Tuve una reunión

478
00:21:44,835 --> 00:21:47,415
con un hombre que se hace llamar Wujing.

479
00:21:48,925 --> 00:21:50,501
¿Y?

480
00:21:50,875 --> 00:21:54,291
Y tenía algunas cosas
curiosas que decir de ti.

481
00:21:54,315 --> 00:21:55,755
Como la mayoría de la gente.

482
00:21:57,285 --> 00:22:01,121
Dijo que trabajabas con los federales.

483
00:22:01,145 --> 00:22:03,251
No. Espera. Sonó más a...

484
00:22:03,275 --> 00:22:06,261
que trabajabas para los federales,

485
00:22:06,285 --> 00:22:08,341
que les entregabas
personalmente a nuestros colegas

486
00:22:08,365 --> 00:22:11,814
como si fueran chizitos
en una bandeja de plata...

487
00:22:12,285 --> 00:22:13,961
y que yo fui uno de esos chizitos

488
00:22:14,358 --> 00:22:18,271
y que me entregaste
personalmente a la cárcel.

489
00:22:18,295 --> 00:22:20,051
¿Y qué tenías para responder a eso?

490
00:22:20,075 --> 00:22:22,408
Bueno, le dije que no me lo creía.

491
00:22:22,995 --> 00:22:25,494
Pero él parecía muy convencido.

492
00:22:26,125 --> 00:22:28,971
Tan convencido, de hecho, que
está pasando cada momento

493
00:22:28,995 --> 00:22:31,721
buscando evidencia de
tu supuesto arreglo

494
00:22:31,745 --> 00:22:33,151
con el Gobierno.

495
00:22:33,175 --> 00:22:34,674
Y cuando la tenga,

496
00:22:35,686 --> 00:22:37,285
vendrá por ti

497
00:22:37,445 --> 00:22:40,421
con la alegre ayuda de
todos los criminales

498
00:22:40,445 --> 00:22:43,415
que le has entregado al FBI
con el paso de los años.

499
00:22:45,415 --> 00:22:47,245
Eso es una locura, ¿verdad?

500
00:22:50,725 --> 00:22:52,205
Por favor.

501
00:23:02,345 --> 00:23:05,361
Sí. Mandé esa carta. ¿Y qué?

502
00:23:05,385 --> 00:23:08,141
Escribió que la jueza Dockery
iba a pagar por lo que hizo.

503
00:23:08,165 --> 00:23:11,151
No quiso decir eso. Solo
estaba desahogándose.

504
00:23:11,175 --> 00:23:12,833
¿Alguna vez perdió a alguien, agente?

505
00:23:13,395 --> 00:23:15,501
Amenazó a una jueza.

506
00:23:15,525 --> 00:23:18,111
A la jueza Dockery no le
importaba la justicia.

507
00:23:18,135 --> 00:23:20,591
Dejó libre a ese monstruo
rico y consentido

508
00:23:20,615 --> 00:23:23,201
que se llevó a nuestra hija.

509
00:23:23,225 --> 00:23:24,681
¿Se refiere a Anton Johnston?

510
00:23:24,705 --> 00:23:27,811
Un cabello y ADN de Emma
fue encontrado en su auto.

511
00:23:27,835 --> 00:23:30,121
Afirmó que solo la llevó

512
00:23:30,145 --> 00:23:32,731
a encontrarse con una amiga en
un bar, pero sabemos que mentía.

513
00:23:32,755 --> 00:23:35,211
Porque Emma jamás apareció en ese bar.

514
00:23:35,235 --> 00:23:37,391
Porque él le hizo algo.

515
00:23:37,415 --> 00:23:40,261
En su testimonio, el
Sr. Johnston no negó

516
00:23:40,285 --> 00:23:41,941
que su hija estuvo en su auto.

517
00:23:41,965 --> 00:23:44,141
Tenían oficinas en el mismo edificio

518
00:23:44,165 --> 00:23:47,491
y ofreció llevar a Emma así no
tenía que caminar bajo un aguacero.

519
00:23:47,515 --> 00:23:50,451
Todo lo que puede ser confirmado en
un mensaje que le mandó a su amiga.

520
00:23:50,475 --> 00:23:52,881
¿Y dónde está ella, entonces?

521
00:23:54,695 --> 00:23:57,981
Son como todas las otras herramientas
en el sistema de la injusticia.

522
00:23:58,005 --> 00:23:59,851
"Duda razonable".

523
00:23:59,875 --> 00:24:01,371
¿Qué hay del sentido común?

524
00:24:01,395 --> 00:24:03,975
¡Estuvo en su auto y luego desapareció!

525
00:24:05,275 --> 00:24:07,811
Con razón la gente siente que es mejor

526
00:24:07,835 --> 00:24:10,099
encargarse de las cosas por mano propia.

527
00:24:10,575 --> 00:24:12,715
¿Eso es lo que hizo, Sr. Moody?

528
00:24:14,675 --> 00:24:17,211
¿Dónde estaba la noche que
asesinaron a la jueza Dockery?

529
00:24:17,235 --> 00:24:18,471
Estaba conmigo.

530
00:24:18,908 --> 00:24:21,268
¿Alguien más puede verificarlo?

531
00:24:25,415 --> 00:24:28,441
Usé este collar en el juicio.

532
00:24:28,465 --> 00:24:30,491
Emma tenía uno idéntico.

533
00:24:30,515 --> 00:24:34,011
Era algo entre nosotras.
Una pequeña broma interna.

534
00:24:34,035 --> 00:24:35,931
Los compramos en una feria callejera.

535
00:24:35,955 --> 00:24:38,671
Emma siempre decía que debí
haber comprado mi nombre,

536
00:24:38,695 --> 00:24:40,671
pero no tenían un collar
que pusiera Janice,

537
00:24:40,695 --> 00:24:43,445
así que elegí su nombre.

538
00:24:44,795 --> 00:24:47,625
Igual que lo hice cuando era una bebé.

539
00:24:49,015 --> 00:24:50,563
Dios mío...

540
00:24:51,376 --> 00:24:52,871
Mi niña.

541
00:24:59,985 --> 00:25:02,001
¿Ya están contentos?

542
00:25:02,025 --> 00:25:04,987
Lo siento. ¿De dónde sacaron esa flor?

543
00:25:06,515 --> 00:25:09,661
Es de un ramo que encontré
en la mesa de noche

544
00:25:09,685 --> 00:25:12,271
en el departamento de Emma
después que desapareció.

545
00:25:12,295 --> 00:25:15,271
Me recuerda cuando no
estaba desaparecida.

546
00:25:15,295 --> 00:25:19,751
Cuando estaba llena de vida y tenía
una enorme carrera por delante.

547
00:25:19,775 --> 00:25:22,665
Quería ser abogada de oficio.

548
00:25:23,045 --> 00:25:25,581
Es irónico, ¿verdad?

549
00:25:25,605 --> 00:25:29,637
Creía en el poder de la ley para
cambiar la vida de la gente.

550
00:25:32,195 --> 00:25:33,771
¿Unas flores parecidas a esta

551
00:25:33,795 --> 00:25:36,018
no se encontraron en la
escena del crimen de la jueza?

552
00:25:38,375 --> 00:25:40,861
Sr. Moody, no abandone la ciudad.

553
00:25:40,885 --> 00:25:43,817
Pero mientras tanto, vamos
a tener que llevarnos esto.

554
00:25:46,335 --> 00:25:48,611
Definitivamente son calas.

555
00:25:48,635 --> 00:25:52,521
Esta también lo parece, pero
no estoy del todo segura.

556
00:25:52,545 --> 00:25:54,611
¿Por qué no le pedimos
a Herbie que la examine?

557
00:25:54,635 --> 00:25:57,706
Parece tener un amplio rango
de conocimiento forense.

558
00:25:58,305 --> 00:26:00,271
Llámenlo.

559
00:26:00,295 --> 00:26:01,971
Hola, Herbie. Habla Siya.

560
00:26:01,995 --> 00:26:04,671
¡Hola, Siya! Habla Herbie.

561
00:26:04,695 --> 00:26:08,061
Lo sé. Acabo de decir "Hola, Herbie".

562
00:26:08,085 --> 00:26:11,371
Espera. Te pondré en el altavoz para
que el resto del equipo pueda unirse.

563
00:26:11,395 --> 00:26:13,241
¿Equipo? ¿Qué equipo?

564
00:26:13,265 --> 00:26:17,591
Hola, Herbie. Habla Harold.
Soy un asociado de Siya.

565
00:26:17,615 --> 00:26:19,901
Estamos aquí con otro miembro
de nuestro equipo, Donald.

566
00:26:19,925 --> 00:26:21,901
¿Todos trabajan en el caso Dockery?

567
00:26:21,925 --> 00:26:24,821
- Sí.
- Genial.

568
00:26:24,845 --> 00:26:27,471
Gracias por ese análisis de las
heridas de la jueza Dockery.

569
00:26:27,495 --> 00:26:28,951
Ha habido otras novedades en el caso

570
00:26:28,975 --> 00:26:30,431
en las que nos gustaría tu
conocimiento si fuera posible.

571
00:26:30,455 --> 00:26:31,691
Sí, claro.

572
00:26:31,715 --> 00:26:34,131
Me voy al entrenamiento ahora.

573
00:26:34,155 --> 00:26:36,051
Por fin tengo un pequeño
descanso de la niña.

574
00:26:36,075 --> 00:26:37,481
Un poco de futbolito.

575
00:26:37,505 --> 00:26:39,341
Lo siento.

576
00:26:39,677 --> 00:26:41,888
¿Futbolito? ¿Necesitas
entrenar para eso?

577
00:26:41,912 --> 00:26:43,707
Cuando te preparas para un torneo, sí.

578
00:26:43,731 --> 00:26:46,140
¿Hay torneos de futbolito?

579
00:26:46,164 --> 00:26:48,869
Sí, no es solo para fiestas de
fraternidad y bares deportivos.

580
00:26:48,893 --> 00:26:50,396
¿Saben qué? Me estoy cansando un poco

581
00:26:50,420 --> 00:26:52,315
del constante rechazo a
este deporte, francamente.

582
00:26:52,339 --> 00:26:53,671
Me imagino que sí.

583
00:26:53,695 --> 00:26:56,981
En fin, Herbie, nos concentramos
en un caso que la jueza Dockery

584
00:26:57,005 --> 00:26:59,808
presidió unos meses
antes de ser asesinada...

585
00:26:59,832 --> 00:27:02,641
la desaparición y presunto
asesinato de Emma Moody.

586
00:27:02,665 --> 00:27:04,861
El padre de Emma, Frederick
Moody, amenazó a la jueza

587
00:27:04,885 --> 00:27:07,827
por dejar en libertad al
acusado, Anton Johnston.

588
00:27:07,851 --> 00:27:10,081
La coartada de Moody no es sólida,

589
00:27:10,105 --> 00:27:13,509
pero, más importante, encontramos
una flor en posesión de su hija

590
00:27:13,533 --> 00:27:15,261
que tenía antes de desaparecer.

591
00:27:15,285 --> 00:27:17,871
Y esta flor se parece mucho a esas

592
00:27:17,895 --> 00:27:19,921
que encontramos en la escena
del crimen de Dockery.

593
00:27:20,108 --> 00:27:22,084
¿Crees que puedes confirmar
si son las mismas?

594
00:27:22,171 --> 00:27:24,227
¿Puedes mandarme una
foto de la flor nueva?

595
00:27:25,785 --> 00:27:27,621
Está bien. La foto va en camino.

596
00:27:27,645 --> 00:27:29,361
Cuando hablamos con Anton Johnston,

597
00:27:29,385 --> 00:27:31,541
¿mencionó alguna amenaza
después de la absolución?

598
00:27:31,565 --> 00:27:33,801
Quizá Moody también intentó intimidarlo.

599
00:27:33,825 --> 00:27:35,501
No lo mencionó.

600
00:27:35,525 --> 00:27:38,371
Johnston reconoció a la
jueza por devolverle su vida

601
00:27:38,395 --> 00:27:40,371
después de ser acusado erróneamente.

602
00:27:40,395 --> 00:27:44,381
Cruzaron caminos en un evento
de caridad luego del juicio.

603
00:27:44,405 --> 00:27:47,121
Parecía sinceramente
consternado por su muerte,

604
00:27:47,145 --> 00:27:48,951
ofreció ayudar como fuera posible.

605
00:27:48,975 --> 00:27:50,379
Le tomaremos la palabra con esa oferta.

606
00:27:50,403 --> 00:27:52,601
Definitivamente es la
misma especie de lirio

607
00:27:52,625 --> 00:27:54,081
que los que estaban en
la escena del crimen.

608
00:27:54,105 --> 00:27:57,481
Pero hay más. Son... raros.

609
00:27:57,505 --> 00:27:59,561
Siya, ¿tomaste esa
foto usando un filtro?

610
00:27:59,585 --> 00:28:00,958
No. ¿Por qué?

611
00:28:00,982 --> 00:28:02,791
Obviamente, puedes comprar calas

612
00:28:02,815 --> 00:28:04,351
en la mayoría de los
supermercados y florerías,

613
00:28:04,375 --> 00:28:06,351
pero estas tienen un brillo especial.

614
00:28:06,375 --> 00:28:08,235
Es como si hubieran
sido rociadas con algo

615
00:28:08,259 --> 00:28:10,563
o algún proceso químico hubiera
interferido en su desarrollo,

616
00:28:10,587 --> 00:28:12,531
lo que sería algo muy inusual.

617
00:28:12,555 --> 00:28:14,711
Y necesito hacer algunas
pruebas para asegurarme,

618
00:28:14,735 --> 00:28:17,101
pero definitivamente parecen
tener la misma procedencia.

619
00:28:17,125 --> 00:28:19,321
¿Puedo examinar físicamente
la cala de los Moody?

620
00:28:19,345 --> 00:28:20,721
Ahora no, claro.

621
00:28:20,745 --> 00:28:22,201
Por el futbolito.

622
00:28:22,225 --> 00:28:24,151
La victoria nunca descansa.

623
00:28:24,175 --> 00:28:27,421
Tendremos el espécimen
listo para cuando regreses.

624
00:28:27,445 --> 00:28:30,641
Un nerd forense que juega
al futbolito competitivo.

625
00:28:30,665 --> 00:28:32,421
Quien también resulta que
está felizmente casado

626
00:28:32,445 --> 00:28:34,601
con una supersexy cantante de punk rock.

627
00:28:34,625 --> 00:28:36,567
Bueno, eso lo confirma.

628
00:28:36,591 --> 00:28:37,951
Definitivamente lo estoy haciendo mal.

629
00:28:37,975 --> 00:28:40,862
¿Qué tal si dejan la muestra
de la flor en casa de Herbie

630
00:28:40,886 --> 00:28:42,831
de camino a la residencia
de Anton Johnston?

631
00:28:42,855 --> 00:28:46,035
Quizá Moody también le
mandó algunos anónimos.

632
00:28:47,215 --> 00:28:49,831
   

633
00:28:49,855 --> 00:28:53,510
¡Qué propiedad preciosa que tienes aquí!

634
00:28:53,768 --> 00:28:55,931
De nuevo, lamento mucho
que mi reunión durara tanto

635
00:28:55,955 --> 00:28:58,451
y tuviéramos que quedarnos
embotellados en el tráfico,

636
00:28:58,475 --> 00:29:02,151
pero desde luego que
encontraré una manera

637
00:29:02,175 --> 00:29:04,191
de compensártelo más tarde.

638
00:29:06,875 --> 00:29:10,145
No me importa cómo pasemos el
tiempo siempre que estemos juntos.

639
00:29:11,675 --> 00:29:13,545
Esto es hermoso.

640
00:29:18,935 --> 00:29:21,301
   

641
00:29:21,325 --> 00:29:25,041
Este lugar realmente es magnífico.

642
00:29:25,065 --> 00:29:27,301
Gracias. Era de mi padre.

643
00:29:27,325 --> 00:29:30,131
Pasé mis años de formación en
un internado en New Hampshire,

644
00:29:30,155 --> 00:29:32,531
así que solo recientemente
me he vuelto a familiarizar

645
00:29:32,555 --> 00:29:34,881
con la propiedad desde que la heredé.

646
00:29:34,905 --> 00:29:37,231
¿Es extraño regresar
aquí como un adulto?

647
00:29:37,255 --> 00:29:39,132
Es lo que mi padre habría querido.

648
00:29:39,173 --> 00:29:40,785
¿Y qué hay de tu madre?

649
00:29:41,135 --> 00:29:42,222
También falleció.

650
00:29:43,938 --> 00:29:45,061
Lo siento.

651
00:29:45,085 --> 00:29:46,185
No te preocupes.

652
00:29:46,210 --> 00:29:49,346
Rara vez estaba presente. Era
más del tipo que tiene carrera.

653
00:29:51,655 --> 00:29:54,641
Lo que quiero decir es que
ponía primero a su trabajo.

654
00:29:54,665 --> 00:29:57,421
Mi madre era una verdadera
adicta al trabajo.

655
00:29:57,445 --> 00:30:00,617
Es lo que la llevó a su muerte
prematura, estoy seguro de eso.

656
00:30:02,595 --> 00:30:04,991
Estoy agradecido de que
te la hayas arreglado

657
00:30:05,015 --> 00:30:07,831
para pasar un poco de tiempo conmigo.

658
00:30:08,855 --> 00:30:10,035
   

659
00:30:11,465 --> 00:30:13,345
Un brindis.

660
00:30:14,085 --> 00:30:15,961
Por...

661
00:30:15,985 --> 00:30:17,695
los momentos robados.

662
00:30:19,565 --> 00:30:20,921
   

663
00:30:20,945 --> 00:30:22,135
   

664
00:30:28,875 --> 00:30:30,535
   

665
00:30:32,405 --> 00:30:34,281
Cuero encerado.

666
00:30:34,305 --> 00:30:36,071
Almizcle.

667
00:30:36,095 --> 00:30:38,113
Hongos.

668
00:30:42,505 --> 00:30:44,451
¿Quizá un toque de queso azul?

669
00:30:45,195 --> 00:30:46,861
Me gusta una mujer a
la que no le molesta

670
00:30:46,885 --> 00:30:49,245
un poco de putrefacción
en su whisky de malta.

671
00:30:50,245 --> 00:30:53,001
Esto es antiguo. Muy antiguo.

672
00:30:53,025 --> 00:30:54,385
Setenta y cinco años.

673
00:30:55,075 --> 00:30:56,741
Es un Macdonell.

674
00:30:56,765 --> 00:30:59,181
   

675
00:30:59,205 --> 00:31:02,531
Jamás pensé que tendría la
oportunidad de probarlo.

676
00:31:02,555 --> 00:31:05,101
¿Qué, por la insignificante
suma de 30 000 la botella?

677
00:31:05,712 --> 00:31:08,841
Para emocionarte a
ti, vale cada centavo.

678
00:31:10,252 --> 00:31:13,480
Qué jardín precioso.

679
00:31:13,505 --> 00:31:15,399
¿Tienes ayuda con...?

680
00:31:16,485 --> 00:31:17,755
¿Tienes...?

681
00:31:44,955 --> 00:31:48,845
Qué sorpresa. Qué bueno volver a verla.
¿La agente... Malik, creo que era?

682
00:31:48,869 --> 00:31:51,841
- ¿Y...?
- El agente Ressler. ¿Podemos pasar?

683
00:31:51,865 --> 00:31:53,931
No es un buen momento, para ser sincero.

684
00:31:53,955 --> 00:31:55,835
Solo necesitamos unos minutos.

685
00:32:07,004 --> 00:32:08,827
¿Hay alguien con usted?

686
00:32:09,665 --> 00:32:11,691
No, no. Esos son de anoche.

687
00:32:11,715 --> 00:32:14,025
He descuidado la limpieza. Disculpen.

688
00:32:15,855 --> 00:32:18,821
¿En qué puedo ser de ayuda?

689
00:32:18,845 --> 00:32:20,914
Nueva evidencia ha salido a la luz

690
00:32:20,938 --> 00:32:22,611
en relación al asesinato
de la jueza Dockery.

691
00:32:22,635 --> 00:32:24,134
¿Sobre el hijo de Bruno?

692
00:32:24,159 --> 00:32:26,570
En realidad, queríamos preguntarle
por el padre de Emma Moody.

693
00:32:26,725 --> 00:32:28,751
Frederick Moody.

694
00:32:28,775 --> 00:32:30,311
Un individuo aterrador.

695
00:32:30,335 --> 00:32:32,011
Lo lamento por él, claro, pero...

696
00:32:32,035 --> 00:32:34,881
- ¿Se cruzaron sus caminos?
- Más que cruzarse.

697
00:32:34,905 --> 00:32:37,101
Puede que no se notara en
la cobertura del juicio,

698
00:32:37,125 --> 00:32:40,451
pero Moody me atacó brutalmente
después del veredicto de inocencia.

699
00:32:40,475 --> 00:32:42,331
Tres alguaciles tuvieron que sacarlo.

700
00:32:42,355 --> 00:32:45,371
Parecía tener un problema
grave para controlar su ira.

701
00:32:45,395 --> 00:32:47,291
¿Lo ha amenazado desde el juicio?

702
00:32:47,315 --> 00:32:50,071
Creo que hubo una o dos
cartas furiosas. Las ignoré.

703
00:32:50,095 --> 00:32:51,641
Esperen.

704
00:32:51,665 --> 00:32:53,991
¿Creen que mató a Ali?

705
00:32:54,015 --> 00:32:58,668
No sabía que era tan íntimos
con la jueza Dockery.

706
00:32:59,455 --> 00:33:02,029
- ¿A qué se refiere?
- ¿"Ali"?

707
00:33:02,053 --> 00:33:05,041
Los apodos generalmente se reservan
para la gente del círculo íntimo de uno.

708
00:33:05,065 --> 00:33:06,921
¿Qué tan cercanos
exactamente eran ustedes dos?

709
00:33:06,945 --> 00:33:08,611
¡Oiga, oiga! ¿Adónde...? ¿Adónde va?

710
00:33:08,635 --> 00:33:12,057
¿Qué tan cercanos eran
la jueza Dockery y usted?

711
00:33:15,825 --> 00:33:18,141
De acuerdo. Está bien.

712
00:33:20,215 --> 00:33:21,841
Por un breve tiempo,

713
00:33:21,865 --> 00:33:24,931
Ali y yo estuvimos...
involucrados románticamente.

714
00:33:24,955 --> 00:33:27,239
¿Por qué no me lo contó antes?

715
00:33:29,235 --> 00:33:32,715
Guardé silencio después
de su muerte porque...

716
00:33:33,275 --> 00:33:35,381
ella habría odiado que
alguien lo averiguara.

717
00:33:35,405 --> 00:33:37,551
Arrojaría una sombra procaz

718
00:33:37,575 --> 00:33:39,341
sobre lo que fue una
magistratura ilustre.

719
00:33:39,365 --> 00:33:41,381
¿Una jueza y un antiguo acusado?

720
00:33:41,405 --> 00:33:43,853
Proteger su reputación era lo
mínimo que podía hacer después

721
00:33:43,877 --> 00:33:44,911
de todo lo que había hecho por mí.

722
00:33:46,319 --> 00:33:48,181
Creí que dijo que estaba solo.

723
00:33:49,944 --> 00:33:51,384
Camine.

724
00:33:55,215 --> 00:33:56,491
Vamos.

725
00:33:56,515 --> 00:33:58,101
Agente Ressler.

726
00:33:58,125 --> 00:34:00,152
Hola, es Herbie. Siya no atiende,

727
00:34:00,176 --> 00:34:01,644
así que le pedí a Red si
me podía dar tu número.

728
00:34:01,668 --> 00:34:02,851
No es buen momento, Herbie.

729
00:34:02,875 --> 00:34:05,541
Espera, tengo información
de sus flores. El brillo.

730
00:34:05,565 --> 00:34:09,061
Es único porque el contenido de
nitrógeno está fuera de lo normal.

731
00:34:09,085 --> 00:34:11,411
El nitrógeno altera la
reflectancia y el color foliar

732
00:34:11,435 --> 00:34:14,031
tanto que podrías divisarlo por
encima de la copa de un árbol

733
00:34:14,055 --> 00:34:16,251
- si tuvieras un dron o si...
- No es buen momento...

734
00:34:16,275 --> 00:34:18,901
La parte importante es que
ese contenido de nitrógeno

735
00:34:18,925 --> 00:34:21,251
tan alto solo puede
venir de una sola fuente.

736
00:34:21,275 --> 00:34:22,991
Al menos, de una única fuente probable.

737
00:34:23,336 --> 00:34:25,471
Si los experimentos en el
Amazonas son correctos...

738
00:34:25,495 --> 00:34:27,271
y no tengo motivos para
creer que no lo son...

739
00:34:27,295 --> 00:34:30,131
- ¡Ve al grano!
- Cuerpos en descomposición.

740
00:34:30,497 --> 00:34:31,691
¿Qué?

741
00:34:31,735 --> 00:34:33,741
La vegetación con esta
iridiscencia única

742
00:34:33,765 --> 00:34:36,516
crece encima o cerca de restos...

743
00:34:36,945 --> 00:34:38,345
restos humanos.

744
00:34:46,305 --> 00:34:48,581
Esto... no es lo que parece.

745
00:34:48,605 --> 00:34:50,761
Oiga. Oiga, ¿se encuentra bien?

746
00:34:50,785 --> 00:34:52,411
¡De espaldas contra la pared!

747
00:34:52,435 --> 00:34:53,965
Oiga... Ya está bien.

748
00:35:04,065 --> 00:35:05,155
¡Ressler!

749
00:35:08,115 --> 00:35:09,815
No dé ni un paso más.

750
00:35:14,995 --> 00:35:18,741
Estamos cavando el terreno
debajo de ese jardín suyo.

751
00:35:18,765 --> 00:35:21,401
Tres cadáveres de mujeres hasta ahora.

752
00:35:21,425 --> 00:35:22,646
Emma Moody...

753
00:35:22,671 --> 00:35:25,477
una ejecutiva de la televisión
que desapareció hace ocho meses...

754
00:35:25,865 --> 00:35:29,348
y otro cuerpo que
parece ser de su madre.

755
00:35:29,905 --> 00:35:33,101
Ella estaba en el extranjero con
frecuencia y mi padre no era exactamente

756
00:35:33,125 --> 00:35:36,631
de la clase que te lanza
la bola en el patio,

757
00:35:36,655 --> 00:35:40,247
así que ella decidió
enviarme a un internado,

758
00:35:40,745 --> 00:35:44,031
dejándolo a él solo,
abandonado, cayendo en depresión

759
00:35:44,055 --> 00:35:46,772
hasta que al final se quitó la vida.

760
00:35:46,827 --> 00:35:49,023
Y culpa a su madre de eso, ¿cierto?

761
00:35:49,895 --> 00:35:51,065
¿"Madre"?

762
00:35:52,505 --> 00:35:54,951
No se merece ese título.

763
00:35:54,975 --> 00:35:56,481
Solo se preocupaba por sí misma.

764
00:35:56,505 --> 00:35:59,911
Ni siquiera vino a casa
cuando murió mi padre.

765
00:35:59,935 --> 00:36:03,611
Tenía un... "negocio" en Inglaterra.

766
00:36:03,635 --> 00:36:08,522
Un negocio que era alto, moreno y guapo.

767
00:36:08,995 --> 00:36:11,101
¿Por eso es que la mató?

768
00:36:11,125 --> 00:36:13,697
¿Y enterró su cadáver en la propiedad?

769
00:36:14,215 --> 00:36:16,581
Al descomponerse en ese
jardín fue la única vez

770
00:36:16,605 --> 00:36:19,501
que esa mujer haya
ayudado a crecer algo.

771
00:36:19,525 --> 00:36:23,201
Pero matar a su madre no
paró el dolor o el enojo.

772
00:36:23,225 --> 00:36:27,386
Así que comenzó a centrarse en otras
mujeres que le recordaban a ella,

773
00:36:27,665 --> 00:36:29,991
mujeres que cortejaba
con las mismas flores

774
00:36:30,015 --> 00:36:32,951
que cultivaba en su pequeño
terreno macabro de muerte.

775
00:36:32,975 --> 00:36:34,691
Mujeres como Emma Moody.

776
00:36:34,715 --> 00:36:36,121
Y la jueza Dockery.

777
00:36:36,145 --> 00:36:38,888
¡No! No.

778
00:36:40,855 --> 00:36:42,221
Ali fue diferente.

779
00:36:42,245 --> 00:36:44,352
¿Diferente cómo?

780
00:36:44,945 --> 00:36:47,568
Ali fue la primera mujer
que me vio por lo que soy

781
00:36:47,592 --> 00:36:48,791
y me amó incondicionalmente,

782
00:36:48,815 --> 00:36:51,026
el polo opuesto de mi madre.

783
00:36:53,905 --> 00:36:58,045
Ella era mi cura, mi salvación.

784
00:37:00,395 --> 00:37:01,925
Era mi persona.

785
00:37:03,651 --> 00:37:05,123
Y sin embargo...

786
00:37:06,089 --> 00:37:07,649
la asesinó.

787
00:37:10,015 --> 00:37:12,714
No tuve opción.

788
00:37:14,235 --> 00:37:16,095
Voy a ducharme

789
00:37:16,466 --> 00:37:18,241
y luego te voy a preparar

790
00:37:18,283 --> 00:37:22,179
los mejores langostinos rebozados
que hayas comido en tu vida.

791
00:37:27,865 --> 00:37:29,131
Te amo.

792
00:37:29,155 --> 00:37:30,865
Yo también te amo.

793
00:37:32,735 --> 00:37:33,865
   

794
00:37:37,775 --> 00:37:39,265
   

795
00:37:50,755 --> 00:37:52,591
Mejor que esto sea importante. Estoy...

796
00:37:53,965 --> 00:37:57,161
¿Se pasó para mañana?

797
00:37:57,185 --> 00:37:59,861
Está bien. Sí. Un
momento. Quiero anotarlo.

798
00:37:59,885 --> 00:38:02,430
Sí, está bien. Estoy
buscando un bolígrafo.

799
00:38:13,905 --> 00:38:16,611
Estaba pensando que podíamos
abrir el Montrachet Grand Cru.

800
00:38:17,905 --> 00:38:19,265
¿Ali?

801
00:38:20,615 --> 00:38:21,825
¿Adónde fuiste?

802
00:38:40,675 --> 00:38:43,375
Oh, no. Oh, no.

803
00:38:46,815 --> 00:38:49,018
A esas alturas, no había
nada que pudiera decir.

804
00:38:52,609 --> 00:38:55,589
¡Aléjate de mí! ¡No te acerques más!

805
00:38:55,945 --> 00:38:58,571
¡Tenías una relación con Emma Moody!

806
00:38:58,595 --> 00:39:01,072
¿Qué le hiciste a esa pobre muchacha?

807
00:39:20,015 --> 00:39:21,415
Incluso al final...

808
00:39:23,365 --> 00:39:25,211
pude verlo en sus ojos.

809
00:39:25,235 --> 00:39:26,715
Aún me amaba.

810
00:39:29,805 --> 00:39:32,895
Pero cuando pierdes la
confianza en una relación...

811
00:39:35,515 --> 00:39:37,066
jamás puedes recuperarla.

812
00:40:04,275 --> 00:40:06,551
La agente Malik está transfiriendo
a Johnston para ser procesado.

813
00:40:06,575 --> 00:40:08,861
- Buen trabajo con este caso.
- También Herbie.

814
00:40:08,885 --> 00:40:11,641
Sin su ayuda, puede que jamás
hubiéramos encontrado esos cuerpos

815
00:40:11,665 --> 00:40:13,601
que el repulsivo de Johnston
enterró en su jardín.

816
00:40:13,625 --> 00:40:15,911
Reddington tenía razón sobre el
conocimiento forense de Herbie.

817
00:40:15,935 --> 00:40:18,611
Es un tipo raro, pero
es bueno en lo que hace.

818
00:40:18,635 --> 00:40:20,922
Hablando de Reddington,

819
00:40:20,946 --> 00:40:23,611
aún no sabemos por qué el
Freelance fue sacado de la cárcel.

820
00:40:23,635 --> 00:40:25,701
¿Y Wujing... qué pasa con él?

821
00:40:25,725 --> 00:40:28,921
Es un tipo malo en serio
y sigue libre, por cierto.

822
00:40:28,945 --> 00:40:30,711
Reddington dice que
tiene algo gestándose.

823
00:40:30,735 --> 00:40:33,321
Por ahora, aceptaremos su palabra.

824
00:40:33,345 --> 00:40:35,445
No es su palabra lo que me preocupa.

825
00:40:37,185 --> 00:40:39,411
Muy bien. Confronté a Reddington

826
00:40:39,435 --> 00:40:42,501
con la información
que compartió conmigo.

827
00:40:42,525 --> 00:40:46,591
¿Y sabe lo que hizo ese
libertino traicionero zorro?

828
00:40:46,615 --> 00:40:49,121
En vez de negarlo, de hecho lo confesó.

829
00:40:49,145 --> 00:40:51,901
Ha estado trabajando con
los federales durante años.

830
00:40:51,925 --> 00:40:53,901
Como dijo usted.

831
00:40:53,925 --> 00:40:57,211
Un equipo especial solo para él.

832
00:40:57,235 --> 00:41:00,561
Incluso lleva el nombre de
ese egocéntrico engreído.

833
00:41:00,585 --> 00:41:01,980
   

834
00:41:02,004 --> 00:41:06,261
Cuando le exigí la verdad,
se abrieron las compuertas.

835
00:41:06,285 --> 00:41:09,831
Está sentado ahí, más tranquilo
que agua de pozo, y me dice:

836
00:41:09,855 --> 00:41:14,401
"Robert, mi querido amigo,
desde luego que entiendes".

837
00:41:14,425 --> 00:41:16,841
   

838
00:41:16,865 --> 00:41:18,971
Yo le dije: "No, no es así.

839
00:41:18,995 --> 00:41:21,321
No, no lo entiendo en absoluto".

840
00:41:22,955 --> 00:41:24,541
Y pensar...

841
00:41:24,565 --> 00:41:27,275
que le confiaba mi vida a ese hombre...

842
00:41:28,795 --> 00:41:31,031
Bueno, si me engañas una vez...

843
00:41:31,055 --> 00:41:34,161
La traición es un pecado que
no debería quedar sin castigo.

844
00:41:34,185 --> 00:41:35,861
¿No está de acuerdo?

845
00:41:35,885 --> 00:41:38,897
Por mucho que me duela decirlo, sí.

846
00:41:40,391 --> 00:41:42,178
Pero no me duele.

847
00:41:42,615 --> 00:41:44,556
¡No me duele en absoluto!

848
00:41:45,075 --> 00:41:46,529
¿Cuándo comenzamos?

849
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
www.subtitulamos.tv

