1
00:00:15,660 --> 00:00:17,770
- No tardaré mucho.
- ¡Vamos, Lavinia!

2
00:00:17,790 --> 00:00:18,981
¡Más rápido!

3
00:00:19,172 --> 00:00:20,349
¡Más rápido!

4
00:00:21,060 --> 00:00:23,679
¡Más despacio! Más despacio.

5
00:00:24,992 --> 00:00:26,720
Ojalá no te mudaras a París.

6
00:00:26,740 --> 00:00:30,176
Lo sé, cielo, pero tú tienes deberes
importantes que atender aquí.

7
00:00:30,370 --> 00:00:33,018
Serás el joven amo
Bidlow en mi ausencia.

8
00:00:33,180 --> 00:00:36,260
- Más bien el último Bidlow.
- Querido, no te pongas taciturno.

9
00:00:36,280 --> 00:00:37,566
No justo antes de que me vaya.

10
00:00:37,587 --> 00:00:39,760
Pero, Lavinia, ahora
estás destinada a casarte.

11
00:00:39,780 --> 00:00:43,445
Y cuando lo estés, solo
seré yo, ¿no es así?

12
00:00:45,250 --> 00:00:47,100
¿Vas a mostrarme esta cosa maravillosa

13
00:00:47,120 --> 00:00:48,690
que has hecho o no?

14
00:00:54,160 --> 00:00:55,630
¡Vamos!

15
00:01:09,983 --> 00:01:13,320
AVIARIO BIDLOW

16
00:01:29,530 --> 00:01:32,180
Son paseriformes. La mayoría córvidos.

17
00:01:32,200 --> 00:01:33,858
Pero tuve suerte de
encontrar un espécimen

18
00:01:33,879 --> 00:01:35,879
con el plumaje alterno intacto.

19
00:01:36,901 --> 00:01:38,220
¿Ves cómo las plumas del contorno

20
00:01:38,240 --> 00:01:39,870
crecen hacia abajo para...?

21
00:01:44,976 --> 00:01:46,236
¿Vinnie?

22
00:01:48,750 --> 00:01:50,150
¿Ocurre algo?

23
00:01:51,650 --> 00:01:53,520
¿Cómo has conseguido a todos estos?

24
00:01:54,820 --> 00:01:56,640
   

25
00:01:56,660 --> 00:01:58,540
¡Yo no les hice daño, Vinnie!

26
00:01:58,560 --> 00:02:00,625
Los encontré y simplemente...

27
00:02:01,430 --> 00:02:02,800
¿He hecho algo malo?

28
00:02:40,479 --> 00:02:45,831
www.subtitulamos.tv

29
00:02:59,620 --> 00:03:01,385
¡Ayúdenme!

30
00:03:03,560 --> 00:03:04,785
¡Auxilio!

31
00:03:07,300 --> 00:03:09,155
¡Auxilio!

32
00:03:10,570 --> 00:03:12,625
¿Hay alguien allí?

33
00:03:13,640 --> 00:03:16,420
¡Auxilio!

34
00:03:16,440 --> 00:03:19,150
¡Auxilio!

35
00:03:19,170 --> 00:03:20,270
¡Augie!

36
00:03:21,780 --> 00:03:23,443
Lavinia.

37
00:03:24,650 --> 00:03:27,000
Ayúdame, querido.

38
00:03:27,020 --> 00:03:28,536
Solo quédate quieta.

39
00:03:28,760 --> 00:03:29,853
Quédate quieta.

40
00:03:38,330 --> 00:03:40,560
   

41
00:03:43,000 --> 00:03:45,699
Muy bien. Vamos a
levantarte, ¿de acuerdo?

42
00:03:46,291 --> 00:03:48,554
Eso es. Las piernas.

43
00:03:51,160 --> 00:03:52,620
Eso es. Estás bien.

44
00:03:52,725 --> 00:03:54,390
Estás bien.

45
00:04:05,550 --> 00:04:07,820
Voy a buscar tu silla.

46
00:04:20,740 --> 00:04:22,840
¡Penance!

47
00:04:30,780 --> 00:04:33,230
- ¡Penance!
- Estoy bien, pero tengo que ir

48
00:04:33,250 --> 00:04:36,080
con cuidado ahora o se nos
caerá todo esto encima.

49
00:04:44,530 --> 00:04:47,030
Bueno, a ver si esto sirve de algo.

50
00:04:52,040 --> 00:04:54,024
Me necesitaba, Pen, y yo...

51
00:04:54,423 --> 00:04:55,514
¡Mierda!

52
00:05:08,450 --> 00:05:09,980
Penance, ¡vino por aquí!

53
00:05:30,840 --> 00:05:32,142
Lord Massen.

54
00:05:32,489 --> 00:05:34,195
Tiene que bajar.

55
00:05:34,330 --> 00:05:35,790
Algo ha cambiado.

56
00:05:35,810 --> 00:05:37,930
Señor, los golpes no se detendrán.

57
00:05:37,950 --> 00:05:39,960
Quizá se ha asustado por el terremoto.

58
00:05:39,980 --> 00:05:40,980
¡Ya basta!

59
00:05:51,060 --> 00:05:53,690
¡Lord Massen! ¡Por favor!

60
00:06:37,770 --> 00:06:39,840
Tu madre también era muy vivaz.

61
00:06:42,080 --> 00:06:45,045
Es una lástima... que
jamás la conocieras.

62
00:06:48,010 --> 00:06:49,544
Pero al menos...

63
00:06:49,892 --> 00:06:51,405
se ahorró ver esto.

64
00:06:53,720 --> 00:06:55,055
Si te dejara marchar...

65
00:06:57,460 --> 00:07:00,530
sé de lo que son capaces
los hombres temerosos.

66
00:07:02,497 --> 00:07:05,407
Una aberración solitaria como tú...

67
00:07:06,770 --> 00:07:09,300
jamás podría sobrevivir
fuera de estas paredes.

68
00:07:15,644 --> 00:07:16,994
Lillie.

69
00:07:17,210 --> 00:07:18,405
   

70
00:07:49,910 --> 00:07:51,930
¡Ruby!

71
00:07:51,950 --> 00:07:53,550
¡Necesito más cocaína!

72
00:07:55,020 --> 00:07:56,930
En el nombre de todas
las putas prácticas,

73
00:07:56,950 --> 00:07:58,700
¿qué han estado haciendo todo el día?

74
00:07:58,720 --> 00:08:00,770
¡Ruby!

75
00:08:00,790 --> 00:08:02,940
Mi lord.

76
00:08:02,960 --> 00:08:05,070
¿Por qué estoy viendo un
lavabo roto de un pasillo?

77
00:08:05,090 --> 00:08:06,780
¿Nada está listo?

78
00:08:06,801 --> 00:08:09,041
¿Dónde está mi esplendor del Olimpo?

79
00:08:09,060 --> 00:08:11,110
¿Mis zarcillos dorados de luz?

80
00:08:11,130 --> 00:08:12,736
- Nos preocupa...
- No es así.

81
00:08:12,756 --> 00:08:13,861
que no estaremos listos...

82
00:08:13,881 --> 00:08:15,211
- Lo estarán.
- para esta noche.

83
00:08:15,231 --> 00:08:17,527
¿La noche de la fiesta? Excelente.

84
00:08:17,870 --> 00:08:19,860
Ha habido un terremoto, lord Swann.

85
00:08:19,880 --> 00:08:22,760
¡Moisés superó diez plagas! ¡Diez!

86
00:08:22,780 --> 00:08:23,960
¡Y el tartamudeo!

87
00:08:23,980 --> 00:08:26,800
Pero aun así, ¡hizo su trabajo!

88
00:08:26,820 --> 00:08:28,560
Dividió en dos el puto
Mar Rojo con nada más

89
00:08:28,580 --> 00:08:30,230
que una túnica y un palo.

90
00:08:30,250 --> 00:08:33,170
¡Ustedes tienen poderes, habilidades!

91
00:08:33,190 --> 00:08:35,000
¡Úsenlos!

92
00:08:35,020 --> 00:08:38,480
¿No hay nadie que pueda hacer
flotar eso y ponerlo en su lugar?

93
00:08:38,500 --> 00:08:39,980
¡Y tú, persona del mortero!

94
00:08:40,000 --> 00:08:42,575
¿Pretendes que el Ferryman
se derrumbe en el río?

95
00:08:42,595 --> 00:08:45,480
Al menos pon algo de mortero en
las grietas más espantosas de allí.

96
00:08:45,500 --> 00:08:48,120
No tiene que ser real.
Solo necesita verse bonito.

97
00:08:48,140 --> 00:08:50,090
Seguramente puedes entender eso.

98
00:08:50,110 --> 00:08:53,060
Bueno, el terremoto, señor.
Los cimientos están dañados.

99
00:08:53,080 --> 00:08:55,316
¡De eso se trata!

100
00:08:55,450 --> 00:08:57,352
¡Esto es un festival sibarita!

101
00:08:57,372 --> 00:09:00,016
¡Esta noche no habrá cimientos!

102
00:09:00,880 --> 00:09:02,975
¡El destino no puede esperar!

103
00:09:14,030 --> 00:09:15,530
Mucho más de eso.

104
00:09:17,021 --> 00:09:18,901
Volvieron a llamar por teléfono.

105
00:09:19,070 --> 00:09:21,750
Esta mañana. Dos veces ayer.

106
00:09:21,770 --> 00:09:24,634
Es su padre. Pregunta por usted, señor.

107
00:09:24,654 --> 00:09:26,168
Y dentro de cinco minutos, preguntará

108
00:09:26,188 --> 00:09:28,523
por su querido cocker
spaniel fallecido Ruediger.

109
00:09:29,577 --> 00:09:31,882
A esa pobre criatura también
la golpeaba sin piedad.

110
00:09:33,720 --> 00:09:35,780
Pero está muriendo, señor.

111
00:09:36,950 --> 00:09:38,745
¿Sigues aquí?

112
00:09:41,727 --> 00:09:44,325
Escucha, iré, ¿está bien?

113
00:09:45,330 --> 00:09:47,519
- Mañana.
- Pero dicen que mañana será demasi...

114
00:09:47,539 --> 00:09:50,210
¡Mañana todos podemos regresar a
nuestras realidades miserables!

115
00:09:50,230 --> 00:09:52,380
Pero esta noche, por favor,
ayúdenme a olvidarme de todo.

116
00:09:52,400 --> 00:09:55,220
Los dioses serán hombres. Los
hombres serás dioses, Ruby.

117
00:09:55,240 --> 00:09:58,240
Y cada uno será transformado
al probar la vida de los otros.

118
00:10:01,580 --> 00:10:03,180
El destino no puede esperar.

119
00:10:22,058 --> 00:10:23,382
¡Mierda!

120
00:10:32,040 --> 00:10:33,690
¿Quién es?

121
00:10:33,710 --> 00:10:35,280
Soy yo.

122
00:10:45,720 --> 00:10:48,250
No tienes muchas visitas, ¿verdad?

123
00:10:53,300 --> 00:10:55,960
- ¿Eso es todo?
- Más o menos.

124
00:11:01,740 --> 00:11:03,620
Te vi, ¿sabes?

125
00:11:03,640 --> 00:11:05,140
En la celda con ella.

126
00:11:06,753 --> 00:11:09,103
Justo antes de que se escapara.

127
00:11:09,210 --> 00:11:12,390
- El nuevo comisario es más listo
de lo que parece. - Es un imbécil.

128
00:11:12,410 --> 00:11:14,022
Te tiene entre ceja y ceja.

129
00:11:14,320 --> 00:11:16,820
Habla de despedirte a
menos que des la cara.

130
00:11:19,720 --> 00:11:21,770
No lo entiendo.

131
00:11:21,790 --> 00:11:24,190
¿Por qué vas a tirar por
la borda toda tu carrera?

132
00:11:37,410 --> 00:11:39,610
No debes llevar eso contigo, Frank.

133
00:11:41,140 --> 00:11:44,140
- ¿Conoces a lord Massen?
- ¿Massen?

134
00:11:46,080 --> 00:11:49,300
Uno de los ministros sin cartera, ¿no?
Susurrándole a todos en los oídos.

135
00:11:49,418 --> 00:11:51,238
Necesito una manera de abordarlo.

136
00:11:51,490 --> 00:11:52,930
¿De quién es amigo?

137
00:11:53,434 --> 00:11:54,553
¿A quién se coge?

138
00:11:54,621 --> 00:11:56,162
¿Crees que tengo la más pálida idea

139
00:11:56,182 --> 00:11:58,958
sobre de qué lado de la cama
duerme alguien como lord Massen?

140
00:11:59,260 --> 00:12:00,630
Ah, sí. Lo siento. Es cierto.

141
00:12:00,789 --> 00:12:03,934
Viene por una pinta todos
los jueves a Nag's, ¿verdad?

142
00:12:09,370 --> 00:12:12,320
No. ¿Lo dices en serio?

143
00:12:12,340 --> 00:12:15,190
¿Mandó a matar a Mary?
¿Por qué haría algo así?

144
00:12:15,210 --> 00:12:18,260
- No lo sé, pero voy a averiguarlo.
- No, no lo harás.

145
00:12:18,280 --> 00:12:20,350
No encontrarás nada más
que callejones sin salida.

146
00:12:21,880 --> 00:12:24,130
¡El puto orden establecido! ¡Lo sabes!

147
00:12:24,150 --> 00:12:25,770
De una u otra manera,

148
00:12:25,790 --> 00:12:28,077
lo veré ser condenado

149
00:12:28,370 --> 00:12:29,860
por lo que ha hecho.

150
00:12:31,330 --> 00:12:33,356
Al menos le debo a ella eso.

151
00:13:01,520 --> 00:13:03,290
¿Qué demonios...?

152
00:13:04,363 --> 00:13:05,453
¿Lucy?

153
00:13:19,370 --> 00:13:21,810
Tú...

154
00:13:23,350 --> 00:13:26,275
llegas demasiado tarde... para todo eso.

155
00:13:29,220 --> 00:13:31,470
¿Qué haces aquí abajo?

156
00:13:31,490 --> 00:13:34,090
Aún crees que lo sabes todo.

157
00:13:42,500 --> 00:13:44,223
Me he odiado...

158
00:13:44,649 --> 00:13:46,226
por demasiado tiempo.

159
00:13:49,600 --> 00:13:51,870
También veo eso en ti.

160
00:13:54,140 --> 00:13:56,280
¿Quién te trajo aquí abajo, Lucy?

161
00:13:57,950 --> 00:14:00,115
Lucy. No.

162
00:14:10,616 --> 00:14:13,513
Me cantó, True.

163
00:14:15,930 --> 00:14:18,430
Incluso más amablemente que Mary.

164
00:14:20,159 --> 00:14:22,252
¿Puedes imaginar...

165
00:14:22,427 --> 00:14:23,812
cantar...

166
00:14:24,308 --> 00:14:25,614
con tal...

167
00:14:26,170 --> 00:14:27,540
gloria...

168
00:14:29,110 --> 00:14:31,960
haciéndose eco en cada...

169
00:14:31,980 --> 00:14:35,410
parte recia y enojada de mí?

170
00:14:37,550 --> 00:14:40,450
Atravesando toda la...

171
00:14:42,020 --> 00:14:45,320
maldita soledad.

172
00:15:22,030 --> 00:15:24,250
No lo entiendo.

173
00:15:24,270 --> 00:15:27,250
Estaba aquí abajo con el galanthi.

174
00:15:27,270 --> 00:15:29,250
Creo que lo hizo salir.

175
00:15:29,270 --> 00:15:30,770
¿Le hizo daño?

176
00:15:43,220 --> 00:15:45,850
Penance, creo que querrás eso.

177
00:15:48,290 --> 00:15:50,440
Es hora de irnos.

178
00:15:50,460 --> 00:15:53,629
- Tenemos que enterrarla.
- No nos lo echará en cara.

179
00:15:54,182 --> 00:15:55,535
¡Yo sí podría hacerlo!

180
00:15:55,760 --> 00:15:57,650
Alguien le contó a Lucy del galanthi

181
00:15:57,670 --> 00:15:59,380
porque quería que lo destruyera.

182
00:15:59,400 --> 00:16:01,250
- ¿Quién? ¿Hague?
- No lo sé,

183
00:16:01,270 --> 00:16:03,340
pero tengo que encontrarlo antes
de que sea demasiado tarde.

184
00:16:20,560 --> 00:16:22,320
¿Por dónde?

185
00:16:26,490 --> 00:16:28,330
No queda otra salida más que continuar.

186
00:16:41,440 --> 00:16:43,710
- No es mucho más lejos.
- ¿Qué es?

187
00:16:59,730 --> 00:17:01,930
Podemos llevarlo hasta la salida.

188
00:17:19,110 --> 00:17:22,376
¿Esto es... para el galanthi?

189
00:17:24,790 --> 00:17:26,223
¿Qué es un...

190
00:17:27,245 --> 00:17:28,604
"galanthi"?

191
00:17:31,830 --> 00:17:34,690
Alguien que conozco, alguien...

192
00:17:35,730 --> 00:17:37,460
en quien confío...

193
00:17:39,430 --> 00:17:41,500
me dijo que quizá...

194
00:17:45,540 --> 00:17:48,170
- quizá era esperanza.
- ¿Esperanza?

195
00:17:51,050 --> 00:17:53,660
Esperaba algo mejor de una
científica como la Srta. Adair.

196
00:17:53,680 --> 00:17:55,212
No fue la Srta. Adair. Fue la Sra. True.

197
00:17:55,232 --> 00:17:58,230
¿Añoras a dos mujeres tocadas? Espero
que no se convierta en un fetiche.

198
00:17:58,250 --> 00:18:00,300
¿No se me consienten
amistades sin tu beneplácito,

199
00:18:00,320 --> 00:18:01,740
Lavinia? Por Dios santo.

200
00:18:01,760 --> 00:18:04,610
Ya sea Hugo, la Srta. Adair o...

201
00:18:04,630 --> 00:18:06,415
cualquiera que falle
en estar a la altura

202
00:18:06,435 --> 00:18:08,675
de tus expectativas draconianas...

203
00:18:17,640 --> 00:18:19,905
Casi morimos, Vinnie.

204
00:18:22,410 --> 00:18:24,560
¿No crees que podríamos
aprovechar este momento,

205
00:18:24,580 --> 00:18:28,210
esta oportunidad para ser
sinceros el uno con el otro?

206
00:18:29,320 --> 00:18:31,630
Te vi con...

207
00:18:31,650 --> 00:18:34,070
con la mujer tocada.

208
00:18:34,090 --> 00:18:35,585
Vi lo que hiciste.

209
00:18:37,430 --> 00:18:38,770
Necesito que me digas por qué.

210
00:18:38,790 --> 00:18:42,140
A pesar de todo lo que
te ha dicho la Sra. True,

211
00:18:42,160 --> 00:18:44,625
esa criatura es nuestro enemigo.

212
00:18:46,930 --> 00:18:50,240
Pero... ¡tú apoyas a los tocados!

213
00:19:02,550 --> 00:19:04,600
Bueno, entonces...

214
00:19:04,620 --> 00:19:06,100
¡me niego a dar otro paso más contigo

215
00:19:06,120 --> 00:19:09,240
si no me dices qué
está pasando aquí abajo

216
00:19:09,260 --> 00:19:11,785
con este enemigo!

217
00:19:12,890 --> 00:19:15,225
Augustus, ¿cómo supiste que estaba aquí?

218
00:19:17,470 --> 00:19:18,735
Bueno, la verdad...

219
00:19:19,531 --> 00:19:21,188
Por difícil...

220
00:19:21,640 --> 00:19:23,685
Por difícil que sea de escuchar...

221
00:19:24,475 --> 00:19:27,435
- estaba...
- Creía que íbamos a ser sinceros.

222
00:19:29,210 --> 00:19:30,860
Ahora quítate de en medio.

223
00:19:30,880 --> 00:19:33,850
- Lavinia...
- ¡Quítate de en medio!

224
00:19:34,820 --> 00:19:36,160
¡Te vas a lastimar! ¡Lavinia!

225
00:19:36,180 --> 00:19:38,500
Mierda. ¿Estás bien?

226
00:19:38,520 --> 00:19:40,806
Quédate allí. Quédate
allí. Quédate allí.

227
00:19:43,224 --> 00:19:45,740
Mueve el brazo. Está bien. Está bien.

228
00:19:47,142 --> 00:19:48,604
Vamos. Vamos.

229
00:19:51,030 --> 00:19:52,725
Cuidado con la cabeza.

230
00:20:04,380 --> 00:20:07,000
Désirée está aquí porque es
hora de hablar sin tapujos.

231
00:20:07,020 --> 00:20:09,080
Cualquier objeción, pueden marcharse.

232
00:20:14,290 --> 00:20:16,400
Bien. Dinos de nuevo

233
00:20:16,420 --> 00:20:18,540
exactamente qué le dijo
esa mujer Bidlow a Amalia.

234
00:20:18,560 --> 00:20:21,280
"Nadie podrá entrar o salir hasta
que esta agitación se resuelva.

235
00:20:21,300 --> 00:20:23,243
O me veré obligada a
retirar mi patrocinio".

236
00:20:23,263 --> 00:20:26,071
Lo que me dice que los guardias de la
Srta. Bidlow no están para protegernos.

237
00:20:26,141 --> 00:20:27,710
Están para protegerla a ella.

238
00:20:28,270 --> 00:20:29,673
¿A qué te refieres?

239
00:20:29,900 --> 00:20:32,147
Proteger su inversión, su reputación.

240
00:20:32,186 --> 00:20:34,160
Que Amalia derribara a
los guardias de Bidlow

241
00:20:34,180 --> 00:20:35,906
como si fueran dos hojas

242
00:20:35,926 --> 00:20:37,830
probablemente sea malo para nosotros.

243
00:20:37,850 --> 00:20:39,560
Definitivamente no es bueno.

244
00:20:39,744 --> 00:20:42,585
¿Adónde iremos si perdemos el orfanato?

245
00:20:44,520 --> 00:20:47,470
Parece que los ha abandonado
en su momento más vulnerable.

246
00:20:47,560 --> 00:20:50,168
No fue Amalia la que quemó nuestra casa.

247
00:20:51,360 --> 00:20:53,410
Tiene su misión,

248
00:20:53,430 --> 00:20:56,295
pero los puristas son
nuestro verdadero enemigo.

249
00:20:56,851 --> 00:20:59,923
En cualquier momento, se
arremolinarán en esas puertas y...

250
00:21:00,400 --> 00:21:02,720
- no estamos preparados.
- Cada vez son más.

251
00:21:02,740 --> 00:21:04,120
Aneel me lo dijo.

252
00:21:04,140 --> 00:21:07,690
Dice que todos afuera nos
culpan por los terremotos.

253
00:21:07,710 --> 00:21:09,490
Dicen que Maladie invocó

254
00:21:09,510 --> 00:21:12,290
magia negra de tocados cuando se ahorcó.

255
00:21:12,310 --> 00:21:13,992
Bueno, tienen razón.

256
00:21:14,450 --> 00:21:18,257
La criatura de la señora
True es responsable, ¿no?

257
00:21:18,520 --> 00:21:21,470
Todo lo que parece hacer es causar caos.

258
00:21:21,960 --> 00:21:23,940
Ya no me quitaban los
ojos de encima antes.

259
00:21:23,960 --> 00:21:25,840
Bueno, Amalia nos dijo que el galanthi

260
00:21:25,860 --> 00:21:27,440
es de su futuro,

261
00:21:27,460 --> 00:21:29,194
así que ella puede encargarse de él.

262
00:21:29,214 --> 00:21:32,480
Lo que viene por nosotros es más
grande que una turba enfurecida.

263
00:21:32,500 --> 00:21:34,650
¡Pronto, los puristas no serán
solo los hombres en las calles,

264
00:21:34,670 --> 00:21:38,050
sino los hombres en las comisarías,
los hombres en los tribunales!

265
00:21:38,070 --> 00:21:40,720
El miedo a los tocados se
convertirá en parte del sistema.

266
00:21:40,740 --> 00:21:43,320
No hubo ningún sistema para Nigey
y para mí cuando lo necesitamos.

267
00:21:43,340 --> 00:21:45,460
Sí, y por eso tenemos
que cambiar las cosas.

268
00:21:45,480 --> 00:21:48,930
¿Cómo vamos a cambiar algo
si estamos atrapados aquí?

269
00:21:48,950 --> 00:21:50,366
Tenemos que esperar a Amalia...

270
00:21:50,413 --> 00:21:53,569
No, ya nos hartamos de
esperar que Amalia nos salve.

271
00:21:54,020 --> 00:21:55,981
Es hora de hacer las
cosas a nuestra manera.

272
00:22:01,660 --> 00:22:04,080
¿Y en qué nos beneficiamos?

273
00:22:04,100 --> 00:22:06,780
¿Al convertirnos en soldados
en este ejército suyo?

274
00:22:06,800 --> 00:22:09,480
Armas. Más dinero del
que pueda encontrar

275
00:22:09,500 --> 00:22:11,790
en las páginas de su
Biblia, para empezar.

276
00:22:11,810 --> 00:22:14,875
Conozco sus principios.

277
00:22:15,580 --> 00:22:18,360
Está bien. Cantar sus
cancioncitas en la calle,

278
00:22:18,380 --> 00:22:20,625
cubrir las paredes con su dibujito.

279
00:22:21,680 --> 00:22:24,530
Si su idea de una campaña son
unos niños con crayones...

280
00:22:24,550 --> 00:22:26,600
Hemos perdido vidas en la batalla.

281
00:22:26,620 --> 00:22:28,840
Se refiere a su amiga,
la chica que mataron.

282
00:22:28,860 --> 00:22:30,860
No se refiere a hacer
daño. ¿Verdad, Bess?

283
00:22:32,290 --> 00:22:34,640
¿Ha escuchado del rey Canuto?

284
00:22:34,660 --> 00:22:36,740
Aprendí sobre él en la escuela.

285
00:22:36,760 --> 00:22:38,810
Viejo estúpido bueno para nada.

286
00:22:38,830 --> 00:22:42,020
Sentado ahí gritándole al mar
hasta que la marea lo derribó.

287
00:22:42,040 --> 00:22:44,805
Oiga. ¿Es suya?

288
00:22:45,510 --> 00:22:48,120
- Atrás, Bess.
- Y luego está usted.

289
00:22:48,140 --> 00:22:50,930
Pidiendo nuestras
vidas mientras se pasea

290
00:22:50,950 --> 00:22:53,490
con el hedor de su mascota
tocada impregnado en usted.

291
00:22:53,510 --> 00:22:54,980
Un almizcle nauseabundo.

292
00:22:56,680 --> 00:22:58,000
Tendría que estar avergonzado.

293
00:22:58,020 --> 00:22:59,770
¿Debería...?

294
00:22:59,790 --> 00:23:02,290
- Solo es una niña.
- No tengo miedo.

295
00:23:35,160 --> 00:23:36,800
Si cualquiera,

296
00:23:36,820 --> 00:23:39,170
hombre, mujer o niña,

297
00:23:39,190 --> 00:23:40,738
tiene alguna duda

298
00:23:40,914 --> 00:23:42,922
de donde reside mi lealtad,

299
00:23:43,201 --> 00:23:44,796
que dé un paso al frente.

300
00:23:49,040 --> 00:23:50,700
Sí, lo que me imaginé.

301
00:23:51,870 --> 00:23:53,750
Yo conseguiré mi ejército

302
00:23:53,770 --> 00:23:56,410
y ustedes su dinero y sus armas.

303
00:23:58,787 --> 00:24:01,787
Jamás se ha hecho un trato
más justo en toda Londres.

304
00:24:02,680 --> 00:24:03,937
Y tú.

305
00:24:04,202 --> 00:24:07,224
Eres un renacuajo, pero
tienes la lengua filosa.

306
00:24:15,660 --> 00:24:17,730
Tendrán que cuidarse las
espaldas con esta, muchachos.

307
00:24:31,780 --> 00:24:33,780
¿Por qué tienes que ser así?

308
00:24:34,880 --> 00:24:36,830
Es que...

309
00:24:36,850 --> 00:24:39,530
Toda mi vida, solo he
intentado complacerte.

310
00:24:39,550 --> 00:24:41,240
Yo solo...

311
00:24:41,260 --> 00:24:43,200
he hecho todo lo que me has pedido.

312
00:24:43,220 --> 00:24:45,120
¿Por qué eres distante conmigo?

313
00:24:46,130 --> 00:24:49,010
Porque no puedes ayudarme.

314
00:24:49,030 --> 00:24:51,210
¡Dejaste que otro te ayudara!

315
00:24:51,230 --> 00:24:52,950
¿Por qué no pude haber sido yo?

316
00:24:52,970 --> 00:24:54,936
¿Soy tan insuficiente para tu...?

317
00:24:54,956 --> 00:24:57,565
¡No eres digno de llevar
el apellido Bidlow!

318
00:25:02,110 --> 00:25:05,780
Lo hice todo por ti,
Augie. ¿No te das cuenta?

319
00:25:07,280 --> 00:25:08,710
El...

320
00:25:10,150 --> 00:25:11,841
galanthi...

321
00:25:12,190 --> 00:25:14,250
lo que nos hizo.

322
00:25:18,290 --> 00:25:20,490
Te hizo daño, Augie.

323
00:25:21,930 --> 00:25:24,550
No puedo evitar...

324
00:25:24,570 --> 00:25:26,800
odiarlo por lo que te hizo.

325
00:25:40,250 --> 00:25:41,810
Lo sabes.

326
00:25:44,320 --> 00:25:46,390
Sé cuántos cabellos tienes en la cabeza.

327
00:25:49,260 --> 00:25:51,890
Conozco cada sombra en tus ojos.

328
00:25:54,600 --> 00:25:57,525
Saboreo hasta el aire antes
de que lo respires siquiera.

329
00:26:07,380 --> 00:26:09,610
Mucho antes de que existiera
una palabra para eso...

330
00:26:11,210 --> 00:26:14,005
sabía que eras un tocado.

331
00:26:20,190 --> 00:26:22,956
Te observé cuando intentaste

332
00:26:22,976 --> 00:26:26,225
hacerlo parecer torpe inocencia.

333
00:26:26,930 --> 00:26:29,930
Engañaste a mucha gente
así, pero no a mí.

334
00:26:31,030 --> 00:26:32,770
Nunca...

335
00:26:34,670 --> 00:26:36,350
nunca intenté engañarte.

336
00:26:36,370 --> 00:26:37,920
Cuando los informes de los tocados

337
00:26:37,940 --> 00:26:40,010
se volvieron demasiado
numerosos para ignorarlos,

338
00:26:41,240 --> 00:26:43,880
supe que tenías algo que ver.

339
00:26:45,150 --> 00:26:49,515
¿Puedes imaginarte cómo
me dolió eso, Augie?

340
00:26:49,920 --> 00:26:52,990
¿Saber que mi hermano, mi todo,

341
00:26:53,920 --> 00:26:55,715
era un peligro?

342
00:26:56,420 --> 00:26:59,915
¿Qué? ¿Crees que porque soy un
tocado soy una especie de...? ¿Qué?

343
00:27:00,090 --> 00:27:02,640
¿Qué? ¿Soy un peligro para la sociedad?

344
00:27:02,660 --> 00:27:04,055
¡No!

345
00:27:08,600 --> 00:27:11,050
La criatura no te hizo peligroso.

346
00:27:11,070 --> 00:27:14,610
Solo amplificó lo que ya eras.

347
00:27:22,080 --> 00:27:23,720
Ya veo.

348
00:27:33,390 --> 00:27:36,060
Voy a intentar encender la caldera.

349
00:27:58,650 --> 00:28:01,520
Disculpe. ¡No puede entrar ahí! ¡Señor!

350
00:28:05,230 --> 00:28:06,910
¿Frank?

351
00:28:06,930 --> 00:28:10,505
Qué sorpresa completamente inesperada.

352
00:28:10,970 --> 00:28:13,050
¿Hoy no hay reuniones en la ribera?

353
00:28:13,070 --> 00:28:15,900
O quizá estás aquí para
ver en persona al Ferryman.

354
00:28:17,740 --> 00:28:20,050
¿Qué mierda estás haciendo?

355
00:28:20,070 --> 00:28:21,610
Me preparo.

356
00:28:24,040 --> 00:28:25,680
¿Qué es eso?

357
00:28:26,810 --> 00:28:28,330
¿Es leche?

358
00:28:28,350 --> 00:28:29,900
Sí, bueno,

359
00:28:29,920 --> 00:28:31,600
no esperaría que entendieras

360
00:28:31,620 --> 00:28:33,970
los rigores de la actuación.

361
00:28:33,990 --> 00:28:35,890
O del arte, para el caso.

362
00:28:44,100 --> 00:28:45,730
Lord Massen.

363
00:28:47,230 --> 00:28:49,000
¿Es uno de los tuyos?

364
00:28:51,470 --> 00:28:54,370
¿Vendrá a tu pequeño
jolgorio de esta noche?

365
00:28:57,080 --> 00:28:59,598
- No.
- Porque sus familias

366
00:28:59,618 --> 00:29:01,892
se conocen de hace mucho, ¿no?

367
00:29:02,480 --> 00:29:05,819
¿No iban juntos a cazar pavos reales

368
00:29:06,366 --> 00:29:08,882
o a montar sementales?

369
00:29:09,720 --> 00:29:12,160
Tienes al Swann equivocado, Frank.

370
00:29:16,800 --> 00:29:18,030
No me mires así.

371
00:29:20,270 --> 00:29:21,830
¿Está todo bien?

372
00:29:34,520 --> 00:29:37,150
No, no vine por eso.

373
00:29:40,390 --> 00:29:42,240
No.

374
00:29:42,260 --> 00:29:44,060
No, claro que no.

375
00:29:47,090 --> 00:29:49,660
Bueno, no puedo darte a Massen.

376
00:29:54,440 --> 00:29:57,080
Cierran filas, ¿no?

377
00:29:57,100 --> 00:30:00,470
- Es lo que hacen tarde o temprano.
- Vete.

378
00:30:03,040 --> 00:30:04,605
El puto orden establecido.

379
00:30:08,314 --> 00:30:11,350
Dios no quiera que vengas alguna
vez solo a verme a mí, Frank.

380
00:30:55,052 --> 00:30:56,357
OBJETIVO: ENCONTRAR CURA

381
00:30:56,381 --> 00:30:58,045
NO MUESTRA SEÑALES DE MEJORA

382
00:30:58,068 --> 00:31:00,670
ESTUDIO DE CASO PRIMARIO
TERMINADO DESFAVORABLEMENTE

383
00:31:43,610 --> 00:31:45,310
Ha recibido un telegrama.

384
00:31:52,620 --> 00:31:55,690
Le preparé su comida
favorita. Siempre la calma.

385
00:32:01,300 --> 00:32:05,160
Debemos ponerle fin a esta locura ya.

386
00:32:07,300 --> 00:32:09,480
Pero, señor...

387
00:32:09,500 --> 00:32:11,020
No podemos.

388
00:32:11,040 --> 00:32:12,540
Acaba con esto.

389
00:32:20,680 --> 00:32:23,404
Se siente incorrecto
haberla dejado allí sola.

390
00:32:24,320 --> 00:32:27,020
Ya te lo dije antes, tienes
que concentrarte en otra cosa.

391
00:32:28,760 --> 00:32:30,390
No cedas.

392
00:32:31,560 --> 00:32:33,167
¿Ante qué?

393
00:32:33,460 --> 00:32:34,809
La emoción.

394
00:32:35,277 --> 00:32:37,177
Un buen soldado jamás mira atrás.

395
00:32:37,460 --> 00:32:40,410
Debe haber estado desesperada
para intentar matar al galanthi.

396
00:32:40,430 --> 00:32:42,440
¿Por qué la dejó que lo sacara?

397
00:32:42,460 --> 00:32:44,588
No puedo decir que lo
he pensado mucho...

398
00:32:50,610 --> 00:32:52,205
Juega conmigo.

399
00:32:55,320 --> 00:32:56,475
¡Juega conmigo!

400
00:33:02,590 --> 00:33:05,010
Apuesto a que el sendero
salió a tu encuentro en esa.

401
00:33:05,030 --> 00:33:06,910
Nada hace que...

402
00:33:06,930 --> 00:33:08,519
un maldito gris...

403
00:33:08,734 --> 00:33:10,310
Él va a ayudar.

404
00:33:10,330 --> 00:33:12,210
Cállate y lárgate.

405
00:33:12,230 --> 00:33:14,180
Un amigo es aquel en el que confías.

406
00:33:14,200 --> 00:33:15,970
¡Puta simulación!

407
00:33:25,710 --> 00:33:28,450
Solo quiero que se termine.

408
00:33:31,390 --> 00:33:33,830
Hay misericordia en abundancia para
cada pecado bajo el sol de Dios,

409
00:33:33,850 --> 00:33:35,740
ahórrate la blasfemia de rendirte.

410
00:33:35,760 --> 00:33:38,420
Por favor, no bailes con el
demonio de la desesperación.

411
00:33:40,260 --> 00:33:43,090
Quizá el demonio no debió
pedirme bailar, carajo.

412
00:33:48,540 --> 00:33:50,095
¡Vamos, eso es!

413
00:33:51,610 --> 00:33:53,005
¡Hazlo de nuevo!

414
00:33:58,280 --> 00:33:59,630
Más rápido, ¿está bien?

415
00:34:00,567 --> 00:34:01,932
Más rápido...

416
00:34:07,090 --> 00:34:08,851
Bien. Bien.

417
00:34:08,909 --> 00:34:10,169
Bien...

418
00:34:15,760 --> 00:34:18,710
¿Los estás entrenando para pelear?

419
00:34:18,730 --> 00:34:21,800
Utilizo algunos de estos cambios.
Les muestro de lo que son capaces.

420
00:34:23,470 --> 00:34:25,850
La gente allí afuera ya nos teme, Annie.

421
00:34:25,870 --> 00:34:28,790
- Eso es bueno.
- No, no es bueno.

422
00:34:28,810 --> 00:34:30,890
Esta clase de alarde solo acercará

423
00:34:30,910 --> 00:34:32,290
a más gente a los puristas.

424
00:34:32,310 --> 00:34:33,630
Entonces, ¿qué? ¿Cerramos con llave

425
00:34:33,650 --> 00:34:35,350
y rezamos que nadie queme nuestro hogar?

426
00:34:36,450 --> 00:34:38,500
Tú mismo lo dijiste, Horatio.

427
00:34:38,520 --> 00:34:40,300
Nuestro mundo está en llamas.

428
00:34:40,320 --> 00:34:43,060
¿Por qué no te pones de pie
y usas lo que te han dado?

429
00:35:00,609 --> 00:35:02,360
¡Con premura, hombrecito! ¡Está fuera!

430
00:35:02,380 --> 00:35:04,560
Está fuera y debemos ayudarlo.

431
00:35:04,580 --> 00:35:06,730
Nuestras mejores galas, ¿no?

432
00:35:06,750 --> 00:35:10,430
¿De qué servirá el encaje
en un saco de huesos y piel?

433
00:35:10,450 --> 00:35:12,170
Aun así,

434
00:35:12,190 --> 00:35:14,430
queremos lucir lo
mejor posible, ¿cierto?

435
00:35:14,450 --> 00:35:17,540
Llevo esperando pacientemente
todo este tiempo.

436
00:35:17,560 --> 00:35:19,840
¿Qué estamos haciendo?

437
00:35:19,860 --> 00:35:22,180
¡¿Qué estamos haciendo?!

438
00:35:22,200 --> 00:35:24,010
¿Para qué estoy cavando?

439
00:35:24,030 --> 00:35:26,080
¿Por qué la rata cesó de escarbar?

440
00:35:26,100 --> 00:35:27,570
¡Que se apure! ¡Que se apure!

441
00:35:28,570 --> 00:35:30,450
Resulta que...

442
00:35:30,470 --> 00:35:32,513
¡una manada de perros rabiosos

443
00:35:32,533 --> 00:35:34,413
detectaron tu nauseabundo hedor!

444
00:35:35,240 --> 00:35:37,090
¡Ahí reside tu única oportunidad!

445
00:35:37,110 --> 00:35:38,490
¡Cava, cava, cava!

446
00:35:38,510 --> 00:35:40,790
Ya viene.

447
00:35:40,810 --> 00:35:42,715
¡Ya viene! Está ahí. Está...

448
00:35:44,220 --> 00:35:47,090
¡Duele, ángel!

449
00:35:47,490 --> 00:35:48,670
¡Está atrapado!

450
00:35:48,690 --> 00:35:50,400
   

451
00:35:50,420 --> 00:35:52,410
Casi está... está arañando.

452
00:35:52,430 --> 00:35:54,740
Raspando...

453
00:35:54,760 --> 00:35:56,895
¿Te resulta familiar?

454
00:35:58,670 --> 00:36:00,180
Escúchalo.

455
00:36:00,200 --> 00:36:02,120
Cobarde de corazón.

456
00:36:02,140 --> 00:36:05,450
Gimiendo y retorciéndose.
Cuánto sufrimiento.

457
00:36:05,470 --> 00:36:08,360
No. No escucho nada. Nada. Na...

458
00:36:08,380 --> 00:36:10,560
¿Y te consideras hombre de ciencia?

459
00:36:10,580 --> 00:36:13,330
Un creador, ¿no?

460
00:36:13,350 --> 00:36:16,230
Solo fueron dos días, querido.

461
00:36:16,250 --> 00:36:17,660
Según todos mis cálculos,

462
00:36:17,680 --> 00:36:19,770
quedan todavía 670

463
00:36:19,790 --> 00:36:20,870
para que te deje dormir.

464
00:36:20,890 --> 00:36:23,400
Esta acumulación de
angustia me es preciada,

465
00:36:23,420 --> 00:36:24,940
muy preciada.

466
00:36:24,960 --> 00:36:27,690
La defenderé hasta que
ya no. Hasta que ya no.

467
00:36:40,310 --> 00:36:43,310
- ¿Acabaste ya?
- Casi.

468
00:36:46,880 --> 00:36:48,837
¿Usaste yesca?

469
00:36:48,857 --> 00:36:52,270
- ¿Qué... qué yesca?
- ¡Santo cielo!

470
00:36:52,290 --> 00:36:56,279
Augie, el principio
básico para operar una...

471
00:36:56,300 --> 00:36:58,199
¿Qué demonios sabes tú
del principio básico

472
00:36:58,242 --> 00:36:59,885
para operar una máquina de vapor?

473
00:37:00,690 --> 00:37:02,160
¿Sabes, Lavinia?

474
00:37:04,360 --> 00:37:07,050
Creo que ya es hora de que tú respondas

475
00:37:07,070 --> 00:37:08,680
a mis preguntas para variar.

476
00:37:08,700 --> 00:37:10,250
Sobre esos cadáveres.

477
00:37:10,270 --> 00:37:12,290
- ¿Qué cadáveres?
- Los... los cadáveres... Esos...

478
00:37:12,310 --> 00:37:14,190
Esos de la cueva. Esos... Dios,

479
00:37:14,210 --> 00:37:16,390
tenían una cicatrices horribles.

480
00:37:16,410 --> 00:37:18,730
- Sabe Dios qué les hiciste.
- Augustus...

481
00:37:18,750 --> 00:37:20,690
¡No, no, no, no!

482
00:37:20,913 --> 00:37:24,383
Lavinia, terminaré mi
idea, muchísimas gracias.

483
00:37:26,020 --> 00:37:27,650
Escucha, es que...

484
00:37:28,720 --> 00:37:30,925
me parece a mí que...

485
00:37:31,930 --> 00:37:34,260
es de ti de quien
deberíamos preocuparnos.

486
00:37:35,960 --> 00:37:37,580
Quizá...

487
00:37:37,600 --> 00:37:39,750
¡soy yo quien...

488
00:37:39,770 --> 00:37:41,830
debería responsabilizarse

489
00:37:42,870 --> 00:37:44,470
de ti!

490
00:37:45,540 --> 00:37:47,740
Actúas de manera extraña, Augie.

491
00:37:49,080 --> 00:37:51,060
Pero lo extraño puede...

492
00:37:51,080 --> 00:37:53,430
¡puede ser maravilloso!

493
00:37:53,450 --> 00:37:54,946
Puede ser hermoso.

494
00:37:55,160 --> 00:37:56,485
Glorioso.

495
00:37:57,180 --> 00:37:59,600
Por supuesto, no sabes nada de eso.

496
00:37:59,620 --> 00:38:01,900
Todo lo que he hecho

497
00:38:01,920 --> 00:38:04,370
ha sido en nombre de la humanidad.

498
00:38:04,390 --> 00:38:05,740
Disculpa...

499
00:38:05,760 --> 00:38:07,540
¿Solo tú puedes establecer

500
00:38:07,560 --> 00:38:09,410
quién está incluido en esta
versión de la humanidad?

501
00:38:09,430 --> 00:38:10,810
Porque basado en lo que he visto hoy,

502
00:38:10,830 --> 00:38:13,380
¡has hecho mucho más por
comprometer el apellido Bidlow

503
00:38:13,400 --> 00:38:15,147
de lo que haya hecho yo jamás!

504
00:38:15,440 --> 00:38:18,800
Estabas gritando: "Mátelo.
¡Mátelo, mátelo!".

505
00:38:19,410 --> 00:38:21,336
   

506
00:38:21,840 --> 00:38:25,190
Jamás en mi vida he hecho
nada para lastimar a nadie.

507
00:38:25,210 --> 00:38:27,770
- ¡A nadie!
- ¿Hablas en serio?

508
00:38:30,780 --> 00:38:32,380
Pero eso fue un accidente.

509
00:38:33,250 --> 00:38:35,160
¿Un accidente?

510
00:38:37,380 --> 00:38:39,030
¿Eso es lo que realmente crees?

511
00:38:39,050 --> 00:38:40,270
¡Era un niño!

512
00:38:40,290 --> 00:38:41,885
¡Me empujaste!

513
00:38:47,593 --> 00:38:48,640
No.

514
00:38:48,707 --> 00:38:49,707
- No.
- Sí.

515
00:38:50,760 --> 00:38:54,355
Y luego, ¡me observaste caer!

516
00:38:55,170 --> 00:38:59,020
Y sigues negándote en
reconocer tu culpabilidad.

517
00:38:59,040 --> 00:39:00,765
Y no puedes ver lo que...

518
00:39:23,130 --> 00:39:25,160
Creo, Lavinia...

519
00:39:27,330 --> 00:39:30,665
que no te das a ti misma
el crédito que te mereces.

520
00:39:35,040 --> 00:39:37,805
Has forjado tu propia vida.

521
00:39:40,310 --> 00:39:42,880
Es hora de que yo lo haga con la mía.

522
00:39:50,090 --> 00:39:51,955
¡Augustus!

523
00:39:54,790 --> 00:39:57,860
¡Ya me harté de tus escenitas! ¡Detente!

524
00:40:00,700 --> 00:40:02,300
¡Augustus!

525
00:40:18,120 --> 00:40:20,180
Es suficiente.

526
00:40:50,420 --> 00:40:52,450
Así tendrá que servir, viejo amigo.

527
00:40:58,259 --> 00:41:01,829
Ruby, si dices una sola cosa
más sobre mi maldito padre...

528
00:41:07,300 --> 00:41:09,349
Me temo que ya es tarde, señor.

529
00:41:10,007 --> 00:41:11,197
Ha fallecido.

530
00:41:16,721 --> 00:41:19,587
EN MEMORIA

531
00:41:20,950 --> 00:41:22,250
¿Qué les digo?

532
00:41:30,120 --> 00:41:32,240
Deja que los dioses nos acompañen, Ruby.

533
00:41:32,260 --> 00:41:34,790
Lord Swann... digo, excelencia.

534
00:41:51,010 --> 00:41:53,390
Bienvenidos,

535
00:41:53,410 --> 00:41:56,100
todos y cada uno.

536
00:41:56,120 --> 00:41:58,830
Esta noche, no soy más que su humilde

537
00:41:58,850 --> 00:42:01,170
y modesto servidor,

538
00:42:01,190 --> 00:42:03,470
llevándolos desde las orillas de...

539
00:42:03,490 --> 00:42:06,740
su inerte y cotidiana languidez

540
00:42:06,760 --> 00:42:09,410
hasta una más apropiada

541
00:42:09,430 --> 00:42:11,440
para la divinidad.

542
00:42:11,460 --> 00:42:13,380
Bienvenidos al Monte Olimpo.

543
00:42:13,400 --> 00:42:16,480
Sus saturnales les aguardan.

544
00:42:16,758 --> 00:42:19,528
¡Ave, saturnales!

545
00:42:39,030 --> 00:42:41,010
   

546
00:42:41,030 --> 00:42:43,395
Con cada golpe, más cerca de Dios.

547
00:42:45,461 --> 00:42:46,832
No temas, mascota.

548
00:42:47,090 --> 00:42:49,157
Te prometo un gran beso
húmedo cuando regrese.

549
00:42:50,356 --> 00:42:52,357
Mantenlo caliente mientras
no estoy, ¿quieres?

550
00:43:03,280 --> 00:43:05,050
Llevamos caminando horas.

551
00:43:07,790 --> 00:43:10,500
Quizá deberíamos volver a casa,
echar un vistazo con el espectróculo

552
00:43:10,520 --> 00:43:12,520
e intentar encontrar al galanthi así.

553
00:43:13,730 --> 00:43:14,719
¿A casa?

554
00:43:14,950 --> 00:43:17,040
El orfanato es algo
temporal, no una casa.

555
00:43:17,100 --> 00:43:18,180
No, Amalia.

556
00:43:18,200 --> 00:43:21,230
Puede que eso fuera cierto cuando
empezamos, pero no es el caso ahora.

557
00:43:21,250 --> 00:43:23,583
¿No te mostró eso la canción
de Mary sin asomo de duda?

558
00:43:23,619 --> 00:43:26,119
Y ahora Mary está muerta.
Y Lucy está muerta.

559
00:43:26,740 --> 00:43:27,961
Dios mío,

560
00:43:28,066 --> 00:43:29,952
¿es que no aprendiste a no encariñarte?

561
00:43:30,010 --> 00:43:31,482
Llegué a vivir en incontables casas

562
00:43:31,503 --> 00:43:33,350
y perdí todas y cada una de ellas.

563
00:43:34,350 --> 00:43:36,849
Apenas recuerdo aquella
en que crecí, menos aún...

564
00:43:37,467 --> 00:43:39,530
¿Pero qué...?

565
00:43:50,430 --> 00:43:53,180
Ustedes.

566
00:43:53,200 --> 00:43:54,680
La mujer de las dos caras

567
00:43:54,700 --> 00:43:57,465
y su pequeña marioneta.

568
00:44:01,310 --> 00:44:03,960
- ¿Eres real?
- ¿Eres tú real?

569
00:44:03,980 --> 00:44:06,040
¿Estás aquí? Porque yo sí.

570
00:44:18,160 --> 00:44:20,660
Siempre apareciendo
cuando nadie te quiere.

571
00:44:21,711 --> 00:44:23,511
¿Estás viva?

572
00:44:25,400 --> 00:44:28,620
Escuché que intentaste salvar
mi cuello de la horca.

573
00:44:28,640 --> 00:44:30,735
¿Nos imaginabas siendo amigas?

574
00:44:31,840 --> 00:44:33,870
¿Cepillándonos el pelo
las dos cada mañana?

575
00:44:35,410 --> 00:44:37,260
Cientos de veces, el mío.

576
00:44:37,280 --> 00:44:38,960
Hasta quedar brillante.

577
00:44:38,980 --> 00:44:40,930
Apuesto a que intentó
detenerte, ¿cierto?

578
00:44:40,950 --> 00:44:43,600
Apuesto a que te dijo que Maladie
merecía colgar como una muñeca de trapo,

579
00:44:43,620 --> 00:44:45,000
pero no aprende, ¿ves?

580
00:44:45,020 --> 00:44:46,800
No escucha. No puede oír.

581
00:44:46,820 --> 00:44:49,620
Tiene la cabeza vacía. Vacía.

582
00:44:50,660 --> 00:44:52,020
Vacía.

583
00:44:53,730 --> 00:44:55,110
¿Qué quieres que aprenda?

584
00:44:55,130 --> 00:44:57,190
No sabes qué carajo quiero.

585
00:44:58,260 --> 00:44:59,910
¿Qué podría querer con ella?

586
00:44:59,930 --> 00:45:01,841
Es una causa perdida, ¿cierto?

587
00:45:01,861 --> 00:45:04,365
- Ni siquiera puede oírlo.
- ¿Oír qué?

588
00:45:06,610 --> 00:45:09,920
Estábamos hablando. Nunca pude
soportar la mala educación. ¿Tú?

589
00:45:10,686 --> 00:45:12,830
Todo tiene su tiempo y su lugar.

590
00:45:12,850 --> 00:45:15,430
Exacto. Este es el tiempo y el lugar

591
00:45:15,450 --> 00:45:19,000
para lo que debería haber hecho
la primera vez que me engañó.

592
00:45:19,020 --> 00:45:21,012
Con aquel ruiseñor Mary que nada sabía.

593
00:45:21,032 --> 00:45:23,670
Me hizo creer que les estaba
fallando a los ángeles

594
00:45:23,690 --> 00:45:25,119
por los pecados de su creador,

595
00:45:25,139 --> 00:45:27,640
cuando es él quien primero
debería caer, ¿no crees?

596
00:45:27,660 --> 00:45:29,435
¿No es eso lo más justo?

597
00:45:29,670 --> 00:45:32,180
¿Matar al creador?

598
00:45:32,200 --> 00:45:34,480
Demasiado tarareo para tamaño cobarde.

599
00:45:34,500 --> 00:45:37,090
Llevo años y años.
Estoy deseando escapar.

600
00:45:37,110 --> 00:45:38,875
Pero él tararea.

601
00:45:41,140 --> 00:45:42,710
Puedes escuchar al galanthi.

602
00:45:44,210 --> 00:45:45,830
Sabes dónde está, ¿cierto?

603
00:45:45,850 --> 00:45:47,900
Siempre lo has sabido.

604
00:45:47,920 --> 00:45:50,920
Crees que eres muy
lista, pero yo sé que no.

605
00:45:53,520 --> 00:45:56,770
Échale un buen vistazo
a esa cara, muchacha.

606
00:45:56,790 --> 00:45:58,770
No la verás mucho tiempo más.

607
00:45:58,790 --> 00:46:02,030
- No después que se marche y te deje.
- ¿Que se marche?

608
00:46:05,770 --> 00:46:07,780
A mí también se me rompe el corazón.

609
00:46:07,800 --> 00:46:10,790
El corazón, los pulmones, la
vagina, las tripas y el cerebro.

610
00:46:10,810 --> 00:46:12,490
Todo es parte del canturreo.

611
00:46:12,510 --> 00:46:15,435
¡Un golpe, otro, fuerte y suave
y fuerte otra vez, ya basta!

612
00:46:17,850 --> 00:46:20,630
¿A quién vas a elegir?

613
00:46:20,650 --> 00:46:22,250
¿A quién vas a elegir tú?

614
00:46:23,832 --> 00:46:25,593
Yo ya he tomado mi decisión.

615
00:46:26,222 --> 00:46:27,222
La.

616
00:46:33,924 --> 00:46:35,980
- ¿Qué quiso decir con lo de marcharse?
- Penance, por favor.

617
00:46:36,000 --> 00:46:38,650
- Tenemos que irnos ahora.
- Salvas al galanthi.

618
00:46:38,670 --> 00:46:41,558
¿No querrá llevarte a
casa? ¿Dónde es eso?

619
00:46:41,800 --> 00:46:43,040
¿Cuándo es eso?

620
00:46:44,161 --> 00:46:45,721
Y te irás, ¿no es cierto?

621
00:46:48,910 --> 00:46:50,240
Claro que lo harás.

622
00:46:51,580 --> 00:46:52,810
Debes hacerlo.

623
00:46:57,420 --> 00:46:58,550
¿Qué haces?

624
00:47:00,060 --> 00:47:01,570
No, nos mantenemos juntas.

625
00:47:01,590 --> 00:47:03,440
No soy una soldado. Solo estorbaría.

626
00:47:03,460 --> 00:47:04,741
¡Penance, por favor!

627
00:47:05,730 --> 00:47:07,290
El galanthi te necesita.

628
00:47:08,300 --> 00:47:09,660
El mundo te necesita.

629
00:47:28,318 --> 00:47:29,651
Hace mucho...

630
00:47:30,067 --> 00:47:31,583
mucho calor.

631
00:47:36,690 --> 00:47:38,270
Resulta que...

632
00:47:38,290 --> 00:47:40,725
tu fiebre está empeorando.

633
00:47:43,730 --> 00:47:45,010
Maladie dijo que te mantuviera caliente,

634
00:47:45,030 --> 00:47:46,595
así que te mantendré caliente.

635
00:47:48,270 --> 00:47:51,235
Tiene planes especiales para ti.

636
00:47:51,940 --> 00:47:55,160
Se fue para burlarse
de su falta de respeto.

637
00:47:55,180 --> 00:47:56,875
Debería apuntarle al corazón.

638
00:48:12,760 --> 00:48:17,338
Desde las niñas pequeñas
hasta poderosos lores...

639
00:48:20,270 --> 00:48:21,994
¡De todos nosotros!

640
00:48:24,670 --> 00:48:27,126
¿Son como Maladie?

641
00:48:27,236 --> 00:48:29,456
*Maladie*

642
00:48:29,750 --> 00:48:32,237
*Y hacen más Maladies de...*

643
00:50:24,030 --> 00:50:25,584
De verdad que no aprendes.

644
00:50:39,810 --> 00:50:42,146
¿Seguro que no quieres
jugar conmigo? ¿No?

645
00:50:48,050 --> 00:50:51,311
¿Qué tal si hacemos una apuesta?

646
00:50:51,790 --> 00:50:53,640
No voy a hacer esto.

647
00:50:53,660 --> 00:50:54,870
¿Crees que

648
00:50:54,890 --> 00:50:57,410
Dios rogará a mis pies por piedad

649
00:50:57,430 --> 00:51:00,330
o se enfrentará a su fin
con la cabeza en alto?

650
00:51:03,600 --> 00:51:06,100
Incluso dejaré que te adelantes.

651
00:51:12,610 --> 00:51:15,020
No voy a lastimarte.

652
00:51:15,040 --> 00:51:17,375
Es un poco tarde para eso.

653
00:51:32,060 --> 00:51:34,540
¿Deberíamos llamar a Penance?
¿A ver qué está haciendo?

654
00:51:34,560 --> 00:51:37,510
Esa sí entiende el
significado de la amistad.

655
00:51:37,530 --> 00:51:39,000
Desearía que nos
hubiéramos conocido antes.

656
00:51:42,538 --> 00:51:44,396
¿Crees que nos extraña?

657
00:54:10,130 --> 00:54:17,630
www.subtitulamos.tv

