1
00:00:11,652 --> 00:00:14,158
No hemos sabido nada del
Dr. Hague desde ayer.

2
00:00:14,441 --> 00:00:16,221
El Dr. Hague está desaparecido.

3
00:00:16,241 --> 00:00:18,961
Su casa ha sido quemada.
Estamos bajo asedio.

4
00:00:18,981 --> 00:00:21,941
- ¿Señora?
- Que sepamos, podría estar muerto.

5
00:00:22,981 --> 00:00:25,111
La criatura debe ser destruida.

6
00:00:26,151 --> 00:00:27,604
Antes de que puedan liberarla.

7
00:00:27,624 --> 00:00:29,031
Pero hemos intentado todo.

8
00:00:29,051 --> 00:00:30,734
El caparazón no se puede romper.

9
00:00:40,352 --> 00:00:41,531
Déjenme a solas.

10
00:01:56,509 --> 00:02:01,540
www.subtitulamos.tv

11
00:02:04,977 --> 00:02:07,300
¡LONDINENSES, DESPIERTEN!
PODRÍA HABER SIDO SU HIJA

12
00:02:09,691 --> 00:02:11,270
ACABEN CON LA PLAGA

13
00:02:56,831 --> 00:02:58,903
Mierda. Isaiah.

14
00:02:59,671 --> 00:03:00,951
Estoy asustado.

15
00:03:01,389 --> 00:03:03,120
Están a los gritos afuera.

16
00:03:04,271 --> 00:03:07,411
Está bien. Estamos a salvo aquí. Vamos.

17
00:03:17,121 --> 00:03:19,041
Si no te quedaras despierto
dibujando monstruos,

18
00:03:19,061 --> 00:03:20,501
no tendrías luego pesadillas.

19
00:03:20,521 --> 00:03:22,106
No son pesadillas.

20
00:03:22,536 --> 00:03:23,589
Vamos.

21
00:03:26,651 --> 00:03:29,601
Está bien. Está bien. No
te preocupes. Ya se irán.

22
00:03:33,338 --> 00:03:34,970
Muévete, muévete. Vamos.

23
00:03:53,861 --> 00:03:55,854
¡Oye, somos nosotros! ¡Annie!

24
00:03:56,091 --> 00:03:57,091
¡Soy yo!

25
00:03:57,961 --> 00:03:59,241
Soy yo.

26
00:03:59,761 --> 00:04:01,381
Bueno, entra ya, ¿quieres?

27
00:04:01,401 --> 00:04:03,066
Vamos, vamos.

28
00:04:39,097 --> 00:04:40,097
MANICOMIO STROHMAN
BAJO EL CUIDADO DEL DR. HAGUE

29
00:05:01,761 --> 00:05:03,511
Y resulta...

30
00:05:03,531 --> 00:05:05,511
que tenemos una cita
para conocer al papa.

31
00:05:05,531 --> 00:05:07,641
Jamás he estado en el Vaticano.

32
00:05:07,661 --> 00:05:10,601
- ¿Queda lejos?
- Es un gran misterio.

33
00:05:11,501 --> 00:05:14,251
Perdí su aroma. No te
pongas malhumorado.

34
00:05:14,271 --> 00:05:16,195
Creía que era un tarareo.

35
00:05:16,341 --> 00:05:18,336
Ten un poco de fe.

36
00:05:32,520 --> 00:05:33,670
Vamos.

37
00:05:34,095 --> 00:05:35,659
¡Lindo disfraz, cielo!

38
00:05:35,791 --> 00:05:37,343
Señoritas...

39
00:05:47,658 --> 00:05:49,974
- ¿Puedo ayudarlos?
- Su eminencia.

40
00:05:50,411 --> 00:05:51,821
Disculpe, señor.

41
00:05:51,841 --> 00:05:54,221
Resulta que tomaremos
las riendas del lugar.

42
00:05:54,241 --> 00:05:56,631
Prepárenos uno o dos pasteles, ¿sí?
Estamos medio muertos de hambre.

43
00:05:56,651 --> 00:05:57,995
Nada de queso en el mío.

44
00:05:58,361 --> 00:06:00,335
Ya la escuchó. Nada de lácteos.

45
00:06:01,082 --> 00:06:03,324
Háganos a todos un favor. ¡Entra!

46
00:06:24,492 --> 00:06:25,872
¿Algún problema?

47
00:06:26,041 --> 00:06:28,261
Solo algunos alborotadores redecorando.

48
00:06:28,281 --> 00:06:29,761
Nadie ha venido a buscar más.

49
00:06:29,781 --> 00:06:31,676
Deberías dormir un poco.

50
00:06:32,681 --> 00:06:35,581
Hay gente aquí que también te necesita.

51
00:06:36,032 --> 00:06:37,442
Myrtle.

52
00:06:38,091 --> 00:06:39,541
Dejó de hablar.

53
00:06:39,561 --> 00:06:41,014
¿Había comenzado?

54
00:06:42,591 --> 00:06:46,081
Está en casa. A salvo. Está
bien. ¿Qué más puedo hacer?

55
00:06:46,101 --> 00:06:47,811
Define tus prioridades.

56
00:06:47,831 --> 00:06:50,361
No puedes simplemente irte toda
la noche en medio de un disturbio.

57
00:06:54,001 --> 00:06:55,441
Horatio está aquí.

58
00:06:56,611 --> 00:06:58,991
- ¿Sí?
- Lo instalé en tu oficina.

59
00:06:59,011 --> 00:07:00,671
Me imaginé que no te importaría.

60
00:07:01,781 --> 00:07:03,111
Gracias.

61
00:07:24,659 --> 00:07:25,974
Lo siento.

62
00:07:28,871 --> 00:07:30,451
Katherine está en los dormitorios

63
00:07:30,471 --> 00:07:32,911
- y no estaba seguro de que fuera apr...
- ¿Katherine?

64
00:07:35,620 --> 00:07:37,710
Nuestra casa fue atacada, Amalia.

65
00:07:38,921 --> 00:07:40,246
Los puristas.

66
00:07:40,951 --> 00:07:43,571
- Annie dijo que no habría problemas...
- Claro. Sí.

67
00:07:43,591 --> 00:07:44,851
Por supuesto.

68
00:07:48,161 --> 00:07:50,133
Penance y yo hicimos
un descubrimiento...

69
00:07:50,153 --> 00:07:52,581
¿Sabes? Se acaba de dormir,
así que si te parece bien...

70
00:07:52,601 --> 00:07:54,959
- Claro. No.
- Porque ha sido una noche larga.

71
00:07:55,131 --> 00:07:57,261
Sí, sí. Sí.

72
00:08:12,655 --> 00:08:15,095
GWENDOLYN MASSEN
AMADA ESPOSA

73
00:08:17,040 --> 00:08:20,009
LILLIE MASSEN
HIJA

74
00:08:44,093 --> 00:08:46,643
¿Por qué no se lo lleva usted?

75
00:08:46,781 --> 00:08:49,301
- Hoy no.
- Ni ningún día.

76
00:08:49,321 --> 00:08:52,101
Tengo negocios. Regresaré esta noche.

77
00:08:52,121 --> 00:08:53,556
¿Los negocios no pueden esperar?

78
00:08:53,598 --> 00:08:56,141
Necesita verlo. Cree que
no se preocupa por ella.

79
00:08:56,161 --> 00:08:57,971
Bueno, quítele esa idea.

80
00:08:57,991 --> 00:08:59,781
No puede dejarla allí
abajo para siempre.

81
00:08:59,801 --> 00:09:01,441
Es su hija.

82
00:09:04,871 --> 00:09:07,666
Mi hija... está muerta.

83
00:09:08,271 --> 00:09:11,351
Y no permitiré que esta
casa se suma en la oscuridad

84
00:09:11,371 --> 00:09:14,961
porque no fui lo bastante
fuerte para soportar sus cargas.

85
00:09:14,981 --> 00:09:17,506
Los negocios no pueden esperar.

86
00:09:28,112 --> 00:09:30,093
Alguien tiene que hablar con
ella después de lo que pasó.

87
00:09:30,131 --> 00:09:31,796
No podemos dejarla sola allí.

88
00:09:38,131 --> 00:09:39,671
Te guardé un bollo de fruta.

89
00:09:51,011 --> 00:09:53,518
El mío tenía una mora enorme.

90
00:09:53,621 --> 00:09:55,821
Jamás había visto una mora tan grande.

91
00:10:20,381 --> 00:10:22,622
- ¿El Dr. Hague?
- ¿Lo recuerdas?

92
00:10:23,251 --> 00:10:25,531
No es una criatura fácil de olvidar.

93
00:10:25,768 --> 00:10:28,518
No se distinguía demasiado de la
mayoría de los lunáticos en ese lugar.

94
00:10:28,539 --> 00:10:30,166
De eso me di cuenta.

95
00:10:30,186 --> 00:10:32,096
Aunque su expediente era
desalentadoramente delgado.

96
00:10:32,116 --> 00:10:34,106
- ¿Expediente?
- Y su "estudio especial"

97
00:10:34,126 --> 00:10:36,622
con Sarah fue eliminado
como era de esperar.

98
00:10:36,856 --> 00:10:38,876
Pero estaba esperando más información.

99
00:10:38,896 --> 00:10:41,926
El tipo y yo no tomábamos
el té juntos precisamente.

100
00:10:45,636 --> 00:10:46,931
Tenía una madre.

101
00:10:47,636 --> 00:10:50,386
- Hablaba de ella todo el tiempo.
- Todos tenemos madres.

102
00:10:51,093 --> 00:10:52,934
No como esta.

103
00:10:54,691 --> 00:10:56,056
¿Esto se trata de la pista?

104
00:10:56,076 --> 00:10:58,196
Es una misión. No soy Agatha Christie.

105
00:10:58,481 --> 00:11:00,546
- ¿Quién?
- ¿Qué?

106
00:11:01,086 --> 00:11:03,896
La pista. Del engranaje
del reloj de ayer.

107
00:11:03,916 --> 00:11:06,506
Ah, sí. Me llevó a la casa del doctor.

108
00:11:06,526 --> 00:11:08,406
Creo que podría ser
quien vigila al galanthi.

109
00:11:08,426 --> 00:11:10,376
- ¿Qué hacías en su casa?
- Fui a la cena navideña.

110
00:11:10,396 --> 00:11:11,776
Amalia, ¿por qué te
estás poniendo evasiva?

111
00:11:11,796 --> 00:11:13,676
No me estoy poniendo evasiva. Me
estoy poniendo a la defensiva.

112
00:11:13,696 --> 00:11:15,306
No fue precisamente mi
trabajo más organizado.

113
00:11:15,326 --> 00:11:17,046
Sí, me doy cuenta.

114
00:11:17,066 --> 00:11:20,216
Aun así, no estuvo exento de
recompensa. Ahora tengo un nombre.

115
00:11:20,236 --> 00:11:22,266
Sí, pero pudiste haber
tenido un episodio.

116
00:11:23,906 --> 00:11:25,301
¿Estás preocupado por mí?

117
00:11:38,056 --> 00:11:40,306
No, no lo hagas, no.

118
00:11:40,326 --> 00:11:41,886
Cerraré con llave.

119
00:11:43,256 --> 00:11:44,796
Tampoco hagas eso.

120
00:11:49,336 --> 00:11:51,276
¿Por qué es que todos los
hombres se convierten en santos

121
00:11:51,296 --> 00:11:52,986
en cuanto huelen el
perfume de sus mujeres?

122
00:11:53,006 --> 00:11:56,036
No soy un santo, pero
tampoco soy un maldito loco.

123
00:12:04,946 --> 00:12:07,566
¿De verdad crees que
construyó esas cosas?

124
00:12:07,586 --> 00:12:10,166
Creo que ahora las
llamamos tropas de impacto.

125
00:12:10,186 --> 00:12:11,581
Porque si lo hizo,

126
00:12:12,386 --> 00:12:14,406
no los construyó solo.

127
00:12:14,426 --> 00:12:16,176
El hombre era un lobotomista competente,

128
00:12:16,196 --> 00:12:18,276
pero sus talentos ahí se acaban.

129
00:12:18,296 --> 00:12:20,046
Quizá madre sabrá más.

130
00:12:20,066 --> 00:12:22,406
Solo digo que tengas cuidado, Amalia.

131
00:12:22,426 --> 00:12:25,083
El destino de la humanidad
es un asunto peligroso.

132
00:12:25,131 --> 00:12:27,845
Pero no tiene que ser asunto tuyo.

133
00:12:29,717 --> 00:12:31,376
¿No sería eso maravilloso?

134
00:12:45,486 --> 00:12:48,006
*Aquí viene una vela...*

135
00:12:48,026 --> 00:12:49,791
*Para darte luz...*

136
00:12:58,466 --> 00:13:00,146
¿Sabes lo que marca la X?

137
00:13:00,166 --> 00:13:02,186
Por favor. Sarah.

138
00:13:02,206 --> 00:13:03,636
No. Tú no.

139
00:13:05,076 --> 00:13:06,656
Es tu nombre, ¿cierto?

140
00:13:06,676 --> 00:13:08,626
Llevo tiempo sin ser Sarah, querido.

141
00:13:08,646 --> 00:13:10,157
¿O no te enteraste de
eso en tu escondrijo?

142
00:13:10,177 --> 00:13:11,977
Sé cómo te llaman.

143
00:13:12,986 --> 00:13:14,816
No es quien eres.

144
00:13:16,056 --> 00:13:17,958
Tú eres una muchacha dulce.

145
00:13:17,978 --> 00:13:19,906
No eres una enfermedad.

146
00:13:19,926 --> 00:13:22,306
Creo que me queda bien. De pie.

147
00:13:22,326 --> 00:13:24,236
Vamos a meterte bajo tierra.

148
00:13:24,256 --> 00:13:26,006
¿Sabes por qué

149
00:13:26,026 --> 00:13:27,706
te saqué del manicomio?

150
00:13:27,726 --> 00:13:29,731
Aburrido. Me aburro.

151
00:13:30,136 --> 00:13:32,986
No es por lo que piensas.

152
00:13:33,006 --> 00:13:34,516
Por lo que pienso.

153
00:13:35,171 --> 00:13:37,911
Luego existo. Si no, no existo.

154
00:13:39,506 --> 00:13:41,601
- Y existo.
- No...

155
00:13:43,816 --> 00:13:45,216
tuve...

156
00:13:46,786 --> 00:13:47,966
elección.

157
00:13:47,986 --> 00:13:50,141
¿Fui yo quien te solicitó
desde la oscuridad, entonces?

158
00:13:50,161 --> 00:13:51,726
Sí.

159
00:13:52,826 --> 00:13:54,345
Estás enojada.

160
00:13:54,844 --> 00:13:56,435
Deberías estarlo.

161
00:13:59,279 --> 00:14:01,989
Pero tienes que entender, Sarah,

162
00:14:02,010 --> 00:14:05,216
lo especial... no, lo importante
que eres para nosotros... para mí.

163
00:14:05,236 --> 00:14:07,285
- Nosotros, ¿cierto?
- No. No, mis...

164
00:14:07,349 --> 00:14:08,607
mis compañeros...

165
00:14:09,339 --> 00:14:10,368
investigadores.

166
00:14:10,388 --> 00:14:11,886
¡No debemos olvidarnos de madre!

167
00:14:11,906 --> 00:14:15,456
*Madre, mantén mi cuerpo
lejos de la tumba*

168
00:14:15,476 --> 00:14:19,276
*Y mi cuello apartado de la horca*

169
00:14:20,586 --> 00:14:22,775
Pero yo sé lo que es
la fría tierra, doctor.

170
00:14:23,556 --> 00:14:25,096
Sé lo que es la putrefacción.

171
00:14:25,116 --> 00:14:28,236
Me balanceé en la horca hasta
que se coaguló mi sangre.

172
00:14:28,256 --> 00:14:30,726
Todo eso no fue nada.

173
00:14:32,356 --> 00:14:34,520
Nada comparado con tu...

174
00:14:34,896 --> 00:14:36,826
brillante y afilado...

175
00:14:38,066 --> 00:14:39,336
cuchillo.

176
00:14:41,606 --> 00:14:43,502
No hay nada de aquellos días

177
00:14:44,167 --> 00:14:46,556
- que no recuerde.
- No, no, no.

178
00:14:46,576 --> 00:14:49,135
No, lo entiendo. Entiendo

179
00:14:49,416 --> 00:14:52,156
lo duro que debió ser para ti.

180
00:14:52,176 --> 00:14:53,466
Estás a punto de hacerlo.

181
00:14:53,486 --> 00:14:55,466
Pero nuestro trabajo juntos era vital.

182
00:14:55,486 --> 00:14:57,674
Era esencial. Y esto...

183
00:14:58,116 --> 00:15:01,040
no conduce a nada. Es... insignificante.

184
00:15:01,656 --> 00:15:04,156
Como tú y como yo.

185
00:15:05,726 --> 00:15:07,537
Esto es la voluntad de Dios.

186
00:15:08,337 --> 00:15:09,639
Sarah...

187
00:15:15,600 --> 00:15:18,486
Vamos. No tienes mucho músculo.

188
00:15:18,506 --> 00:15:20,771
Mejor empieza ya o estaremos
aquí toda la noche.

189
00:15:38,326 --> 00:15:40,326
Alto.

190
00:15:41,426 --> 00:15:43,326
¡Guardias! ¡Formen filas!

191
00:16:03,986 --> 00:16:05,116
Cielos.

192
00:16:11,596 --> 00:16:13,345
Parece que fui atacado.

193
00:16:14,066 --> 00:16:15,676
Se me ocurrió ayudarte a ordenar y...

194
00:16:15,696 --> 00:16:18,001
Un dato poco conocido sobre
los cables y cuerdas.

195
00:16:18,058 --> 00:16:19,936
Prefieren sus propios enredos.

196
00:16:21,966 --> 00:16:24,516
Eso explica la hostilidad.

197
00:16:24,536 --> 00:16:26,256
Pero es muy amable de tu parte

198
00:16:26,276 --> 00:16:28,401
venir a comprobar cómo estoy.

199
00:16:29,006 --> 00:16:30,626
No tenías que hacerlo.

200
00:16:31,720 --> 00:16:32,865
Bueno...

201
00:16:34,045 --> 00:16:35,425
Por supuesto.

202
00:16:35,516 --> 00:16:37,564
A veces, un caballero quiere causar...

203
00:16:37,756 --> 00:16:38,996
¡No, no!

204
00:16:39,469 --> 00:16:40,636
Lo siento. Lo siento.

205
00:16:40,656 --> 00:16:43,051
No es un comportamiento muy
caballeroso, Augustus Bidlow.

206
00:16:45,696 --> 00:16:47,076
No es... No.

207
00:16:47,096 --> 00:16:49,396
No quería... Yo no... Lo siento.

208
00:16:50,966 --> 00:16:52,736
Todavía no intentaste besarme.

209
00:16:53,838 --> 00:16:57,286
Penance Adair, te aseguro
que no intento hacer nada.

210
00:16:57,306 --> 00:16:58,830
- ¿No?
- No.

211
00:16:58,948 --> 00:17:00,406
- No...
- ¿Por qué?

212
00:17:02,076 --> 00:17:04,156
-¿Por qué?
- ¿Por qué no intentas besarme?

213
00:17:04,176 --> 00:17:05,376
Bueno...

214
00:17:05,662 --> 00:17:06,880
Yo...

215
00:17:07,086 --> 00:17:08,866
Supongo que sí.. que sí...

216
00:17:08,886 --> 00:17:10,666
que sí intento besarte, entonces.

217
00:17:10,686 --> 00:17:12,336
- Solo que en general.
- ¿En general?

218
00:17:12,356 --> 00:17:15,266
Sí, de un modo general...

219
00:17:15,286 --> 00:17:17,361
- ¿Pero ahora no?
- ¡No! No. No.

220
00:17:21,626 --> 00:17:23,766
¿Te gustaría que intentara
besarte, entonces?

221
00:17:26,236 --> 00:17:27,416
En general.

222
00:17:27,973 --> 00:17:29,414
Pero no ahora, por supuesto.

223
00:17:29,434 --> 00:17:31,056
- Claro.
- Porque tu hermana está aquí.

224
00:17:31,076 --> 00:17:32,997
- ¿Qué?
- Y se trajo medio ejército con ella.

225
00:17:33,017 --> 00:17:34,726
- Dios mío...
- Será mejor que te escabullas

226
00:17:34,746 --> 00:17:36,296
antes de que te encuentre.

227
00:17:36,746 --> 00:17:38,456
¿Qué rayos trama ahora?

228
00:17:38,476 --> 00:17:41,266
- Así que Myrtle tuvo que defenderse.
- Qué curioso.

229
00:17:41,286 --> 00:17:42,696
Los periódicos omitieron eso.

230
00:17:42,716 --> 00:17:44,366
Yo no controlo la opinión pública.

231
00:17:44,386 --> 00:17:45,881
¿Qué controla usted?

232
00:17:46,486 --> 00:17:49,010
Asumo toda la responsabilidad
por el incidente, pero...

233
00:17:49,030 --> 00:17:50,399
Por lo que tengo entendido,

234
00:17:50,419 --> 00:17:53,376
la Sra. Best asumió ya toda la
responsabilidad. No le dejó mucho.

235
00:17:53,396 --> 00:17:55,906
Como ya dije, nadie le pidió
a Lucy que hiciera eso.

236
00:17:55,926 --> 00:17:58,746
Y, aun así, su encarcelación
es un sacrificio mayor

237
00:17:58,766 --> 00:18:00,116
para esta institución del que usted,

238
00:18:00,136 --> 00:18:02,216
su supuesta gobernanta, hizo jamás.

239
00:18:02,236 --> 00:18:04,756
Si Lucy está en la cárcel es
porque ella lo eligió así.

240
00:18:04,854 --> 00:18:07,114
Esa mujer podría partir el
sol en dos, por amor de Dios.

241
00:18:09,106 --> 00:18:12,126
Bueno, no tengo ningún interés
en analizar los rencores

242
00:18:12,146 --> 00:18:13,626
que puedan albergar ustedes dos.

243
00:18:13,646 --> 00:18:15,466
Pero si son órdenes lo que desea,

244
00:18:15,486 --> 00:18:17,316
considérese usted complacida.

245
00:18:23,956 --> 00:18:27,606
Este orfanato es un santuario.

246
00:18:27,626 --> 00:18:30,676
Muchas de estas chicas no
tienen otro sitio al que ir

247
00:18:30,696 --> 00:18:33,086
y acabarían en las calles
de no ser por mi caridad.

248
00:18:33,106 --> 00:18:34,346
Y le damos las gracias por eso.

249
00:18:34,366 --> 00:18:36,586
Es una caridad difícil de justificar

250
00:18:36,606 --> 00:18:38,616
con cada uno de estos incidentes.

251
00:18:38,636 --> 00:18:41,126
Bien, no soy un pozo sin fondo.

252
00:18:41,146 --> 00:18:44,126
Cuento con el apoyo de otros
benefactores para mantener esto abierto

253
00:18:44,146 --> 00:18:46,056
y, si su indignación aumenta,

254
00:18:46,076 --> 00:18:49,196
- sus bolsillos menguan.
- Atacaron a una niña.

255
00:18:49,216 --> 00:18:50,766
Quizá esos benefactores debieran

256
00:18:50,786 --> 00:18:52,566
dirigir su indignación hacia otro lado.

257
00:18:52,586 --> 00:18:54,366
Lo siento. ¿Es justicia lo que busca?

258
00:18:54,386 --> 00:18:56,476
- No soy una niñera.
- No sé lo que es.

259
00:18:56,496 --> 00:18:58,376
Y tampoco lo sabe el público.

260
00:18:58,396 --> 00:19:00,576
Pero tenga por seguro
que llenarán el vacío

261
00:19:00,596 --> 00:19:02,176
y, ahora que Maladie está bajo tierra,

262
00:19:02,196 --> 00:19:05,731
la cara de esta pobre niña
muerta les servirá de excusa.

263
00:19:06,736 --> 00:19:10,056
Mis guardias se apostarán
fuera como protección.

264
00:19:10,076 --> 00:19:11,956
Nadie podrá entrar

265
00:19:11,976 --> 00:19:14,286
ni salir, incluida usted,

266
00:19:14,306 --> 00:19:16,356
hasta que esta agitación se resuelva.

267
00:19:16,376 --> 00:19:18,896
O me veré obligada a retirar
mi patrocinio por completo

268
00:19:18,916 --> 00:19:20,326
y de forma permanente.

269
00:19:20,346 --> 00:19:22,681
Qué rápido un santuario
se convierte en prisión.

270
00:19:31,426 --> 00:19:34,021
Casi deseo que me dejara
pudriéndome en aquel manicomio.

271
00:19:35,626 --> 00:19:39,246
Es una opción que siempre podemos
reconsiderar si lo prefiere.

272
00:19:39,266 --> 00:19:41,736
No puedo decir que añore
esa particular fraternidad.

273
00:19:43,876 --> 00:19:45,956
Aunque quizá mis antiguos carceleros

274
00:19:45,976 --> 00:19:48,086
estén más próximos de lo que presumía.

275
00:19:48,106 --> 00:19:50,596
Ese es un escenario
salido de su imaginación.

276
00:19:50,616 --> 00:19:51,646
¿Lo es?

277
00:19:52,916 --> 00:19:55,366
El hospital me informó
de que un ladrón escapó

278
00:19:55,386 --> 00:19:57,796
con algunos expedientes
concretos esta misma mañana.

279
00:19:57,816 --> 00:20:01,452
Preocupado por un tal Dr. Hague,
al parecer. ¿Conoce a ese hombre?

280
00:20:02,586 --> 00:20:05,056
- No me es familiar.
- Tampoco lo es para mí.

281
00:20:06,806 --> 00:20:09,586
Pero la administración
insiste en que quien lo hizo

282
00:20:09,606 --> 00:20:12,576
guardaba un parecido asombroso
con una antigua paciente.

283
00:20:13,706 --> 00:20:15,771
Yo les aseguré que no podía ser.

284
00:20:16,676 --> 00:20:20,037
No es tan especial como
se cree, Sra. True.

285
00:20:21,116 --> 00:20:23,696
Y si de verdad le preocupa
el bienestar de estas niñas,

286
00:20:23,716 --> 00:20:26,951
se tragará ese considerable orgullo suyo

287
00:20:27,856 --> 00:20:31,906
y será la persona que todos
estamos esperando que sea.

288
00:20:31,926 --> 00:20:33,196
Buenos días.

289
00:20:35,626 --> 00:20:37,293
¡Puerta!

290
00:21:55,276 --> 00:21:57,096
¿Amalia?

291
00:21:57,116 --> 00:21:59,656
Quería darte las gracias.

292
00:21:59,676 --> 00:22:02,196
Horatio y yo estamos muy
agradecidos por la hospitalidad.

293
00:22:02,216 --> 00:22:03,420
Claro.

294
00:22:03,440 --> 00:22:06,206
Me gustaría ayudar con algunas
tareas mientras estamos aquí.

295
00:22:06,226 --> 00:22:07,706
¿Quizá la educación de los niños?

296
00:22:07,726 --> 00:22:09,366
Así compensaremos la imposición.

297
00:22:09,386 --> 00:22:11,106
No es necesario. Son invitados.

298
00:22:11,126 --> 00:22:13,546
Eso es muy amable,
pero, si no te importa,

299
00:22:13,566 --> 00:22:15,276
preferiría no vivir de la caridad.

300
00:22:15,296 --> 00:22:17,326
Te acostumbras.

301
00:22:20,236 --> 00:22:23,201
Supongo que deber ser agradable
tener a Horatio cerca.

302
00:22:25,006 --> 00:22:27,341
Vas a ser una novia hermosa, Molly.

303
00:22:33,716 --> 00:22:35,696
Ahora, déjame.

304
00:22:35,716 --> 00:22:38,536
Todo parece muy peligroso.

305
00:22:38,556 --> 00:22:41,336
Con todos los disturbios en
la ciudad y los temblores.

306
00:22:41,356 --> 00:22:43,281
Es bueno tener un médico a mano.

307
00:22:44,496 --> 00:22:46,656
Tampoco es desagradable a la vista.

308
00:22:48,826 --> 00:22:50,116
Lo siento. Eso fue...

309
00:22:50,136 --> 00:22:51,776
¿Otra broma?

310
00:22:51,796 --> 00:22:53,486
Por decirlo generosamente.

311
00:22:53,506 --> 00:22:55,261
Resulta que concuerdo.

312
00:22:55,666 --> 00:22:57,886
Y no sé qué te habrá
contado mi marido de mí,

313
00:22:57,906 --> 00:23:00,956
pero tengo un sentido del
humor mucho más agudo que él.

314
00:23:00,976 --> 00:23:03,071
Un listón muy bajo que superar.

315
00:23:03,576 --> 00:23:06,616
Sí, bueno... Debería regresar a lo mío.

316
00:23:52,956 --> 00:23:55,761
Tenga cuidado. Es una asesina de niños.

317
00:23:56,266 --> 00:23:57,826
Fría como ella sola.

318
00:24:03,136 --> 00:24:04,601
Oficial.

319
00:24:07,376 --> 00:24:08,946
¿Vino a mirarme boquiabierta?

320
00:24:09,776 --> 00:24:12,056
Vine a darle las gracias, Lucy.

321
00:24:12,076 --> 00:24:13,626
¿Sí?

322
00:24:13,646 --> 00:24:15,666
¿Y por qué me tienen
que dar las gracias?

323
00:24:15,686 --> 00:24:17,666
La joven Srta. Haplisch
jamás habría llegado a casa

324
00:24:17,686 --> 00:24:19,096
si no hubiera sido por usted.

325
00:24:19,116 --> 00:24:20,706
Esa es la verdad.

326
00:24:20,726 --> 00:24:22,286
La verdad es...

327
00:24:23,826 --> 00:24:25,396
que pertenezco aquí.

328
00:24:26,626 --> 00:24:28,846
Quizá no por lo que me detuvieron.

329
00:24:28,866 --> 00:24:30,366
De una u otra manera,

330
00:24:31,496 --> 00:24:33,796
todos terminamos donde pertenecemos.

331
00:24:35,206 --> 00:24:36,866
Tengo algo para usted.

332
00:24:38,076 --> 00:24:39,816
Un regalo.

333
00:24:39,836 --> 00:24:42,901
¿Qué se le puede regalar a
la mujer que lo tiene todo?

334
00:24:44,346 --> 00:24:46,676
¿Qué tal una cura?

335
00:24:48,986 --> 00:24:51,246
¿Todos los bastardos
acaudalados son iguales?

336
00:24:51,986 --> 00:24:54,566
El dinero les ha
solucionado sus problemas,

337
00:24:54,586 --> 00:24:57,336
así que van en busca de unos nuevos.

338
00:24:57,356 --> 00:24:59,856
¿Y si le dijera que podría
acabar con su enfermedad?

339
00:25:01,596 --> 00:25:03,446
Hacer que esté sana de nuevo.

340
00:25:03,466 --> 00:25:06,301
Le diría que ya he dado un paseo por
ese camino que no lleva a ninguna parte.

341
00:25:07,206 --> 00:25:09,366
Gracias, pero no.

342
00:25:21,946 --> 00:25:23,581
Este es el final de ese camino.

343
00:25:36,126 --> 00:25:37,776
¿Te encuentras bien?

344
00:25:37,796 --> 00:25:39,416
¿Qué?

345
00:25:39,436 --> 00:25:41,886
Un poco más pálida de lo normal.

346
00:25:41,906 --> 00:25:43,916
¿Aún recibes esas nuevas ondas?

347
00:25:43,936 --> 00:25:46,516
¿Estos muros siempre
estuvieron tan juntos?

348
00:25:46,536 --> 00:25:48,056
Lo miraré luego.

349
00:25:48,076 --> 00:25:49,956
¿Encontraste algo útil en
los expedientes de Hague?

350
00:25:49,976 --> 00:25:51,206
Otro callejón sin salida.

351
00:25:57,686 --> 00:25:59,686
Toda esa pobre gente.

352
00:26:02,726 --> 00:26:04,856
Me pregunto qué quería
con ellos de verdad.

353
00:26:11,839 --> 00:26:13,359
No puedo quedarme aquí.

354
00:26:13,536 --> 00:26:16,316
No puedes escabullirte. Ahora hay
guardias en las puertas traseras.

355
00:26:16,336 --> 00:26:18,156
No puedes arriesgarte a que te vean.

356
00:26:18,176 --> 00:26:20,386
Tengo que decir que es muy
amable de parte de Lavinia Bidlow

357
00:26:20,406 --> 00:26:21,956
mantenernos tan a salvo y cómodos...

358
00:26:21,976 --> 00:26:24,126
Que lo haga ahora desde
luego que es conveniente.

359
00:26:24,146 --> 00:26:27,296
Y tengo la impresión de que no le era
desconocido nuestro querido doctor.

360
00:26:27,316 --> 00:26:29,326
He estado pensando en nuestra...

361
00:26:29,346 --> 00:26:31,515
"viajera del teléfono".

362
00:26:31,557 --> 00:26:33,666
Podría ser una de los
ingenieros del portal.

363
00:26:33,686 --> 00:26:35,266
- Estaban muertos.
- Igual que tú.

364
00:26:35,285 --> 00:26:36,675
Bueno, considerando a quien llama,

365
00:26:36,696 --> 00:26:38,476
diría que es más probable que sea
de VidaLibre que de la Coalición.

366
00:26:38,496 --> 00:26:40,376
¿En qué convierte eso a Hague?

367
00:26:40,396 --> 00:26:42,316
En un hombre al que
se le acaba el tiempo.

368
00:26:43,204 --> 00:26:44,441
¿Qué es eso?

369
00:26:44,461 --> 00:26:46,902
Solo me estoy deslomando en esta cosita.

370
00:26:47,206 --> 00:26:50,316
Un desviador telefónico
electromecánico automatizado.

371
00:26:50,336 --> 00:26:51,986
Lo llamaré el Recopilacom.

372
00:26:52,006 --> 00:26:53,841
- O sea, un conmutador.
- ¡No! ¡No!

373
00:26:54,346 --> 00:26:56,386
¿Crees que Thomas Edison
tiene gente cuestionando

374
00:26:56,406 --> 00:26:58,038
todos los nombres de sus invenciones?

375
00:26:58,213 --> 00:27:00,363
¿E hiciste todo esto en una noche?

376
00:27:00,516 --> 00:27:03,266
Hay muchas horas en el día cuando
no usas ninguna para dormir.

377
00:27:03,286 --> 00:27:04,696
¿Y esto se supone que nos ayudará

378
00:27:04,716 --> 00:27:06,636
a rastrear a la misteriosa
persona que llama a Hague?

379
00:27:06,656 --> 00:27:09,213
En cuanto intervenga la línea de
la compañía telefónica nacional,

380
00:27:09,233 --> 00:27:12,536
haré que esta belleza busque
firmas telefónicas electrónicas

381
00:27:12,556 --> 00:27:14,306
que provengan de la
dirección del Sr. Hague.

382
00:27:14,326 --> 00:27:15,346
Doctor.

383
00:27:15,866 --> 00:27:18,216
- Es doctor. Solo decía.
- Discúlpame.

384
00:27:18,236 --> 00:27:20,931
No le faltemos el respeto al hombre
que conserva cerebros en una tina.

385
00:27:21,536 --> 00:27:23,386
- ¿Seguro que estás bien?
- Estoy bien.

386
00:27:23,406 --> 00:27:26,156
Solo necesito un plan para escapar
sin que nos desalojen a todos,

387
00:27:26,176 --> 00:27:28,660
infiltrarme en un complejo
militar fortificado

388
00:27:28,683 --> 00:27:30,826
y rescatar a un semidiós
alienígena de las garras

389
00:27:30,846 --> 00:27:33,096
de un chiflado mutilatocados
antes que la ciudad se hunda

390
00:27:33,116 --> 00:27:34,866
- en un cataclismo sísmico.
- Entonces,

391
00:27:34,886 --> 00:27:37,096
probablemente debería
conectar todo esto.

392
00:27:37,116 --> 00:27:38,581
Ahora mismo sería lo ideal, sí.

393
00:27:56,406 --> 00:27:58,056
Ya te está matando la espalda, ¿no?

394
00:27:58,076 --> 00:27:59,276
¿Qué estoy haciendo?

395
00:28:01,206 --> 00:28:02,941
¿Esta es mi tumba?

396
00:28:10,016 --> 00:28:11,766
Si vas a matarme...

397
00:28:11,786 --> 00:28:14,436
¡Maldito!

398
00:28:14,456 --> 00:28:16,906
¡Él me distrajo!

399
00:28:16,926 --> 00:28:19,706
Es momento de la defecación.

400
00:28:19,726 --> 00:28:20,861
Tu turno.

401
00:28:25,596 --> 00:28:27,101
Pareces pequeño allí.

402
00:28:29,766 --> 00:28:32,386
- Sarah...
- Dije que no me llames así.

403
00:28:32,406 --> 00:28:33,901
Maladie, por favor.

404
00:28:34,306 --> 00:28:36,026
Perdiste la paciencia, ¿no?

405
00:28:36,046 --> 00:28:39,556
Según recuerdo, te
tomaste tu tiempo conmigo,

406
00:28:39,576 --> 00:28:42,816
incluso cuando te rogaba morir.

407
00:28:44,086 --> 00:28:45,566
Tenías otras ideas.

408
00:28:45,586 --> 00:28:48,906
¿De dónde saca un
hombre ideas como esas?

409
00:28:48,926 --> 00:28:52,526
¡Pasé dos años contigo, y aquí estoy!

410
00:28:52,956 --> 00:28:55,106
¡Tú pasaste dos minutos
conmigo, y ahí estás,

411
00:28:55,126 --> 00:28:56,876
temblando como una doncella
en su noche de bodas!

412
00:28:56,896 --> 00:28:58,676
¿Dónde está tu valor?

413
00:28:58,696 --> 00:29:01,166
¿Dónde está tu entereza?

414
00:29:05,476 --> 00:29:07,006
¿Sabes dónde encontré la mía?

415
00:29:08,446 --> 00:29:10,656
Cometí un asesinato.

416
00:29:10,676 --> 00:29:14,176
El primero de todos. Jamás
olvidas tu primera vez.

417
00:29:14,946 --> 00:29:17,996
Pobre chica. Pero había que hacerlo.

418
00:29:18,016 --> 00:29:20,466
Vaya tormento, encadenada a esa roca.

419
00:29:20,486 --> 00:29:22,436
Todos los días la
abrían, y todos los días

420
00:29:22,456 --> 00:29:25,436
la diseccionaban, la
devoraban y dividían

421
00:29:25,456 --> 00:29:28,519
hasta que no era nada más que carne.

422
00:29:29,266 --> 00:29:31,176
Lo consideré un servicio al final.

423
00:29:31,196 --> 00:29:34,366
Estoy segura de que ella agradecería
si te ayudara del mismo modo.

424
00:29:42,635 --> 00:29:44,102
¡Adelante!

425
00:29:44,865 --> 00:29:45,865
¡Ruégame!

426
00:29:46,116 --> 00:29:49,226
- Y la única salida es hacia abajo.
- Por favor, por favor...

427
00:29:49,247 --> 00:29:51,137
- La tierra fría.
- Yo no...

428
00:29:51,156 --> 00:29:53,536
- La fría putrefacción. La putrefacción.
- No, no, por favor, por favor...

429
00:29:53,556 --> 00:29:56,536
- Yo no...
- ¡No, el otro ruego! Ruégame morir.

430
00:29:56,556 --> 00:29:59,306
Como Sarah te rogó.

431
00:29:59,326 --> 00:30:01,376
¡Como me rogó a mí!

432
00:30:01,396 --> 00:30:04,276
¡Ruega a ver si podemos encontrarte
un poco de esa misericordia!

433
00:30:24,186 --> 00:30:26,556
Está bien.

434
00:30:29,186 --> 00:30:30,826
Lo entiendo.

435
00:30:32,396 --> 00:30:34,121
Estabas representando tu papel.

436
00:30:35,896 --> 00:30:38,166
Todos tenemos uno.

437
00:31:16,066 --> 00:31:17,606
¿Puedo echarle un vistazo?

438
00:31:27,346 --> 00:31:29,011
Creía que te encantaban esas historias.

439
00:31:33,316 --> 00:31:35,056
No es como lo hacen parecer, ¿verdad?

440
00:31:36,686 --> 00:31:39,896
Toda esa aventura y emoción.

441
00:31:42,196 --> 00:31:44,596
La realidad es mucho más cruel.

442
00:31:51,976 --> 00:31:53,456
Cuando era pequeño,

443
00:31:53,761 --> 00:31:56,578
no podíamos permitirnos los
libros de cuentos, así que...

444
00:31:56,976 --> 00:31:58,394
yo solía

445
00:31:58,716 --> 00:32:01,416
robar revistas de un penique
de las barracas de la marina.

446
00:32:03,246 --> 00:32:05,166
Mi hermano creía que estaba loco

447
00:32:05,186 --> 00:32:08,186
por arriesgarme a una paliza o
algo peor si me atrapaban, pero...

448
00:32:09,456 --> 00:32:11,406
yo creía que era una ganga.

449
00:32:11,426 --> 00:32:14,976
Verás, llegué a vivir cien
vidas gracias a esas historias.

450
00:32:14,996 --> 00:32:17,826
Incluso si eran todas inventadas.

451
00:32:20,296 --> 00:32:23,436
Me permitían preguntarme
qué más había allí afuera.

452
00:32:27,346 --> 00:32:30,646
Hiciste algo muy valiente, Myrtle.

453
00:32:31,716 --> 00:32:33,676
Y lamento que estés sufriendo.

454
00:32:35,046 --> 00:32:37,186
Ojalá también pudiera curar eso.

455
00:32:38,916 --> 00:32:40,636
Pero les hiciste frente.

456
00:32:40,656 --> 00:32:44,191
Les hiciste frente e intentaste
salvar una vida porque...

457
00:32:45,496 --> 00:32:47,526
porque era lo que debía hacerse.

458
00:33:19,356 --> 00:33:21,426
Todos manos a la obra, ¿no?

459
00:33:27,066 --> 00:33:29,416
¿Me da su palabra

460
00:33:29,436 --> 00:33:31,471
de que no derribará las paredes?

461
00:33:33,076 --> 00:33:35,906
Por cómo van las cosas,
probablemente se caerán igual.

462
00:33:40,750 --> 00:33:42,814
Una jugada valiente.

463
00:33:43,516 --> 00:33:46,196
Aceptar la palabra de
una criminal violenta.

464
00:33:46,216 --> 00:33:48,766
Crecí rodeado de criminales violentos.

465
00:33:48,786 --> 00:33:51,636
Usted no es así.

466
00:33:51,656 --> 00:33:54,513
Bueno, creo que su detector
no le funciona, detective.

467
00:33:54,826 --> 00:33:56,806
¿Quizá no ha ido a casa en mucho tiempo?

468
00:33:56,826 --> 00:33:57,896
Quizá.

469
00:34:00,166 --> 00:34:01,836
He visto lo que le hizo a esa muchacha.

470
00:34:03,236 --> 00:34:04,716
Bueno, ahí tiene.

471
00:34:04,736 --> 00:34:06,841
También le he visto el tajo en el pecho.

472
00:34:08,046 --> 00:34:11,676
Diría que es poco probable
que muriera dos veces.

473
00:34:14,586 --> 00:34:16,296
No debería estar aquí.

474
00:34:16,316 --> 00:34:18,566
Si vamos a hacer una lista

475
00:34:18,586 --> 00:34:20,496
de lo que no debería ser,

476
00:34:20,516 --> 00:34:23,106
voy a necesitar postre.

477
00:34:23,126 --> 00:34:24,593
Esto no es justicia.

478
00:34:24,851 --> 00:34:26,101
¿Justicia?

479
00:34:26,476 --> 00:34:28,746
La justicia es un cuento de hadas

480
00:34:28,766 --> 00:34:31,516
que inventaron para evitar
que personas como usted y yo

481
00:34:31,536 --> 00:34:33,746
ejecutemos a los hijos
de puta que están arriba.

482
00:34:33,766 --> 00:34:35,146
No, eso es la religión.

483
00:34:35,166 --> 00:34:36,736
Es muchas cosas.

484
00:34:38,176 --> 00:34:40,506
Verá, donde yo crecí,

485
00:34:41,676 --> 00:34:43,356
o tomabas

486
00:34:43,376 --> 00:34:45,256
o te quitaban.

487
00:34:45,276 --> 00:34:46,741
Oiga, ¿qué hace?

488
00:34:49,893 --> 00:34:51,836
Lo siento, detective, pero...

489
00:34:52,635 --> 00:34:55,524
como ya dije, se equivoca conmigo.

490
00:34:55,977 --> 00:34:57,833
No, no quiere marcharse así.

491
00:34:58,001 --> 00:34:59,379
Es un buen hombre.

492
00:34:59,596 --> 00:35:01,391
Y también es estúpido.

493
00:35:02,196 --> 00:35:04,226
Pero veo por qué Mary lo quería.

494
00:35:05,996 --> 00:35:07,616
- ¿La extraña?
- Váyase al demonio.

495
00:35:07,636 --> 00:35:09,716
Apuesto a que le gustaría
saber quién la mató.

496
00:35:09,736 --> 00:35:11,516
No sabe nada del tema.

497
00:35:11,536 --> 00:35:13,286
No puede traer de vuelta
lo que está perdido,

498
00:35:13,306 --> 00:35:15,326
pero puede decir lo que piensa

499
00:35:15,346 --> 00:35:17,471
antes que todo se convierta en polvo.

500
00:35:18,276 --> 00:35:20,556
Ahora voy a salir de aquí...

501
00:35:20,576 --> 00:35:23,796
terminaré lo que tiene que terminarse

502
00:35:23,816 --> 00:35:27,534
y de verdad espero que no tenga que
pasar por encima de usted para hacerlo.

503
00:35:27,856 --> 00:35:30,501
Soy una mujer razonable y le ofrezco

504
00:35:30,821 --> 00:35:32,699
un intercambio justo.

505
00:35:33,156 --> 00:35:34,622
Vamos...

506
00:35:35,066 --> 00:35:37,426
No me haga sentir que me estoy
aprovechando de su amabilidad.

507
00:35:38,436 --> 00:35:39,948
Pregúnteme...

508
00:35:40,166 --> 00:35:42,601
sobre lord Gilbert Massen

509
00:35:43,206 --> 00:35:46,071
y los Caballeros de
la puta Mesa Redonda.

510
00:36:01,352 --> 00:36:02,799
¡Se está escapando!

511
00:36:07,796 --> 00:36:11,116
La ciudad se traga a sí
misma y caga los restos

512
00:36:11,136 --> 00:36:12,696
cada pocos cientos de años.

513
00:36:13,666 --> 00:36:15,016
Dejemos que se maten entre ellos.

514
00:36:15,036 --> 00:36:16,786
¿Cuál es la virtud de un imperio

515
00:36:16,806 --> 00:36:19,716
que no puede proteger a aquellos
que son más vulnerables, los niños?

516
00:36:19,736 --> 00:36:22,557
No era una niña. Era una fanática.

517
00:36:22,976 --> 00:36:25,826
Estos puristas son un dolor
de cabeza para ellos mismos.

518
00:36:25,846 --> 00:36:29,026
Los tocados deberían ser enjaulados
o, mejor aún, erradicados.

519
00:36:29,046 --> 00:36:31,736
- Scotland Yard...
- Scotland Yard ha fracasado.

520
00:36:31,756 --> 00:36:35,106
Su destacamento especial ha
demostrado ser nada espectacular.

521
00:36:35,126 --> 00:36:38,506
- ¿A dónde quiere ir a parar?
- La ley para la prosperidad de Londres

522
00:36:38,526 --> 00:36:41,346
está tomando cuerpo
rápidamente en la cámara baja.

523
00:36:41,366 --> 00:36:43,906
He presentado una enmienda.

524
00:36:43,926 --> 00:36:45,846
¿Con qué fin?

525
00:36:45,866 --> 00:36:47,746
Asamblea ilegal.

526
00:36:47,766 --> 00:36:50,016
Prohibir cualquier reunión de tocados

527
00:36:50,036 --> 00:36:51,486
dentro de los límites de la ciudad.

528
00:36:51,506 --> 00:36:54,086
¿No es eso prematuro?

529
00:36:54,106 --> 00:36:55,986
Si los tocados no se pueden congregar,

530
00:36:56,006 --> 00:36:58,026
no se pueden organizar.

531
00:36:58,046 --> 00:37:01,666
No son inofensivos, como hemos visto.
¿Qué le hace pensar que obedecerán?

532
00:37:01,686 --> 00:37:04,066
Abran sus malditos ojos, caballeros.

533
00:37:04,086 --> 00:37:05,796
Él no quiere obediencia.

534
00:37:05,816 --> 00:37:08,806
Convierte en ilegal que tu
enemigo circule libremente.

535
00:37:08,826 --> 00:37:12,606
Pronto, tus calles están
limpias y tus cárceles llenas.

536
00:37:12,626 --> 00:37:14,755
Deberían llenar nuestras horcas.

537
00:37:14,775 --> 00:37:17,146
Todo a su tiempo, lord Broughton.

538
00:37:17,166 --> 00:37:18,916
Pero el general está en lo cierto.

539
00:37:18,936 --> 00:37:21,661
A medida que más y más
caigan en la delincuencia,

540
00:37:22,466 --> 00:37:25,756
más se verá erosionada
la opinión pública.

541
00:37:25,776 --> 00:37:28,326
¿Se ha vuelto a unir a nosotros
el estimado Alastair Swann

542
00:37:28,346 --> 00:37:30,641
o ha sucumbido también a
la senilidad, lord Massen?

543
00:37:32,276 --> 00:37:33,996
A menos que nos resignemos

544
00:37:34,016 --> 00:37:37,811
a seguir inmortalizando a
nuestros niños en los periódicos,

545
00:37:38,416 --> 00:37:40,336
esta es una carga que
debemos asumir juntos.

546
00:37:40,356 --> 00:37:43,006
Ya veo. Quiere que cambiemos las leyes

547
00:37:43,026 --> 00:37:45,451
cada vez que muera un niño en la ciudad.

548
00:37:46,156 --> 00:37:47,706
No se trata de un simple niño.

549
00:37:47,726 --> 00:37:50,761
No, eso quedó claro. Sus
motivaciones son personales.

550
00:37:51,366 --> 00:37:53,731
La niña muerta le recuerda a la suya.

551
00:37:54,336 --> 00:37:56,946
Su propuesta es una torpe corrección

552
00:37:56,966 --> 00:37:58,286
por un agravio pasajero

553
00:37:58,306 --> 00:38:01,571
y no merece mayor
debate, menos aún apoyo.

554
00:38:02,376 --> 00:38:03,656
Así se habla.

555
00:38:03,676 --> 00:38:06,446
Bien, ¿dónde está ese
muchacho con nuestro almuerzo?

556
00:38:28,836 --> 00:38:30,406
¿Está bien, Sra. True?

557
00:38:31,036 --> 00:38:32,201
No.

558
00:38:34,346 --> 00:38:36,526
¿Los planes de batalla de
Gulliver marchan bien, entonces?

559
00:38:36,546 --> 00:38:38,206
¡Vete a la mierda!

560
00:39:03,166 --> 00:39:04,271
Ya basta.

561
00:39:21,356 --> 00:39:23,752
Vas a ser una novia hermosa, Molly.

562
00:39:32,096 --> 00:39:33,666
Llévate a los niños.

563
00:39:44,968 --> 00:39:46,178
¡Estás podrida, Amalia!

564
00:39:46,199 --> 00:39:47,596
No sabía que tenías un hermano.

565
00:39:47,616 --> 00:39:49,166
Cuatro hermanos. ¿Cuánto bebiste?

566
00:39:49,186 --> 00:39:51,191
Supongo que compartir confidencias
nunca fue nuestra prioridad.

567
00:39:51,211 --> 00:39:52,317
No.

568
00:39:52,421 --> 00:39:54,011
- No así.
- Quizá deberíamos probar.

569
00:39:54,032 --> 00:39:55,765
¿Qué carajo te pasa, Amalia?

570
00:39:56,156 --> 00:39:59,321
¿Acaso rompes ventanas para poder
hablar de compartir confidencias?

571
00:40:03,949 --> 00:40:05,826
¿Por qué sigues haciéndome esto?

572
00:40:07,236 --> 00:40:09,246
Sabes que te amo.

573
00:40:09,266 --> 00:40:11,956
Lo habrás descubierto ya.

574
00:40:11,976 --> 00:40:14,956
Y tú sigues utilizándome.

575
00:40:14,976 --> 00:40:17,186
Yo no... ¿Utilizándote?

576
00:40:17,206 --> 00:40:18,796
Pienso en ti a todas horas.

577
00:40:18,816 --> 00:40:21,996
- Yo también pienso en ti.
- No así.

578
00:40:22,016 --> 00:40:24,081
Cuando estoy cerca de
ti, cuando no lo estoy.

579
00:40:24,786 --> 00:40:27,596
Quiero estar presente para ti.
Me gusta que me necesites,

580
00:40:27,616 --> 00:40:29,566
incluso cuando solo soy una distracción.

581
00:40:29,586 --> 00:40:31,336
Pero ese modo en que vas y vienes,

582
00:40:31,356 --> 00:40:33,176
ya no puedo soportarlo.

583
00:40:33,196 --> 00:40:34,706
- Brillante.
- Amalia.

584
00:40:34,726 --> 00:40:37,376
No, no, no, no, no. Esto es...

585
00:40:37,396 --> 00:40:38,876
Esto es una idiotez.

586
00:40:38,896 --> 00:40:41,046
Lo siento. Sé que no
intentas hacerme daño...

587
00:40:41,066 --> 00:40:43,446
Para. "Que no intento...".

588
00:40:43,466 --> 00:40:45,356
Haces que parezca que soy una...

589
00:40:45,376 --> 00:40:47,316
- Que todo esto es culpa mía.
- No lo es.

590
00:40:47,336 --> 00:40:50,061
No, claro que lo es. Claro que lo es,
carajo. Me estoy aprovechando de ti.

591
00:40:50,081 --> 00:40:51,862
- No, no quería decir eso.
- Qué horrible que

592
00:40:51,882 --> 00:40:54,817
yo no pasara por un buen momento...

593
00:40:55,416 --> 00:40:56,826
No nos conocimos en circunstancias...

594
00:40:56,846 --> 00:40:58,466
Yo estaba en un maldito loquero,

595
00:40:58,486 --> 00:41:00,396
carajo. ¿Me hablas tú de aprovecharse?

596
00:41:00,416 --> 00:41:02,106
Amalia, eso fue hace tres años.

597
00:41:02,126 --> 00:41:03,936
- Cierto.
- ¡Cierto!

598
00:41:03,956 --> 00:41:05,991
Y acabo de decirte que te amo.

599
00:41:06,596 --> 00:41:07,691
¡Ahora mismo!

600
00:41:10,966 --> 00:41:13,516
Pero... ¿acaso no notas la diferencia?

601
00:41:13,536 --> 00:41:16,846
Entonces, ¿qué? ¿Quieres
que lo diga yo también?

602
00:41:16,866 --> 00:41:17,886
No.

603
00:41:17,906 --> 00:41:20,071
No, ¡quiero que dejes
de intentar cogerme

604
00:41:20,476 --> 00:41:22,626
y quiero que dejes de lanzar sillas

605
00:41:22,646 --> 00:41:23,906
por la maldita ventana!

606
00:41:27,076 --> 00:41:28,346
Te amo.

607
00:41:30,986 --> 00:41:33,496
Pero también amo a mi
mujer. Y es muy diferente,

608
00:41:33,516 --> 00:41:35,906
pero no puedo dejar
de lado mi matrimonio

609
00:41:35,926 --> 00:41:38,256
cada vez que tú pasas un mal momento.

610
00:41:39,296 --> 00:41:40,856
¿Y por qué carajo no?

611
00:41:58,176 --> 00:42:00,326
¿Celebras una fiesta en honor
del dios de la cosecha?

612
00:42:00,346 --> 00:42:01,841
¿Es un banquete?

613
00:42:02,646 --> 00:42:04,596
Estoy rodeado de bárbaros.

614
00:42:04,616 --> 00:42:07,036
Ceres es la diosa de la
cosecha. La cosecha es trabajo.

615
00:42:07,056 --> 00:42:09,906
El trabajo es odioso, tengo entendido.

616
00:42:09,926 --> 00:42:13,176
Yo les traigo a Saturno, el dios
de la abundancia y la liberación.

617
00:42:13,196 --> 00:42:15,196
Imaginen las posibilidades.

618
00:42:20,136 --> 00:42:22,831
Prepárense para subir al
Monte Olimpo, muchachos.

619
00:42:35,846 --> 00:42:39,116
¿Otro duro día de tragos con
los que manejan los hilos?

620
00:42:40,656 --> 00:42:44,266
Creo que no le di las gracias
debidamente por salvarme el cuello.

621
00:42:44,286 --> 00:42:45,826
En la ejecución.

622
00:42:49,026 --> 00:42:50,646
Tan deprimido ebrio

623
00:42:50,666 --> 00:42:53,476
como lo está en
sobriedad. Qué lamentable.

624
00:42:53,496 --> 00:42:55,216
Lo que es lamentable

625
00:42:55,236 --> 00:42:58,386
es que un hijo se contente con
hacer de bufón de la corte

626
00:42:58,406 --> 00:43:01,076
mientras su padre exhala
su último aliento.

627
00:43:02,106 --> 00:43:04,111
Se muere.

628
00:43:05,016 --> 00:43:07,596
No puede haber una causa más
idónea para una celebración.

629
00:43:07,616 --> 00:43:10,419
No existe crimen por parte de un padre

630
00:43:11,014 --> 00:43:12,734
que pueda merecer tanto desprecio.

631
00:43:12,755 --> 00:43:13,942
Quizá.

632
00:43:14,216 --> 00:43:15,866
Ciertamente no dejó de intentarlo.

633
00:43:15,886 --> 00:43:18,436
Y tu falta de respeto no
ha pasado desapercibida.

634
00:43:18,456 --> 00:43:20,406
Bueno, por fortuna para mí,

635
00:43:20,426 --> 00:43:22,899
la mayoría de los discípulos
de Alastair Swann

636
00:43:22,919 --> 00:43:25,661
están exhalando su
último aliento también.

637
00:43:26,471 --> 00:43:29,016
- A todos nos llega la hora.
- La parca, dirá.

638
00:43:29,036 --> 00:43:30,944
Incluido a ti.

639
00:43:31,476 --> 00:43:34,560
Siempre fuiste un niño rebelde, Hugo.

640
00:43:34,976 --> 00:43:36,426
Pero, a pesar de todos tus esfuerzos,

641
00:43:36,446 --> 00:43:39,696
a pesar de la comedia sin
freno de tu holgazanería,

642
00:43:39,716 --> 00:43:41,666
ni puedes escapar de tu linaje

643
00:43:41,686 --> 00:43:44,026
ni de las obligaciones que conlleva.

644
00:43:44,046 --> 00:43:45,636
Entonces...

645
00:43:45,656 --> 00:43:47,796
debería intentarlo con más tesón.

646
00:43:47,816 --> 00:43:50,756
Los libertinos y las
rameras no te confortarán.

647
00:43:52,496 --> 00:43:55,196
La familia siempre nos
devuelve a casa al final.

648
00:44:00,066 --> 00:44:01,496
Ve a ver al duque.

649
00:44:39,906 --> 00:44:42,376
¡Tiene que ser ella!

650
00:44:44,946 --> 00:44:46,011
¿Hola?

651
00:44:49,846 --> 00:44:52,366
Es un poco maleducado no presentarse.

652
00:44:52,386 --> 00:44:54,096
Bueno, no parece justo.

653
00:44:54,116 --> 00:44:56,636
Sabes tanto de mí y
yo sé muy poco de ti.

654
00:44:56,656 --> 00:44:59,751
¿Qué tal si empezamos con lo
básico? ¿Los Beatles o los Stones?

655
00:45:04,466 --> 00:45:06,596
Hay algo allí, pero no puedo precisar...

656
00:45:08,236 --> 00:45:09,736
Es una canción o...

657
00:45:10,966 --> 00:45:12,536
¿Puedes hacer que se escuche más alto?

658
00:45:14,006 --> 00:45:15,071
¿Pen?

659
00:45:20,246 --> 00:45:21,416
¿Pen?

660
00:45:22,346 --> 00:45:23,346
Penance.

661
00:45:24,416 --> 00:45:25,766
¡Penance!

662
00:45:25,786 --> 00:45:27,186
¡Penance!

663
00:45:34,296 --> 00:45:35,796
¿Qué fue eso?

664
00:45:39,036 --> 00:45:41,361
¿Estás bien? ¿Qué es lo que viste?

665
00:45:53,976 --> 00:45:56,696
Gracias por reunirse conmigo
con tan poca antelación.

666
00:45:59,556 --> 00:46:00,756
Es un poco temprano para eso, ¿no?

667
00:46:04,396 --> 00:46:06,451
Hay un problema con su dinero.

668
00:46:07,926 --> 00:46:10,666
Jamás ha intentado engañarme
un hombre teniéndome delante.

669
00:46:11,396 --> 00:46:12,696
Está todo allí.

670
00:46:17,966 --> 00:46:20,616
Qué alivio. Estoy usando
mi camisa favorita.

671
00:46:20,636 --> 00:46:22,756
Su trabajo hasta ahora ha sido ejemplar,

672
00:46:22,776 --> 00:46:24,786
pero me doy cuenta de que
no le he proporcionado

673
00:46:24,806 --> 00:46:27,296
los recursos adecuados

674
00:46:27,316 --> 00:46:30,316
para lograr nuestros
auténticos objetivos.

675
00:46:31,586 --> 00:46:34,636
¿Quiere pagarme más?

676
00:46:34,656 --> 00:46:36,866
Ustedes los afortunados
son una raza aparte.

677
00:46:36,886 --> 00:46:39,406
Le estoy ofreciendo
expandir nuestra relación.

678
00:46:39,426 --> 00:46:41,376
Claro, ¿y cómo se vería eso?

679
00:46:41,396 --> 00:46:44,206
¿Más chicas muertas para
usted? ¿Más disturbios?

680
00:46:44,226 --> 00:46:45,446
Más de todo.

681
00:46:45,466 --> 00:46:48,986
Bueno, no hago
explosiones ni asesinatos.

682
00:46:49,006 --> 00:46:51,486
Bueno, nada superior a un vizconde.

683
00:46:51,506 --> 00:46:53,365
Entonces, duplico el pago.

684
00:46:53,776 --> 00:46:56,800
Nuestros soldados no
marcharán por peniques.

685
00:46:57,276 --> 00:47:00,096
Y para derrotar a los tocados,
necesitará un ejército.

686
00:47:00,116 --> 00:47:01,626
Los mercenarios marchan por dinero.

687
00:47:01,646 --> 00:47:04,196
- Los soldados marchan por un propósito.
- Muy bien.

688
00:47:04,216 --> 00:47:06,296
¿Y por qué marcha usted?

689
00:47:06,316 --> 00:47:08,586
Favores. Deudas.

690
00:47:09,786 --> 00:47:11,676
No hay demasiados
ancianos en mi profesión.

691
00:47:11,696 --> 00:47:13,506
Sería lindo tener un
amigo a quien poder llamar

692
00:47:13,526 --> 00:47:15,746
en un momento difícil.

693
00:47:15,766 --> 00:47:18,366
No podría decirle exactamente
cuándo, pero sepa que algún día

694
00:47:19,236 --> 00:47:21,396
golpearé a su puerta.

695
00:47:22,536 --> 00:47:24,716
No hago compromisos no concluyentes.

696
00:47:24,736 --> 00:47:27,665
- ¿En serio? Bueno, me largo, entonces.
- ¡Sr. Orrun!

697
00:47:31,146 --> 00:47:33,076
Un ejército por un favor.

698
00:47:51,026 --> 00:47:53,496
¿Cómo saben lo que hay dentro?

699
00:47:54,136 --> 00:47:55,546
No lo sabemos.

700
00:47:55,566 --> 00:47:58,666
Pero está creciendo
con cada día que pasa.

701
00:48:01,946 --> 00:48:03,106
Cuando esté abierto...

702
00:48:04,506 --> 00:48:06,406
no puedo regresarlo allí.

703
00:49:21,186 --> 00:49:23,136
Es difícil describir lo que vi.

704
00:49:23,156 --> 00:49:25,051
Se sentía como que era parte de mí.

705
00:49:42,846 --> 00:49:45,256
- ¿Qué pasa?
- Algo ocurre con el galanthi.

706
00:49:45,276 --> 00:49:47,096
- ¿Qué viste?
- Está en peligro.

707
00:49:47,116 --> 00:49:50,081
Tenemos que ir allí ahora.
Tenemos que ir a la cueva.

708
00:49:52,856 --> 00:49:55,406
Oiga. Nadie entra ni sale.

709
00:49:55,426 --> 00:49:56,606
Valoro su compromiso,

710
00:49:56,626 --> 00:49:58,186
pero si pudiera ser razonable por un...

711
00:49:59,356 --> 00:50:00,426
¡Eso estuvo fuera de lugar!

712
00:51:27,776 --> 00:51:29,996
¡Vamos, vamos! ¡Vengan! ¡Vengan!

713
00:51:30,016 --> 00:51:31,636
¡Muévanse, muévanse!

714
00:51:33,486 --> 00:51:35,521
Solo son los dolores del parto.

715
00:52:02,946 --> 00:52:04,366
¡Cuidado!

716
00:52:04,386 --> 00:52:06,146
¡Penance!

717
00:52:42,886 --> 00:52:44,451
Mátelo.

718
00:52:48,566 --> 00:52:49,626
¡Mátelo!

719
00:52:50,226 --> 00:52:51,731
¡Hágalo ya!

720
00:52:59,636 --> 00:53:04,654
www.subtitulamos.tv

