1
00:00:10,540 --> 00:00:12,335
Vas a necesitarlo.

2
00:00:19,392 --> 00:00:20,678
No.

3
00:00:20,950 --> 00:00:22,150
Lo siento. No.

4
00:00:23,120 --> 00:00:24,190
No.

5
00:00:29,660 --> 00:00:30,895
Vas a necesitarlo.

6
00:00:32,000 --> 00:00:33,760
¿Qué carajo es esto? ¿Una simulación?

7
00:00:42,410 --> 00:00:43,720
¿Una especie de prueba?

8
00:00:44,193 --> 00:00:45,990
¿Una secuencia de un sueño?

9
00:00:46,010 --> 00:00:47,830
Escucha, el galanthi está fuera,

10
00:00:47,850 --> 00:00:49,960
Maladie quiere matarlo, si
es que no lo ha hecho ya.

11
00:00:49,980 --> 00:00:53,223
No tengo tiempo para un
trago con mis yos muertos.

12
00:00:58,119 --> 00:01:00,639
Habrá una unión donde
el código no coincide,

13
00:01:00,660 --> 00:01:01,870
y esa es mi salida.

14
00:01:01,890 --> 00:01:04,010
Primer etapa del duelo. Negación.

15
00:01:04,030 --> 00:01:06,595
- ¿No sabe que está muerta?
- No lo estoy.

16
00:01:07,099 --> 00:01:08,753
Al menos tienes que considerarlo.

17
00:01:08,774 --> 00:01:10,180
Digo, yo me suicidé.

18
00:01:10,200 --> 00:01:12,220
La panadera se suicidó.

19
00:01:12,240 --> 00:01:15,365
Era cuestión de tiempo
hasta que te nos unieras.

20
00:01:17,810 --> 00:01:19,120
Está bien, ¿cómo es que llegué aquí?

21
00:01:19,140 --> 00:01:21,690
Estaba... en el agua... Estaba...

22
00:01:21,710 --> 00:01:23,690
Dios tiene sus planes,
así que los acatamos.

23
00:01:23,710 --> 00:01:25,000
Cuando dices Dios,

24
00:01:25,020 --> 00:01:27,170
te refieres al gran elefante
espacial resplandeciente, ¿no?

25
00:01:27,190 --> 00:01:29,920
Porque ahí es donde reside nuestra fe.

26
00:01:33,260 --> 00:01:35,240
Esto no es una simulación, ¿verdad?

27
00:01:35,260 --> 00:01:36,495
Este es el galanthi.

28
00:01:37,400 --> 00:01:40,210
Es una sala de escape
para mis múltiples yos.

29
00:01:40,230 --> 00:01:43,348
Para desbloquear mis batallas
internas y ver la verdad o lo que sea.

30
00:01:43,800 --> 00:01:46,380
¿Recuerdas cuando nos enviaron a
loqueros por el estrés postraumático?

31
00:01:46,400 --> 00:01:48,494
Los primeros tiempos, antes
de que empezaran a medicarnos.

32
00:01:48,514 --> 00:01:50,717
- Sí, porque eso ayudó.
- De eso se trata esto.

33
00:01:50,980 --> 00:01:52,636
Muy bien. Sé cómo funciona esto.

34
00:01:53,234 --> 00:01:54,740
Empatía.

35
00:01:57,280 --> 00:01:58,280
Oye.

36
00:01:58,780 --> 00:02:00,530
   

37
00:02:00,550 --> 00:02:01,900
Estabas haciendo tu trabajo.

38
00:02:01,920 --> 00:02:03,750
Perdónate y olvídalo.

39
00:02:06,390 --> 00:02:08,340
No sé nada de ti.

40
00:02:08,360 --> 00:02:11,110
Lamento que tu vida
también fuera un asco.

41
00:02:11,130 --> 00:02:12,400
Gracias por el cuerpo.

42
00:02:26,340 --> 00:02:27,340
Mierda.

43
00:02:31,772 --> 00:02:36,772
www.subtitulamos.tv

44
00:02:39,260 --> 00:02:41,390
Mi padre se negaba a dejarme cazar.

45
00:02:44,500 --> 00:02:46,010
Un verano,

46
00:02:46,030 --> 00:02:49,665
decidí convertirme en
una experta en zorros.

47
00:02:50,670 --> 00:02:54,140
Los guardabosques me enseñaron
cada detalle de sus vidas furtivas.

48
00:02:55,740 --> 00:02:58,210
Estudié sus presas y su alcance,

49
00:02:59,440 --> 00:03:01,630
sus hábitos y su hábitat.

50
00:03:01,650 --> 00:03:04,300
Aprendí a rastrearlos en mi tiempo libre

51
00:03:04,320 --> 00:03:06,960
hasta que encontré a
cada madriguera de zorro

52
00:03:06,980 --> 00:03:08,850
a menos de 25 kilómetros de la casa.

53
00:03:10,590 --> 00:03:12,740
Había hecho todo esto

54
00:03:12,760 --> 00:03:14,720
así cuando llegara la mañana,

55
00:03:15,830 --> 00:03:17,480
los cuernos sonarían.

56
00:03:17,500 --> 00:03:20,280
Los jóvenes agarrarían sus
corceles para seguir a mi padre,

57
00:03:20,300 --> 00:03:22,550
para seguir a la jauría aulladora.

58
00:03:22,570 --> 00:03:25,670
Yo ya sabía adónde iba el zorro.

59
00:03:26,870 --> 00:03:28,670
Así que esperé allí.

60
00:03:30,270 --> 00:03:33,140
Adelantándome a los perros.
Adelantándome a la partida de caza.

61
00:03:35,110 --> 00:03:37,250
Haciendo la matanza yo misma.

62
00:03:38,950 --> 00:03:41,470
Y cuando mi padre por fin llegó,

63
00:03:41,490 --> 00:03:44,340
sostuve ese guiñapo sangriento de animal

64
00:03:44,360 --> 00:03:46,625
y exigí su gratitud.

65
00:03:47,530 --> 00:03:49,520
¡El arte de la caza, caballeros,

66
00:03:49,841 --> 00:03:51,634
es adelantarse a la presa!

67
00:04:16,887 --> 00:04:18,387
¡Silencio!

68
00:04:25,425 --> 00:04:27,415
¡Me empujaste!

69
00:04:27,670 --> 00:04:29,165
¡Era un niño!

70
00:04:30,600 --> 00:04:33,565
Todos necesitamos que nos alivien
de nuestras cargas de vez en cuando.

71
00:05:50,780 --> 00:05:52,415
¡Auxilio!

72
00:05:54,390 --> 00:05:55,620
¡Ayúdennos, por favor!

73
00:06:00,160 --> 00:06:01,625
¿Hola? ¡Por favor!

74
00:06:08,270 --> 00:06:10,770
Por favor. Necesitamos su ayuda.
Tenemos a una muchacha tocada.

75
00:06:12,570 --> 00:06:14,420
¡La rescatamos! Está en mi carruaje.

76
00:06:14,440 --> 00:06:17,470
Está bien. Lo conozco. Es lord Swann.

77
00:06:21,210 --> 00:06:22,280
¿Por favor?

78
00:06:25,120 --> 00:06:26,120
Sí.

79
00:06:36,190 --> 00:06:39,130
- ¿Dónde está Horatio?
- ¿Dónde está la Sra. True?

80
00:06:41,670 --> 00:06:43,773
¿Así que es el ricachón
que dirige el Ferryman?

81
00:06:44,170 --> 00:06:45,700
Lord Swann.

82
00:06:48,010 --> 00:06:50,243
Siempre creí que era un título
falso, para ser sincera.

83
00:06:51,010 --> 00:06:53,290
Sé lo que deben pensar de mí,

84
00:06:53,310 --> 00:06:55,205
pero quiero que ella esté a salvo.

85
00:06:55,810 --> 00:06:58,630
Se merece eso por lo menos.

86
00:06:58,650 --> 00:07:01,730
- ¿Quizá podría hacer un donativo?
- ¿Cuenta como donativo

87
00:07:01,749 --> 00:07:03,681
si lo ganó a expensas de
los tocados para empezar?

88
00:07:03,702 --> 00:07:06,570
No, no necesitamos dinero,
lord Swann. Necesitamos apoyo.

89
00:07:06,590 --> 00:07:09,220
Necesitamos a alguien que nos preste
atención y nos escuche de verdad.

90
00:07:14,870 --> 00:07:17,520
No, sinceramente... estoy escuchando.

91
00:07:17,540 --> 00:07:20,539
Hay una enmienda que se votará
hoy en la Cámara de los Lores.

92
00:07:20,559 --> 00:07:21,998
Podría pronunciarse en contra.

93
00:07:22,018 --> 00:07:23,820
¿La enmienda de quién, si
no molesta que pregunte?

94
00:07:23,840 --> 00:07:25,020
De lord Massen.

95
00:07:25,040 --> 00:07:27,950
El padre de la chica que acaba de
secuestrar y traer a nuestra puerta.

96
00:07:29,710 --> 00:07:31,430
No me dijiste eso...

97
00:07:31,654 --> 00:07:34,494
- Eso no va a ayudar, ¿no?
- Creo que podría hacerlo.

98
00:07:38,820 --> 00:07:41,520
Encontré esto en casa de Massen.

99
00:07:45,060 --> 00:07:47,330
Buscaba una cura para su hija,

100
00:07:48,300 --> 00:07:50,180
usando un doctor

101
00:07:50,200 --> 00:07:53,150
que hurgara en los tocados
buscando una respuesta.

102
00:07:53,170 --> 00:07:56,390
Esta mujer de aquí fue el
estudio de caso primario.

103
00:07:56,410 --> 00:07:57,790
La llevó a un manicomio.

104
00:07:57,810 --> 00:07:59,496
El doctor la cortó en pedazos,

105
00:07:59,542 --> 00:08:01,142
pero continuó viviendo.

106
00:08:02,380 --> 00:08:04,460
Si puedo encontrarla,

107
00:08:04,480 --> 00:08:06,620
tendremos algo sobre Massen.

108
00:08:07,520 --> 00:08:09,050
Tendremos algo real.

109
00:08:11,290 --> 00:08:12,600
Puede que tenga razón,

110
00:08:12,620 --> 00:08:14,210
pero eso no va a detener la enmienda.

111
00:08:14,479 --> 00:08:16,661
Necesitamos a alguien en
la Cámara de los Lores

112
00:08:16,708 --> 00:08:18,338
para que se pronuncie en contra.

113
00:08:19,730 --> 00:08:21,600
Y necesitamos que lo haga hoy.

114
00:08:24,293 --> 00:08:25,349
Escuchen...

115
00:08:25,370 --> 00:08:28,286
La Cámara de los Lores es poco
más que una puesta en escena.

116
00:08:28,570 --> 00:08:31,944
Las decisiones reales se toman alrededor
de mesas y camarillas llenas de humo

117
00:08:31,964 --> 00:08:33,801
lo más lejos de la mirada
pública como sea posible.

118
00:08:33,821 --> 00:08:36,510
Bueno, ¿tiene un asiento
en alguna de esas mesas?

119
00:08:38,566 --> 00:08:42,119
Los Swann suelen tenerlo, sí.

120
00:08:50,090 --> 00:08:51,460
Está bien.

121
00:08:53,560 --> 00:08:55,265
Cuéntenme de esta enmienda.

122
00:09:06,134 --> 00:09:07,490
¿Nos queda mucho camino

123
00:09:07,510 --> 00:09:09,590
o me habré escuchado la ópera
completa para esta noche?

124
00:09:09,964 --> 00:09:11,800
Es de Verdi.

125
00:09:11,820 --> 00:09:14,673
Es un hermoso auto de fe,
un acto de penitencia.

126
00:09:15,520 --> 00:09:18,115
¿A menudo hace penitencia,
honrando su nombre?

127
00:09:19,020 --> 00:09:20,400
No me avergüenzo de mi fe

128
00:09:20,420 --> 00:09:22,120
si quiere insinuar que debería.

129
00:09:22,630 --> 00:09:24,170
   

130
00:09:24,190 --> 00:09:27,410
No necesitamos ser
enemigos, Srta. Adair.

131
00:09:27,430 --> 00:09:31,270
Simplemente señalaba la
contradicción en ser...

132
00:09:34,310 --> 00:09:35,990
una científica religiosa.

133
00:09:36,010 --> 00:09:38,760
No más contradictorio que un
doctor que solo hace daño.

134
00:09:38,780 --> 00:09:40,890
Bueno, la ciencia se trata de pruebas.

135
00:09:40,910 --> 00:09:42,730
La religión se trata de... no lo sé,

136
00:09:42,750 --> 00:09:45,615
¿arrodillarse? ¿Plegarias? ¿Culpa?

137
00:09:46,220 --> 00:09:49,530
La ciencia puede ser una plegaria
si haces las preguntas correctas.

138
00:09:49,550 --> 00:09:51,540
Él escucha y revela lentamente

139
00:09:51,560 --> 00:09:54,590
el plan extraordinario de su universo.

140
00:09:57,930 --> 00:09:59,810
De verdad es encantador.

141
00:09:59,830 --> 00:10:03,270
Esta cosa seria... con
los ojos como platos.

142
00:10:05,270 --> 00:10:06,488
Pero...

143
00:10:07,100 --> 00:10:09,040
no hace falta que me mienta.

144
00:10:10,310 --> 00:10:13,320
Pronto, no habrá secretos entre...

145
00:10:13,340 --> 00:10:14,390
nosotros tres.

146
00:10:14,410 --> 00:10:15,590
¿Tres?

147
00:10:15,610 --> 00:10:17,345
El Espíritu Santo, por supuesto.

148
00:10:17,850 --> 00:10:19,830
¡No frunza el ceño!

149
00:10:19,850 --> 00:10:21,770
Llegaremos pronto.

150
00:10:21,790 --> 00:10:24,890
Una comunión que...
nos cautivará a todos.

151
00:10:34,400 --> 00:10:36,110
¡Muy bien!

152
00:10:36,130 --> 00:10:38,935
CENTRAL ELÉCTRICA DEPTFORD

153
00:10:48,810 --> 00:10:50,875
Y... ahora.

154
00:10:58,960 --> 00:11:01,159
Ya ha conocido a mis muchachos.

155
00:11:02,760 --> 00:11:04,940
Sí. Sí. Muchas veces.

156
00:11:04,960 --> 00:11:07,750
Ah, sí. Tengo que agradecerles

157
00:11:07,770 --> 00:11:09,500
a su amiga y a usted

158
00:11:10,430 --> 00:11:12,495
por todas esas reparaciones.

159
00:11:13,300 --> 00:11:15,749
Debería saber que no dejaré
mi consciencia en la puerta

160
00:11:15,787 --> 00:11:17,427
solo para satisfacer mi curiosidad.

161
00:11:21,210 --> 00:11:22,880
Escuche...

162
00:11:23,750 --> 00:11:25,300
Eva está en el jardín del Edén.

163
00:11:25,320 --> 00:11:28,525
Y la serpiente se le
acerca con la manzana.

164
00:11:28,820 --> 00:11:30,530
Todo ese conocimiento, todo ese poder,

165
00:11:30,550 --> 00:11:32,870
a cambio de solo un bocado.

166
00:11:32,890 --> 00:11:35,940
Y la humanidad soporta la carga
de ese pecado para siempre.

167
00:11:35,960 --> 00:11:38,060
No es el argumento
convincente que cree que es.

168
00:11:40,600 --> 00:11:43,165
¿Qué tal esto de argumento convincente?

169
00:11:55,280 --> 00:11:57,060
¡Su libro sagrado dice

170
00:11:57,080 --> 00:11:59,030
que Eva le da un mordisco a esa manzana,

171
00:11:59,050 --> 00:12:01,600
le convida a su compañero
y se termina el paraíso!

172
00:12:01,620 --> 00:12:03,270
¡Yo digo que...

173
00:12:03,290 --> 00:12:05,500
Eva mastica esa fruta

174
00:12:05,520 --> 00:12:07,485
y todo comienza!

175
00:12:20,200 --> 00:12:22,865
Si sigues comportándote como una
bestia, te trataremos como una.

176
00:12:36,490 --> 00:12:37,750
¿Puedes hablar?

177
00:12:40,690 --> 00:12:42,610
¿Cómo haces eso?

178
00:12:42,630 --> 00:12:44,190
¿Qué, esto?

179
00:12:46,130 --> 00:12:47,160
Con práctica.

180
00:12:48,130 --> 00:12:49,325
Control.

181
00:12:53,140 --> 00:12:54,620
Disciplina.

182
00:12:54,640 --> 00:12:56,170
Todas cosas que puedes aprender aquí.

183
00:12:57,310 --> 00:12:59,105
Mi padre dijo que era la única.

184
00:13:00,510 --> 00:13:02,640
No, querida. No eres especial.

185
00:13:05,350 --> 00:13:06,620
¿Qué tal fue?

186
00:13:07,920 --> 00:13:10,720
Con tu familia, cuando se enteraron.

187
00:13:17,090 --> 00:13:19,430
Tenía tres hermanas.

188
00:13:21,200 --> 00:13:24,000
Más jóvenes. Molestas.

189
00:13:25,900 --> 00:13:28,770
Tercas. Un poco aterradoras.

190
00:13:29,510 --> 00:13:31,020
A ti te habrían gustado.

191
00:13:31,040 --> 00:13:33,090
Estábamos solas. No teníamos mucho.

192
00:13:33,110 --> 00:13:35,205
Nos fue bien por un tiempo. Luego...

193
00:13:35,910 --> 00:13:38,050
hubo un invierno que fue...

194
00:13:40,250 --> 00:13:41,645
demasiado frío.

195
00:13:43,450 --> 00:13:46,836
Intenté mantenerlas calientes,
mantenerlas a salvo, pero...

196
00:13:47,320 --> 00:13:48,690
Murieron.

197
00:13:51,800 --> 00:13:52,890
Sí.

198
00:14:00,440 --> 00:14:02,243
Habría dado lo que sea

199
00:14:02,612 --> 00:14:04,366
por haber tenido este don entonces.

200
00:14:08,480 --> 00:14:10,480
Ojalá pudiera hacer fuego.

201
00:14:11,920 --> 00:14:14,615
Podría quemar mi casa.

202
00:14:15,120 --> 00:14:17,130
Quemar esa prisión.

203
00:14:17,150 --> 00:14:18,685
Y el pasado.

204
00:14:19,590 --> 00:14:21,220
En el pasado es donde aprendemos.

205
00:14:23,190 --> 00:14:25,210
Y donde nos hacen daño.

206
00:14:25,230 --> 00:14:26,860
Quiero convertir todo en cenizas.

207
00:14:32,370 --> 00:14:34,380
¿Qué demonios es eso?

208
00:14:34,400 --> 00:14:36,250
Te diré lo que no es.

209
00:14:36,270 --> 00:14:39,240
No, preferiría que me dijeras lo que es.

210
00:14:43,380 --> 00:14:44,750
Sí.

211
00:14:47,520 --> 00:14:49,100
Hugo, escucha.

212
00:14:49,120 --> 00:14:50,475
- Mierda.
- Usas este audífono

213
00:14:50,495 --> 00:14:51,770
y yo usaré el otro,

214
00:14:51,790 --> 00:14:55,060
y así puedo darte argumentos
cuando te sientas perdido.

215
00:14:56,290 --> 00:14:57,490
No puedes hablar en serio.

216
00:14:59,300 --> 00:15:00,990
Esto jamás funcionará.

217
00:15:02,693 --> 00:15:04,280
Esas personas me odian.

218
00:15:04,300 --> 00:15:06,750
Massen me considera el
flagelo de su clase.

219
00:15:06,770 --> 00:15:10,250
Él y sus compinches no escucharán
nada de lo que tenga para decir,

220
00:15:10,340 --> 00:15:12,945
sin importar lo convincente
que sea tu demagogia.

221
00:15:13,579 --> 00:15:15,003
Cualquiera puede ganar un debate,

222
00:15:15,042 --> 00:15:16,755
solo se necesita saber
qué quiere el otro.

223
00:15:16,776 --> 00:15:18,167
Si tuvieras algo de integridad...

224
00:15:18,186 --> 00:15:20,536
La integridad es un lujo
del pobre. No tengo nada.

225
00:15:20,820 --> 00:15:23,000
Tienes al hombre
incorrecto para la tarea.

226
00:15:23,020 --> 00:15:26,120
Lo siento, pero esto
es un error terrible.

227
00:15:27,260 --> 00:15:29,610
¡No! No, no, no, no.

228
00:15:29,630 --> 00:15:31,930
¡Esta es tu responsabilidad!

229
00:15:35,030 --> 00:15:36,380
Tienes miedo.

230
00:15:36,400 --> 00:15:38,780
¿Qué...?

231
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
¿Por qué salvaste a esa chica?

232
00:15:40,940 --> 00:15:42,944
¡Porque parecía lo más
humano que podía hacer!

233
00:15:42,964 --> 00:15:45,020
- Corriste un riesgo.
- ¡¿Un riesgo?!

234
00:15:45,040 --> 00:15:47,260
¿No ves lo que le
estaba haciendo a ella?

235
00:15:47,280 --> 00:15:50,030
¡Lo adoraba y él la metió en una
jaula como si fuera un animal!

236
00:15:50,050 --> 00:15:51,450
¡Un monstruo!

237
00:15:59,660 --> 00:16:01,625
Mi padre era exactamente igual.

238
00:16:02,430 --> 00:16:05,010
Mi único arrepentimiento
por su muerte es que

239
00:16:05,030 --> 00:16:07,530
no pude decirle que él era el monstruo.

240
00:16:16,340 --> 00:16:17,910
Bueno...

241
00:16:28,890 --> 00:16:31,920
Maldito carpe diem.

242
00:16:35,860 --> 00:16:37,440
   

243
00:16:37,460 --> 00:16:39,840
Mierda. Lo siento.

244
00:16:39,860 --> 00:16:42,215
¡Sí que dolió!

245
00:18:10,350 --> 00:18:12,400
Por favor, no tenemos mucho.
Llévese lo que quiera.

246
00:18:12,420 --> 00:18:13,790
Por favor, no me lastime.

247
00:18:24,130 --> 00:18:25,580
   

248
00:18:25,600 --> 00:18:28,050
Ha venido a tomar el té, ¿no?

249
00:18:28,070 --> 00:18:29,275
Bueno,

250
00:18:29,940 --> 00:18:33,142
tendrá que bastarnos
con pan y mantequilla.

251
00:18:42,350 --> 00:18:43,945
Esta es tu casa.

252
00:18:44,350 --> 00:18:47,200
Sí. Hace años que vivimos aquí.

253
00:18:47,220 --> 00:18:50,140
Solo que he estado lejos, verá.

254
00:18:50,160 --> 00:18:52,480
Así que estoy hecha un lío.

255
00:18:52,777 --> 00:18:54,177
¿No se va a sentar?

256
00:19:16,850 --> 00:19:18,590
¿Puede sentirla?

257
00:19:22,460 --> 00:19:24,255
¿Ella se está comunicando con usted?

258
00:19:29,017 --> 00:19:30,680
¿Le dice lo que necesita?

259
00:19:30,700 --> 00:19:31,737
¿Ella?

260
00:19:34,070 --> 00:19:37,270
No puedo esperar a presentarlas por fin.

261
00:19:39,010 --> 00:19:40,205
Mi madre.

262
00:19:43,580 --> 00:19:45,650
Claro. Lo siento.

263
00:19:48,750 --> 00:19:50,485
Siéntese.

264
00:19:53,390 --> 00:19:54,460
¡Siéntese!

265
00:20:02,370 --> 00:20:04,080
Solo está la mitad de madre allí.

266
00:20:04,225 --> 00:20:06,169
En los cables. Puede sentirla.

267
00:20:06,552 --> 00:20:09,420
Solo es su espíritu.
Es su alma temblorosa,

268
00:20:09,440 --> 00:20:11,290
pero usted puede terminar esto.

269
00:20:11,310 --> 00:20:13,988
Y luego podemos desviar toda
esa energía a un nuevo cuerpo

270
00:20:14,008 --> 00:20:17,230
y podemos arrancarla de las
fauces de la misma muerte.

271
00:20:17,250 --> 00:20:20,260
¿Eso era lo que intentaba
hacer con... sus muchachos?

272
00:20:20,280 --> 00:20:22,230
¡Sí! Exactamente.

273
00:20:22,250 --> 00:20:24,500
Los primeros intentos. Rudimentarios.

274
00:20:24,520 --> 00:20:27,440
No tengo su experiencia, ¿sabe?

275
00:20:27,460 --> 00:20:29,520
¡Solo soy un doctor!

276
00:20:31,900 --> 00:20:33,995
No podía hacer la transferencia bien

277
00:20:35,000 --> 00:20:38,250
y los humanos no son lo bastante
fuertes para la gran dama.

278
00:20:38,270 --> 00:20:40,620
Los asó desde adentro
en cuestión de horas,

279
00:20:40,640 --> 00:20:43,000
pero encontré usos para ellos.

280
00:20:43,640 --> 00:20:45,890
No soporto el derroche.

281
00:20:45,910 --> 00:20:47,835
¿Y qué hay de las almas que
ya estaban en esos cuerpos?

282
00:20:49,580 --> 00:20:52,257
Solo son bajas de la ciencia, querida.

283
00:20:52,780 --> 00:20:54,920
Las almas no son del
dominio de la ciencia.

284
00:21:21,540 --> 00:21:25,767
Allí es donde nuestras dos
creencias se encuentran.

285
00:21:36,030 --> 00:21:38,710
- No...
- Dios tiene sus planes,

286
00:21:38,730 --> 00:21:41,995
- así que los acatamos.
- Así que los acatamos.

287
00:21:50,640 --> 00:21:53,190
El problema era que, si retrocedíamos,

288
00:21:53,210 --> 00:21:55,660
VidaLibre nos atrapaba antes de
que llegáramos a las cápsulas.

289
00:21:55,680 --> 00:21:57,690
Y si no lo hacíamos,

290
00:21:57,710 --> 00:22:01,100
nos duplicaban en número, así que...

291
00:22:01,120 --> 00:22:02,870
nos liquidaban uno a uno.

292
00:22:02,890 --> 00:22:04,815
¿Y qué hiciste?

293
00:22:05,420 --> 00:22:07,670
Dejó a su marido, a su mujer

294
00:22:07,690 --> 00:22:10,170
y a 30 más

295
00:22:10,190 --> 00:22:12,780
aguantando la posición mientras
ella y otros dos de alto rango

296
00:22:12,800 --> 00:22:14,060
salieron de Edimburgo.

297
00:22:18,400 --> 00:22:20,520
La última rendición de esa guerra

298
00:22:20,540 --> 00:22:23,200
que no fue para nosotros solo...

299
00:22:24,510 --> 00:22:25,935
perder.

300
00:22:26,840 --> 00:22:28,405
Solo los perdiste a ellos.

301
00:22:36,350 --> 00:22:37,420
   

302
00:22:39,660 --> 00:22:41,810
No podía llevarlos conmigo.

303
00:22:41,830 --> 00:22:44,090
Pero jamás lograste dejarlos atrás.

304
00:22:45,460 --> 00:22:46,855
Toda esa culpa.

305
00:22:47,560 --> 00:22:49,660
Todos esos fantasmas.

306
00:22:51,130 --> 00:22:54,140
Nada que una fría lata de necro

307
00:22:55,110 --> 00:22:56,520
no pudiera arreglar.

308
00:22:56,540 --> 00:22:58,317
No es gracioso. Te suicidaste.

309
00:22:58,350 --> 00:23:00,445
Nos suicidamos.

310
00:23:08,650 --> 00:23:10,070
¿Saben?

311
00:23:10,090 --> 00:23:12,385
Cuando estaba allí abajo en el agua,

312
00:23:13,190 --> 00:23:16,730
hundiéndome cada vez más
profundo, recuerdo pensar...

313
00:23:19,830 --> 00:23:21,280
¿Qué?

314
00:23:21,300 --> 00:23:23,800
Antes que se terminara, recuerdo desear

315
00:23:24,570 --> 00:23:26,170
tener otra oportunidad.

316
00:23:27,670 --> 00:23:29,263
Respirar una vez más.

317
00:23:30,740 --> 00:23:31,970
Una vez más...

318
00:23:34,410 --> 00:23:36,440
¿Así se sintieron ustedes?

319
00:23:37,350 --> 00:23:38,715
- No.
- No.

320
00:23:48,450 --> 00:23:49,935
Lamento que no tengamos té.

321
00:23:49,955 --> 00:23:51,540
Esa era nuestra única tetera.

322
00:23:51,560 --> 00:23:53,455
Lester estará muy decepcionado.

323
00:23:54,260 --> 00:23:55,930
¿Dónde está su marido?

324
00:23:57,400 --> 00:24:00,420
- Señora...
- Eason. Ya lo dijimos.

325
00:24:00,440 --> 00:24:03,290
Claro, él lo dijo. Yo no lo sabía.

326
00:24:03,310 --> 00:24:05,075
Es que no lo recuerdo.

327
00:24:05,880 --> 00:24:08,010
   

328
00:24:10,850 --> 00:24:12,315
Está duro.

329
00:24:23,932 --> 00:24:27,765
¿El Sr. Eason se
preocupa por su memoria?

330
00:24:28,970 --> 00:24:32,830
Dice que no he sido la
misma desde el manicomio.

331
00:24:41,510 --> 00:24:43,980
No puedo recordar dónde él...

332
00:24:44,850 --> 00:24:46,530
   

333
00:24:46,550 --> 00:24:48,784
¿El manicomio Strohamn

334
00:24:49,416 --> 00:24:50,994
le resulta conocido?

335
00:24:53,711 --> 00:24:55,074
Ese fue el primero.

336
00:24:55,418 --> 00:24:56,630
El lindo.

337
00:24:56,960 --> 00:24:59,160
Al otro no lo recuerdo muy bien.

338
00:25:01,430 --> 00:25:04,380
¿Recuerda a un doctor Hague?

339
00:25:04,400 --> 00:25:07,370
¿Era el caballero estadounidense?
Los estadounidenses son muy amables.

340
00:25:09,470 --> 00:25:11,120
¿Le gusta la mermelada? A mí me encanta.

341
00:25:11,140 --> 00:25:13,980
Una vez me comí un frasco entero.

342
00:25:15,450 --> 00:25:17,110
Pero no le diga a Lester.

343
00:25:19,750 --> 00:25:21,215
Por favor, no le diga a Lester.

344
00:25:28,388 --> 00:25:30,407
No llames la atención hacia eso.

345
00:25:30,790 --> 00:25:33,090
Ya llamo la atención de por sí.

346
00:25:35,000 --> 00:25:37,150
Y no dejes que te
provoquen o te interrumpan.

347
00:25:37,170 --> 00:25:39,400
- Recuerda: eres uno de ellos.
- Bueno...

348
00:25:40,240 --> 00:25:42,250
eso es lo que me preocupa.

349
00:25:42,270 --> 00:25:45,960
Si mantenemos una alerta máxima sin
sembrar el pánico en la población,

350
00:25:45,980 --> 00:25:48,420
podemos poner bajo control
este asunto rápidamente.

351
00:25:48,440 --> 00:25:50,790
Sin embargo, lo último que necesitamos

352
00:25:50,810 --> 00:25:53,530
es alguna interrupción de
las bandas de los tocados.

353
00:25:53,550 --> 00:25:56,270
Deben saber que unirse no
les conseguirá la victoria.

354
00:25:56,290 --> 00:25:59,750
Solo castigo. Debemos asegurarnos
de que esta enmienda se apruebe ya.

355
00:26:07,360 --> 00:26:10,110
Esto no se trata de política, amigo.

356
00:26:10,130 --> 00:26:12,520
Esta situación es
completamente inaudita.

357
00:26:12,540 --> 00:26:15,850
Mayor razón para confiar en la política.

358
00:26:15,870 --> 00:26:17,490
Aun sin un consentimiento unánime,

359
00:26:17,510 --> 00:26:20,320
parece que tenemos los votos.

360
00:26:20,340 --> 00:26:21,560
   

361
00:26:21,580 --> 00:26:23,060
No todos los votos.

362
00:26:23,080 --> 00:26:25,090
¿Qué está haciendo, Swann?

363
00:26:25,110 --> 00:26:28,182
Ocupando el asiento de mi padre
mientras no puede asistir.

364
00:26:29,166 --> 00:26:31,200
Su padre está muerto.

365
00:26:31,220 --> 00:26:33,600
Bueno, entonces, estaré
aquí por un tiempo.

366
00:26:33,620 --> 00:26:34,936
Es su derecho.

367
00:26:35,194 --> 00:26:36,868
Y el príncipe está ausente.

368
00:26:37,030 --> 00:26:40,140
El lumbago de Bettina tiene la
tendencia curiosa de agudizarse

369
00:26:40,160 --> 00:26:42,454
cuando nuestras reuniones
conciernen a los tocados.

370
00:26:42,800 --> 00:26:44,980
Me temo que llegas tarde, Swann.

371
00:26:45,000 --> 00:26:47,605
Nuestro asunto aquí está
prácticamente finalizado.

372
00:26:47,625 --> 00:26:51,075
Es la voluntad de esta asamblea
que la enmienda de los tocados

373
00:26:51,095 --> 00:26:54,165
para la ley de la prosperidad de
Londres sea aprobada esta noche.

374
00:26:58,935 --> 00:27:00,585
Apúrate.

375
00:27:00,605 --> 00:27:01,615
Sí, sí, sí, sí.

376
00:27:01,635 --> 00:27:03,205
Bueno...

377
00:27:04,645 --> 00:27:06,125
Caballeros.

378
00:27:06,145 --> 00:27:07,670
Caballeros.

379
00:27:08,575 --> 00:27:12,065
Todos hemos visto la
agitación en las calles

380
00:27:12,085 --> 00:27:13,565
luego de la ejecución de Maladie.

381
00:27:13,585 --> 00:27:16,635
A todos nos preocupa la
seguridad de nuestros ciudadanos.

382
00:27:16,655 --> 00:27:20,075
A todos nos preocupa la
seguridad de nuestros ciudadanos.

383
00:27:20,095 --> 00:27:23,445
Pero los problemas no fueron
causados por su muerte,

384
00:27:23,465 --> 00:27:26,775
sino más bien por aquellos de
nosotros en el poder intentando

385
00:27:26,795 --> 00:27:29,400
dar un espectáculo con los tocados.

386
00:27:30,205 --> 00:27:33,015
No resulta ninguna sorpresa
que atacarías a tus pares

387
00:27:33,035 --> 00:27:35,255
para defender a
disidentes y terroristas.

388
00:27:35,275 --> 00:27:37,225
¿Terroristas?

389
00:27:37,245 --> 00:27:39,825
Pero ¿saben cuántos de
los tocados son niños?

390
00:27:39,845 --> 00:27:41,895
¿Saben cuántos de los tocados son niños?

391
00:27:41,915 --> 00:27:43,165
¿Adónde van a ir?

392
00:27:43,185 --> 00:27:45,735
Su nueva ley convierte
su único lugar seguro

393
00:27:45,755 --> 00:27:47,935
- en esta ciudad en ilegal.
- Cállese,

394
00:27:47,955 --> 00:27:50,205
maldito libertino. Si me parara
a pensar cómo demostrarle...

395
00:27:50,225 --> 00:27:53,250
El hecho de que se pare a pensar ya
es el tema más debatible en esta mesa.

396
00:27:53,903 --> 00:27:55,904
Esto no es vodevil, Swann.

397
00:27:56,129 --> 00:27:57,405
Basta.

398
00:27:57,425 --> 00:27:59,145
Tienes que ponerlos de tu lado, Hugo.

399
00:27:59,165 --> 00:28:01,365
La bestia misma está libre.

400
00:28:06,205 --> 00:28:07,835
Sí, lo siento. Lo siento.

401
00:28:10,245 --> 00:28:12,755
¿Qué está pasando? ¿Qué es?

402
00:28:12,775 --> 00:28:14,995
Lo siento, ¿qué estoy mirando?

403
00:28:15,015 --> 00:28:18,095
Un monstruo de poder y
ferocidad desconocidos.

404
00:28:18,115 --> 00:28:20,465
¿Está seguro? Porque esto...

405
00:28:20,485 --> 00:28:23,405
No tenemos el lujo de
seguir debatiendo esto.

406
00:28:23,425 --> 00:28:26,235
Aquellos que son capaces de
encontrar y eliminar esta amenaza

407
00:28:26,255 --> 00:28:27,675
deben poder hacerlo

408
00:28:27,695 --> 00:28:30,890
sin intervención de
tus piojosos tocados.

409
00:28:35,265 --> 00:28:36,295
   

410
00:28:37,335 --> 00:28:38,600
Un momento.

411
00:28:39,905 --> 00:28:42,505
A usted no le son ajenos
los monstruos, ¿verdad?

412
00:28:43,445 --> 00:28:44,705
¿Lord Massen?

413
00:28:48,775 --> 00:28:51,165
No, no, no, no. Esto no
es lo que discutimos.

414
00:28:51,185 --> 00:28:53,215
Esto no es lo que se
suponía que hagamos, Hugo.

415
00:28:56,385 --> 00:28:59,935
Te avergüenzas a ti mismo y a
tu apellido con este pavoneo.

416
00:28:59,955 --> 00:29:02,135
En efecto, conozco la vergüenza...

417
00:29:02,155 --> 00:29:04,705
¿Qué estás haciendo? ¡Ya basta!

418
00:29:04,725 --> 00:29:06,515
¿Quién de nosotros aquí no la conoce?

419
00:29:06,535 --> 00:29:09,215
Sé de buena fuente que
a puertas cerradas,

420
00:29:09,235 --> 00:29:11,815
muchos de ustedes aceptan a los tocados

421
00:29:11,835 --> 00:29:13,915
tan íntimamente como lo
harían con cualquiera.

422
00:29:13,935 --> 00:29:15,855
¡No, así no, Hugo!

423
00:29:15,875 --> 00:29:17,715
¿Qué hay de usted, lord Massen?

424
00:29:17,833 --> 00:29:20,032
¿Se digna a sacar a la luz su vergüenza?

425
00:29:20,056 --> 00:29:21,774
- ¡Fuera!
- ¿O el velo de su virtud

426
00:29:21,804 --> 00:29:23,240
no oculta otra cosa
que rancia hipocresía?

427
00:29:23,372 --> 00:29:25,245
¡Siempre fuiste una maldita vergüenza!

428
00:29:26,615 --> 00:29:28,165
¡Detente!

429
00:29:28,185 --> 00:29:29,280
¡Hugo!

430
00:29:35,695 --> 00:29:36,955
Perdóname.

431
00:29:38,965 --> 00:29:41,660
Una de sus cortesanas, me imagino.

432
00:29:49,905 --> 00:29:51,575
Sé que me consideran inmoral.

433
00:29:52,915 --> 00:29:54,215
Inútil.

434
00:29:55,275 --> 00:29:56,410
Y quizá lo sea.

435
00:29:57,215 --> 00:29:59,935
Pero de alguna manera, hoy
me corresponde recordarles

436
00:29:59,955 --> 00:30:02,565
que las decisiones que
se toman en esta mesa

437
00:30:02,585 --> 00:30:04,825
afectan las vidas de millones.

438
00:30:11,665 --> 00:30:13,495
Por favor, ¿podrían escucharla?

439
00:30:15,865 --> 00:30:17,715
Bueno,

440
00:30:17,735 --> 00:30:20,635
¿ahora lo ven? ¡Está
complotado con ellos!

441
00:30:21,375 --> 00:30:22,535
Cielos...

442
00:30:23,045 --> 00:30:24,045
Mis...

443
00:30:24,845 --> 00:30:26,255
mis lores,

444
00:30:26,275 --> 00:30:28,975
no es mi intención ofenderlos.

445
00:30:30,815 --> 00:30:33,195
Pero como estamos en juicio

446
00:30:33,215 --> 00:30:35,355
en la corte de su buena opinión,

447
00:30:36,455 --> 00:30:39,550
me gustaría presentar mi caso.

448
00:30:40,455 --> 00:30:41,650
   

449
00:30:46,235 --> 00:30:48,045
El mes pasado, hubo un incendio

450
00:30:48,065 --> 00:30:50,545
en una casa de huéspedes en Islington.
Se quemaba tan abruptamente,

451
00:30:50,565 --> 00:30:53,215
tan ferozmente, que el lugar
se habría hecho cenizas

452
00:30:53,235 --> 00:30:55,185
antes que los bomberos pudieran llegar.

453
00:30:55,205 --> 00:30:57,625
Sin embargo, había un joven tocado

454
00:30:57,645 --> 00:31:00,695
pasando que tenía la
habilidad de generar agua.

455
00:31:00,715 --> 00:31:02,725
Apagó el incendió solo.

456
00:31:02,745 --> 00:31:05,715
Salvó docenas de vidas porque
era libre para hacerlo.

457
00:31:07,415 --> 00:31:10,535
Imaginen si sus mujeres
hubieran estado en esa casa.

458
00:31:10,555 --> 00:31:11,790
Sus hijos.

459
00:31:12,795 --> 00:31:13,820
Ustedes.

460
00:31:14,306 --> 00:31:16,391
Pero encerrarían a ese
joven solo por el delito

461
00:31:16,435 --> 00:31:18,465
de su mera existencia.

462
00:31:19,995 --> 00:31:22,997
Tienen al grupo más poderoso
y singular de personas

463
00:31:23,017 --> 00:31:26,615
del que tenga registro
la humanidad, ahora,

464
00:31:26,635 --> 00:31:28,500
en su ciudad.

465
00:31:29,205 --> 00:31:30,735
¿Por qué nos enviarían lejos?

466
00:31:32,915 --> 00:31:35,325
Un solo tocado puede salvar
un edificio en llamas.

467
00:31:35,587 --> 00:31:38,895
Otro puede traducir idiomas
de todas las naciones

468
00:31:38,915 --> 00:31:42,705
y facilitar el comercio, terminar
una guerra, sembrar armonía.

469
00:31:42,725 --> 00:31:44,941
Hay otros con fuerza inigualable,

470
00:31:44,961 --> 00:31:48,190
y algunos, como ya saben, con la
vista puesta en el futuro mismo.

471
00:31:53,403 --> 00:31:55,585
Imaginen qué futuro podríamos vislumbrar

472
00:31:55,987 --> 00:31:58,212
si trabajáramos todos juntos

473
00:31:59,235 --> 00:32:01,275
en vez de dejar que el miedo nos separe.

474
00:32:27,765 --> 00:32:30,085
Madre, madre, madre, aquí viene.

475
00:32:30,105 --> 00:32:32,085
Madre, madre, madre, no puedo esperar.

476
00:32:32,105 --> 00:32:34,800
Siempre puedo ver adónde
quiere ir la energía.

477
00:32:36,605 --> 00:32:38,745
Esto es diferente.

478
00:32:40,245 --> 00:32:42,310
Puedo ver lo que quiere ser.

479
00:32:44,765 --> 00:32:46,195
La corriente es muy fuerte,

480
00:32:46,215 --> 00:32:47,835
ni siquiera sé qué podría contener.

481
00:32:47,855 --> 00:32:50,985
Bueno, es inusualmente
teatral de mi parte,

482
00:32:51,032 --> 00:32:52,004
lo sé, pero...

483
00:32:52,348 --> 00:32:54,066
¡hay una revelación!

484
00:32:54,632 --> 00:32:56,145
El huésped perfecto.

485
00:32:56,165 --> 00:32:57,460
   

486
00:33:01,635 --> 00:33:02,760
No puede ser.

487
00:33:06,775 --> 00:33:07,985
¿Dónde lo encontró?

488
00:33:08,005 --> 00:33:10,885
Solo lo mejor para madre,
¿no está de acuerdo?

489
00:33:10,905 --> 00:33:14,358
No queremos que termine en una... ¿qué?

490
00:33:14,381 --> 00:33:16,171
Una panadera insignificante.

491
00:33:16,285 --> 00:33:17,515
¿Qué?

492
00:33:18,815 --> 00:33:20,850
¡Casi me olvido de su incentivo!

493
00:33:25,455 --> 00:33:27,695
- ¡¿Amalia?!
- No, no, no, no...

494
00:33:32,125 --> 00:33:35,417
Sabía que había algo raro con la
voz. Estaba muy enojado con madre

495
00:33:35,437 --> 00:33:37,545
cuando descubrí que la
Sra. True era un trasplante

496
00:33:37,565 --> 00:33:41,085
arrancado del más allá y
metido en una muchacha muerta.

497
00:33:41,288 --> 00:33:43,836
Podría haber sido capar de sacar
a madre de los cables sin su ayuda

498
00:33:43,906 --> 00:33:45,655
si hubiera podido mirar dentro
de la cabeza de su amiga.

499
00:33:45,675 --> 00:33:47,055
Quizá...

500
00:33:47,075 --> 00:33:49,825
Quizá aún lo haga si esto no resulta.

501
00:33:49,845 --> 00:33:51,564
Lo juro por Dios, si la lastima...

502
00:33:52,085 --> 00:33:53,745
Bueno, ahora ella está en sus manos.

503
00:33:58,155 --> 00:34:00,225
Está bien. Lo haré.

504
00:34:03,425 --> 00:34:04,965
Jamás dudé de usted.

505
00:34:06,935 --> 00:34:10,245
¿El Dr. Hague alguna vez
trajo a alguien a verla?

506
00:34:10,265 --> 00:34:12,470
Dijo que no podía tener visitas.

507
00:34:13,575 --> 00:34:15,185
Por eso nunca vi a Lester.

508
00:34:15,205 --> 00:34:17,425
El trabajo del doctor era demasiado
importante para compartirlo.

509
00:34:17,445 --> 00:34:18,785
Bueno, eso fue lo que él dijo.

510
00:34:18,805 --> 00:34:20,925
Aunque recibía llamadas
telefónicas algunas veces.

511
00:34:20,945 --> 00:34:22,495
¿Sí? ¿De quién?

512
00:34:22,515 --> 00:34:24,225
De su madre, en su mayoría.

513
00:34:24,245 --> 00:34:26,885
Era una vieja gruñona,
como diría Lester.

514
00:34:28,685 --> 00:34:30,085
Decía.

515
00:34:30,925 --> 00:34:31,925
Dice.

516
00:34:36,095 --> 00:34:37,905
Y también había un hombre

517
00:34:37,925 --> 00:34:40,315
con una voz muy seria que resonaba.

518
00:34:40,335 --> 00:34:42,397
Y jamás decía lo siento o por favor.

519
00:34:42,417 --> 00:34:45,115
Solo le daba órdenes al doctor.

520
00:34:45,135 --> 00:34:47,355
Siempre lo ponía de mal humor.

521
00:34:47,375 --> 00:34:49,555
Sacaba su bandeja con
todas las piezas de plata

522
00:34:49,575 --> 00:34:51,205
después que el hombre serio llamaba.

523
00:34:52,575 --> 00:34:53,845
Para animarse.

524
00:34:59,685 --> 00:35:02,135
¿Recuerda algo más

525
00:35:02,155 --> 00:35:04,920
del... hombre serio?

526
00:35:07,895 --> 00:35:09,095
Recuerdo el dolor.

527
00:35:11,795 --> 00:35:14,135
¿Encontraron lo que estaban buscando?

528
00:35:16,865 --> 00:35:18,205
Nadie lo dijo jamás.

529
00:35:20,405 --> 00:35:22,075
No estoy segura de que fuera justo.

530
00:35:23,705 --> 00:35:24,945
No.

531
00:35:26,675 --> 00:35:28,495
No, no creo que lo fuera.

532
00:35:28,515 --> 00:35:30,525
Me gusta hablar con usted.

533
00:35:30,545 --> 00:35:32,225
Apuesto a que es amable con su mujer.

534
00:35:32,245 --> 00:35:33,635
¿Tiene hijos?

535
00:35:33,655 --> 00:35:34,715
No.

536
00:35:35,755 --> 00:35:37,050
Qué lástima.

537
00:35:37,755 --> 00:35:39,325
Sería un buen padre.

538
00:35:41,325 --> 00:35:43,355
Lo puedo ver. Ojos tristes.

539
00:35:44,665 --> 00:35:46,390
Con una parte amable y
tierna en el rabillo.

540
00:35:50,005 --> 00:35:53,005
Parece alguien que
quiere hacer lo correcto.

541
00:35:56,705 --> 00:35:58,945
Es difícil saberlo a veces.

542
00:36:00,245 --> 00:36:01,315
¿Qué?

543
00:36:03,485 --> 00:36:04,745
Lo que es correcto.

544
00:36:30,905 --> 00:36:32,125
Arriba.

545
00:36:32,145 --> 00:36:33,710
- No.
- ¡Ahora!

546
00:36:35,456 --> 00:36:37,252
Por favor.

547
00:36:37,724 --> 00:36:39,055
Por favor, señor.

548
00:36:42,625 --> 00:36:44,765
Creo que deberíamos esperar a mi marido.

549
00:36:44,785 --> 00:36:46,835
De verdad creo que
deberíamos esperar a Lester.

550
00:36:46,855 --> 00:36:49,445
- Dijo que no sabía dónde estaba.
- No.

551
00:36:49,465 --> 00:36:51,405
Dije que no lo recordaba.

552
00:36:51,425 --> 00:36:53,715
Sube... Maladie.

553
00:36:54,679 --> 00:36:56,445
Pero bien jugado.

554
00:36:56,934 --> 00:36:59,089
Un té encantador.

555
00:36:59,875 --> 00:37:01,415
Lester mencionó a Maladie en la cena.

556
00:37:01,435 --> 00:37:03,499
Me lee los periódicos a veces.

557
00:37:03,745 --> 00:37:05,525
No era muy buena, ¿verdad?

558
00:37:05,545 --> 00:37:07,025
No.

559
00:37:07,045 --> 00:37:09,710
Mató a mucha gente. Sigue.

560
00:37:11,585 --> 00:37:13,110
¡Vamos!

561
00:37:25,295 --> 00:37:27,565
Abre la puerta.

562
00:37:28,135 --> 00:37:29,195
Por favor...

563
00:37:31,665 --> 00:37:34,100
Abre la puta puerta.

564
00:37:39,615 --> 00:37:41,355
¡Oh, no!

565
00:37:41,375 --> 00:37:43,525
No, no... ¡Dios mío! ¡No! ¿Qué has...?

566
00:37:43,545 --> 00:37:45,010
- ¡¿Qué carajo has hecho?!
- No lo recuerdo...

567
00:37:45,030 --> 00:37:47,499
- ¡Al puto piso!
- No, no, no.

568
00:37:47,905 --> 00:37:49,665
¡No, creía que ella me había matado!

569
00:37:49,685 --> 00:37:52,165
Así que guardé silencio
y me quedé muy quieta.

570
00:37:52,185 --> 00:37:54,275
Pero luego Dios renació
y ella se acercó a él.

571
00:37:54,295 --> 00:37:56,345
Compartió un secreto hermoso con ella.

572
00:37:56,365 --> 00:37:58,627
Nuestra maldición no era una maldición.

573
00:37:58,674 --> 00:37:59,994
Era un don.

574
00:38:00,015 --> 00:38:02,715
Y no teníamos que ocultarnos
de eso. Era para protegernos.

575
00:38:02,735 --> 00:38:05,245
- Así que desperté y...
- ¡No eres una puta ama de casa!

576
00:38:05,265 --> 00:38:06,455
Tampoco soy ella.

577
00:38:06,475 --> 00:38:08,955
¡Esto ya no es un puto juego!

578
00:38:08,975 --> 00:38:11,400
No. No, no lo es.

579
00:38:11,805 --> 00:38:13,025
No es un juego.

580
00:38:13,045 --> 00:38:15,395
Este es otro lugar malo.

581
00:38:15,415 --> 00:38:17,525
¡Es otra luz brillante

582
00:38:17,545 --> 00:38:19,395
y una bandeja con piezas de plata

583
00:38:19,415 --> 00:38:22,065
solo... solo hurgando,

584
00:38:22,085 --> 00:38:23,965
hurgando en todo lo que hay dentro,

585
00:38:23,986 --> 00:38:26,441
hasta que arde como el arrebatamiento!

586
00:38:26,925 --> 00:38:30,075
Dios le dio poder a Maladie porque
los hombres le dieron dolor a Sarah,

587
00:38:30,095 --> 00:38:32,845
¡y ahora ambas están aquí
y yo no sé qué hacer!

588
00:38:32,865 --> 00:38:35,015
¡Nadie me dijo jamás
quién se suponía que fuera

589
00:38:35,035 --> 00:38:37,065
después de que me partieran en dos!

590
00:38:39,335 --> 00:38:41,770
Pero no lo entendería.

591
00:39:02,165 --> 00:39:03,195
Oye.

592
00:39:04,009 --> 00:39:05,044
Oye.

593
00:39:05,064 --> 00:39:06,760
Escúchame.

594
00:39:11,235 --> 00:39:12,800
Quédate quieta.

595
00:39:13,605 --> 00:39:15,735
Quédate allí.

596
00:39:18,775 --> 00:39:20,205
Voy a sentarme aquí.

597
00:39:22,145 --> 00:39:23,315
Ya está.

598
00:39:35,755 --> 00:39:37,295
¿Va a arrestarme?

599
00:39:38,695 --> 00:39:40,915
El mundo puede pedirnos mucho.

600
00:39:40,935 --> 00:39:42,895
A veces demasiado.

601
00:39:46,235 --> 00:39:48,200
Olvidas quién eres.

602
00:39:51,145 --> 00:39:52,474
Usted es la parte tierna

603
00:39:52,953 --> 00:39:55,132
y amable en el rabillo, creo yo.

604
00:39:57,497 --> 00:39:59,497
Incluso Maladie lo sabía.

605
00:40:00,885 --> 00:40:02,455
Mary se lo dijo.

606
00:40:17,935 --> 00:40:20,635
Una vez lo escuché decir que
yo debería hacer justicia.

607
00:40:26,675 --> 00:40:28,940
   

608
00:40:32,345 --> 00:40:34,965
Murieron en Edimburgo

609
00:40:34,985 --> 00:40:36,885
viéndonos partir.

610
00:40:40,795 --> 00:40:43,395
Sus ojos en nuestra espalda.

611
00:40:44,925 --> 00:40:47,145
No sé si nos vieron.

612
00:40:47,165 --> 00:40:50,230
No, sus ojos fijos en nosotros.

613
00:40:50,986 --> 00:40:52,605
Observándonos.

614
00:40:53,896 --> 00:40:56,911
Las balas estallando entre
ellos cada noche después...

615
00:40:56,940 --> 00:40:59,347
Entre ellos cada noche después.

616
00:41:03,945 --> 00:41:06,365
¿Recuerdas...? ¿Recuerdas...?

617
00:41:06,385 --> 00:41:08,415
¿Recuerdas...

618
00:41:09,255 --> 00:41:11,480
lo último que dijo él?

619
00:41:12,185 --> 00:41:13,735
No lo digas, carajo.

620
00:41:13,755 --> 00:41:16,175
- No lo digas, carajo.
- Tú...

621
00:41:16,195 --> 00:41:18,805
- No.
- Tú jamás,

622
00:41:18,825 --> 00:41:20,875
nunca jamás,

623
00:41:20,895 --> 00:41:22,690
vas a salir de aquí.

624
00:41:28,175 --> 00:41:30,826
No puedo creer que
desperdiciarías nuestro tiempo

625
00:41:30,847 --> 00:41:32,994
- con una pelea tan infantil y mezquina.
- Harriet...

626
00:41:33,013 --> 00:41:34,989
Puede que solo sea una broma
para ti, ¡pero es mi vida

627
00:41:35,009 --> 00:41:36,622
- y la vida de innumerables otros...
- Harriet.

628
00:41:36,651 --> 00:41:38,765
- las que has puesto en la cuerda floja!
- ¡Harriet!

629
00:41:40,115 --> 00:41:41,655
Ganó el no.

630
00:41:42,755 --> 00:41:44,065
¿Qué...?

631
00:41:44,085 --> 00:41:45,325
Gracias a ti.

632
00:41:55,735 --> 00:41:59,285
Dígale al rey de las ratas
que no habrá más esperas.

633
00:41:59,305 --> 00:42:01,535
Su ejército marchará al amanecer.

634
00:42:08,975 --> 00:42:12,958
*He sido una pecadora y
una santa en el pasado*

635
00:42:13,585 --> 00:42:17,653
*He ido a lugares donde
nuestro buen Dios no ha pisado*

636
00:42:20,095 --> 00:42:21,675
*He estado en Francia*

637
00:42:21,695 --> 00:42:24,645
*Lo de Ámsterdam ha sido tremendo*

638
00:42:24,665 --> 00:42:27,630
*Pero donde sea que voy*

639
00:42:27,965 --> 00:42:31,030
*yo sigo siendo*

640
00:42:32,235 --> 00:42:35,175
*Yo sigo siendo*

641
00:42:36,375 --> 00:42:38,755
*Yo sigo siendo*

642
00:42:38,775 --> 00:42:42,855
*Donde sea que voy*

643
00:42:42,875 --> 00:42:46,680
*yo sigo siendo*

644
00:43:16,785 --> 00:43:18,915
*Maladie...*

645
00:43:26,195 --> 00:43:27,855
¿Te unirás a nosotros?

646
00:43:29,925 --> 00:43:32,825
No, querido. Ustedes se unieron a mí.

647
00:43:47,945 --> 00:43:49,425
¿Está funcionando?

648
00:43:49,445 --> 00:43:52,215
Tengo que reunir toda la energía.

649
00:44:21,715 --> 00:44:23,695
Dios mío.

650
00:44:23,715 --> 00:44:27,065
   

651
00:44:27,085 --> 00:44:29,585
Tú... ¿Qué...?

652
00:45:24,175 --> 00:45:26,300
Hola, querida.

653
00:45:31,115 --> 00:45:33,245
Eres del futuro.

654
00:45:33,815 --> 00:45:35,680
¿De la época de Amalia?

655
00:45:36,285 --> 00:45:38,565
Solo nos vimos una vez,

656
00:45:38,585 --> 00:45:40,705
cuando ella era soldado.

657
00:45:40,725 --> 00:45:42,925
Peleamos en el mismo bando.

658
00:45:45,365 --> 00:45:47,175
¿Qué está diciendo?

659
00:45:47,464 --> 00:45:51,165
Entonces, ¿tu misión era
proteger al galanthi?

660
00:45:52,565 --> 00:45:54,630
Así es, pero...

661
00:45:55,335 --> 00:45:59,000
he tenido mucho tiempo
para pensarlo bien, cielo.

662
00:46:01,077 --> 00:46:04,742
Los galanthi fueron
anunciados como salvadores.

663
00:46:05,085 --> 00:46:07,465
Pero, ¿qué fue lo que
realmente lograron?

664
00:46:07,485 --> 00:46:11,380
Todo ha empeorado desde que llegaron.

665
00:46:12,485 --> 00:46:15,475
La gente lo empeoró. No
fue culpa de los galanthi.

666
00:46:15,495 --> 00:46:18,845
¿Y qué hay de las vidas
en ese orfanato tuyo?

667
00:46:18,865 --> 00:46:20,730
¿El galanthi las ayudó?

668
00:46:21,535 --> 00:46:23,745
Y mira.

669
00:46:23,765 --> 00:46:26,505
Quién sabe lo que le
ha hecho a tu amiga.

670
00:46:29,775 --> 00:46:31,870
O si siquiera va a despertar.

671
00:46:32,575 --> 00:46:34,655
El galanthi jamás lastimaría a Amalia.

672
00:46:34,675 --> 00:46:38,152
Puede que no fuera su
intención lastimar a alguien.

673
00:46:38,515 --> 00:46:40,715
Pero eso no significa que no lo hiciera.

674
00:46:42,015 --> 00:46:43,720
No significa que no lo hará.

675
00:46:44,525 --> 00:46:48,050
¿Estás dispuesta a apostar
basándote en buenas intenciones?

676
00:46:49,925 --> 00:46:52,160
Ni siquiera sé cuáles
son tus intenciones.

677
00:46:52,965 --> 00:46:54,660
No vas a apostar por mí.

678
00:46:55,565 --> 00:46:57,595
Yo voy a apostar por ti.

679
00:46:58,765 --> 00:47:02,285
No es pecado alguno considerar

680
00:47:02,305 --> 00:47:05,185
lo que una cosita insignificante como tú

681
00:47:05,205 --> 00:47:08,010
podría hacer con tal conocimiento.

682
00:47:10,045 --> 00:47:14,199
Me gustaría ver el bien
que podrías hacer,

683
00:47:14,515 --> 00:47:16,085
Penance Adair,

684
00:47:17,155 --> 00:47:21,105
con toda la tecnología del futuro

685
00:47:21,125 --> 00:47:23,560
al alcance de tu mano.

686
00:47:28,135 --> 00:47:32,109
Más bien del que haya hecho
jamás ningún galanthi.

687
00:47:33,975 --> 00:47:35,405
¿No lo crees?

688
00:47:48,685 --> 00:47:50,265
Esto es típico de ti.

689
00:47:50,285 --> 00:47:52,025
¡Borracha como una cuba!

690
00:47:52,618 --> 00:47:54,747
Yendo tras una misión que sabías

691
00:47:54,895 --> 00:47:57,405
en el fondo de tu corazón
que jamás existió.

692
00:47:57,425 --> 00:47:58,905
¡Tuviste una oportunidad en la vida

693
00:47:58,925 --> 00:48:01,771
con amor y música...

694
00:48:03,904 --> 00:48:07,000
vestidos dignos de una
dama, y la desperdiciaste!

695
00:48:08,105 --> 00:48:10,355
Dejaste atrás a todos. ¡De nuevo!

696
00:48:10,375 --> 00:48:12,055
¿Y qué hiciste

697
00:48:12,075 --> 00:48:14,257
con esta vida que te dieron?

698
00:48:14,277 --> 00:48:16,745
- Va a ayudar.
- ¡¿Qué hiciste?!

699
00:48:18,385 --> 00:48:19,910
¡¿Qué hiciste?!

700
00:48:20,804 --> 00:48:22,490
¿Por dónde?

701
00:48:23,115 --> 00:48:24,615
No queda otra salida más que continuar.

702
00:48:44,205 --> 00:48:45,775
Le dije a alguien nuestro nombre.

703
00:48:52,985 --> 00:48:55,115
Le dije a alguien nuestro nombre.

704
00:49:16,805 --> 00:49:18,535
No eres Mary.

705
00:49:19,405 --> 00:49:20,905
Esto no se trata de mí.

706
00:49:23,315 --> 00:49:25,040
¿Y todo esto fue...?

707
00:49:25,945 --> 00:49:27,735
Por ti.

708
00:49:27,755 --> 00:49:29,385
Y...

709
00:49:31,585 --> 00:49:33,085
¿hay algo más?

710
00:49:37,465 --> 00:49:40,108
Por favor, estoy escuchando. Solo...

711
00:49:42,065 --> 00:49:43,745
háblame.

712
00:49:43,765 --> 00:49:45,905
Ya hemos pasado por esto antes.

713
00:49:47,435 --> 00:49:50,000
Hablar no siempre es revelador.

714
00:50:05,055 --> 00:50:07,835
Jamás sabemos para qué vivimos

715
00:50:07,855 --> 00:50:09,955
hasta que sabemos por qué moriríamos.

716
00:50:30,385 --> 00:50:31,545
   

717
00:50:55,105 --> 00:50:56,985
Toda ella necesita dejar el circuito.

718
00:50:57,005 --> 00:50:58,370
De lo contrario, nos
arriesgaríamos a perder...

719
00:50:59,745 --> 00:51:01,155
- partes.
- ¡No, no, no!

720
00:51:01,175 --> 00:51:03,842
Ninguna molécula de madre
puede desperdiciarse.

721
00:51:12,963 --> 00:51:14,833
Estamos perdiendo energía.

722
00:51:15,155 --> 00:51:16,690
   

723
00:51:18,365 --> 00:51:19,775
¿Dormiste una linda siesta?

724
00:51:19,795 --> 00:51:22,545
- Penance, estás en peligro.
- Lo sé, por eso te suelto.

725
00:51:22,565 --> 00:51:24,845
- Sal de aquí ya.
- No voy a dejarte. No de nuevo.

726
00:51:24,865 --> 00:51:27,855
¡Lamento no haberle dado un
descanso adecuado, Srta. Adair!

727
00:51:27,875 --> 00:51:31,175
¡Pero ahora que ya lo
tuvo, de vuelta al trabajo!

728
00:51:36,015 --> 00:51:37,995
¡No!

729
00:51:38,015 --> 00:51:41,150
Termine lo que empezó
y les ordenaré parar.

730
00:52:03,775 --> 00:52:05,235
¡¿Qué está haciendo?!

731
00:52:30,955 --> 00:52:32,121
Mierda...

732
00:52:42,950 --> 00:52:44,380
Madre.

733
00:53:12,345 --> 00:53:14,195
   

734
00:53:14,215 --> 00:53:15,845
Es hora.

735
00:53:29,425 --> 00:53:30,425
   

736
00:53:43,708 --> 00:53:45,473
¡Amalia! ¡Adentro de la cosa!

737
00:53:47,615 --> 00:53:49,215
   

738
00:53:54,655 --> 00:53:55,865
¡Madre!

739
00:53:55,885 --> 00:53:57,720
¡Esa no es su madre!

740
00:54:31,485 --> 00:54:33,625
- Srta. Adair.
- Sra. True.

741
00:54:34,725 --> 00:54:36,505
Te ves muy bien.

742
00:54:36,525 --> 00:54:39,065
Yo también lo creo.

743
00:54:40,595 --> 00:54:42,245
¿Qué pasa?

744
00:54:42,265 --> 00:54:44,000
¡La puerta!

745
00:54:46,105 --> 00:54:48,005
¡Caballeros!

746
00:54:50,975 --> 00:54:53,655
La virtud no debe
acobardarse ante el mal.

747
00:54:53,896 --> 00:54:56,852
Debe mirarlo directo a los
ojos y apuntar con cuidado.

748
00:55:06,741 --> 00:55:14,241
www.subtitulamos.tv

