1
00:00:04,990 --> 00:00:06,940
Anteriormente en Your Honor...

2
00:00:06,950 --> 00:00:08,940
Se abre el proceso del
estado de Luisiana

3
00:00:08,950 --> 00:00:11,880
contra Eugene Jones.

4
00:00:12,550 --> 00:00:16,860
Lo único que importa ahora
es que salgas de aquí

5
00:00:16,870 --> 00:00:18,540
siendo libre.

6
00:00:18,550 --> 00:00:20,560
Dices que cuando se trata de la Desire,

7
00:00:20,570 --> 00:00:22,540
es "todo o nada".

8
00:00:22,550 --> 00:00:24,940
Llevas un tiempo sin estar "del todo".

9
00:00:25,890 --> 00:00:28,100
Verás, puede que algún día
renuncie a la Desire, pero...

10
00:00:28,110 --> 00:00:30,680
no hay ningún hijo de puta
que vaya a quitarme esa mierda.

11
00:00:31,670 --> 00:00:34,020
Luché por todo lo que tengo.

12
00:00:34,030 --> 00:00:36,020
Sangré por ello.

13
00:00:36,030 --> 00:00:37,600
Pero necesito que tú
también me quieras a mí.

14
00:00:44,300 --> 00:00:45,620
¿Fue un escape de gas?

15
00:00:45,630 --> 00:00:47,660
No tiene nada que ver conmigo.

16
00:00:47,670 --> 00:00:49,740
Si ahora eliges no hacer nada,

17
00:00:49,750 --> 00:00:51,900
¿qué te hace ser tan diferente?

18
00:00:51,910 --> 00:00:53,620
No tengo a dónde ir.

19
00:00:53,630 --> 00:00:56,160
Puede que descubras que sí
perteneces a algún lugar.

20
00:00:56,170 --> 00:00:58,700
Aunque no sea el lugar en
el que siempre has estado.

21
00:00:58,710 --> 00:01:00,560
Lo que me digas, estará bien.

22
00:01:00,570 --> 00:01:02,480
Pero si descubro que me has mentido,

23
00:01:02,500 --> 00:01:04,500
no volverás a verme.

24
00:01:04,510 --> 00:01:05,980
De acuerdo.

25
00:01:06,650 --> 00:01:10,100
¿Eres responsable de la
muerte de la familia Jones?

26
00:01:10,110 --> 00:01:12,400
Fue una fuga de gas.

27
00:01:12,420 --> 00:01:13,500
De acuerdo.

28
00:01:13,520 --> 00:01:17,500
Debo decirte que he hablado
con una ayudante del fiscal.

29
00:01:17,510 --> 00:01:21,180
Así que, sea lo que sea lo que estás
haciendo con la familia Calabri,

30
00:01:21,200 --> 00:01:22,980
tienes que dejarlo.

31
00:01:23,580 --> 00:01:25,690
Están vigilando todo lo que haces.

32
00:01:26,590 --> 00:01:28,415
Tenemos un problema.

33
00:01:28,420 --> 00:01:30,420
Jimmy Baxter acaba de
cancelar el acuerdo.

34
00:01:30,430 --> 00:01:33,140
La urbanización entera se va al garete.

35
00:01:33,150 --> 00:01:36,400
La fiscalía propone modificar
la lista de testigos.

36
00:01:36,410 --> 00:01:37,860
Me gustaría añadir un nombre.

37
00:01:38,440 --> 00:01:39,900
Michael Desiato.

38
00:01:42,040 --> 00:01:43,420
¿Lee?

39
00:01:43,430 --> 00:01:45,580
La fiscalía quiere que testifiques.

40
00:01:46,100 --> 00:01:47,660
¿Qué quieres que haga?

41
00:01:48,550 --> 00:01:49,580
Miente.

42
00:01:50,060 --> 00:01:51,260
No puedo hacer eso.

43
00:01:52,080 --> 00:01:55,180
No seas tú quien mande a
Eugene a la cárcel de por vida.

44
00:01:56,200 --> 00:01:58,540
Mantenme fuera de ese tribunal.

45
00:02:24,360 --> 00:02:26,610
No sabía qué conservar y qué regalar.

46
00:02:27,300 --> 00:02:31,530
Sí, debe de haber sido
difícil. Así que, gracias.

47
00:02:36,870 --> 00:02:38,180
   

48
00:02:38,200 --> 00:02:40,460
Dios mío. Son increíbles.

49
00:02:40,470 --> 00:02:42,540
¿Los llevaba Adam?

50
00:02:42,550 --> 00:02:45,940
Sí. Bueno, antes de
que fueran bronceados.

51
00:02:47,530 --> 00:02:48,540
   

52
00:02:50,980 --> 00:02:52,390
Son muy pequeños.

53
00:03:01,720 --> 00:03:02,740
¿Qué es?

54
00:03:07,700 --> 00:03:09,760
¿Mariano Rivera?

55
00:03:09,770 --> 00:03:11,800
Era un lanzador de
relevo de los Yankees.

56
00:03:11,820 --> 00:03:14,080
Era el jugador favorito de Adam.

57
00:03:15,580 --> 00:03:17,670
Era el mejor lanzador de
relevo de todos los tiempos.

58
00:03:20,000 --> 00:03:21,220
Rocco.

59
00:03:21,830 --> 00:03:23,259
Rocco, mira.

60
00:03:36,990 --> 00:03:38,820
La fiscalía tiene un testigo más.

61
00:03:38,830 --> 00:03:40,341
¿Qué más da?

62
00:03:40,350 --> 00:03:42,460
Todo el mundo dice que me vio.

63
00:03:42,470 --> 00:03:45,020
Lo que la fiscalía ha presentado

64
00:03:45,030 --> 00:03:47,160
son ocho personas que
estaban en una fiesta

65
00:03:47,180 --> 00:03:50,110
celebrando que Carlo Baxter se
había librado de un asesinato.

66
00:03:50,740 --> 00:03:53,890
Ocho identificadores interraciales.

67
00:03:53,900 --> 00:03:55,380
Ninguna de las ocho personas

68
00:03:55,390 --> 00:03:58,769
afirma haber visto disparar el arma.

69
00:03:58,770 --> 00:04:00,460
¿Y qué pasa con esto?

70
00:04:04,320 --> 00:04:07,420
No les concedas nada a
estas personas. ¿Me oyes?

71
00:04:07,430 --> 00:04:11,780
Solo necesitamos un miembro del
jurado que se preocupe lo suficiente,

72
00:04:11,800 --> 00:04:14,371
que simpatice con lo que has pasado y

73
00:04:14,380 --> 00:04:18,260
y que, independientemente
de lo que haya pasado o no,

74
00:04:18,270 --> 00:04:21,340
comprenda que no debes
estar en la cárcel.

75
00:04:21,350 --> 00:04:24,190
Solo necesitas convencer a una persona.

76
00:04:30,350 --> 00:04:31,560
Dieciocho meses de trabajo

77
00:04:31,570 --> 00:04:34,400
¿y Jimmy Baxter decide
retirarse a última hora?

78
00:04:34,410 --> 00:04:35,620
¿Qué coño ha pasado?

79
00:04:36,160 --> 00:04:37,250
No es culpa tuya.

80
00:04:38,240 --> 00:04:40,030
No lo es. Hay algo en esta ciudad.

81
00:04:40,040 --> 00:04:43,420
Está diseñada para que sus
problemas nunca se resuelvan.

82
00:04:43,430 --> 00:04:45,370
Pero no podemos dejar de intentarlo.

83
00:04:45,380 --> 00:04:47,580
No quiero dejar de intentarlo.

84
00:04:47,600 --> 00:04:49,900
La cuestión es: ¿me
darán otra oportunidad?

85
00:04:50,820 --> 00:04:54,100
Ya me trasladaron una vez,
podrían volver a hacerlo.

86
00:04:54,110 --> 00:04:55,860
Sí que pueden, Nancy.

87
00:04:56,760 --> 00:04:59,260
Primero fue de Nueva
York a Nueva Orleans.

88
00:04:59,280 --> 00:05:01,730
Ahora probablemente será
de Nueva Orleans al

89
00:05:01,740 --> 00:05:02,900
puto New Hampshire.

90
00:05:02,910 --> 00:05:06,380
Procesaré a los contrabandistas
de sirope de arce.

91
00:05:11,050 --> 00:05:14,150
Más vale que esos contrabandistas
de sirope tengan cuidado.

92
00:05:17,040 --> 00:05:20,980
Mira, no importa si es Jimmy Baxter o...

93
00:05:20,990 --> 00:05:23,300
el alcalde Figaro.

94
00:05:23,310 --> 00:05:24,900
En la historia de los hombres,

95
00:05:24,920 --> 00:05:28,820
salirse con la suya siempre
les anima a volver a hacerlo.

96
00:05:29,880 --> 00:05:31,120
Y allí estaremos.

97
00:05:32,360 --> 00:05:33,590
Sin duda.

98
00:05:35,680 --> 00:05:39,160
Esta mañana he hablado con Sal Calabri.

99
00:05:39,180 --> 00:05:42,805
No está contento con ese marido tuyo.

100
00:05:42,810 --> 00:05:44,300
Conozco la sensación.

101
00:05:44,320 --> 00:05:48,360
Pero si Jimmy no quiere
dirigir la familia,

102
00:05:48,380 --> 00:05:51,380
quizá sea el momento de quitársela.

103
00:05:51,400 --> 00:05:53,540
Estoy totalmente de acuerdo.

104
00:05:54,340 --> 00:05:57,010
Quizá me quede aquí un poco más

105
00:05:57,020 --> 00:05:59,390
y ayude a enderezar el barco.

106
00:05:59,400 --> 00:06:00,600
¿Hasta cuándo?

107
00:06:00,610 --> 00:06:02,320
Hasta que Carlo esté preparado.

108
00:06:02,350 --> 00:06:04,180
Papá, yo estoy preparada.

109
00:06:04,200 --> 00:06:08,330
Por favor, no tengamos
esa conversación. ¿Vale?

110
00:06:08,340 --> 00:06:11,470
Si yo fuera tu hijo, sería
el cabeza de esta familia.

111
00:06:11,480 --> 00:06:14,340
Y sabes que haría un trabajo
mejor que el que ha hecho Jimmy.

112
00:06:14,360 --> 00:06:18,340
Escucha, este asunto
puede parecerte anticuado,

113
00:06:18,360 --> 00:06:24,380
pero es que no es así como se
hacen las cosas en nuestro negocio.

114
00:06:25,990 --> 00:06:27,680
Creía que nosotros poníamos las reglas.

115
00:06:28,380 --> 00:06:29,720
Esta no.

116
00:06:39,020 --> 00:06:40,340
Quieren hablar contigo.

117
00:07:12,780 --> 00:07:15,020
La vida de hotel no
te sienta bien, Jimmy.

118
00:07:16,880 --> 00:07:19,060
Aunque, tratándose de casas para perros,

119
00:07:19,070 --> 00:07:20,700
supongo que podría ser peor.

120
00:07:25,360 --> 00:07:28,500
Hace falta una joya muy brillante
para arreglar las cosas

121
00:07:28,510 --> 00:07:29,970
con la señora, ¿eh?

122
00:07:30,560 --> 00:07:31,720
¿Qué quieres?

123
00:07:32,780 --> 00:07:34,000
El Barrio Francés.

124
00:07:36,560 --> 00:07:39,560
Tú controlas las calles,
la policía, todo eso.

125
00:07:40,540 --> 00:07:42,940
Quiero que la Desire tenga vía libre.

126
00:07:44,400 --> 00:07:47,380
No me interesa el negocio de la droga.

127
00:07:48,680 --> 00:07:51,840
Y el negocio de la droga no
tiene ningún interés en ti.

128
00:07:53,420 --> 00:07:56,380
Solo quiero tu bendición
para ampliar mi operación

129
00:07:56,400 --> 00:07:57,760
en el Barrio.

130
00:07:59,280 --> 00:08:02,460
¿Por qué iba a acceder a eso?

131
00:08:03,520 --> 00:08:05,260
Porque te venderé el club.

132
00:08:07,600 --> 00:08:09,580
Y eso, por lo que respecta a tu mujer,

133
00:08:09,600 --> 00:08:13,250
brilla más que el diamante Hope.

134
00:08:13,900 --> 00:08:17,460
No hay nada que Gina odie más que mirar
al otro lado de la calle y verme.

135
00:08:17,480 --> 00:08:21,500
Piensa en lo feliz que se
pondría si... se lo regalaras.

136
00:08:26,520 --> 00:08:28,640
Tu oferta es rechazada.

137
00:09:28,120 --> 00:09:29,140
Juez.

138
00:09:34,390 --> 00:09:35,980
Está notificado.

139
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
No pasa nada. No pasa nada.

140
00:09:38,010 --> 00:09:39,370
No pasa nada.

141
00:10:03,600 --> 00:10:06,240
Me han citado.

142
00:10:09,640 --> 00:10:11,280
Sé que no quieres hacerlo.

143
00:10:13,240 --> 00:10:15,300
Él no tenía intención de matar a Adam.

144
00:10:16,830 --> 00:10:19,945
No es trabajo tuyo proteger a ese chico.

145
00:10:19,950 --> 00:10:23,020
Y nadie cree que estés intentando
arruinarle la vida, pero él...

146
00:10:23,030 --> 00:10:26,340
Dejó a ese bebé sin padre.

147
00:10:33,540 --> 00:10:35,070
No es tu problema.

148
00:10:37,860 --> 00:10:39,520
Eres un buen hombre, Michael.

149
00:10:56,310 --> 00:11:01,600
www.subtitulamos.tv

150
00:11:18,780 --> 00:11:20,366
Sí.

151
00:11:20,370 --> 00:11:21,789
Fia va a esperar a la niñera.

152
00:11:21,790 --> 00:11:23,350
Dijo que deberíamos adelantarnos.

153
00:11:26,520 --> 00:11:27,630
¿Listo?

154
00:11:30,250 --> 00:11:31,460
Sí.

155
00:11:40,110 --> 00:11:41,200
Oye.

156
00:11:45,760 --> 00:11:46,900
Te quiero.

157
00:11:51,070 --> 00:11:53,220
He pasado el fin de semana revisando

158
00:11:53,230 --> 00:11:54,420
sus alegatos sobre el testigo.

159
00:11:54,430 --> 00:11:56,760
El alcance de su testimonio se limitará

160
00:11:56,770 --> 00:11:58,120
a la noche del tiroteo.

161
00:11:58,140 --> 00:12:01,040
Sabe mucho más sobre este caso
que simplemente los eventos

162
00:12:01,050 --> 00:12:02,500
de la noche en cuestión.

163
00:12:02,510 --> 00:12:04,680
Si va a permitir que un
delincuente convicto

164
00:12:04,690 --> 00:12:06,900
testifique como agregado
de último momento,

165
00:12:06,910 --> 00:12:09,540
tengo derecho a explorar
las circunstancias

166
00:12:09,550 --> 00:12:10,853
que rodearon ese evento,

167
00:12:10,854 --> 00:12:13,640
que son totalmente relevantes
para la defensa de mi cliente.

168
00:12:13,650 --> 00:12:16,720
No he celebrado esta reunión
para escucharle repetir

169
00:12:16,740 --> 00:12:18,500
los argumentos que expuso en su alegato.

170
00:12:18,510 --> 00:12:21,940
Las acusaciones que hace contra
Michael Desiato son condenatorias.

171
00:12:21,950 --> 00:12:23,620
También son infundadas.

172
00:12:23,630 --> 00:12:26,220
No las presentará en mi sala.

173
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Mi decisión sobre el
alcance es definitiva.

174
00:12:29,020 --> 00:12:31,530
Y, Sra. Delamere, si se excede,

175
00:12:31,540 --> 00:12:34,740
no dudaré en declararla en desacato

176
00:12:34,750 --> 00:12:37,330
y ordenar un nuevo juicio
para el Sr. Jones.

177
00:12:50,320 --> 00:12:52,140
Si no puedes mentir,

178
00:12:52,160 --> 00:12:54,570
lo menos que podría hacer es
acogerte a la quinta enmienda.

179
00:12:54,580 --> 00:12:57,130
Eso es lo que cualquier abogado te
aconsejaría hacer de todos modos.

180
00:13:06,530 --> 00:13:08,980
La fiscalía llama a Michael Desiato.

181
00:13:33,440 --> 00:13:36,250
¿Jura que el testimonio que va a dar

182
00:13:36,270 --> 00:13:39,270
es la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?

183
00:13:40,000 --> 00:13:41,210
Lo juro.

184
00:14:00,040 --> 00:14:02,900
- Juez Desiato, ¿estaba usted...?
- Protesto.

185
00:14:04,190 --> 00:14:05,980
El testigo no es un juez.

186
00:14:05,990 --> 00:14:07,780
Es en señal de respeto

187
00:14:07,800 --> 00:14:09,660
por un cargo anterior que ocupó.

188
00:14:09,670 --> 00:14:12,380
Uno que le fue retirado.

189
00:14:12,390 --> 00:14:13,650
Acérquense.

190
00:14:16,820 --> 00:14:19,140
¿No podemos pasar del nombre del testigo

191
00:14:19,150 --> 00:14:21,380
sin que esto se vaya de las manos?

192
00:14:21,390 --> 00:14:24,870
Si no se me permite
interrogar a este testigo

193
00:14:24,880 --> 00:14:27,580
de un modo que cuestione su integridad,

194
00:14:27,590 --> 00:14:29,530
desde luego no va a
permitir que la fiscalía

195
00:14:29,550 --> 00:14:33,885
le otorgue un título
deferente que ya no merece.

196
00:14:33,890 --> 00:14:35,380
Continúe.

197
00:14:39,640 --> 00:14:41,380
Sr. Desiato...

198
00:14:41,390 --> 00:14:44,180
¿estaba usted en el hotel Baxter
House la noche del tiroteo?

199
00:14:44,190 --> 00:14:45,417
Sí.

200
00:14:45,420 --> 00:14:47,060
¿Qué estaba haciendo allí?

201
00:14:47,080 --> 00:14:49,220
Estaba buscando a mi hijo Adam.

202
00:14:49,230 --> 00:14:51,300
¿Y por qué estaba Adam allí?

203
00:14:51,320 --> 00:14:53,460
Estaba saliendo con Fia Baxter.

204
00:14:53,470 --> 00:14:55,400
¿Cuánto tiempo llevaban saliendo?

205
00:14:56,410 --> 00:14:58,570
No estoy seguro.

206
00:14:58,580 --> 00:14:59,780
Unos meses.

207
00:14:59,800 --> 00:15:02,780
¿Cuándo se enteró de su relación?

208
00:15:02,800 --> 00:15:04,100
Ese día.

209
00:15:04,980 --> 00:15:07,790
Fue a buscar a Adam,

210
00:15:07,800 --> 00:15:09,750
¿y qué pasó después?

211
00:15:11,040 --> 00:15:13,020
Había una fiesta en el hotel.

212
00:15:13,040 --> 00:15:15,820
No estaba en la lista de invitados,

213
00:15:15,840 --> 00:15:18,860
así que los de seguridad
no me dejaron entrar.

214
00:15:18,870 --> 00:15:22,146
Fui por el lateral,

215
00:15:22,150 --> 00:15:27,100
hasta una ventana, para poder echar
una ojeada al bar y al restaurante.

216
00:15:27,110 --> 00:15:28,860
¿Y vio a Adam?

217
00:15:28,880 --> 00:15:30,062
Sí.

218
00:15:30,070 --> 00:15:31,620
¿Vio a alguien más?

219
00:15:36,950 --> 00:15:38,700
Sr. Desiato.

220
00:15:38,720 --> 00:15:41,735
¿Vio a alguien más a
través de la ventana?

221
00:15:41,740 --> 00:15:44,580
Sí, vi a Adam y a Fia.

222
00:15:45,260 --> 00:15:46,490
La familia Baxter.

223
00:15:46,500 --> 00:15:50,620
Era una fiesta, así
que había mucha gente.

224
00:15:53,400 --> 00:15:55,760
Y siento tener que preguntar, pero...

225
00:15:58,540 --> 00:16:00,380
¿vio cómo le disparaban a su hijo?

226
00:16:04,400 --> 00:16:08,100
Estaba intentando llamar su atención.

227
00:16:09,800 --> 00:16:11,010
Y entonces...

228
00:16:11,980 --> 00:16:16,460
De repente, se oyó... un disparo.

229
00:16:18,520 --> 00:16:20,970
La bala alcanzó a Adam en el cuello.

230
00:16:23,100 --> 00:16:27,100
Miré por encima de él y vi a alguien...

231
00:16:27,110 --> 00:16:30,450
de pie junto a la cocina,
en la parte de atrás.

232
00:16:30,460 --> 00:16:35,110
Y él... Llevaba una pistola en la mano.

233
00:16:37,820 --> 00:16:39,870
Adam cayó al suelo.

234
00:16:41,300 --> 00:16:45,280
Corrí hacia dentro y
grité pidiendo ayuda.

235
00:16:48,600 --> 00:16:52,470
Sostuve a mi hijo en mis
brazos mientras se moría.

236
00:16:56,660 --> 00:16:58,520
¿Y vio quién le disparó?

237
00:17:00,430 --> 00:17:01,520
Sí.

238
00:17:02,590 --> 00:17:05,540
¿Y era el acusado Eugene Jones?

239
00:17:11,460 --> 00:17:12,690
Sí, era él.

240
00:17:30,560 --> 00:17:34,200
Sr. Desiato, ¿cree en la justicia?

241
00:17:35,500 --> 00:17:39,380
Ya hemos establecido que usted era juez.

242
00:17:39,400 --> 00:17:41,210
¿Necesita que le defina la justicia?

243
00:17:41,230 --> 00:17:42,900
Protesto, acoso.

244
00:17:42,910 --> 00:17:44,260
Se admite.

245
00:17:44,280 --> 00:17:46,040
Permita que el testigo responda.

246
00:17:46,980 --> 00:17:48,540
¿Cree usted en la justicia?

247
00:17:50,810 --> 00:17:51,860
No lo sé.

248
00:17:51,870 --> 00:17:54,220
¿Qué tal en el karma?

249
00:17:54,230 --> 00:17:57,700
¿Qué tal revancha,
venganza, represalias?

250
00:17:57,710 --> 00:17:59,740
¿Es serio la letrada
planteando estas preguntas?

251
00:17:59,750 --> 00:18:02,180
Bien. ¿Qué tal esta?

252
00:18:02,200 --> 00:18:04,260
¿Cree que su hijo merecía morir?

253
00:18:04,270 --> 00:18:05,340
Abogada.

254
00:18:09,990 --> 00:18:12,080
Si este es el camino,

255
00:18:12,090 --> 00:18:15,620
terminaré con su interrogatorio
ahora mismo, Sra. Delamere.

256
00:18:20,420 --> 00:18:23,780
Sr. Desiato, ¿conoce alguna razón

257
00:18:23,800 --> 00:18:26,170
por la que mi cliente hubiera
querido matar a su hijo?

258
00:18:28,900 --> 00:18:31,080
- No, no la conozco.
- ¿Conoce alguna razón

259
00:18:31,090 --> 00:18:34,650
por la que mi cliente hubiera
querido matar a Carlo Baxter?

260
00:18:34,660 --> 00:18:37,380
- ¡Protesto!
- Acérquense.

261
00:18:41,460 --> 00:18:44,980
Señoría, la fiscalía ya ha
alegado venganza como motivo.

262
00:18:44,990 --> 00:18:48,400
Que se deriva directamente
del juicio del Sr. Baxter

263
00:18:48,420 --> 00:18:49,500
en la sala de testigos.

264
00:18:49,510 --> 00:18:51,740
Y usted es libre de
profundizar en esa cuestión...

265
00:18:51,750 --> 00:18:54,200
pero no con este testigo.

266
00:18:54,220 --> 00:18:57,820
Ese juicio, en lo que
concierne al Sr. Desiato,

267
00:18:57,840 --> 00:19:00,460
está al margen.

268
00:19:20,060 --> 00:19:23,740
Sr. Desiato, ¿puede describir
su posición estratégica

269
00:19:23,760 --> 00:19:25,380
cuando le dispararon a Adam?

270
00:19:26,000 --> 00:19:27,980
Estaba mirando por una ventana.

271
00:19:28,760 --> 00:19:30,680
¿Una ventana grande o pequeña?

272
00:19:30,700 --> 00:19:31,980
Grande.

273
00:19:32,000 --> 00:19:33,880
¿Alguna obstrucción?

274
00:19:33,900 --> 00:19:35,820
¿Persianas, cortinas?

275
00:19:35,830 --> 00:19:38,020
Había cortinas, pero estaban abiertas.

276
00:19:38,040 --> 00:19:39,140
¿Qué anchura?

277
00:19:39,150 --> 00:19:41,931
Lo bastante anchas como para
ver el interior con claridad.

278
00:19:41,940 --> 00:19:44,580
Dentro, ¿cuántas personas había?

279
00:19:45,790 --> 00:19:47,771
Veinte o treinta por lo menos.

280
00:19:47,780 --> 00:19:49,900
¿Pudo ver a Adam enseguida?

281
00:19:51,100 --> 00:19:56,380
No, estuve... recorriendo
la sala hasta que lo vi.

282
00:19:57,020 --> 00:19:58,900
Y el tirador...

283
00:19:58,920 --> 00:20:01,600
¿lo vio antes de que disparara?

284
00:20:01,620 --> 00:20:03,260
No, después.

285
00:20:03,270 --> 00:20:04,560
¿Se echó a correr?

286
00:20:05,220 --> 00:20:06,660
Sí.

287
00:20:06,670 --> 00:20:08,780
¿Durante cuánto tiempo pudo verle?

288
00:20:10,500 --> 00:20:11,960
Un par de segundos.

289
00:20:14,540 --> 00:20:16,860
Así que usted está
mirando por una ventana,

290
00:20:17,760 --> 00:20:19,560
entre cortinas,

291
00:20:19,580 --> 00:20:21,780
hacia una sala oscura con mucha gente,

292
00:20:21,790 --> 00:20:24,980
y estaba concentrado en su hijo.

293
00:20:27,190 --> 00:20:30,706
¿Está seguro, que más allá de todo eso,

294
00:20:30,710 --> 00:20:33,340
que era Eugene Jones a quien
vio sosteniendo el arma?

295
00:20:35,120 --> 00:20:36,500
Sí.

296
00:20:37,060 --> 00:20:39,360
- ¿Vio su cara?
- Sí.

297
00:20:39,380 --> 00:20:40,869
¿Vio lo que llevaba puesto?

298
00:20:40,870 --> 00:20:43,340
Vaqueros, una camiseta blanca

299
00:20:43,360 --> 00:20:47,735
y una sudadera con capucha
a cuadros, sin cremallera.

300
00:20:47,740 --> 00:20:49,390
¿Solo tuvo un par de segundos

301
00:20:49,400 --> 00:20:52,050
y afirma haber visto su cara,

302
00:20:52,060 --> 00:20:54,150
sus pantalones, su camisa?

303
00:20:54,160 --> 00:20:56,030
No, eso es lo que llevaba puesto.

304
00:20:56,040 --> 00:20:58,460
No le he preguntado qué llevaba puesto.

305
00:20:59,280 --> 00:21:02,620
Le estoy preguntando
cómo puede recordarlo.

306
00:21:02,630 --> 00:21:05,120
¿Cómo puede identificar
con seguridad a un chico

307
00:21:05,140 --> 00:21:07,420
que nunca había visto antes?

308
00:21:11,000 --> 00:21:12,530
Usted quería decir la verdad.

309
00:21:12,540 --> 00:21:14,150
Protesto. Argumentativa.

310
00:21:14,160 --> 00:21:15,440
Se admite.

311
00:21:21,250 --> 00:21:22,890
Llevaba la misma ropa

312
00:21:22,900 --> 00:21:25,020
con la que le había visto ese mismo día.

313
00:21:25,030 --> 00:21:26,680
¡Protesto! ¡Fuera de lugar!

314
00:21:26,690 --> 00:21:27,700
Pido que se anule.

315
00:21:28,290 --> 00:21:30,100
El testigo abrió la puerta, señoría.

316
00:21:31,180 --> 00:21:32,820
Sí, lo hizo.

317
00:21:32,830 --> 00:21:35,860
Puede proceder, con cuidado.

318
00:21:35,870 --> 00:21:39,769
¿Cuándo vio a Eugene
Jones ese mismo día?

319
00:21:39,770 --> 00:21:41,500
Lo vi en mi despacho.

320
00:21:42,320 --> 00:21:44,020
Me estaba vendiendo
una pelota de béisbol.

321
00:21:44,030 --> 00:21:47,070
¡Protesto! El testigo está dando
un testimonio no solicitado.

322
00:21:47,080 --> 00:21:49,180
- Se admite.
- Bien.

323
00:21:49,200 --> 00:21:50,980
¿Por qué fue a su despacho?

324
00:21:51,910 --> 00:21:53,720
Me quería vender una pelota de béisbol.

325
00:21:55,360 --> 00:21:57,820
- ¿Por cuánto?
- 500 dólares.

326
00:21:58,400 --> 00:22:00,380
¿Por qué tan cara?

327
00:22:00,400 --> 00:22:03,260
Estaba autografiada por Mariano Rivera.

328
00:22:05,060 --> 00:22:07,100
¿Cuál era su interés en esa pelota?

329
00:22:09,740 --> 00:22:11,900
Una vez perteneció a mi hijo.

330
00:22:11,910 --> 00:22:14,500
¿Sabe cómo llegó la
pelota de béisbol de Adam

331
00:22:14,510 --> 00:22:17,500
a manos de Eugene Jones?

332
00:22:17,510 --> 00:22:22,020
La heredó, de su hermano Kofi Jones

333
00:22:22,040 --> 00:22:23,270
después de que él muriera.

334
00:22:26,100 --> 00:22:29,780
¿Cómo acabó Kofi Jones con
esa pelota de béisbol?

335
00:22:35,980 --> 00:22:38,390
Estaba en mi coche.

336
00:22:39,200 --> 00:22:41,780
¿El coche que atropelló a Rocco Baxter?

337
00:22:42,400 --> 00:22:43,620
Sí.

338
00:22:43,640 --> 00:22:46,320
¿El coche que robó Kofi?

339
00:22:46,340 --> 00:22:48,140
Sí.

340
00:22:48,860 --> 00:22:51,340
¿El coche que robó el 9 de octubre?

341
00:22:52,320 --> 00:22:53,600
No.

342
00:22:55,300 --> 00:22:58,180
Robó el coche el diez de octubre.

343
00:22:59,980 --> 00:23:04,020
¿El día después de que el coche
atropellara a Rocco Baxter?

344
00:23:08,500 --> 00:23:09,660
Sí.

345
00:23:10,720 --> 00:23:13,910
¿Entonces Kofi Jones
no conducía el coche

346
00:23:13,920 --> 00:23:16,180
implicado en el atropello y fuga?

347
00:23:19,060 --> 00:23:20,500
No.

348
00:23:24,940 --> 00:23:26,340
¿Quién conducía?

349
00:23:33,500 --> 00:23:34,750
Mi hijo.

350
00:23:35,760 --> 00:23:37,100
Adam.

351
00:23:55,200 --> 00:23:56,460
Ni se te ocurra.

352
00:23:56,470 --> 00:23:59,628
Fia, lo siento mucho.

353
00:23:59,630 --> 00:24:00,780
¿Por qué?

354
00:24:00,800 --> 00:24:03,250
¿Por mentirme todo este tiempo?

355
00:24:03,260 --> 00:24:05,260
¿O por encubrir la muerte de mi hermano?

356
00:24:07,920 --> 00:24:09,300
No quería hacerte daño.

357
00:24:09,310 --> 00:24:10,610
Fallaste.

358
00:24:13,740 --> 00:24:15,460
Eres un mentiroso.

359
00:24:15,470 --> 00:24:17,779
Y tu hijo también.

360
00:24:17,780 --> 00:24:18,960
Fia...

361
00:24:26,710 --> 00:24:28,960
Bueno, basándonos en el
testimonio de Desiato hoy...

362
00:24:28,980 --> 00:24:30,400
¿Qué tan jodidos estamos?

363
00:24:30,420 --> 00:24:33,100
No ha dicho nada que implique
a nadie en esta sala.

364
00:24:33,110 --> 00:24:34,220
Todavía.

365
00:24:34,230 --> 00:24:37,820
Entonces... ¿qué tan expuestos estamos?

366
00:24:37,830 --> 00:24:40,460
Eso depende de lo que
Desiato pueda decir,

367
00:24:40,470 --> 00:24:41,700
y de lo que pueda probar.

368
00:24:41,710 --> 00:24:42,920
Bueno, es fácil entonces.

369
00:24:42,930 --> 00:24:44,780
Asegurémonos de que no vuelva a hablar.

370
00:24:44,790 --> 00:24:46,190
Cierra la boca, Carmine.

371
00:24:46,200 --> 00:24:48,660
No le hables así a mi padre.

372
00:24:48,670 --> 00:24:52,450
También puedo asegurarme de
que no vuelvas a hablar tú.

373
00:24:52,460 --> 00:24:53,800
Vale, vale.

374
00:24:53,820 --> 00:24:55,820
Un par de cosas, ya que
estamos todos aquí.

375
00:24:55,830 --> 00:24:56,980
Un par de recordatorios.

376
00:24:57,000 --> 00:25:00,530
Uno, el privilegio abogado-cliente
no se extiende a delitos futuros.

377
00:25:00,540 --> 00:25:02,480
Dos, sin duda no se
extiende a los crímenes

378
00:25:02,490 --> 00:25:04,100
que usted planeó en mi presencia.

379
00:25:04,110 --> 00:25:05,820
Solo estaba desahogándose un poco.

380
00:25:05,830 --> 00:25:07,810
Sí, pero tiene razón.

381
00:25:07,820 --> 00:25:09,109
Si pudiéramos deshacernos de Michael...

382
00:25:09,110 --> 00:25:11,220
Bien, voy a dar una vuelta por el hotel.

383
00:25:11,230 --> 00:25:13,630
- Hablen ustedes mientras no estoy.
- Espera, espera. Espera.

384
00:25:14,980 --> 00:25:19,240
¿Qué recomiendas que hagamos
ahora mismo, en este mismo minuto?

385
00:25:19,260 --> 00:25:21,090
Nada. Nada.

386
00:25:22,400 --> 00:25:26,060
Todo lo que Michael hizo
hoy fue implicarse.

387
00:25:26,070 --> 00:25:29,420
Así que volvamos al tribunal
mañana, como una familia...

388
00:25:32,300 --> 00:25:34,980
y demostremos que no
tenemos nada que ocultar.

389
00:25:40,940 --> 00:25:42,520
¿Fia...?

390
00:25:47,920 --> 00:25:49,530
Dios.

391
00:25:50,590 --> 00:25:52,555
Está bien, tranquila.

392
00:25:55,120 --> 00:25:56,400
No pasa nada.

393
00:26:00,140 --> 00:26:01,500
No pasa nada.

394
00:26:17,780 --> 00:26:19,340
Hiciste un buen trabajo hoy.

395
00:26:20,340 --> 00:26:23,000
Homicidio por negligencia,
condena cumplida.

396
00:26:23,020 --> 00:26:25,150
No hiciste un buen trabajo.

397
00:26:26,620 --> 00:26:30,390
Tu jefe está en verdadero peligro de
tener que volver a juzgar cada condena

398
00:26:30,410 --> 00:26:31,900
de la sala de Desiato.

399
00:26:31,910 --> 00:26:35,320
Cada abogado defensor presentará
un recurso para un nuevo juicio,

400
00:26:35,330 --> 00:26:38,300
todos los fiscales se verán obligados
a duplicar su carga de trabajo.

401
00:26:38,310 --> 00:26:41,840
Las esperanzas de reelección del
fiscal del distrito, truncadas.

402
00:26:42,690 --> 00:26:44,080
Ya he conseguido que Michael hable.

403
00:26:44,090 --> 00:26:46,180
¿Quién sabe qué más
está dispuesto a decir?

404
00:26:47,840 --> 00:26:52,340
Una cosa que dirá es que
Eugene Jones mató a su hijo.

405
00:26:53,380 --> 00:26:55,800
¿De verdad crees que
puedes alegar esto, Lee?

406
00:26:56,900 --> 00:26:58,900
Tu narrativa se está desmoronando.

407
00:26:59,880 --> 00:27:02,860
Eugene es tan víctima como culpable.

408
00:27:02,870 --> 00:27:05,560
Necesitas convencer a doce personas

409
00:27:05,580 --> 00:27:08,020
de que este chico no ha
sufrido ya lo suficiente.

410
00:27:08,770 --> 00:27:10,316
Ya es demasiado tarde, Lee.

411
00:27:10,320 --> 00:27:12,580
Me arriesgaré con el veredicto.

412
00:27:22,090 --> 00:27:24,150
¿Qué ha dicho el fiscal?

413
00:27:25,120 --> 00:27:26,460
No te preocupes por él.

414
00:27:26,470 --> 00:27:28,265
El jurado oyó lo que pasó.

415
00:27:28,270 --> 00:27:29,720
Oyeron la historia de Michael.

416
00:27:30,620 --> 00:27:32,700
¿Serviría de algo que oyeran la mía?

417
00:27:34,020 --> 00:27:35,660
No lo sé.

418
00:27:38,580 --> 00:27:41,560
Es que todo el mundo
quiere hacerme desaparecer.

419
00:27:41,580 --> 00:27:43,180
Y estoy cansado de esconderme.

420
00:27:46,390 --> 00:27:48,340
No tienes que testificar.

421
00:27:49,120 --> 00:27:51,740
Sí que tengo.

422
00:28:03,200 --> 00:28:04,940
Ni siquiera sé por dónde empezar.

423
00:28:08,690 --> 00:28:10,220
Encubrí un crimen.

424
00:28:11,800 --> 00:28:13,540
Destruí pruebas.

425
00:28:15,320 --> 00:28:17,620
Mentí a la policía.

426
00:28:17,630 --> 00:28:19,320
Le dije a Adam que mintiera.

427
00:28:29,580 --> 00:28:31,750
¿Lo hiciste todo para proteger a Adam?

428
00:28:34,180 --> 00:28:35,380
Sí.

429
00:28:39,840 --> 00:28:41,700
Entonces eso es todo lo
que tienes que decirme.

430
00:28:52,420 --> 00:28:54,880
¿Has venido a arrestarme?

431
00:28:56,120 --> 00:28:57,860
Después de tu testimonio de hoy...

432
00:29:02,820 --> 00:29:04,860
he venido para protegerte.

433
00:29:29,030 --> 00:29:31,500
Por favor, dígale al tribunal su nombre.

434
00:29:31,510 --> 00:29:33,460
Eugene Jones.

435
00:29:33,470 --> 00:29:35,500
¿Cuántos años tiene, Eugene?

436
00:29:35,520 --> 00:29:36,820
Tengo 16.

437
00:29:36,830 --> 00:29:38,940
¿Y de dónde es usted?

438
00:29:38,960 --> 00:29:40,920
De Nueva Orleans.

439
00:29:40,940 --> 00:29:43,020
Del Lower Ninth. Nacido y criado.

440
00:29:43,040 --> 00:29:46,100
¿Dónde estaba la mañana
del nueve de octubre?

441
00:29:46,110 --> 00:29:48,620
Estaba en la sala del juez Desiato.

442
00:29:48,640 --> 00:29:49,740
¿Por qué?

443
00:29:50,860 --> 00:29:53,540
Mi madre había sido
arrestada por posesión.

444
00:29:53,550 --> 00:29:55,340
¿Qué pasó ese día en la sala?

445
00:29:57,210 --> 00:29:59,100
El juez Desiato la había dejado ir.

446
00:30:00,180 --> 00:30:01,300
¿Por qué?

447
00:30:01,320 --> 00:30:03,320
Porque el policía que la detuvo

448
00:30:03,340 --> 00:30:05,740
había mentido al decir que la
había visto esconder droga.

449
00:30:05,750 --> 00:30:08,320
¿Y estaba solo en la sala?

450
00:30:08,340 --> 00:30:09,655
No.

451
00:30:09,660 --> 00:30:11,840
¿Sus tres hermanos menores
estaban con usted?

452
00:30:12,960 --> 00:30:14,420
Sí. Estaba cuidando de ellos.

453
00:30:14,430 --> 00:30:16,420
Así que usted y su
familia se fueron a casa.

454
00:30:16,430 --> 00:30:17,750
¿Qué pasó al día siguiente?

455
00:30:19,350 --> 00:30:22,000
La policía detuvo a mi
hermano mayor, Kofi, .

456
00:30:22,020 --> 00:30:24,220
por robar el coche del juez Desiato

457
00:30:24,240 --> 00:30:26,730
¿Y así fue como le
acusaron del atropello

458
00:30:26,740 --> 00:30:29,310
con fuga que mató a Rocco Baxter?

459
00:30:30,240 --> 00:30:31,560
Sí.

460
00:30:31,570 --> 00:30:34,504
¿Tuvo más altercados con la policía?

461
00:30:34,510 --> 00:30:36,140
Habían entrado en nuestra casa

462
00:30:36,150 --> 00:30:37,469
y buscaban un teléfono.

463
00:30:37,470 --> 00:30:38,940
El teléfono de Rocco, supongo.

464
00:30:39,750 --> 00:30:41,800
¿Y no lo encontraron?

465
00:30:41,820 --> 00:30:43,460
No.

466
00:30:43,480 --> 00:30:45,835
Porque mi hermano no
había matado a Rocco.

467
00:30:45,840 --> 00:30:48,220
Y, como ya hemos oído,

468
00:30:48,230 --> 00:30:51,160
aunque su hermano no
mató a Rocco Baxter,

469
00:30:51,180 --> 00:30:54,420
el hermano de Rocco mató
a Kofi en la cárcel.

470
00:30:54,440 --> 00:30:56,480
¿Cómo se enteró usted de eso?

471
00:30:56,500 --> 00:30:58,180
   

472
00:30:59,440 --> 00:31:01,509
Oí a mi madre llorando
en la otra habitación.

473
00:31:01,510 --> 00:31:03,040
No paraba de gritar su nombre.

474
00:31:05,120 --> 00:31:06,910
¿Qué pasó al día siguiente?

475
00:31:08,120 --> 00:31:09,970
   

476
00:31:11,010 --> 00:31:17,080
Al día siguiente...
Fui a comprar comida.

477
00:31:19,060 --> 00:31:22,520
Porque... no habíamos
comido en todo el día.

478
00:31:26,980 --> 00:31:29,130
Iba caminando de regreso a la casa...

479
00:31:34,640 --> 00:31:36,280
y explotó.

480
00:31:40,220 --> 00:31:43,240
¿Con su madre y sus hermanos dentro?

481
00:31:48,340 --> 00:31:50,140
Sí, señora.

482
00:31:50,150 --> 00:31:51,670
¿Qué pensó que había pasado?

483
00:31:51,680 --> 00:31:54,260
Protesto. Llama a la especulación.

484
00:31:54,940 --> 00:31:56,110
Se admite.

485
00:31:58,840 --> 00:32:01,060
¿Qué pasaba por su cabeza

486
00:32:01,080 --> 00:32:04,460
cuando vio que su casa
estaba envuelta en llamas?

487
00:32:07,220 --> 00:32:08,590
Que los Baxter lo habían hecho.

488
00:32:08,600 --> 00:32:09,610
Protesto.

489
00:32:09,630 --> 00:32:12,620
Señoría, llamar a eso
especulación es quedarse corto.

490
00:32:12,640 --> 00:32:14,755
Hubo una investigación
y un informe policial

491
00:32:14,756 --> 00:32:18,380
que concluyeron que la explosión de
la casa de los Jones fue un accidente.

492
00:32:18,400 --> 00:32:19,820
El resultado de una fuga de gas.

493
00:32:19,830 --> 00:32:20,940
Se admite.

494
00:32:20,960 --> 00:32:23,150
Anule la última respuesta del testigo.

495
00:32:24,200 --> 00:32:26,290
Miembros del jurado, no tomen en cuenta

496
00:32:26,300 --> 00:32:27,840
lo que el testigo acaba de decir.

497
00:32:28,590 --> 00:32:31,060
Eugene, ¿alguna vez tuvo conocimiento

498
00:32:31,070 --> 00:32:34,550
de alguna investigación sobre
la muerte de su familia?

499
00:32:35,380 --> 00:32:37,120
No.

500
00:32:37,140 --> 00:32:41,540
¿Qué opina de que el mismo
departamento de policía

501
00:32:41,560 --> 00:32:45,720
que acusó falsamente a su
hermano de matar a Rocco Baxter

502
00:32:45,740 --> 00:32:50,120
también fracase en descubrir la
verdad sobre la muerte de su familia?

503
00:32:50,140 --> 00:32:52,900
Protesto. Señoría, esto
es un ardid de la defensa

504
00:32:52,910 --> 00:32:54,730
para engendrar simpatía hacia su cliente

505
00:32:54,740 --> 00:32:57,860
tergiversando las muertes
de una madre y sus hijos.

506
00:32:57,870 --> 00:32:59,460
Tienen nombres.

507
00:33:02,580 --> 00:33:04,940
¿Qué ha dicho, Sr. Jones?

508
00:33:06,190 --> 00:33:07,690
Todo el mundo sigue diciendo...

509
00:33:10,390 --> 00:33:12,430
"madre y sus hijos".

510
00:33:14,160 --> 00:33:16,420
Mi madre era Female Jones,

511
00:33:17,340 --> 00:33:19,720
y sus hijos eran Goodluck,

512
00:33:20,900 --> 00:33:24,740
Sophie... y Rose.

513
00:33:27,040 --> 00:33:28,380
Y tienen nombres.

514
00:33:40,400 --> 00:33:43,100
- ¿Podríamos hacer una pequeña pausa?
- Sí.

515
00:33:43,120 --> 00:33:46,880
Volveremos en un cuarto de hora.

516
00:34:13,080 --> 00:34:15,980
Lee. Lee. Necesito hablar contigo.

517
00:34:15,990 --> 00:34:18,139
- Déjame en paz, Michael.
- No, por favor. Solo dame un minuto.

518
00:34:18,140 --> 00:34:19,549
- Por favor.
- No tengo nada que decirte.

519
00:34:19,550 --> 00:34:20,723
Te alcanzaré, ¿de acuerdo?

520
00:34:20,730 --> 00:34:23,360
Eugene tuvo que ir a
buscar comida, ¿verdad?

521
00:34:23,370 --> 00:34:26,260
- ¿Y qué?
- Estuvo en mi sala días antes.

522
00:34:26,270 --> 00:34:27,730
Tuvimos una conversación.

523
00:34:27,740 --> 00:34:30,060
Forma parte del registro oficial.

524
00:34:37,590 --> 00:34:41,640
Eugene, ¿conoce el término
"culpa del superviviente"?

525
00:34:41,660 --> 00:34:42,980
No.

526
00:34:42,990 --> 00:34:44,670
Cuando alguien cercano muere,

527
00:34:44,680 --> 00:34:51,180
a veces los que no perecimos nos
sentimos culpables por seguir vivos.

528
00:34:51,200 --> 00:34:54,670
¿Alguna vez pensó en lo
cerca que estuvo de morir

529
00:34:54,680 --> 00:34:56,620
con el resto de su
familia aquella noche?

530
00:34:58,660 --> 00:34:59,970
Sí.

531
00:35:00,680 --> 00:35:01,920
Todo el tiempo.

532
00:35:03,200 --> 00:35:07,060
¿Alguna vez se sintió mal, como
si... hubiera hecho algo malo

533
00:35:08,240 --> 00:35:11,660
por no estar con ellos
cuando ocurrió la tragedia?

534
00:35:13,720 --> 00:35:14,970
Sí.

535
00:35:17,380 --> 00:35:20,640
¿Por qué salió de la casa aquella noche?

536
00:35:21,920 --> 00:35:24,060
Todos tenían hambre.

537
00:35:24,070 --> 00:35:28,440
¿Era a menudo responsabilidad suya...
proporcionar algo de comer a Goodluck,

538
00:35:28,460 --> 00:35:29,580
a Sophie y a Rose?

539
00:35:29,590 --> 00:35:31,080
¿Incluso a su madre?

540
00:35:33,720 --> 00:35:36,340
Ella a veces no tenía fuerzas.

541
00:35:39,200 --> 00:35:44,120
Eugene, antes dijo que estuvo
en la sala del juez Desiato

542
00:35:44,140 --> 00:35:45,340
para la audiencia de su madre.

543
00:35:45,360 --> 00:35:47,860
¿Participó de alguna
manera en esa audiencia?

544
00:35:47,870 --> 00:35:50,440
Sí, el juez me hizo algunas preguntas.

545
00:35:51,680 --> 00:35:54,720
A la defensa le gustaría presentar
la transcripción de la audiencia

546
00:35:54,740 --> 00:35:57,140
de Female Jones para que conste en acta.

547
00:36:01,220 --> 00:36:04,980
Voy a leerle las preguntas
que le hizo el juez Desiato.

548
00:36:05,000 --> 00:36:07,210
Y quiero que lea las respuestas

549
00:36:07,220 --> 00:36:08,580
que dio ese día.

550
00:36:10,940 --> 00:36:13,040
"Por favor, diga al tribunal su nombre".

551
00:36:13,050 --> 00:36:14,253
"Eugene".

552
00:36:14,260 --> 00:36:16,321
"Eugene, ¿dónde está su padre?".

553
00:36:16,330 --> 00:36:18,140
- "Ocupado".
- "¿Con qué?".

554
00:36:18,160 --> 00:36:19,290
"Con su novia."

555
00:36:19,960 --> 00:36:22,160
"¿Cuándo fue la última vez que lo vio?".

556
00:36:24,260 --> 00:36:25,350
"No lo sé."

557
00:36:27,050 --> 00:36:29,890
"¿Qué desayunaban, Eugene?".

558
00:36:30,970 --> 00:36:32,689
"Tomábamos zumo de pepinillos.

559
00:36:32,690 --> 00:36:34,750
A veces patatas fritas calientes
cuando nos echaban una mano".

560
00:36:35,580 --> 00:36:37,460
"¿Y quién les echaba una mano?".

561
00:36:38,060 --> 00:36:40,220
"Mi hermano mayor, a veces".

562
00:36:40,230 --> 00:36:44,830
¿Tenían que sobrevivir con zumo de
pepinillos y patatas fritas calientes?

563
00:36:45,600 --> 00:36:47,820
Bueno, de lo que hubiera.

564
00:36:47,830 --> 00:36:49,360
También teníamos cereales.

565
00:36:50,200 --> 00:36:52,740
¿Huevos, tocino?

566
00:36:52,760 --> 00:36:54,660
No, nada de eso.

567
00:36:54,670 --> 00:36:56,300
¿Por qué no?

568
00:36:58,360 --> 00:36:59,820
No podíamos cocinar.

569
00:37:09,100 --> 00:37:10,410
No podíamos cocinar...

570
00:37:11,510 --> 00:37:13,400
porque no teníamos gas.

571
00:37:14,460 --> 00:37:17,620
Les habían cortado el gas.

572
00:37:18,280 --> 00:37:20,180
Eugene, ¿está seguro de eso?

573
00:37:21,400 --> 00:37:24,180
Sí, no teníamos suficiente
dinero para las facturas, ni...

574
00:37:27,150 --> 00:37:29,140
Llevábamos semanas sin gas.

575
00:37:53,960 --> 00:37:58,140
LIBERTAD

576
00:38:02,200 --> 00:38:03,669
Señoras y señores del jurado,

577
00:38:03,670 --> 00:38:06,980
por favor estén aquí mañana a
las ocho y media de la mañana.

578
00:38:06,990 --> 00:38:08,060
Se levanta la sesión.

579
00:38:14,440 --> 00:38:17,140
¿Podría darnos solo un par de minutos?

580
00:38:19,580 --> 00:38:21,460
Estuviste genial hoy.

581
00:38:21,470 --> 00:38:22,905
¿He terminado?

582
00:38:22,910 --> 00:38:25,580
La fiscalía aún puede interrogarte.

583
00:38:25,600 --> 00:38:26,620
Juez Desiato.

584
00:38:48,800 --> 00:38:50,540
Siento lo de Adam.

585
00:38:53,880 --> 00:38:55,140
Lo sé.

586
00:38:57,760 --> 00:38:59,550
Yo también lo siento, Eugene.

587
00:39:17,690 --> 00:39:19,000
¿Cuál es tu plan ahora?

588
00:39:22,020 --> 00:39:23,511
¿Qué quieres que diga?

589
00:39:23,520 --> 00:39:25,500
¿Que me sacrificaré si es necesario?

590
00:39:25,510 --> 00:39:27,510
Es lo menos que podrías hacer.

591
00:39:29,000 --> 00:39:30,400
¿Debemos pasar por alto el hecho

592
00:39:30,410 --> 00:39:33,800
de que enviar un mensaje a la
familia Jones fue idea tuya?

593
00:39:36,940 --> 00:39:40,950
Es una excusa patética para un hombre.

594
00:39:40,960 --> 00:39:44,850
Y no puedo creer que mi padre
te confiara a la familia Conti.

595
00:39:46,840 --> 00:39:49,500
Es la mejor decisión
que ha tomado nunca.

596
00:39:52,130 --> 00:39:53,280
Fia...

597
00:39:53,300 --> 00:39:55,020
- Dámelo.
- Espera, Fia.

598
00:39:55,030 --> 00:39:57,140
- Fia, no.
- Suéltame, Carlo.

599
00:39:57,150 --> 00:39:58,849
- Tranquilízate.
- ¡Suéltame!

600
00:39:58,850 --> 00:39:59,869
Por favor, cálmate.

601
00:39:59,870 --> 00:40:01,073
¡Dámelo!

602
00:40:01,080 --> 00:40:02,900
Dame a mi maldito hijo, Carlo.

603
00:40:02,920 --> 00:40:05,420
- ¡No está bien!
- No, no mientras estés en este estado.

604
00:40:05,430 --> 00:40:07,980
¡Dame a mi maldito
hijo! Suéltame, Carlo.

605
00:40:07,990 --> 00:40:09,360
Tranquilízate.

606
00:40:09,380 --> 00:40:11,500
- Tienes que calmarte.
- ¡Cálmate!

607
00:40:11,510 --> 00:40:13,390
No me toques, joder.

608
00:40:14,200 --> 00:40:17,490
Mataste a una mujer
inocente y a sus hijos.

609
00:40:17,500 --> 00:40:19,140
¡Sois unos monstruos!

610
00:40:19,150 --> 00:40:20,420
Todos vosotros.

611
00:40:22,580 --> 00:40:24,220
¿Tú también sabías lo de Adam?

612
00:40:27,660 --> 00:40:28,690
   

613
00:40:28,700 --> 00:40:32,220
- ¡No! ¡No!
- Cálmate. Cálmate.

614
00:40:43,160 --> 00:40:44,430
Oye.

615
00:40:44,440 --> 00:40:47,500
Lo hiciste muy bien en la corte hoy.

616
00:40:47,510 --> 00:40:50,780
Sí, bueno, tengo otro gran
día mañana, así que...

617
00:40:50,790 --> 00:40:52,800
¿Podéis decirme lo que
habéis averiguado?

618
00:40:52,810 --> 00:40:53,940
Sí, por supuesto.

619
00:40:53,950 --> 00:40:56,540
Fuimos a... Entergy New
Orleans esta tarde.

620
00:40:56,550 --> 00:40:57,570
Hemos comprobado los registros.

621
00:40:57,580 --> 00:41:00,341
La familia Jones llevaba meses
sin pagar la factura del gas.

622
00:41:00,350 --> 00:41:01,640
Eugene decía la verdad.

623
00:41:01,660 --> 00:41:04,880
El gas fue cortado siete
semanas antes de la explosión.

624
00:41:04,900 --> 00:41:08,190
Además, la investigación de la explosión

625
00:41:08,200 --> 00:41:10,600
fue llevada por el
teniente Brendan Cusack.

626
00:41:10,610 --> 00:41:12,700
Estoy segura de que es
propiedad de los Baxter.

627
00:41:12,720 --> 00:41:17,389
Si Eugene acepta cooperar como
testigo contra los Baxter,

628
00:41:17,390 --> 00:41:20,860
el gobierno federal le
concederá custodia protegida.

629
00:41:24,030 --> 00:41:26,260
No sé si fue testigo

630
00:41:26,280 --> 00:41:28,340
de alguna actividad
delictiva de los Baxter.

631
00:41:29,610 --> 00:41:31,820
Pues entonces supongo que
no podré recurrir a él.

632
00:41:34,330 --> 00:41:35,780
¿Y por qué?

633
00:41:36,380 --> 00:41:38,780
Porque quiero ayudar a este chico.

634
00:41:42,760 --> 00:41:44,340
¿Y no iré a la cárcel?

635
00:41:44,350 --> 00:41:46,260
Estarás libre mañana.

636
00:41:47,790 --> 00:41:49,640
¿Puedo volver a Houston?

637
00:41:50,950 --> 00:41:55,000
Eugene, viste lo que los Baxter
le hicieron a tu familia.

638
00:41:55,020 --> 00:41:56,820
Nunca estarás a salvo en Houston,

639
00:41:56,840 --> 00:41:59,940
ni en ningún lugar donde la
gente sepa dónde buscarte.

640
00:41:59,950 --> 00:42:02,830
Nadie puede saber dónde
estás, ni quién eres.

641
00:42:04,020 --> 00:42:06,100
No puedo renunciar a mi nombre.

642
00:42:07,360 --> 00:42:09,870
Es lo único que me queda de ellos.

643
00:42:09,880 --> 00:42:13,400
¿Eugene...? Durante el resto de tu vida,

644
00:42:13,420 --> 00:42:16,300
cada vez que oigas a alguien
decir el nombre Eugene,

645
00:42:16,310 --> 00:42:18,581
tu corazón va a dar un vuelco.

646
00:42:18,590 --> 00:42:20,700
Vas a estar siempre mirando
por encima del hombro

647
00:42:20,710 --> 00:42:22,460
buscando a alguien que no está ahí.

648
00:42:23,100 --> 00:42:25,980
Vas a sentirte vivo a
la vez que destruido.

649
00:42:30,260 --> 00:42:31,830
Mírame.

650
00:42:33,340 --> 00:42:36,340
No importa cómo te llamen,

651
00:42:37,580 --> 00:42:41,800
siempre serás el hermano de
Kofi y el hijo de Female.

652
00:42:42,850 --> 00:42:45,545
Siempre serás Eugene Jones,

653
00:42:45,550 --> 00:42:48,160
porque ese nombre es
parte de lo que eres.

654
00:42:48,950 --> 00:42:52,540
Y nadie puede quitarte eso.

655
00:43:02,880 --> 00:43:04,880
Te he dicho que ya no
hay negociación, Lee.

656
00:43:04,890 --> 00:43:06,820
Solo estás aquí de espectador.

657
00:43:06,830 --> 00:43:10,700
El Departamento de Justicia ha ofrecido
a mi cliente protección de testigos.

658
00:43:10,710 --> 00:43:11,740
Vaya, vaya, vaya.

659
00:43:11,750 --> 00:43:13,256
Yo no sé nada de eso.

660
00:43:13,260 --> 00:43:16,420
¿Se me olvidó mencionar que la
Fiscalía General de los Estados Unidos

661
00:43:16,430 --> 00:43:18,900
le está quitando este caso?

662
00:43:18,920 --> 00:43:21,360
Esta reunión ha sido solo por cortesía.

663
00:43:28,780 --> 00:43:30,580
Acabo de enterarme de que...

664
00:43:31,700 --> 00:43:33,570
el chico del que me enamoré

665
00:43:33,580 --> 00:43:35,770
es quien mató a mi hermano.

666
00:43:36,850 --> 00:43:38,290
Y ellos lo sabían.

667
00:43:39,620 --> 00:43:41,710
Lo sabían y no me lo dijeron.

668
00:43:45,760 --> 00:43:48,480
¿Crees que puedes encontrar
el perdón en tu corazón?

669
00:43:52,200 --> 00:43:54,730
Creo que por Adam ya lo he hecho.

670
00:43:58,840 --> 00:44:01,680
Estoy muy enfadada con él.

671
00:44:04,340 --> 00:44:07,140
Pero también creo que
me quería de verdad.

672
00:44:09,240 --> 00:44:10,620
Todavía lo siento.

673
00:44:13,300 --> 00:44:16,530
Pero no sé si podré
perdonar a mi familia.

674
00:44:17,340 --> 00:44:19,060
Las cosas que han hecho...

675
00:44:23,400 --> 00:44:25,210
¿Es jodido si la única razón

676
00:44:25,230 --> 00:44:28,680
por la que estoy dispuesta a
considerar que Dios existe

677
00:44:28,700 --> 00:44:31,170
es porque estoy segura de
que el diablo sí lo hace?

678
00:44:37,150 --> 00:44:39,600
No sé por qué nos pasan cosas malas.

679
00:44:41,870 --> 00:44:45,580
Pero el sufrimiento forma
parte de la experiencia humana,

680
00:44:45,590 --> 00:44:46,860
y nunca es justo.

681
00:44:49,820 --> 00:44:51,700
No se lo desearía a nadie.

682
00:44:53,840 --> 00:44:57,850
Pero creo que el dolor que soportas aquí

683
00:44:57,860 --> 00:45:00,780
se transformará en amor eterno.

684
00:45:04,160 --> 00:45:07,020
Si el cielo existe,

685
00:45:07,040 --> 00:45:09,860
Rocco es el único que estará allí.

686
00:45:13,480 --> 00:45:15,510
No tengo muchas respuestas, Fia.

687
00:45:17,000 --> 00:45:21,620
Especialmente las que te
ayudarían en este momento.

688
00:45:23,480 --> 00:45:25,480
Pero... Mírame.

689
00:45:26,970 --> 00:45:28,340
Hay un cielo.

690
00:45:29,440 --> 00:45:31,170
Tan seguro como que
estamos aquí sentados.

691
00:45:31,180 --> 00:45:35,010
Y tu hermano está allí, ahora mismo.

692
00:45:37,860 --> 00:45:39,720
Necesito que eso sea verdad.

693
00:45:41,300 --> 00:45:45,600
Necesito saber... que
cuando perdemos a alguien,

694
00:45:45,620 --> 00:45:47,470
no lo hemos perdido para siempre.

695
00:45:58,460 --> 00:46:00,800
   

696
00:46:00,820 --> 00:46:02,600
   

697
00:46:02,620 --> 00:46:04,480
   

698
00:46:04,500 --> 00:46:06,480
   

699
00:46:06,500 --> 00:46:08,440
   

700
00:46:08,460 --> 00:46:10,300
   

701
00:46:10,320 --> 00:46:11,440
¿Qué demonios quieres?

702
00:46:11,460 --> 00:46:13,410
Solo quería hablar con
el hombre de la casa.

703
00:46:13,420 --> 00:46:16,280
- Está indispuesto.
- Qué lástima.

704
00:46:16,290 --> 00:46:18,119
Tenía tan solo curiosidad por
saber si había vuelto a pensar

705
00:46:18,120 --> 00:46:20,330
en mi oferta que rechazó, pero...

706
00:46:21,020 --> 00:46:22,140
¿Qué oferta?

707
00:46:23,060 --> 00:46:25,280
¿No te lo dijo?

708
00:46:25,300 --> 00:46:27,440
Intenté venderle el club.

709
00:46:27,460 --> 00:46:29,180
Sabía que querrías quitarme de en medio,

710
00:46:29,200 --> 00:46:32,000
pero... supongo que a él no le importa.

711
00:46:36,220 --> 00:46:37,300
Disculpa.

712
00:46:44,060 --> 00:46:45,980
Esa sí que es mi jugada arriesgada.

713
00:47:04,020 --> 00:47:05,860
¿Qué ha pasado, cariño?

714
00:47:05,880 --> 00:47:07,813
- ¿Qué te pasa?
- Papá.

715
00:47:07,820 --> 00:47:08,980
¿Qué, qué?

716
00:47:09,940 --> 00:47:11,220
Es Jimmy.

717
00:47:11,920 --> 00:47:14,880
Me culpa de lo que le
hizo a esa familia Jones.

718
00:47:14,900 --> 00:47:17,280
Siempre me lo ha echado en cara.

719
00:47:17,300 --> 00:47:20,320
No pasa nada. Todo irá bien.

720
00:47:20,340 --> 00:47:24,375
Papá, va a confesárselo a la policía.

721
00:47:24,380 --> 00:47:27,120
- ¿Qué? - Jimmy ha amenazado
con implicarme a mí también

722
00:47:27,140 --> 00:47:28,450
porque me odia.

723
00:47:28,460 --> 00:47:29,710
Me lo ha dicho.

724
00:47:30,550 --> 00:47:33,750
Quiere acabar conmigo. Va a destruirnos.

725
00:47:33,760 --> 00:47:35,050
¿Está en su habitación?

726
00:48:32,540 --> 00:48:35,420
Nunca fuiste de mi familia.

727
00:48:55,520 --> 00:48:56,930
Llamo desde el Baxter House.

728
00:48:56,940 --> 00:48:58,720
Acabo de oír disparos.

729
00:48:58,730 --> 00:49:00,700
Por favor, envíen ayuda enseguida.

730
00:49:54,140 --> 00:49:55,600
Gracias por preocuparte por mí.

731
00:49:57,380 --> 00:49:58,740
Cuídate.

732
00:50:03,990 --> 00:50:05,480
No te metas en líos, ¿vale?

733
00:50:24,160 --> 00:50:26,080
¿Y ahora qué vas a hacer?

734
00:50:30,520 --> 00:50:32,140
No tengo ni idea.

735
00:50:38,550 --> 00:50:41,220
Puedes vender en cualquier
parte del Barrio.

736
00:50:42,180 --> 00:50:44,220
Excepto en mi calle.

737
00:50:47,180 --> 00:50:50,540
Estoy deseando que empiece una nueva
era en nuestra especial relación.

738
00:51:07,160 --> 00:51:08,900
Toda la ciudad es nuestra.

739
00:51:11,580 --> 00:51:15,140
Muy pronto estaremos acuñando moneda.

740
00:51:20,880 --> 00:51:22,780
¿Puedo ayudarte?

741
00:51:22,790 --> 00:51:25,690
Sí. ¿Alguna posibilidad de
que estéis buscando artistas?

742
00:51:27,920 --> 00:51:30,030
La nueva propietaria está
al otro lado de la calle.

743
00:51:30,050 --> 00:51:31,100
Voy a hablar con ella.

744
00:51:32,220 --> 00:51:33,700
De acuerdo.

745
00:51:37,600 --> 00:51:38,980
Oye.

746
00:51:41,360 --> 00:51:42,920
Déjame ver qué sabes hacer.

747
00:51:42,930 --> 00:51:44,290
   

748
00:51:44,315 --> 00:51:45,700
Sí.

749
00:51:46,680 --> 00:51:48,060
Gracias.

750
00:52:35,540 --> 00:52:39,200
   

751
00:52:41,230 --> 00:52:44,880
   

752
00:52:47,020 --> 00:52:51,210
   

753
00:52:53,120 --> 00:52:56,480
   

754
00:52:58,600 --> 00:53:04,180
   

755
00:53:04,200 --> 00:53:08,550
   

756
00:53:10,040 --> 00:53:15,170
   

757
00:53:15,840 --> 00:53:19,600
   

758
00:53:19,620 --> 00:53:24,850
   

759
00:53:24,870 --> 00:53:30,980
   

760
00:53:31,000 --> 00:53:36,340
   

761
00:53:36,360 --> 00:53:42,720
   

762
00:53:44,600 --> 00:53:48,750
   

763
00:53:50,180 --> 00:53:53,880
   

764
00:53:56,000 --> 00:54:00,060
   

765
00:54:00,070 --> 00:54:02,080
   

766
00:54:02,100 --> 00:54:05,840
   

767
00:54:07,560 --> 00:54:13,180
   

768
00:54:13,200 --> 00:54:17,760
   

769
00:54:19,240 --> 00:54:23,760
   

770
00:54:24,640 --> 00:54:28,660
   

771
00:54:28,670 --> 00:54:34,300
   

772
00:54:34,320 --> 00:54:39,580
   

773
00:54:39,590 --> 00:54:45,740
   

774
00:54:45,760 --> 00:54:49,570
   

775
00:54:49,590 --> 00:54:52,380
   

776
00:56:03,600 --> 00:56:07,560
   

777
00:56:08,820 --> 00:56:12,590
   

778
00:56:13,900 --> 00:56:19,500
   

779
00:56:19,520 --> 00:56:25,340
   

780
00:56:25,360 --> 00:56:31,280
   

781
00:56:31,300 --> 00:56:35,380
   

782
00:56:36,760 --> 00:56:42,460
   

783
00:56:42,480 --> 00:56:46,910
   

784
00:56:46,920 --> 00:56:52,580
   

785
00:56:52,600 --> 00:56:58,280
   

786
00:56:58,300 --> 00:57:04,270
   

787
00:57:04,280 --> 00:57:07,420
   

788
00:57:07,440 --> 00:57:14,409
   

789
00:57:14,410 --> 00:57:19,410
www.subtitulamos.tv

