1
00:00:17,311 --> 00:00:19,817
No hemos sabido nada del
Dr. Hague desde ayer.

2
00:00:20,100 --> 00:00:21,880
El Dr. Hague está desaparecido.

3
00:00:21,900 --> 00:00:24,620
Su casa ha sido quemada.
Estamos bajo asedio.

4
00:00:24,640 --> 00:00:27,600
- ¿Señora?
- Que sepamos, podría estar muerto.

5
00:00:28,640 --> 00:00:30,770
La criatura debe ser destruida.

6
00:00:31,810 --> 00:00:33,263
Antes de que puedan liberarla.

7
00:00:33,283 --> 00:00:34,690
Pero hemos intentado todo.

8
00:00:34,710 --> 00:00:36,393
El caparazón no se puede romper.

9
00:00:46,011 --> 00:00:47,190
Déjenme a solas.

10
00:02:02,168 --> 00:02:07,199
www.subtitulamos.tv

11
00:02:10,636 --> 00:02:12,959
¡LONDINENSES, DESPIERTEN!
PODRÍA HABER SIDO SU HIJA

12
00:02:15,350 --> 00:02:16,929
ACABEN CON LA PLAGA

13
00:03:02,490 --> 00:03:04,562
Mierda. Isaiah.

14
00:03:05,330 --> 00:03:06,610
Estoy asustado.

15
00:03:07,048 --> 00:03:08,779
Están a los gritos afuera.

16
00:03:09,930 --> 00:03:13,070
Está bien. Estamos a salvo aquí. Vamos.

17
00:03:22,780 --> 00:03:24,700
Si no te quedaras despierto
dibujando monstruos,

18
00:03:24,720 --> 00:03:26,160
no tendrías luego pesadillas.

19
00:03:26,180 --> 00:03:27,765
No son pesadillas.

20
00:03:28,195 --> 00:03:29,248
Vamos.

21
00:03:32,310 --> 00:03:35,260
Está bien. Está bien. No
te preocupes. Ya se irán.

22
00:03:38,997 --> 00:03:40,629
Muévete, muévete. Vamos.

23
00:03:57,180 --> 00:03:58,657
   

24
00:03:59,520 --> 00:04:01,513
¡Oye, somos nosotros! ¡Annie!

25
00:04:01,750 --> 00:04:02,750
¡Soy yo!

26
00:04:03,620 --> 00:04:04,900
Soy yo.

27
00:04:05,420 --> 00:04:07,040
Bueno, entra ya, ¿quieres?

28
00:04:07,060 --> 00:04:08,725
Vamos, vamos.

29
00:04:44,756 --> 00:04:45,756
MANICOMIO STROHMAN
BAJO EL CUIDADO DEL DR. HAGUE

30
00:05:07,420 --> 00:05:09,170
Y resulta...

31
00:05:09,190 --> 00:05:11,170
que tenemos una cita
para conocer al papa.

32
00:05:11,190 --> 00:05:13,300
Jamás he estado en el Vaticano.

33
00:05:13,320 --> 00:05:16,260
- ¿Queda lejos?
- Es un gran misterio.

34
00:05:17,160 --> 00:05:19,910
Perdí su aroma. No te
pongas malhumorado.

35
00:05:19,930 --> 00:05:21,854
Creía que era un tarareo.

36
00:05:22,000 --> 00:05:23,995
Ten un poco de fe.

37
00:05:38,179 --> 00:05:39,329
Vamos.

38
00:05:39,754 --> 00:05:41,318
¡Lindo disfraz, cielo!

39
00:05:41,450 --> 00:05:43,002
Señoritas...

40
00:05:53,317 --> 00:05:55,633
- ¿Puedo ayudarlos?
- Su eminencia.

41
00:05:56,070 --> 00:05:57,480
Disculpe, señor.

42
00:05:57,500 --> 00:05:59,880
Resulta que tomaremos
las riendas del lugar.

43
00:05:59,900 --> 00:06:02,290
Prepárenos uno o dos pasteles, ¿sí?
Estamos medio muertos de hambre.

44
00:06:02,310 --> 00:06:03,654
Nada de queso en el mío.

45
00:06:04,020 --> 00:06:05,994
Ya la escuchó. Nada de lácteos.

46
00:06:06,741 --> 00:06:08,983
Háganos a todos un favor. ¡Entra!

47
00:06:30,151 --> 00:06:31,531
¿Algún problema?

48
00:06:31,700 --> 00:06:33,920
Solo algunos alborotadores redecorando.

49
00:06:33,940 --> 00:06:35,420
Nadie ha venido a buscar más.

50
00:06:35,440 --> 00:06:37,335
Deberías dormir un poco.

51
00:06:38,340 --> 00:06:41,240
Hay gente aquí que también te necesita.

52
00:06:41,691 --> 00:06:43,101
Myrtle.

53
00:06:43,750 --> 00:06:45,200
Dejó de hablar.

54
00:06:45,220 --> 00:06:46,673
¿Había comenzado?

55
00:06:48,250 --> 00:06:51,740
Está en casa. A salvo. Está
bien. ¿Qué más puedo hacer?

56
00:06:51,760 --> 00:06:53,470
Define tus prioridades.

57
00:06:53,490 --> 00:06:56,020
No puedes simplemente irte toda
la noche en medio de un disturbio.

58
00:06:59,660 --> 00:07:01,100
Horatio está aquí.

59
00:07:02,270 --> 00:07:04,650
- ¿Sí?
- Lo instalé en tu oficina.

60
00:07:04,670 --> 00:07:06,330
Me imaginé que no te importaría.

61
00:07:07,440 --> 00:07:08,770
Gracias.

62
00:07:30,318 --> 00:07:31,633
Lo siento.

63
00:07:34,530 --> 00:07:36,110
Katherine está en los dormitorios

64
00:07:36,130 --> 00:07:38,570
- y no estaba seguro de que fuera apr...
- ¿Katherine?

65
00:07:41,279 --> 00:07:43,369
Nuestra casa fue atacada, Amalia.

66
00:07:44,580 --> 00:07:45,905
Los puristas.

67
00:07:46,610 --> 00:07:49,230
- Annie dijo que no habría problemas...
- Claro. Sí.

68
00:07:49,250 --> 00:07:50,510
Por supuesto.

69
00:07:53,820 --> 00:07:55,792
Penance y yo hicimos
un descubrimiento...

70
00:07:55,812 --> 00:07:58,240
¿Sabes? Se acaba de dormir,
así que si te parece bien...

71
00:07:58,260 --> 00:08:00,618
- Claro. No.
- Porque ha sido una noche larga.

72
00:08:00,790 --> 00:08:02,920
Sí, sí. Sí.

73
00:08:18,314 --> 00:08:20,754
GWENDOLYN MASSEN
AMADA ESPOSA

74
00:08:22,699 --> 00:08:25,668
LILLIE MASSEN
HIJA

75
00:08:49,752 --> 00:08:52,302
¿Por qué no se lo lleva usted?

76
00:08:52,440 --> 00:08:54,960
- Hoy no.
- Ni ningún día.

77
00:08:54,980 --> 00:08:57,760
Tengo negocios. Regresaré esta noche.

78
00:08:57,780 --> 00:08:59,215
¿Los negocios no pueden esperar?

79
00:08:59,257 --> 00:09:01,800
Necesita verlo. Cree que
no se preocupa por ella.

80
00:09:01,820 --> 00:09:03,630
Bueno, quítele esa idea.

81
00:09:03,650 --> 00:09:05,440
No puede dejarla allí
abajo para siempre.

82
00:09:05,460 --> 00:09:07,100
Es su hija.

83
00:09:10,530 --> 00:09:13,325
Mi hija... está muerta.

84
00:09:13,930 --> 00:09:17,010
Y no permitiré que esta
casa se suma en la oscuridad

85
00:09:17,030 --> 00:09:20,620
porque no fui lo bastante
fuerte para soportar sus cargas.

86
00:09:20,640 --> 00:09:23,165
Los negocios no pueden esperar.

87
00:09:33,771 --> 00:09:35,752
Alguien tiene que hablar con
ella después de lo que pasó.

88
00:09:35,790 --> 00:09:37,455
No podemos dejarla sola allí.

89
00:09:43,790 --> 00:09:45,330
Te guardé un bollo de fruta.

90
00:09:56,670 --> 00:09:59,177
El mío tenía una mora enorme.

91
00:09:59,280 --> 00:10:01,480
Jamás había visto una mora tan grande.

92
00:10:26,040 --> 00:10:28,281
- ¿El Dr. Hague?
- ¿Lo recuerdas?

93
00:10:28,910 --> 00:10:31,190
No es una criatura fácil de olvidar.

94
00:10:31,262 --> 00:10:34,012
No se distinguía demasiado de la
mayoría de los lunáticos en ese lugar.

95
00:10:34,033 --> 00:10:35,660
De eso me di cuenta.

96
00:10:35,680 --> 00:10:37,590
Aunque su expediente era
desalentadoramente delgado.

97
00:10:37,610 --> 00:10:39,600
- ¿Expediente?
- Y su "estudio especial"

98
00:10:39,620 --> 00:10:42,116
con Sarah fue eliminado
como era de esperar.

99
00:10:42,350 --> 00:10:44,370
Pero estaba esperando más información.

100
00:10:44,390 --> 00:10:47,420
El tipo y yo no tomábamos
el té juntos precisamente.

101
00:10:51,130 --> 00:10:52,425
Tenía una madre.

102
00:10:53,130 --> 00:10:55,880
- Hablaba de ella todo el tiempo.
- Todos tenemos madres.

103
00:10:56,587 --> 00:10:58,428
No como esta.

104
00:11:00,185 --> 00:11:01,550
¿Esto se trata de la pista?

105
00:11:01,570 --> 00:11:03,690
Es una misión. No soy Agatha Christie.

106
00:11:03,975 --> 00:11:06,040
- ¿Quién?
- ¿Qué?

107
00:11:06,580 --> 00:11:09,390
La pista. Del engranaje
del reloj de ayer.

108
00:11:09,410 --> 00:11:12,000
Ah, sí. Me llevó a la casa del doctor.

109
00:11:12,020 --> 00:11:13,900
Creo que podría ser
quien vigila al galanthi.

110
00:11:13,920 --> 00:11:15,870
- ¿Qué hacías en su casa?
- Fui a la cena navideña.

111
00:11:15,890 --> 00:11:17,270
Amalia, ¿por qué te
estás poniendo evasiva?

112
00:11:17,290 --> 00:11:19,170
No me estoy poniendo evasiva. Me
estoy poniendo a la defensiva.

113
00:11:19,190 --> 00:11:20,800
No fue precisamente mi
trabajo más organizado.

114
00:11:20,820 --> 00:11:22,540
Sí, me doy cuenta.

115
00:11:22,560 --> 00:11:25,710
Aun así, no estuvo exento de
recompensa. Ahora tengo un nombre.

116
00:11:25,730 --> 00:11:27,760
Sí, pero pudiste haber
tenido un episodio.

117
00:11:29,400 --> 00:11:30,795
¿Estás preocupado por mí?

118
00:11:43,550 --> 00:11:45,800
No, no lo hagas, no.

119
00:11:45,820 --> 00:11:47,380
Cerraré con llave.

120
00:11:48,750 --> 00:11:50,290
Tampoco hagas eso.

121
00:11:54,830 --> 00:11:56,770
¿Por qué es que todos los
hombres se convierten en santos

122
00:11:56,790 --> 00:11:58,480
en cuanto huelen el
perfume de sus mujeres?

123
00:11:58,500 --> 00:12:01,530
No soy un santo, pero
tampoco soy un maldito loco.

124
00:12:10,440 --> 00:12:13,060
¿De verdad crees que
construyó esas cosas?

125
00:12:13,080 --> 00:12:15,660
Creo que ahora las
llamamos tropas de impacto.

126
00:12:15,680 --> 00:12:17,075
Porque si lo hizo,

127
00:12:17,880 --> 00:12:19,900
no los construyó solo.

128
00:12:19,920 --> 00:12:21,670
El hombre era un lobotomista competente,

129
00:12:21,690 --> 00:12:23,770
pero sus talentos ahí se acaban.

130
00:12:23,790 --> 00:12:25,540
Quizá madre sabrá más.

131
00:12:25,560 --> 00:12:27,900
Solo digo que tengas cuidado, Amalia.

132
00:12:27,920 --> 00:12:30,577
El destino de la humanidad
es un asunto peligroso.

133
00:12:30,625 --> 00:12:33,339
Pero no tiene que ser asunto tuyo.

134
00:12:35,211 --> 00:12:36,870
¿No sería eso maravilloso?

135
00:12:50,980 --> 00:12:53,500
*Aquí viene una vela...*

136
00:12:53,520 --> 00:12:55,285
*Para darte luz...*

137
00:13:03,960 --> 00:13:05,640
¿Sabes lo que marca la X?

138
00:13:05,660 --> 00:13:07,680
Por favor. Sarah.

139
00:13:07,700 --> 00:13:09,130
No. Tú no.

140
00:13:10,570 --> 00:13:12,150
Es tu nombre, ¿cierto?

141
00:13:12,170 --> 00:13:14,120
Llevo tiempo sin ser Sarah, querido.

142
00:13:14,140 --> 00:13:15,651
¿O no te enteraste de
eso en tu escondrijo?

143
00:13:15,671 --> 00:13:17,471
Sé cómo te llaman.

144
00:13:18,480 --> 00:13:20,310
No es quien eres.

145
00:13:21,550 --> 00:13:23,452
Tú eres una muchacha dulce.

146
00:13:23,472 --> 00:13:25,400
No eres una enfermedad.

147
00:13:25,420 --> 00:13:27,800
Creo que me queda bien. De pie.

148
00:13:27,820 --> 00:13:29,730
Vamos a meterte bajo tierra.

149
00:13:29,750 --> 00:13:31,500
¿Sabes por qué

150
00:13:31,520 --> 00:13:33,200
te saqué del manicomio?

151
00:13:33,220 --> 00:13:35,225
Aburrido. Me aburro.

152
00:13:35,630 --> 00:13:38,480
No es por lo que piensas.

153
00:13:38,500 --> 00:13:40,010
Por lo que pienso.

154
00:13:40,665 --> 00:13:43,405
Luego existo. Si no, no existo.

155
00:13:45,000 --> 00:13:47,095
- Y existo.
- No...

156
00:13:49,310 --> 00:13:50,710
tuve...

157
00:13:52,280 --> 00:13:53,460
elección.

158
00:13:53,480 --> 00:13:55,635
¿Fui yo quien te solicitó
desde la oscuridad, entonces?

159
00:13:55,655 --> 00:13:57,220
Sí.

160
00:13:58,320 --> 00:13:59,839
Estás enojada.

161
00:14:00,338 --> 00:14:01,929
Deberías estarlo.

162
00:14:04,773 --> 00:14:07,483
Pero tienes que entender, Sarah,

163
00:14:07,504 --> 00:14:10,710
lo especial... no, lo importante
que eres para nosotros... para mí.

164
00:14:10,730 --> 00:14:12,779
- Nosotros, ¿cierto?
- No. No, mis...

165
00:14:12,843 --> 00:14:14,101
mis compañeros...

166
00:14:14,833 --> 00:14:15,862
investigadores.

167
00:14:15,882 --> 00:14:17,380
¡No debemos olvidarnos de madre!

168
00:14:17,400 --> 00:14:20,950
*Madre, mantén mi cuerpo
lejos de la tumba*

169
00:14:20,970 --> 00:14:24,770
*Y mi cuello apartado de la horca*

170
00:14:26,080 --> 00:14:28,269
Pero yo sé lo que es
la fría tierra, doctor.

171
00:14:29,050 --> 00:14:30,590
Sé lo que es la putrefacción.

172
00:14:30,610 --> 00:14:33,730
Me balanceé en la horca hasta
que se coaguló mi sangre.

173
00:14:33,750 --> 00:14:36,220
Todo eso no fue nada.

174
00:14:37,850 --> 00:14:40,014
Nada comparado con tu...

175
00:14:40,390 --> 00:14:42,320
brillante y afilado...

176
00:14:43,560 --> 00:14:44,830
cuchillo.

177
00:14:47,100 --> 00:14:48,996
No hay nada de aquellos días

178
00:14:49,661 --> 00:14:52,050
- que no recuerde.
- No, no, no.

179
00:14:52,070 --> 00:14:54,629
No, lo entiendo. Entiendo

180
00:14:54,910 --> 00:14:57,650
lo duro que debió ser para ti.

181
00:14:57,670 --> 00:14:58,960
Estás a punto de hacerlo.

182
00:14:58,980 --> 00:15:00,960
Pero nuestro trabajo juntos era vital.

183
00:15:00,980 --> 00:15:03,168
Era esencial. Y esto...

184
00:15:03,610 --> 00:15:06,534
no conduce a nada. Es... insignificante.

185
00:15:07,150 --> 00:15:09,650
Como tú y como yo.

186
00:15:11,220 --> 00:15:13,031
Esto es la voluntad de Dios.

187
00:15:13,831 --> 00:15:15,133
Sarah...

188
00:15:21,094 --> 00:15:23,980
Vamos. No tienes mucho músculo.

189
00:15:24,000 --> 00:15:26,265
Mejor empieza ya o estaremos
aquí toda la noche.

190
00:15:43,820 --> 00:15:45,820
Alto.

191
00:15:46,920 --> 00:15:48,820
¡Guardias! ¡Formen filas!

192
00:16:09,480 --> 00:16:10,610
Cielos.

193
00:16:17,090 --> 00:16:18,839
Parece que fui atacado.

194
00:16:19,560 --> 00:16:21,170
Se me ocurrió ayudarte a ordenar y...

195
00:16:21,190 --> 00:16:23,495
Un dato poco conocido sobre
los cables y cuerdas.

196
00:16:23,552 --> 00:16:25,430
Prefieren sus propios enredos.

197
00:16:27,460 --> 00:16:30,010
Eso explica la hostilidad.

198
00:16:30,030 --> 00:16:31,750
Pero es muy amable de tu parte

199
00:16:31,770 --> 00:16:33,895
venir a comprobar cómo estoy.

200
00:16:34,500 --> 00:16:36,120
No tenías que hacerlo.

201
00:16:37,214 --> 00:16:38,359
Bueno...

202
00:16:39,539 --> 00:16:40,919
Por supuesto.

203
00:16:41,010 --> 00:16:43,058
A veces, un caballero quiere causar...

204
00:16:43,250 --> 00:16:44,490
¡No, no!

205
00:16:44,963 --> 00:16:46,130
Lo siento. Lo siento.

206
00:16:46,150 --> 00:16:48,545
No es un comportamiento muy
caballeroso, Augustus Bidlow.

207
00:16:51,190 --> 00:16:52,570
No es... No.

208
00:16:52,590 --> 00:16:54,890
No quería... Yo no... Lo siento.

209
00:16:56,460 --> 00:16:58,230
Todavía no intentaste besarme.

210
00:16:59,332 --> 00:17:02,780
Penance Adair, te aseguro
que no intento hacer nada.

211
00:17:02,800 --> 00:17:04,324
- ¿No?
- No.

212
00:17:04,442 --> 00:17:05,900
- No...
- ¿Por qué?

213
00:17:07,570 --> 00:17:09,650
-¿Por qué?
- ¿Por qué no intentas besarme?

214
00:17:09,670 --> 00:17:10,870
Bueno...

215
00:17:11,156 --> 00:17:12,374
Yo...

216
00:17:12,580 --> 00:17:14,360
Supongo que sí.. que sí...

217
00:17:14,380 --> 00:17:16,160
que sí intento besarte, entonces.

218
00:17:16,180 --> 00:17:17,830
- Solo que en general.
- ¿En general?

219
00:17:17,850 --> 00:17:20,760
Sí, de un modo general...

220
00:17:20,780 --> 00:17:22,855
- ¿Pero ahora no?
- ¡No! No. No.

221
00:17:27,120 --> 00:17:29,260
¿Te gustaría que intentara
besarte, entonces?

222
00:17:31,730 --> 00:17:32,910
En general.

223
00:17:33,467 --> 00:17:34,908
Pero no ahora, por supuesto.

224
00:17:34,928 --> 00:17:36,550
- Claro.
- Porque tu hermana está aquí.

225
00:17:36,570 --> 00:17:38,491
- ¿Qué?
- Y se trajo medio ejército con ella.

226
00:17:38,511 --> 00:17:40,220
- Dios mío...
- Será mejor que te escabullas

227
00:17:40,240 --> 00:17:41,790
antes de que te encuentre.

228
00:17:42,240 --> 00:17:43,950
¿Qué rayos trama ahora?

229
00:17:43,970 --> 00:17:46,760
- Así que Myrtle tuvo que defenderse.
- Qué curioso.

230
00:17:46,780 --> 00:17:48,190
Los periódicos omitieron eso.

231
00:17:48,210 --> 00:17:49,860
Yo no controlo la opinión pública.

232
00:17:49,880 --> 00:17:51,375
¿Qué controla usted?

233
00:17:51,980 --> 00:17:54,504
Asumo toda la responsabilidad
por el incidente, pero...

234
00:17:54,524 --> 00:17:55,893
Por lo que tengo entendido,

235
00:17:55,913 --> 00:17:58,870
la Sra. Best asumió ya toda la
responsabilidad. No le dejó mucho.

236
00:17:58,890 --> 00:18:01,400
Como ya dije, nadie le pidió
a Lucy que hiciera eso.

237
00:18:01,420 --> 00:18:04,240
Y, aun así, su encarcelación
es un sacrificio mayor

238
00:18:04,260 --> 00:18:05,610
para esta institución del que usted,

239
00:18:05,630 --> 00:18:07,710
su supuesta gobernanta, hizo jamás.

240
00:18:07,730 --> 00:18:10,250
Si Lucy está en la cárcel es
porque ella lo eligió así.

241
00:18:10,348 --> 00:18:12,608
Esa mujer podría partir el
sol en dos, por amor de Dios.

242
00:18:14,600 --> 00:18:17,620
Bueno, no tengo ningún interés
en analizar los rencores

243
00:18:17,640 --> 00:18:19,120
que puedan albergar ustedes dos.

244
00:18:19,140 --> 00:18:20,960
Pero si son órdenes lo que desea,

245
00:18:20,980 --> 00:18:22,810
considérese usted complacida.

246
00:18:29,450 --> 00:18:33,100
Este orfanato es un santuario.

247
00:18:33,120 --> 00:18:36,170
Muchas de estas chicas no
tienen otro sitio al que ir

248
00:18:36,190 --> 00:18:38,580
y acabarían en las calles
de no ser por mi caridad.

249
00:18:38,600 --> 00:18:39,840
Y le damos las gracias por eso.

250
00:18:39,860 --> 00:18:42,080
Es una caridad difícil de justificar

251
00:18:42,100 --> 00:18:44,110
con cada uno de estos incidentes.

252
00:18:44,130 --> 00:18:46,620
Bien, no soy un pozo sin fondo.

253
00:18:46,640 --> 00:18:49,620
Cuento con el apoyo de otros
benefactores para mantener esto abierto

254
00:18:49,640 --> 00:18:51,550
y, si su indignación aumenta,

255
00:18:51,570 --> 00:18:54,690
- sus bolsillos menguan.
- Atacaron a una niña.

256
00:18:54,710 --> 00:18:56,260
Quizá esos benefactores debieran

257
00:18:56,280 --> 00:18:58,060
dirigir su indignación hacia otro lado.

258
00:18:58,080 --> 00:18:59,860
Lo siento. ¿Es justicia lo que busca?

259
00:18:59,880 --> 00:19:01,970
- No soy una niñera.
- No sé lo que es.

260
00:19:01,990 --> 00:19:03,870
Y tampoco lo sabe el público.

261
00:19:03,890 --> 00:19:06,070
Pero tenga por seguro
que llenarán el vacío

262
00:19:06,090 --> 00:19:07,670
y, ahora que Maladie está bajo tierra,

263
00:19:07,690 --> 00:19:11,225
la cara de esta pobre niña
muerta les servirá de excusa.

264
00:19:12,230 --> 00:19:15,550
Mis guardias se apostarán
fuera como protección.

265
00:19:15,570 --> 00:19:17,450
Nadie podrá entrar

266
00:19:17,470 --> 00:19:19,780
ni salir, incluida usted,

267
00:19:19,800 --> 00:19:21,850
hasta que esta agitación se resuelva.

268
00:19:21,870 --> 00:19:24,390
O me veré obligada a retirar
mi patrocinio por completo

269
00:19:24,410 --> 00:19:25,820
y de forma permanente.

270
00:19:25,840 --> 00:19:28,175
Qué rápido un santuario
se convierte en prisión.

271
00:19:36,920 --> 00:19:39,515
Casi deseo que me dejara
pudriéndome en aquel manicomio.

272
00:19:41,120 --> 00:19:44,740
Es una opción que siempre podemos
reconsiderar si lo prefiere.

273
00:19:44,760 --> 00:19:47,230
No puedo decir que añore
esa particular fraternidad.

274
00:19:49,370 --> 00:19:51,450
Aunque quizá mis antiguos carceleros

275
00:19:51,470 --> 00:19:53,580
estén más próximos de lo que presumía.

276
00:19:53,600 --> 00:19:56,090
Ese es un escenario
salido de su imaginación.

277
00:19:56,110 --> 00:19:57,140
¿Lo es?

278
00:19:58,410 --> 00:20:00,860
El hospital me informó
de que un ladrón escapó

279
00:20:00,880 --> 00:20:03,290
con algunos expedientes
concretos esta misma mañana.

280
00:20:03,310 --> 00:20:06,946
Preocupado por un tal Dr. Hague,
al parecer. ¿Conoce a ese hombre?

281
00:20:08,080 --> 00:20:10,550
- No me es familiar.
- Tampoco lo es para mí.

282
00:20:12,300 --> 00:20:15,080
Pero la administración
insiste en que quien lo hizo

283
00:20:15,100 --> 00:20:18,070
guardaba un parecido asombroso
con una antigua paciente.

284
00:20:19,200 --> 00:20:21,265
Yo les aseguré que no podía ser.

285
00:20:22,170 --> 00:20:25,531
No es tan especial como
se cree, Sra. True.

286
00:20:26,610 --> 00:20:29,190
Y si de verdad le preocupa
el bienestar de estas niñas,

287
00:20:29,210 --> 00:20:32,445
se tragará ese considerable orgullo suyo

288
00:20:33,350 --> 00:20:37,400
y será la persona que todos
estamos esperando que sea.

289
00:20:37,420 --> 00:20:38,690
Buenos días.

290
00:20:41,120 --> 00:20:42,787
¡Puerta!

291
00:22:00,770 --> 00:22:02,590
¿Amalia?

292
00:22:02,610 --> 00:22:05,150
Quería darte las gracias.

293
00:22:05,170 --> 00:22:07,690
Horatio y yo estamos muy
agradecidos por la hospitalidad.

294
00:22:07,710 --> 00:22:08,914
Claro.

295
00:22:08,934 --> 00:22:11,700
Me gustaría ayudar con algunas
tareas mientras estamos aquí.

296
00:22:11,720 --> 00:22:13,200
¿Quizá la educación de los niños?

297
00:22:13,220 --> 00:22:14,860
Así compensaremos la imposición.

298
00:22:14,880 --> 00:22:16,600
No es necesario. Son invitados.

299
00:22:16,620 --> 00:22:19,040
Eso es muy amable,
pero, si no te importa,

300
00:22:19,060 --> 00:22:20,770
preferiría no vivir de la caridad.

301
00:22:20,790 --> 00:22:22,820
Te acostumbras.

302
00:22:25,730 --> 00:22:28,695
Supongo que deber ser agradable
tener a Horatio cerca.

303
00:22:30,500 --> 00:22:32,835
Vas a ser una novia hermosa, Molly.

304
00:22:39,210 --> 00:22:41,190
Ahora, déjame.

305
00:22:41,210 --> 00:22:44,030
Todo parece muy peligroso.

306
00:22:44,050 --> 00:22:46,830
Con todos los disturbios en
la ciudad y los temblores.

307
00:22:46,850 --> 00:22:48,775
Es bueno tener un médico a mano.

308
00:22:49,990 --> 00:22:52,150
Tampoco es desagradable a la vista.

309
00:22:54,320 --> 00:22:55,610
Lo siento. Eso fue...

310
00:22:55,630 --> 00:22:57,270
¿Otra broma?

311
00:22:57,290 --> 00:22:58,980
Por decirlo generosamente.

312
00:22:59,000 --> 00:23:00,755
Resulta que concuerdo.

313
00:23:01,160 --> 00:23:03,380
Y no sé qué te habrá
contado mi marido de mí,

314
00:23:03,400 --> 00:23:06,450
pero tengo un sentido del
humor mucho más agudo que él.

315
00:23:06,470 --> 00:23:08,565
Un listón muy bajo que superar.

316
00:23:09,070 --> 00:23:12,110
Sí, bueno... Debería regresar a lo mío.

317
00:23:58,450 --> 00:24:01,255
Tenga cuidado. Es una asesina de niños.

318
00:24:01,760 --> 00:24:03,320
Fría como ella sola.

319
00:24:08,630 --> 00:24:10,095
Oficial.

320
00:24:12,870 --> 00:24:14,440
¿Vino a mirarme boquiabierta?

321
00:24:15,270 --> 00:24:17,550
Vine a darle las gracias, Lucy.

322
00:24:17,570 --> 00:24:19,120
¿Sí?

323
00:24:19,140 --> 00:24:21,160
¿Y por qué me tienen
que dar las gracias?

324
00:24:21,180 --> 00:24:23,160
La joven Srta. Haplisch
jamás habría llegado a casa

325
00:24:23,180 --> 00:24:24,590
si no hubiera sido por usted.

326
00:24:24,610 --> 00:24:26,200
Esa es la verdad.

327
00:24:26,220 --> 00:24:27,780
La verdad es...

328
00:24:29,320 --> 00:24:30,890
que pertenezco aquí.

329
00:24:32,120 --> 00:24:34,340
Quizá no por lo que me detuvieron.

330
00:24:34,360 --> 00:24:35,860
De una u otra manera,

331
00:24:36,990 --> 00:24:39,290
todos terminamos donde pertenecemos.

332
00:24:40,700 --> 00:24:42,360
Tengo algo para usted.

333
00:24:43,570 --> 00:24:45,310
Un regalo.

334
00:24:45,330 --> 00:24:48,395
¿Qué se le puede regalar a
la mujer que lo tiene todo?

335
00:24:49,840 --> 00:24:52,170
¿Qué tal una cura?

336
00:24:54,480 --> 00:24:56,740
¿Todos los bastardos
acaudalados son iguales?

337
00:24:57,480 --> 00:25:00,060
El dinero les ha
solucionado sus problemas,

338
00:25:00,080 --> 00:25:02,830
así que van en busca de unos nuevos.

339
00:25:02,850 --> 00:25:05,350
¿Y si le dijera que podría
acabar con su enfermedad?

340
00:25:07,090 --> 00:25:08,940
Hacer que esté sana de nuevo.

341
00:25:08,960 --> 00:25:11,795
Le diría que ya he dado un paseo por
ese camino que no lleva a ninguna parte.

342
00:25:12,700 --> 00:25:14,860
Gracias, pero no.

343
00:25:27,440 --> 00:25:29,075
Este es el final de ese camino.

344
00:25:41,620 --> 00:25:43,270
¿Te encuentras bien?

345
00:25:43,290 --> 00:25:44,910
¿Qué?

346
00:25:44,930 --> 00:25:47,380
Un poco más pálida de lo normal.

347
00:25:47,400 --> 00:25:49,410
¿Aún recibes esas nuevas ondas?

348
00:25:49,430 --> 00:25:52,010
¿Estos muros siempre
estuvieron tan juntos?

349
00:25:52,030 --> 00:25:53,550
Lo miraré luego.

350
00:25:53,570 --> 00:25:55,450
¿Encontraste algo útil en
los expedientes de Hague?

351
00:25:55,470 --> 00:25:56,700
Otro callejón sin salida.

352
00:26:03,180 --> 00:26:05,180
Toda esa pobre gente.

353
00:26:06,020 --> 00:26:08,200
   

354
00:26:08,220 --> 00:26:10,350
Me pregunto qué quería
con ellos de verdad.

355
00:26:17,333 --> 00:26:18,853
No puedo quedarme aquí.

356
00:26:19,030 --> 00:26:21,810
No puedes escabullirte. Ahora hay
guardias en las puertas traseras.

357
00:26:21,830 --> 00:26:23,650
No puedes arriesgarte a que te vean.

358
00:26:23,670 --> 00:26:25,880
Tengo que decir que es muy
amable de parte de Lavinia Bidlow

359
00:26:25,900 --> 00:26:27,450
mantenernos tan a salvo y cómodos...

360
00:26:27,470 --> 00:26:29,620
Que lo haga ahora desde
luego que es conveniente.

361
00:26:29,640 --> 00:26:32,790
Y tengo la impresión de que no le era
desconocido nuestro querido doctor.

362
00:26:32,810 --> 00:26:34,820
He estado pensando en nuestra...

363
00:26:34,840 --> 00:26:37,009
"viajera del teléfono".

364
00:26:37,051 --> 00:26:39,160
Podría ser una de los
ingenieros del portal.

365
00:26:39,180 --> 00:26:40,760
- Estaban muertos.
- Igual que tú.

366
00:26:40,779 --> 00:26:42,169
Bueno, considerando a quien llama,

367
00:26:42,190 --> 00:26:43,970
diría que es más probable que sea
de VidaLibre que de la Coalición.

368
00:26:43,990 --> 00:26:45,870
¿En qué convierte eso a Hague?

369
00:26:45,890 --> 00:26:47,810
En un hombre al que
se le acaba el tiempo.

370
00:26:48,698 --> 00:26:49,935
¿Qué es eso?

371
00:26:49,955 --> 00:26:52,396
Solo me estoy deslomando en esta cosita.

372
00:26:52,700 --> 00:26:55,810
Un desviador telefónico
electromecánico automatizado.

373
00:26:55,830 --> 00:26:57,480
Lo llamaré el Recopilacom.

374
00:26:57,500 --> 00:26:59,335
- O sea, un conmutador.
- ¡No! ¡No!

375
00:26:59,840 --> 00:27:01,880
¿Crees que Thomas Edison
tiene gente cuestionando

376
00:27:01,900 --> 00:27:03,532
todos los nombres de sus invenciones?

377
00:27:03,707 --> 00:27:05,857
¿E hiciste todo esto en una noche?

378
00:27:06,010 --> 00:27:08,760
Hay muchas horas en el día cuando
no usas ninguna para dormir.

379
00:27:08,780 --> 00:27:10,190
¿Y esto se supone que nos ayudará

380
00:27:10,210 --> 00:27:12,130
a rastrear a la misteriosa
persona que llama a Hague?

381
00:27:12,150 --> 00:27:14,707
En cuanto intervenga la línea de
la compañía telefónica nacional,

382
00:27:14,727 --> 00:27:18,030
haré que esta belleza busque
firmas telefónicas electrónicas

383
00:27:18,050 --> 00:27:19,800
que provengan de la
dirección del Sr. Hague.

384
00:27:19,820 --> 00:27:20,840
Doctor.

385
00:27:21,360 --> 00:27:23,710
- Es doctor. Solo decía.
- Discúlpame.

386
00:27:23,730 --> 00:27:26,425
No le faltemos el respeto al hombre
que conserva cerebros en una tina.

387
00:27:27,030 --> 00:27:28,880
- ¿Seguro que estás bien?
- Estoy bien.

388
00:27:28,900 --> 00:27:31,650
Solo necesito un plan para escapar
sin que nos desalojen a todos,

389
00:27:31,670 --> 00:27:34,154
infiltrarme en un complejo
militar fortificado

390
00:27:34,177 --> 00:27:36,320
y rescatar a un semidiós
alienígena de las garras

391
00:27:36,340 --> 00:27:38,590
de un chiflado mutilatocados
antes que la ciudad se hunda

392
00:27:38,610 --> 00:27:40,360
- en un cataclismo sísmico.
- Entonces,

393
00:27:40,380 --> 00:27:42,590
probablemente debería
conectar todo esto.

394
00:27:42,610 --> 00:27:44,075
Ahora mismo sería lo ideal, sí.

395
00:28:01,900 --> 00:28:03,550
Ya te está matando la espalda, ¿no?

396
00:28:03,570 --> 00:28:04,770
¿Qué estoy haciendo?

397
00:28:06,700 --> 00:28:08,435
¿Esta es mi tumba?

398
00:28:15,510 --> 00:28:17,260
Si vas a matarme...

399
00:28:17,280 --> 00:28:19,930
¡Maldito!

400
00:28:19,950 --> 00:28:22,400
¡Él me distrajo!

401
00:28:22,420 --> 00:28:25,200
Es momento de la defecación.

402
00:28:25,220 --> 00:28:26,355
Tu turno.

403
00:28:31,090 --> 00:28:32,595
Pareces pequeño allí.

404
00:28:35,260 --> 00:28:37,880
- Sarah...
- Dije que no me llames así.

405
00:28:37,900 --> 00:28:39,395
Maladie, por favor.

406
00:28:39,800 --> 00:28:41,520
Perdiste la paciencia, ¿no?

407
00:28:41,540 --> 00:28:45,050
Según recuerdo, te
tomaste tu tiempo conmigo,

408
00:28:45,070 --> 00:28:48,310
incluso cuando te rogaba morir.

409
00:28:49,580 --> 00:28:51,060
Tenías otras ideas.

410
00:28:51,080 --> 00:28:54,400
¿De dónde saca un
hombre ideas como esas?

411
00:28:54,420 --> 00:28:58,020
¡Pasé dos años contigo, y aquí estoy!

412
00:28:58,450 --> 00:29:00,600
¡Tú pasaste dos minutos
conmigo, y ahí estás,

413
00:29:00,620 --> 00:29:02,370
temblando como una doncella
en su noche de bodas!

414
00:29:02,390 --> 00:29:04,170
¿Dónde está tu valor?

415
00:29:04,190 --> 00:29:06,660
¿Dónde está tu entereza?

416
00:29:10,970 --> 00:29:12,500
¿Sabes dónde encontré la mía?

417
00:29:13,940 --> 00:29:16,150
Cometí un asesinato.

418
00:29:16,170 --> 00:29:19,670
El primero de todos. Jamás
olvidas tu primera vez.

419
00:29:20,440 --> 00:29:23,490
Pobre chica. Pero había que hacerlo.

420
00:29:23,510 --> 00:29:25,960
Vaya tormento, encadenada a esa roca.

421
00:29:25,980 --> 00:29:27,930
Todos los días la
abrían, y todos los días

422
00:29:27,950 --> 00:29:30,930
la diseccionaban, la
devoraban y dividían

423
00:29:30,950 --> 00:29:34,013
hasta que no era nada más que carne.

424
00:29:34,760 --> 00:29:36,670
Lo consideré un servicio al final.

425
00:29:36,690 --> 00:29:39,860
Estoy segura de que ella agradecería
si te ayudara del mismo modo.

426
00:29:48,129 --> 00:29:49,596
¡Adelante!

427
00:29:50,359 --> 00:29:51,359
¡Ruégame!

428
00:29:51,610 --> 00:29:54,720
- Y la única salida es hacia abajo.
- Por favor, por favor...

429
00:29:54,741 --> 00:29:56,631
- La tierra fría.
- Yo no...

430
00:29:56,650 --> 00:29:59,030
- La fría putrefacción. La putrefacción.
- No, no, por favor, por favor...

431
00:29:59,050 --> 00:30:02,030
- Yo no...
- ¡No, el otro ruego! Ruégame morir.

432
00:30:02,050 --> 00:30:04,800
Como Sarah te rogó.

433
00:30:04,820 --> 00:30:06,870
¡Como me rogó a mí!

434
00:30:06,890 --> 00:30:09,770
¡Ruega a ver si podemos encontrarte
un poco de esa misericordia!

435
00:30:29,680 --> 00:30:32,050
Está bien.

436
00:30:34,680 --> 00:30:36,320
Lo entiendo.

437
00:30:37,890 --> 00:30:39,615
Estabas representando tu papel.

438
00:30:41,390 --> 00:30:43,660
Todos tenemos uno.

439
00:31:21,560 --> 00:31:23,100
¿Puedo echarle un vistazo?

440
00:31:32,840 --> 00:31:34,505
Creía que te encantaban esas historias.

441
00:31:38,810 --> 00:31:40,550
No es como lo hacen parecer, ¿verdad?

442
00:31:42,180 --> 00:31:45,390
Toda esa aventura y emoción.

443
00:31:47,690 --> 00:31:50,090
La realidad es mucho más cruel.

444
00:31:57,470 --> 00:31:58,950
Cuando era pequeño,

445
00:31:59,255 --> 00:32:02,072
no podíamos permitirnos los
libros de cuentos, así que...

446
00:32:02,470 --> 00:32:03,888
yo solía

447
00:32:04,210 --> 00:32:06,910
robar revistas de un penique
de las barracas de la marina.

448
00:32:08,740 --> 00:32:10,660
Mi hermano creía que estaba loco

449
00:32:10,680 --> 00:32:13,680
por arriesgarme a una paliza o
algo peor si me atrapaban, pero...

450
00:32:14,950 --> 00:32:16,900
yo creía que era una ganga.

451
00:32:16,920 --> 00:32:20,470
Verás, llegué a vivir cien
vidas gracias a esas historias.

452
00:32:20,490 --> 00:32:23,320
Incluso si eran todas inventadas.

453
00:32:25,790 --> 00:32:28,930
Me permitían preguntarme
qué más había allí afuera.

454
00:32:32,840 --> 00:32:36,140
Hiciste algo muy valiente, Myrtle.

455
00:32:37,210 --> 00:32:39,170
Y lamento que estés sufriendo.

456
00:32:40,540 --> 00:32:42,680
Ojalá también pudiera curar eso.

457
00:32:44,410 --> 00:32:46,130
Pero les hiciste frente.

458
00:32:46,150 --> 00:32:49,685
Les hiciste frente e intentaste
salvar una vida porque...

459
00:32:50,990 --> 00:32:53,020
porque era lo que debía hacerse.

460
00:33:24,850 --> 00:33:26,920
Todos manos a la obra, ¿no?

461
00:33:32,560 --> 00:33:34,910
¿Me da su palabra

462
00:33:34,930 --> 00:33:36,965
de que no derribará las paredes?

463
00:33:38,570 --> 00:33:41,400
Por cómo van las cosas,
probablemente se caerán igual.

464
00:33:46,244 --> 00:33:48,308
Una jugada valiente.

465
00:33:49,010 --> 00:33:51,690
Aceptar la palabra de
una criminal violenta.

466
00:33:51,710 --> 00:33:54,260
Crecí rodeado de criminales violentos.

467
00:33:54,280 --> 00:33:57,130
Usted no es así.

468
00:33:57,150 --> 00:34:00,007
Bueno, creo que su detector
no le funciona, detective.

469
00:34:00,320 --> 00:34:02,300
¿Quizá no ha ido a casa en mucho tiempo?

470
00:34:02,320 --> 00:34:03,390
Quizá.

471
00:34:05,660 --> 00:34:07,330
He visto lo que le hizo a esa muchacha.

472
00:34:08,730 --> 00:34:10,210
Bueno, ahí tiene.

473
00:34:10,230 --> 00:34:12,335
También le he visto el tajo en el pecho.

474
00:34:13,540 --> 00:34:17,170
Diría que es poco probable
que muriera dos veces.

475
00:34:20,080 --> 00:34:21,790
No debería estar aquí.

476
00:34:21,810 --> 00:34:24,060
Si vamos a hacer una lista

477
00:34:24,080 --> 00:34:25,990
de lo que no debería ser,

478
00:34:26,010 --> 00:34:28,600
voy a necesitar postre.

479
00:34:28,620 --> 00:34:30,087
Esto no es justicia.

480
00:34:30,345 --> 00:34:31,595
¿Justicia?

481
00:34:31,970 --> 00:34:34,240
La justicia es un cuento de hadas

482
00:34:34,260 --> 00:34:37,010
que inventaron para evitar
que personas como usted y yo

483
00:34:37,030 --> 00:34:39,240
ejecutemos a los hijos
de puta que están arriba.

484
00:34:39,260 --> 00:34:40,640
No, eso es la religión.

485
00:34:40,660 --> 00:34:42,230
Es muchas cosas.

486
00:34:43,670 --> 00:34:46,000
Verá, donde yo crecí,

487
00:34:47,170 --> 00:34:48,850
o tomabas

488
00:34:48,870 --> 00:34:50,750
o te quitaban.

489
00:34:50,770 --> 00:34:52,235
Oiga, ¿qué hace?

490
00:34:55,387 --> 00:34:57,330
Lo siento, detective, pero...

491
00:34:58,129 --> 00:35:01,018
como ya dije, se equivoca conmigo.

492
00:35:01,471 --> 00:35:03,327
No, no quiere marcharse así.

493
00:35:03,495 --> 00:35:04,873
Es un buen hombre.

494
00:35:05,090 --> 00:35:06,885
Y también es estúpido.

495
00:35:07,690 --> 00:35:09,720
Pero veo por qué Mary lo quería.

496
00:35:11,490 --> 00:35:13,110
- ¿La extraña?
- Váyase al demonio.

497
00:35:13,130 --> 00:35:15,210
Apuesto a que le gustaría
saber quién la mató.

498
00:35:15,230 --> 00:35:17,010
No sabe nada del tema.

499
00:35:17,030 --> 00:35:18,780
No puede traer de vuelta
lo que está perdido,

500
00:35:18,800 --> 00:35:20,820
pero puede decir lo que piensa

501
00:35:20,840 --> 00:35:22,965
antes que todo se convierta en polvo.

502
00:35:23,770 --> 00:35:26,050
Ahora voy a salir de aquí...

503
00:35:26,070 --> 00:35:29,290
terminaré lo que tiene que terminarse

504
00:35:29,310 --> 00:35:33,028
y de verdad espero que no tenga que
pasar por encima de usted para hacerlo.

505
00:35:33,350 --> 00:35:35,995
Soy una mujer razonable y le ofrezco

506
00:35:36,315 --> 00:35:38,193
un intercambio justo.

507
00:35:38,650 --> 00:35:40,116
Vamos...

508
00:35:40,560 --> 00:35:42,920
No me haga sentir que me estoy
aprovechando de su amabilidad.

509
00:35:43,930 --> 00:35:45,442
Pregúnteme...

510
00:35:45,660 --> 00:35:48,095
sobre lord Gilbert Massen

511
00:35:48,700 --> 00:35:51,565
y los Caballeros de
la puta Mesa Redonda.

512
00:36:06,846 --> 00:36:08,293
¡Se está escapando!

513
00:36:13,290 --> 00:36:16,610
La ciudad se traga a sí
misma y caga los restos

514
00:36:16,630 --> 00:36:18,190
cada pocos cientos de años.

515
00:36:19,160 --> 00:36:20,510
Dejemos que se maten entre ellos.

516
00:36:20,530 --> 00:36:22,280
¿Cuál es la virtud de un imperio

517
00:36:22,300 --> 00:36:25,210
que no puede proteger a aquellos
que son más vulnerables, los niños?

518
00:36:25,230 --> 00:36:28,051
No era una niña. Era una fanática.

519
00:36:28,470 --> 00:36:31,320
Estos puristas son un dolor
de cabeza para ellos mismos.

520
00:36:31,340 --> 00:36:34,520
Los tocados deberían ser enjaulados
o, mejor aún, erradicados.

521
00:36:34,540 --> 00:36:37,230
- Scotland Yard...
- Scotland Yard ha fracasado.

522
00:36:37,250 --> 00:36:40,600
Su destacamento especial ha
demostrado ser nada espectacular.

523
00:36:40,620 --> 00:36:44,000
- ¿A dónde quiere ir a parar?
- La ley para la prosperidad de Londres

524
00:36:44,020 --> 00:36:46,840
está tomando cuerpo
rápidamente en la cámara baja.

525
00:36:46,860 --> 00:36:49,400
He presentado una enmienda.

526
00:36:49,420 --> 00:36:51,340
¿Con qué fin?

527
00:36:51,360 --> 00:36:53,240
Asamblea ilegal.

528
00:36:53,260 --> 00:36:55,510
Prohibir cualquier reunión de tocados

529
00:36:55,530 --> 00:36:56,980
dentro de los límites de la ciudad.

530
00:36:57,000 --> 00:36:59,580
¿No es eso prematuro?

531
00:36:59,600 --> 00:37:01,480
Si los tocados no se pueden congregar,

532
00:37:01,500 --> 00:37:03,520
no se pueden organizar.

533
00:37:03,540 --> 00:37:07,160
No son inofensivos, como hemos visto.
¿Qué le hace pensar que obedecerán?

534
00:37:07,180 --> 00:37:09,560
Abran sus malditos ojos, caballeros.

535
00:37:09,580 --> 00:37:11,290
Él no quiere obediencia.

536
00:37:11,310 --> 00:37:14,300
Convierte en ilegal que tu
enemigo circule libremente.

537
00:37:14,320 --> 00:37:18,100
Pronto, tus calles están
limpias y tus cárceles llenas.

538
00:37:18,120 --> 00:37:20,249
Deberían llenar nuestras horcas.

539
00:37:20,269 --> 00:37:22,640
Todo a su tiempo, lord Broughton.

540
00:37:22,660 --> 00:37:24,410
Pero el general está en lo cierto.

541
00:37:24,430 --> 00:37:27,155
A medida que más y más
caigan en la delincuencia,

542
00:37:27,960 --> 00:37:31,250
más se verá erosionada
la opinión pública.

543
00:37:31,270 --> 00:37:33,820
¿Se ha vuelto a unir a nosotros
el estimado Alastair Swann

544
00:37:33,840 --> 00:37:36,135
o ha sucumbido también a
la senilidad, lord Massen?

545
00:37:37,770 --> 00:37:39,490
A menos que nos resignemos

546
00:37:39,510 --> 00:37:43,305
a seguir inmortalizando a
nuestros niños en los periódicos,

547
00:37:43,910 --> 00:37:45,830
esta es una carga que
debemos asumir juntos.

548
00:37:45,850 --> 00:37:48,500
Ya veo. Quiere que cambiemos las leyes

549
00:37:48,520 --> 00:37:50,945
cada vez que muera un niño en la ciudad.

550
00:37:51,650 --> 00:37:53,200
No se trata de un simple niño.

551
00:37:53,220 --> 00:37:56,255
No, eso quedó claro. Sus
motivaciones son personales.

552
00:37:56,860 --> 00:37:59,225
La niña muerta le recuerda a la suya.

553
00:37:59,830 --> 00:38:02,440
Su propuesta es una torpe corrección

554
00:38:02,460 --> 00:38:03,780
por un agravio pasajero

555
00:38:03,800 --> 00:38:07,065
y no merece mayor
debate, menos aún apoyo.

556
00:38:07,870 --> 00:38:09,150
Así se habla.

557
00:38:09,170 --> 00:38:11,940
Bien, ¿dónde está ese
muchacho con nuestro almuerzo?

558
00:38:34,330 --> 00:38:35,900
¿Está bien, Sra. True?

559
00:38:36,530 --> 00:38:37,695
No.

560
00:38:39,840 --> 00:38:42,020
¿Los planes de batalla de
Gulliver marchan bien, entonces?

561
00:38:42,040 --> 00:38:43,700
¡Vete a la mierda!

562
00:39:08,660 --> 00:39:09,765
Ya basta.

563
00:39:26,850 --> 00:39:29,246
Vas a ser una novia hermosa, Molly.

564
00:39:35,590 --> 00:39:36,690
   

565
00:39:37,590 --> 00:39:39,160
Llévate a los niños.

566
00:39:50,462 --> 00:39:51,672
¡Estás podrida, Amalia!

567
00:39:51,693 --> 00:39:53,090
No sabía que tenías un hermano.

568
00:39:53,110 --> 00:39:54,660
Cuatro hermanos. ¿Cuánto bebiste?

569
00:39:54,680 --> 00:39:56,685
Supongo que compartir confidencias
nunca fue nuestra prioridad.

570
00:39:56,705 --> 00:39:57,811
No.

571
00:39:57,915 --> 00:39:59,505
- No así.
- Quizá deberíamos probar.

572
00:39:59,526 --> 00:40:01,259
¿Qué carajo te pasa, Amalia?

573
00:40:01,650 --> 00:40:04,815
¿Acaso rompes ventanas para poder
hablar de compartir confidencias?

574
00:40:09,443 --> 00:40:11,320
¿Por qué sigues haciéndome esto?

575
00:40:12,730 --> 00:40:14,740
Sabes que te amo.

576
00:40:14,760 --> 00:40:17,450
Lo habrás descubierto ya.

577
00:40:17,470 --> 00:40:20,450
Y tú sigues utilizándome.

578
00:40:20,470 --> 00:40:22,680
Yo no... ¿Utilizándote?

579
00:40:22,700 --> 00:40:24,290
Pienso en ti a todas horas.

580
00:40:24,310 --> 00:40:27,490
- Yo también pienso en ti.
- No así.

581
00:40:27,510 --> 00:40:29,575
Cuando estoy cerca de
ti, cuando no lo estoy.

582
00:40:30,280 --> 00:40:33,090
Quiero estar presente para ti.
Me gusta que me necesites,

583
00:40:33,110 --> 00:40:35,060
incluso cuando solo soy una distracción.

584
00:40:35,080 --> 00:40:36,830
Pero ese modo en que vas y vienes,

585
00:40:36,850 --> 00:40:38,670
ya no puedo soportarlo.

586
00:40:38,690 --> 00:40:40,200
- Brillante.
- Amalia.

587
00:40:40,220 --> 00:40:42,870
No, no, no, no, no. Esto es...

588
00:40:42,890 --> 00:40:44,370
Esto es una idiotez.

589
00:40:44,390 --> 00:40:46,540
Lo siento. Sé que no
intentas hacerme daño...

590
00:40:46,560 --> 00:40:48,940
Para. "Que no intento...".

591
00:40:48,960 --> 00:40:50,850
Haces que parezca que soy una...

592
00:40:50,870 --> 00:40:52,810
- Que todo esto es culpa mía.
- No lo es.

593
00:40:52,830 --> 00:40:55,555
No, claro que lo es. Claro que lo es,
carajo. Me estoy aprovechando de ti.

594
00:40:55,575 --> 00:40:57,356
- No, no quería decir eso.
- Qué horrible que

595
00:40:57,376 --> 00:41:00,311
yo no pasara por un buen momento...

596
00:41:00,910 --> 00:41:02,320
No nos conocimos en circunstancias...

597
00:41:02,340 --> 00:41:03,960
Yo estaba en un maldito loquero,

598
00:41:03,980 --> 00:41:05,890
carajo. ¿Me hablas tú de aprovecharse?

599
00:41:05,910 --> 00:41:07,600
Amalia, eso fue hace tres años.

600
00:41:07,620 --> 00:41:09,430
- Cierto.
- ¡Cierto!

601
00:41:09,450 --> 00:41:11,485
Y acabo de decirte que te amo.

602
00:41:12,090 --> 00:41:13,185
¡Ahora mismo!

603
00:41:16,460 --> 00:41:19,010
Pero... ¿acaso no notas la diferencia?

604
00:41:19,030 --> 00:41:22,340
Entonces, ¿qué? ¿Quieres
que lo diga yo también?

605
00:41:22,360 --> 00:41:23,380
No.

606
00:41:23,400 --> 00:41:25,565
No, ¡quiero que dejes
de intentar cogerme

607
00:41:25,970 --> 00:41:28,120
y quiero que dejes de lanzar sillas

608
00:41:28,140 --> 00:41:29,400
por la maldita ventana!

609
00:41:32,570 --> 00:41:33,840
Te amo.

610
00:41:36,480 --> 00:41:38,990
Pero también amo a mi
mujer. Y es muy diferente,

611
00:41:39,010 --> 00:41:41,400
pero no puedo dejar
de lado mi matrimonio

612
00:41:41,420 --> 00:41:43,750
cada vez que tú pasas un mal momento.

613
00:41:44,790 --> 00:41:46,350
¿Y por qué carajo no?

614
00:42:03,670 --> 00:42:05,820
¿Celebras una fiesta en honor
del dios de la cosecha?

615
00:42:05,840 --> 00:42:07,335
¿Es un banquete?

616
00:42:08,140 --> 00:42:10,090
Estoy rodeado de bárbaros.

617
00:42:10,110 --> 00:42:12,530
Ceres es la diosa de la
cosecha. La cosecha es trabajo.

618
00:42:12,550 --> 00:42:15,400
El trabajo es odioso, tengo entendido.

619
00:42:15,420 --> 00:42:18,670
Yo les traigo a Saturno, el dios
de la abundancia y la liberación.

620
00:42:18,690 --> 00:42:20,690
Imaginen las posibilidades.

621
00:42:25,630 --> 00:42:28,325
Prepárense para subir al
Monte Olimpo, muchachos.

622
00:42:41,340 --> 00:42:44,610
¿Otro duro día de tragos con
los que manejan los hilos?

623
00:42:46,150 --> 00:42:49,760
Creo que no le di las gracias
debidamente por salvarme el cuello.

624
00:42:49,780 --> 00:42:51,320
En la ejecución.

625
00:42:54,520 --> 00:42:56,140
Tan deprimido ebrio

626
00:42:56,160 --> 00:42:58,970
como lo está en
sobriedad. Qué lamentable.

627
00:42:58,990 --> 00:43:00,710
Lo que es lamentable

628
00:43:00,730 --> 00:43:03,880
es que un hijo se contente con
hacer de bufón de la corte

629
00:43:03,900 --> 00:43:06,570
mientras su padre exhala
su último aliento.

630
00:43:07,600 --> 00:43:09,605
Se muere.

631
00:43:10,510 --> 00:43:13,090
No puede haber una causa más
idónea para una celebración.

632
00:43:13,110 --> 00:43:15,913
No existe crimen por parte de un padre

633
00:43:16,508 --> 00:43:18,228
que pueda merecer tanto desprecio.

634
00:43:18,249 --> 00:43:19,436
Quizá.

635
00:43:19,710 --> 00:43:21,360
Ciertamente no dejó de intentarlo.

636
00:43:21,380 --> 00:43:23,930
Y tu falta de respeto no
ha pasado desapercibida.

637
00:43:23,950 --> 00:43:25,900
Bueno, por fortuna para mí,

638
00:43:25,920 --> 00:43:28,393
la mayoría de los discípulos
de Alastair Swann

639
00:43:28,413 --> 00:43:31,155
están exhalando su
último aliento también.

640
00:43:31,965 --> 00:43:34,510
- A todos nos llega la hora.
- La parca, dirá.

641
00:43:34,530 --> 00:43:36,438
Incluido a ti.

642
00:43:36,970 --> 00:43:40,054
Siempre fuiste un niño rebelde, Hugo.

643
00:43:40,470 --> 00:43:41,920
Pero, a pesar de todos tus esfuerzos,

644
00:43:41,940 --> 00:43:45,190
a pesar de la comedia sin
freno de tu holgazanería,

645
00:43:45,210 --> 00:43:47,160
ni puedes escapar de tu linaje

646
00:43:47,180 --> 00:43:49,520
ni de las obligaciones que conlleva.

647
00:43:49,540 --> 00:43:51,130
Entonces...

648
00:43:51,150 --> 00:43:53,290
debería intentarlo con más tesón.

649
00:43:53,310 --> 00:43:56,250
Los libertinos y las
rameras no te confortarán.

650
00:43:57,990 --> 00:44:00,690
La familia siempre nos
devuelve a casa al final.

651
00:44:05,560 --> 00:44:06,990
Ve a ver al duque.

652
00:44:45,400 --> 00:44:47,870
¡Tiene que ser ella!

653
00:44:50,440 --> 00:44:51,505
¿Hola?

654
00:44:55,340 --> 00:44:57,860
Es un poco maleducado no presentarse.

655
00:44:57,880 --> 00:44:59,590
Bueno, no parece justo.

656
00:44:59,610 --> 00:45:02,130
Sabes tanto de mí y
yo sé muy poco de ti.

657
00:45:02,150 --> 00:45:05,245
¿Qué tal si empezamos con lo
básico? ¿Los Beatles o los Stones?

658
00:45:09,960 --> 00:45:12,090
Hay algo allí, pero no puedo precisar...

659
00:45:13,730 --> 00:45:15,230
Es una canción o...

660
00:45:16,460 --> 00:45:18,030
¿Puedes hacer que se escuche más alto?

661
00:45:19,500 --> 00:45:20,565
¿Pen?

662
00:45:25,740 --> 00:45:26,910
¿Pen?

663
00:45:27,840 --> 00:45:28,840
Penance.

664
00:45:29,910 --> 00:45:31,260
¡Penance!

665
00:45:31,280 --> 00:45:32,680
¡Penance!

666
00:45:39,790 --> 00:45:41,290
¿Qué fue eso?

667
00:45:44,530 --> 00:45:46,855
¿Estás bien? ¿Qué es lo que viste?

668
00:45:59,470 --> 00:46:02,190
Gracias por reunirse conmigo
con tan poca antelación.

669
00:46:05,050 --> 00:46:06,250
Es un poco temprano para eso, ¿no?

670
00:46:09,890 --> 00:46:11,945
Hay un problema con su dinero.

671
00:46:13,420 --> 00:46:16,160
Jamás ha intentado engañarme
un hombre teniéndome delante.

672
00:46:16,890 --> 00:46:18,190
Está todo allí.

673
00:46:23,460 --> 00:46:26,110
Qué alivio. Estoy usando
mi camisa favorita.

674
00:46:26,130 --> 00:46:28,250
Su trabajo hasta ahora ha sido ejemplar,

675
00:46:28,270 --> 00:46:30,280
pero me doy cuenta de que
no le he proporcionado

676
00:46:30,300 --> 00:46:32,790
los recursos adecuados

677
00:46:32,810 --> 00:46:35,810
para lograr nuestros
auténticos objetivos.

678
00:46:37,080 --> 00:46:40,130
¿Quiere pagarme más?

679
00:46:40,150 --> 00:46:42,360
Ustedes los afortunados
son una raza aparte.

680
00:46:42,380 --> 00:46:44,900
Le estoy ofreciendo
expandir nuestra relación.

681
00:46:44,920 --> 00:46:46,870
Claro, ¿y cómo se vería eso?

682
00:46:46,890 --> 00:46:49,700
¿Más chicas muertas para
usted? ¿Más disturbios?

683
00:46:49,720 --> 00:46:50,940
Más de todo.

684
00:46:50,960 --> 00:46:54,480
Bueno, no hago
explosiones ni asesinatos.

685
00:46:54,500 --> 00:46:56,980
Bueno, nada superior a un vizconde.

686
00:46:57,000 --> 00:46:58,859
Entonces, duplico el pago.

687
00:46:59,270 --> 00:47:02,294
Nuestros soldados no
marcharán por peniques.

688
00:47:02,770 --> 00:47:05,590
Y para derrotar a los tocados,
necesitará un ejército.

689
00:47:05,610 --> 00:47:07,120
Los mercenarios marchan por dinero.

690
00:47:07,140 --> 00:47:09,690
- Los soldados marchan por un propósito.
- Muy bien.

691
00:47:09,710 --> 00:47:11,790
¿Y por qué marcha usted?

692
00:47:11,810 --> 00:47:14,080
Favores. Deudas.

693
00:47:15,280 --> 00:47:17,170
No hay demasiados
ancianos en mi profesión.

694
00:47:17,190 --> 00:47:19,000
Sería lindo tener un
amigo a quien poder llamar

695
00:47:19,020 --> 00:47:21,240
en un momento difícil.

696
00:47:21,260 --> 00:47:23,860
No podría decirle exactamente
cuándo, pero sepa que algún día

697
00:47:24,730 --> 00:47:26,890
golpearé a su puerta.

698
00:47:28,030 --> 00:47:30,210
No hago compromisos no concluyentes.

699
00:47:30,230 --> 00:47:33,159
- ¿En serio? Bueno, me largo, entonces.
- ¡Sr. Orrun!

700
00:47:36,640 --> 00:47:38,570
Un ejército por un favor.

701
00:47:56,520 --> 00:47:58,990
¿Cómo saben lo que hay dentro?

702
00:47:59,630 --> 00:48:01,040
No lo sabemos.

703
00:48:01,060 --> 00:48:04,160
Pero está creciendo
con cada día que pasa.

704
00:48:07,440 --> 00:48:08,600
Cuando esté abierto...

705
00:48:10,000 --> 00:48:11,900
no puedo regresarlo allí.

706
00:49:26,680 --> 00:49:28,630
Es difícil describir lo que vi.

707
00:49:28,650 --> 00:49:30,545
Se sentía como que era parte de mí.

708
00:49:48,340 --> 00:49:50,750
- ¿Qué pasa?
- Algo ocurre con el galanthi.

709
00:49:50,770 --> 00:49:52,590
- ¿Qué viste?
- Está en peligro.

710
00:49:52,610 --> 00:49:55,575
Tenemos que ir allí ahora.
Tenemos que ir a la cueva.

711
00:49:58,350 --> 00:50:00,900
Oiga. Nadie entra ni sale.

712
00:50:00,920 --> 00:50:02,100
Valoro su compromiso,

713
00:50:02,120 --> 00:50:03,680
pero si pudiera ser razonable por un...

714
00:50:04,850 --> 00:50:05,920
¡Eso estuvo fuera de lugar!

715
00:50:38,590 --> 00:50:41,050
   

716
00:51:33,270 --> 00:51:35,490
¡Vamos, vamos! ¡Vengan! ¡Vengan!

717
00:51:35,510 --> 00:51:37,130
¡Muévanse, muévanse!

718
00:51:38,980 --> 00:51:41,015
Solo son los dolores del parto.

719
00:52:08,440 --> 00:52:09,860
¡Cuidado!

720
00:52:09,880 --> 00:52:11,640
¡Penance!

721
00:52:48,380 --> 00:52:49,945
Mátelo.

722
00:52:54,060 --> 00:52:55,120
¡Mátelo!

723
00:52:55,720 --> 00:52:57,225
¡Hágalo ya!

724
00:53:04,857 --> 00:53:09,875
www.subtitulamos.tv

