1
00:00:05,020 --> 00:00:06,993
Anteriormente en Your Honor...

2
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
No eres de la familia.

3
00:00:09,520 --> 00:00:10,650
No para mí.

4
00:00:10,660 --> 00:00:12,243
Ya no.

5
00:00:12,250 --> 00:00:13,911
No para nosotros.

6
00:00:13,920 --> 00:00:17,665
Necesitamos a alguien a quien
podamos confiarle nuestras vidas.

7
00:00:17,670 --> 00:00:19,125
¿Puedes ser eso para nosotros ahora?

8
00:00:19,130 --> 00:00:20,501
Sí, puedo.

9
00:00:20,510 --> 00:00:23,588
Creo que puedo rebajarlo a
homicidio por negligencia.

10
00:00:23,590 --> 00:00:25,881
Y si acepto el trato, tengo
que declararme culpable.

11
00:00:27,390 --> 00:00:28,720
No hay trato.

12
00:00:28,740 --> 00:00:29,960
Es un niño.

13
00:00:29,970 --> 00:00:31,596
También lo era el niño al que mató.

14
00:00:31,600 --> 00:00:34,348
Tu cliente se enfrenta a cadena
perpetua sin libertad condicional.

15
00:00:34,350 --> 00:00:37,059
Y eso es exactamente lo que
le caerá si vamos a juicio.

16
00:00:37,060 --> 00:00:39,193
Terrance, el hermano pequeño de Chris.

17
00:00:39,200 --> 00:00:41,063
13 años.

18
00:00:41,070 --> 00:00:43,232
Esnifó medio puto globo.

19
00:00:43,240 --> 00:00:44,700
No es culpa tuya.

20
00:00:45,640 --> 00:00:48,230
No. Es culpa de Big Mo.

21
00:00:48,240 --> 00:00:51,032
Le importa más ese puto
club que su propia gente.

22
00:00:51,040 --> 00:00:53,492
No puede salirse con la suya
con esta mierda para siempre.

23
00:00:54,790 --> 00:00:56,954
Fue Chris.

24
00:01:01,260 --> 00:01:02,713
J.

25
00:01:02,720 --> 00:01:03,919
J, lo siento.

26
00:01:04,740 --> 00:01:06,580
¡Lo siento! ¡J!

27
00:01:06,610 --> 00:01:09,925
La familia Calabri está interesada.

28
00:01:09,930 --> 00:01:11,427
¿En qué?

29
00:01:11,430 --> 00:01:12,637
En una sociedad.

30
00:01:12,640 --> 00:01:14,078
Tenemos una oferta para usted.

31
00:01:14,080 --> 00:01:15,890
Las ocho cifras que necesita,

32
00:01:15,900 --> 00:01:17,893
con un punto adicional.

33
00:01:17,900 --> 00:01:19,935
Necesitamos acceso a sus puertos.

34
00:01:19,940 --> 00:01:25,524
Cualquiera que me conozca,
sabe que no trafico con drogas.

35
00:01:25,530 --> 00:01:28,319
¿Crees que eres mejor que
yo, maldito hijo de puta?

36
00:01:28,320 --> 00:01:31,113
Me he cansado de ver cómo
te mientes a ti mismo.

37
00:01:31,120 --> 00:01:34,683
No eres más que un mafioso.

38
00:01:34,690 --> 00:01:36,661
Igual que yo.

39
00:01:38,830 --> 00:01:40,289
Fue un escape de gas.

40
00:01:40,290 --> 00:01:42,792
- No tiene nada que ver conmigo.
- Vamos, Fia.

41
00:01:42,800 --> 00:01:45,336
Eugene Jones intenta matar a tu hermano,

42
00:01:45,340 --> 00:01:47,546
falla y le da al padre
de tu hijo en su lugar.

43
00:01:47,550 --> 00:01:51,000
Eso es lo que pasa con
este tipo de criminales.

44
00:01:51,020 --> 00:01:53,163
Dejan víctimas por todas partes.

45
00:01:53,170 --> 00:01:56,514
Necesito que me metas dentro
de la familia Baxter.

46
00:01:56,520 --> 00:01:59,100
No espiaré a mi familia.

47
00:01:59,110 --> 00:02:00,935
Ayúdame a que Fia Baxter
cambie de opinión.

48
00:02:00,940 --> 00:02:04,360
Fia es el único miembro de esa
familia que podría cooperar,

49
00:02:04,380 --> 00:02:07,024
y no hay nadie más que pueda
acercarme tanto a ellos.

50
00:02:07,030 --> 00:02:08,940
Deja a Fia y a Rocco en paz

51
00:02:08,960 --> 00:02:11,580
y te entregaré a Jimmy Baxter.

52
00:02:54,880 --> 00:02:56,800
- Buenos días.
- Buenos días.

53
00:02:58,180 --> 00:02:59,780
¿Has cambiado de idea?

54
00:03:01,640 --> 00:03:03,360
¿Vas a venir al juicio?

55
00:03:04,780 --> 00:03:06,670
   

56
00:03:06,680 --> 00:03:10,720
No, no voy. No puedo.

57
00:03:13,590 --> 00:03:14,880
Lo entendemos.

58
00:03:16,320 --> 00:03:17,960
Nosotras representaremos a Adam.

59
00:03:19,530 --> 00:03:20,720
Gracias.

60
00:03:43,500 --> 00:03:46,180
¿Se reunirá Jimmy con
nosotros en el juzgado?

61
00:03:47,400 --> 00:03:48,760
No va a venir.

62
00:03:48,780 --> 00:03:50,080
Debería estar allí.

63
00:03:50,100 --> 00:03:51,380
Le dije que no fuera.

64
00:03:52,580 --> 00:03:53,600
¿Por qué?

65
00:03:53,610 --> 00:03:55,800
Si no podemos estar unidos en privado,

66
00:03:55,820 --> 00:03:58,135
no tengo interés en fingirlo en público.

67
00:03:59,320 --> 00:04:01,510
Él es la cabeza de esta familia.

68
00:04:01,520 --> 00:04:02,932
No debería serlo.

69
00:04:07,980 --> 00:04:11,480
Hoy se trata de la familia
que está con nosotros.

70
00:04:12,910 --> 00:04:15,920
Y no quiero hablar de
los que no lo están.

71
00:05:20,150 --> 00:05:21,460
¿Cómo estás?

72
00:05:25,200 --> 00:05:26,800
Yo también.

73
00:05:32,260 --> 00:05:34,020
Cuando entres en la sala,

74
00:05:34,040 --> 00:05:37,280
la barbilla alta y los
hombros hacia atrás.

75
00:05:38,140 --> 00:05:40,820
El jurado nos estará
observando en todo momento.

76
00:05:42,530 --> 00:05:47,963
Lo único que importa ahora
es que salgas de aquí

77
00:05:47,970 --> 00:05:49,788
siendo libre.

78
00:06:08,660 --> 00:06:10,643
Hola, Charlie. Me alegro de verte.

79
00:06:36,340 --> 00:06:37,962
¡Todos de pie!

80
00:06:39,090 --> 00:06:42,591
Preside el honorable Thomas Doucet.

81
00:07:05,020 --> 00:07:08,492
Se abre el proceso del
estado de Luisiana

82
00:07:08,500 --> 00:07:09,860
contra Eugene Jones.

83
00:07:20,520 --> 00:07:25,720
www.subtitulamos.tv

84
00:07:32,060 --> 00:07:33,633
¿Sr. Baxter?

85
00:07:33,640 --> 00:07:35,940
Michael Desiato está aquí para verlo.

86
00:07:38,700 --> 00:07:39,732
Hágale pasar.

87
00:07:45,560 --> 00:07:47,781
Gracias por... recibirme.

88
00:07:47,790 --> 00:07:49,753
¿Todo bien?

89
00:07:49,760 --> 00:07:52,220
- Sí.
- ¿Fia y Rocco...?

90
00:07:52,240 --> 00:07:55,290
Los dos están bien y... a salvo.

91
00:07:55,300 --> 00:07:59,180
Hay una... cuestión personal

92
00:07:59,200 --> 00:08:02,671
de la que quería hablarte,
si me lo permites.

93
00:08:05,140 --> 00:08:06,960
Carlo, ¿puedes...?

94
00:08:06,980 --> 00:08:08,170
Sí.

95
00:08:08,180 --> 00:08:09,800
Sí, traeré el coche.

96
00:08:19,700 --> 00:08:23,400
Solo quería decirte...

97
00:08:23,410 --> 00:08:26,260
que no estoy tratando de reemplazarte.

98
00:08:34,520 --> 00:08:36,330
¿Quieres dar una vuelta?

99
00:08:40,200 --> 00:08:41,570
De acuerdo.

100
00:08:56,610 --> 00:08:59,228
¿CUÁL ES TU PLAN?

101
00:09:09,680 --> 00:09:11,907
¿Tienes alguna foto
reciente de nuestro nieto?

102
00:09:15,480 --> 00:09:17,173
   

103
00:09:17,180 --> 00:09:18,747
Sí. Claro.

104
00:09:23,920 --> 00:09:25,380
   

105
00:09:25,400 --> 00:09:26,420
   

106
00:09:29,500 --> 00:09:30,980
Qué carita.

107
00:09:32,060 --> 00:09:34,012
Madre mía.

108
00:09:34,940 --> 00:09:36,400
Mira eso.

109
00:09:37,510 --> 00:09:39,930
- Tiene el pelo muy largo.
- Sí.

110
00:09:41,060 --> 00:09:43,850
Fia le hizo esa cuando
no estaba mirando.

111
00:09:47,950 --> 00:09:49,194
¿A DÓNDE VAS?

112
00:09:49,200 --> 00:09:50,863
   

113
00:09:50,870 --> 00:09:51,960
¿Por qué no me das tu número

114
00:09:51,980 --> 00:09:54,420
y... te envío un mensaje
con algunas buenas?

115
00:10:04,210 --> 00:10:07,523
Eugene Jones presenció
sentado en la sala

116
00:10:07,530 --> 00:10:10,440
cómo Carlo Baxter era
absuelto de todos los cargos

117
00:10:10,450 --> 00:10:12,420
por el asesinato de su hermano Kofi.

118
00:10:12,440 --> 00:10:16,380
Y entonces Eugene Jones
tomó cartas en el asunto.

119
00:10:16,390 --> 00:10:18,760
Señoras y señores del jurado,

120
00:10:18,780 --> 00:10:22,470
este es un simple caso de venganza.

121
00:10:23,350 --> 00:10:25,310
No es complicado.

122
00:10:26,360 --> 00:10:29,610
La fiscalía demostrará que
Eugene Jones compró un arma

123
00:10:29,620 --> 00:10:32,740
y llegó al hotel aquella noche
con el asesinato en la mente.

124
00:10:34,180 --> 00:10:36,520
Disparó el arma contra Carlo Baxter

125
00:10:37,540 --> 00:10:39,790
y en su lugar mató a Adam Desiato.

126
00:10:42,020 --> 00:10:44,950
Se les presentarán numerosas pruebas

127
00:10:44,960 --> 00:10:47,103
que apoyan estos hechos.

128
00:10:47,110 --> 00:10:50,620
Relatos de testigos presenciales,
análisis forenses y otros testimonios.

129
00:10:50,640 --> 00:10:54,100
Todo ello, visto en su totalidad,

130
00:10:54,110 --> 00:10:56,280
apuntará hacia una clara conclusión:

131
00:10:57,500 --> 00:11:01,650
que Eugene Jones sea declarado
culpable de asesinato en primer grado.

132
00:11:06,120 --> 00:11:09,140
La defensa intentará confundirles.

133
00:11:09,150 --> 00:11:13,353
Intentarán convencerles
de que lo que ven,

134
00:11:13,360 --> 00:11:15,697
claro como el agua, no es lo que parece.

135
00:11:15,700 --> 00:11:17,900
Y quizá haya buenas razones

136
00:11:17,920 --> 00:11:20,263
para sentir compasión por este joven.

137
00:11:20,270 --> 00:11:22,350
Pero todo lo que dirá la defensa

138
00:11:22,360 --> 00:11:24,623
está diseñado para hacerles apartar
la vista de la simple verdad

139
00:11:24,624 --> 00:11:28,443
de que Eugene Jones fue aquella
noche al hotel Baxter House

140
00:11:28,450 --> 00:11:30,540
con la intención de matar.

141
00:11:34,400 --> 00:11:36,440
Y eso es exactamente lo que hizo.

142
00:12:22,690 --> 00:12:24,840
Tranquilo. Solo queremos hablar contigo.

143
00:12:26,140 --> 00:12:29,187
¿Sobre qué? ¿Un golpe de estado?

144
00:12:30,740 --> 00:12:31,890
La reina está cayendo.

145
00:12:32,580 --> 00:12:36,270
Eras su principal consejero,
leal hasta el puto final.

146
00:12:36,280 --> 00:12:37,449
¿Qué conseguiste?

147
00:12:37,450 --> 00:12:40,640
Que no me mataran, así que eso es algo.

148
00:12:40,660 --> 00:12:42,600
Eso es que el puto listón está muy bajo.

149
00:12:45,330 --> 00:12:48,100
Esta pequeña sublevación vuestra,

150
00:12:48,120 --> 00:12:50,640
si no funciona, estaréis
todos bajo tierra.

151
00:12:52,160 --> 00:12:53,900
El momento de Big Mo se ha acabado.

152
00:12:55,140 --> 00:12:57,120
Pero tenemos algo especial para ti.

153
00:12:58,420 --> 00:13:01,080
Dentro o fuera, no importa.

154
00:13:03,210 --> 00:13:04,890
Soy Desire de por vida.

155
00:13:06,960 --> 00:13:08,410
Míranos.

156
00:13:09,360 --> 00:13:11,410
Somos de la Desire.

157
00:13:19,390 --> 00:13:20,820
¡Carlo!

158
00:13:21,700 --> 00:13:24,880
Quiero a la familia de pie junta,

159
00:13:24,900 --> 00:13:27,430
con el alcalde Figaro a
mi lado en el centro.

160
00:13:27,450 --> 00:13:28,520
De acuerdo.

161
00:13:31,600 --> 00:13:32,830
¿Lo encuentras raro?

162
00:13:34,540 --> 00:13:36,480
Que Fia huya de nuestra familia

163
00:13:36,500 --> 00:13:40,003
por la... reputación que tenemos.

164
00:13:40,010 --> 00:13:43,543
Y de todas las personas, recurre a ti,

165
00:13:43,550 --> 00:13:46,600
un hombre que estaba en la
cárcel hace solo unos meses.

166
00:13:50,500 --> 00:13:53,880
Quizá sea más dura contigo que conmigo.

167
00:13:55,960 --> 00:13:58,340
Por supuesto, hay cosas que he hecho

168
00:13:58,350 --> 00:13:59,980
que ella no sabe.

169
00:14:00,920 --> 00:14:04,130
Podrías habérselas contado.

170
00:14:05,310 --> 00:14:07,500
Pero decidiste no hacerlo.

171
00:14:08,540 --> 00:14:10,070
¿Por qué?

172
00:14:17,140 --> 00:14:19,140
Cuando supimos que estaba embarazada,

173
00:14:19,160 --> 00:14:24,928
ya había pasado por... demasiadas cosas.

174
00:14:32,870 --> 00:14:35,560
Quería proteger su recuerdo de Adam.

175
00:14:43,840 --> 00:14:46,800
Al hacerlo, también me protegiste a mí.

176
00:14:48,080 --> 00:14:49,340
Gracias.

177
00:14:50,050 --> 00:14:51,480
Lo hice por ella.

178
00:14:54,690 --> 00:14:57,880
Pero... tengo curiosidad.

179
00:15:00,160 --> 00:15:03,091
¿No le contaste las cosas que he hecho?

180
00:15:07,200 --> 00:15:11,900
Siempre tuve una creencia muy
fuerte del bien y del mal, y...

181
00:15:14,970 --> 00:15:17,660
ya no quiero juzgar eso.

182
00:15:30,960 --> 00:15:33,480
Odio este lugar.

183
00:15:36,220 --> 00:15:40,340
Odio esta sala por
todo lo que finge ser.

184
00:15:41,660 --> 00:15:43,080
Odio esta ciudad

185
00:15:44,370 --> 00:15:46,600
de una manera que solo a
alguien de Nueva Orleans

186
00:15:46,610 --> 00:15:48,503
se le permite odiarla.

187
00:15:48,510 --> 00:15:50,222
Y odio este edificio

188
00:15:50,230 --> 00:15:52,800
porque dentro de estas paredes

189
00:15:52,820 --> 00:15:55,840
aprendí la lección más
dolorosa de mi vida.

190
00:15:58,700 --> 00:16:01,610
No confíes en nadie.

191
00:16:05,160 --> 00:16:09,640
No sé ustedes, pero yo
ya estoy muy muy confusa.

192
00:16:11,000 --> 00:16:12,960
Hasta hace unos meses,

193
00:16:14,330 --> 00:16:17,415
Eugene Jones estaba muerto.

194
00:16:17,420 --> 00:16:22,837
Lo sabíamos porque la policía de Nueva
Orleans nos dijo que estaba muerto.

195
00:16:22,840 --> 00:16:25,473
Esa es la misma policía de Nueva Orleans

196
00:16:25,480 --> 00:16:30,643
que juró hasta la saciedad que
mi cliente era un asesino,

197
00:16:30,650 --> 00:16:35,850
y luego juró hasta la saciedad
que habían encontrado su cadáver.

198
00:16:36,840 --> 00:16:40,640
Y con eso, el tiroteo en la
Baxter House estaba resuelto,

199
00:16:40,660 --> 00:16:43,066
y el Barrio volvía a ser seguro.

200
00:16:43,070 --> 00:16:48,930
Un agente llamado Rudy
Cunningham desentrañó el caso

201
00:16:48,940 --> 00:16:52,140
y resolvió el asesinato de Adam Desiato.

202
00:16:53,330 --> 00:16:56,621
Pero la fiscalía no le
llamará a declarar.

203
00:16:57,360 --> 00:17:00,320
No podemos preguntarle por qué mintió.

204
00:17:00,340 --> 00:17:04,740
Ni podemos preguntarle por qué

205
00:17:04,750 --> 00:17:07,820
intentó asesinar a este joven

206
00:17:07,840 --> 00:17:10,218
en plena ciudad.

207
00:17:11,300 --> 00:17:14,200
En cuanto estuvo claro que su
complot se había frustrado,

208
00:17:14,220 --> 00:17:17,593
el detective Cunningham se quitó la vida

209
00:17:17,600 --> 00:17:20,687
utilizando la misma pistola con
la que había disparado a Eugene.

210
00:17:22,040 --> 00:17:23,900
Nunca tendremos su respuesta

211
00:17:23,920 --> 00:17:25,942
a la pregunta más candente de todas:

212
00:17:25,950 --> 00:17:28,600
¿Qué intentaba encubrir?

213
00:17:33,780 --> 00:17:35,700
Resolvieron el caso.

214
00:17:35,720 --> 00:17:38,760
Luego no estaba resuelto el caso.

215
00:17:38,780 --> 00:17:41,541
Y ahora les prometen que
lo han vuelto a resolver.

216
00:17:41,550 --> 00:17:45,100
Cada testigo que van a llamar

217
00:17:45,110 --> 00:17:49,620
tiene su propia razón para señalar
con el dedo a Eugene Jones.

218
00:17:49,640 --> 00:17:52,953
Parece como si todos sus
problemas se desvanecieran

219
00:17:52,960 --> 00:17:55,690
solo con deshacerse de este chico.

220
00:17:58,610 --> 00:18:02,395
A veces, la ciudad puede
volverse contra ti.

221
00:18:03,100 --> 00:18:05,730
Permite que tu vida se desmorone

222
00:18:05,740 --> 00:18:08,740
y que tu familia sea aniquilada.

223
00:18:10,080 --> 00:18:13,240
Se supone que los diques deben resistir.

224
00:18:15,380 --> 00:18:17,070
Pero cuando no lo hacen...

225
00:18:20,290 --> 00:18:23,560
no confíen en nadie.

226
00:18:25,220 --> 00:18:26,960
No confíen en la policía

227
00:18:26,980 --> 00:18:29,547
cuando les digan que,
esta vez, han acertado.

228
00:18:29,550 --> 00:18:32,933
No confíen en los testigos
que tienen motivos ocultos

229
00:18:32,940 --> 00:18:37,472
y todas las razones para
mentirles a la cara.

230
00:18:38,180 --> 00:18:39,930
No confíen en esa toga.

231
00:18:41,250 --> 00:18:44,938
Les prometo que es
solo un trozo de tela.

232
00:18:46,720 --> 00:18:49,483
En cuanto a los abogados...

233
00:18:49,490 --> 00:18:51,236
¿necesito siquiera decirlo?

234
00:18:53,180 --> 00:18:55,365
Pero aquí está lo más crudo de todo,

235
00:18:56,520 --> 00:18:59,140
a pesar de que la policía le atacó,

236
00:19:00,530 --> 00:19:02,740
el sistema judicial le falló

237
00:19:02,750 --> 00:19:06,560
y la ciudad le dio la espalda...

238
00:19:09,900 --> 00:19:14,380
Eugene Jones ha elegido
confiar en ustedes.

239
00:19:17,810 --> 00:19:23,727
Por favor, cuiden de este niño.

240
00:19:55,420 --> 00:19:57,800
¿Crees en las segundas oportunidades?

241
00:20:02,300 --> 00:20:03,680
No lo sé.

242
00:20:05,020 --> 00:20:07,680
Es lo que espero que
sea el Distrito Baxter,

243
00:20:07,690 --> 00:20:09,700
una oportunidad para empezar de nuevo.

244
00:20:14,280 --> 00:20:16,200
¿Crees que te lo has ganado?

245
00:20:22,980 --> 00:20:24,704
Puede que no.

246
00:20:26,260 --> 00:20:29,000
Pero cuando el pequeño Rocco
llegó a nuestras vidas,

247
00:20:29,020 --> 00:20:30,440
me devolvió la esperanza.

248
00:20:32,440 --> 00:20:34,350
No puedes reemplazar a
los que has perdido,

249
00:20:34,360 --> 00:20:37,258
pero puedes seguir progresando.

250
00:20:39,140 --> 00:20:41,690
Pensabas que te habías
quedado sin familia.

251
00:20:43,170 --> 00:20:45,263
Ya no es cierto.

252
00:20:45,270 --> 00:20:47,220
Estamos conectados el uno con el otro.

253
00:20:48,820 --> 00:20:51,220
Quizá deberíamos aceptarlo.

254
00:21:04,220 --> 00:21:07,880
Hace poco despedí a mi hombre
de confianza durante 14 años.

255
00:21:09,680 --> 00:21:15,920
Me encuentro... deseando sabiduría.

256
00:21:16,860 --> 00:21:18,700
Alguien inteligente, educado.

257
00:21:18,710 --> 00:21:20,893
Alguien en quien pueda confiar,

258
00:21:20,900 --> 00:21:23,860
que anteponga los intereses
de mi familia a los suyos.

259
00:21:25,420 --> 00:21:27,060
¿Crees que podrías ser tú?

260
00:21:31,110 --> 00:21:33,820
Ya he cometido mi ración de pecados.

261
00:21:33,830 --> 00:21:35,983
No busco cometer más.

262
00:21:35,990 --> 00:21:37,720
Nadie te está pidiendo que lo hagas.

263
00:21:37,740 --> 00:21:38,880
De eso se trata.

264
00:21:38,900 --> 00:21:41,983
Este es... un nuevo capítulo
para nuestra familia.

265
00:21:41,990 --> 00:21:44,553
Una empresa completamente legal.

266
00:21:44,560 --> 00:21:46,286
Completamente.

267
00:21:47,770 --> 00:21:50,020
Me vendría bien una mente como la tuya.

268
00:21:51,240 --> 00:21:53,400
Abogado, juez.

269
00:21:54,580 --> 00:21:56,900
Me han inhabilitado.

270
00:21:56,920 --> 00:22:00,840
Pero no pueden quitarte esto.

271
00:22:07,090 --> 00:22:08,880
Se trata de nuestro legado.

272
00:22:12,320 --> 00:22:15,360
Construir algo que nos
sobrevivirá a todos.

273
00:22:38,250 --> 00:22:40,400
Supongo que piensas que
debería haberte escuchado.

274
00:22:41,260 --> 00:22:42,880
Sé que deberías haberlo hecho.

275
00:22:42,890 --> 00:22:45,120
Y creo que tú también lo sabes.

276
00:22:47,640 --> 00:22:48,890
¿No es cierto?

277
00:22:48,900 --> 00:22:52,180
Echaste a perder un buen negocio
para poder impresionar a tu chica.

278
00:22:54,800 --> 00:22:56,390
¿Cómo te va con eso?

279
00:22:58,040 --> 00:23:03,571
Tienes que encontrarte muy bien para
entrar aquí soltando gilipolleces.

280
00:23:06,020 --> 00:23:07,320
¿Qué, te afectan?

281
00:23:07,330 --> 00:23:09,880
Nunca debiste hacerme independiente.

282
00:23:09,900 --> 00:23:12,700
¿Esa es tu justificación
para ser desleal?

283
00:23:15,540 --> 00:23:17,060
La lealtad se gana.

284
00:23:18,340 --> 00:23:19,620
La traición también.

285
00:23:19,630 --> 00:23:24,717
¿Has venido a darme una lección
de filosofía, Little Mo?

286
00:23:24,720 --> 00:23:27,353
He venido a darte un mensaje.

287
00:23:27,360 --> 00:23:30,098
- ¿De Chris?
- Y de mí.

288
00:23:32,940 --> 00:23:34,460
Hace mucho tiempo,

289
00:23:35,480 --> 00:23:39,230
dijiste que cuando se trata de
la Desire, es "todo o nada".

290
00:23:42,450 --> 00:23:44,940
Llevas un tiempo sin estar "del todo".

291
00:23:48,980 --> 00:23:50,460
Es hora de que te salgas.

292
00:23:58,340 --> 00:24:02,023
Estaba cerca de Carlo y de
algunos de sus amigos...

293
00:24:02,030 --> 00:24:04,933
en medio del restaurante,

294
00:24:04,940 --> 00:24:06,980
miré hacia la cocina

295
00:24:07,000 --> 00:24:11,431
y vi una figura oscura de pie.

296
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
¿Puede describir lo que vio?

297
00:24:13,810 --> 00:24:16,227
Era muy raro. Simplemente,
parecía fuera de lugar.

298
00:24:16,230 --> 00:24:18,890
No iba vestido para una
fiesta, eso era obvio.

299
00:24:18,900 --> 00:24:22,817
Llevaba una sudadera con
capucha y pantalones anchos,

300
00:24:22,820 --> 00:24:25,720
y estaba a punto de pedirle a
alguien que averiguara qué quería,

301
00:24:25,730 --> 00:24:28,823
y que le acompañara fuera si
era necesario, y entonces...

302
00:24:30,400 --> 00:24:32,520
Fue entonces cuando le
vi levantar el arma.

303
00:24:33,480 --> 00:24:37,030
Y apuntar a mi hijo Carlo.

304
00:24:38,270 --> 00:24:40,150
Y luego disparó.

305
00:24:41,260 --> 00:24:44,720
Pensé que con toda seguridad
Carlo iba a ser asesinado

306
00:24:44,740 --> 00:24:45,980
delante de mí.

307
00:24:48,280 --> 00:24:50,470
Pero Dios le perdonó la vida.

308
00:24:52,480 --> 00:24:56,060
Y entonces me di cuenta de que
había alcanzado a Adam Desiato.

309
00:24:56,780 --> 00:25:00,560
Mi hija, Fia, intentó
salvarlo desesperadamente.

310
00:25:02,240 --> 00:25:05,753
Sra. Baxter, ¿vio algo más?

311
00:25:05,760 --> 00:25:09,238
Vi al tirador soltar su arma y huir.

312
00:25:09,240 --> 00:25:11,080
¿Y puede identificar al tirador

313
00:25:11,090 --> 00:25:13,420
- que vio aquella noche?
- Sí.

314
00:25:14,520 --> 00:25:16,130
¿Está hoy en esta sala?

315
00:25:16,140 --> 00:25:20,473
Era el acusado, Eugene Jones.

316
00:25:20,480 --> 00:25:21,709
¿Está segura?

317
00:25:21,710 --> 00:25:23,211
Estoy segura.

318
00:25:24,720 --> 00:25:27,100
Gracias, Sra. Baxter.
No hay más preguntas.

319
00:25:32,860 --> 00:25:34,263
Sra. Baxter,

320
00:25:34,270 --> 00:25:40,053
¿qué hizo cuando vio la...
"figura oscura" con el arma?

321
00:25:40,060 --> 00:25:44,390
¿Llamó... a su hijo,
Carlo? ¿Le advirtió?

322
00:25:44,400 --> 00:25:46,943
Creo que no hubo tiempo de decir nada.

323
00:25:49,040 --> 00:25:51,906
¿En qué mano sostenía la...
"figura oscura" el arma?

324
00:25:52,860 --> 00:25:54,240
No lo recuerdo.

325
00:25:55,300 --> 00:25:56,660
¿Estaba poco iluminado?

326
00:25:56,670 --> 00:25:58,788
No tan oscuro como para no ver.

327
00:25:59,640 --> 00:26:02,100
Usted dijo que estaba celebrando
la absolución de su hijo.

328
00:26:03,100 --> 00:26:04,580
¿Había sido declarado inocente?

329
00:26:04,590 --> 00:26:07,313
- Así es.
- ¿De qué delito?

330
00:26:07,320 --> 00:26:10,216
Había sido acusado
falsamente de asesinato.

331
00:26:11,040 --> 00:26:12,680
¿Quién era el fallecido?

332
00:26:12,690 --> 00:26:17,120
Había sido acusado de... matar a
un convicto llamado Kofi Jones.

333
00:26:17,140 --> 00:26:19,220
- Pero ¿"falsamente"?
- Correcto.

334
00:26:19,920 --> 00:26:21,970
Entonces, ¿su hijo no asesinó a Kofi?

335
00:26:23,110 --> 00:26:25,731
Él no lo asesinó. Fue en defensa propia.

336
00:26:25,740 --> 00:26:28,220
Entiendo. ¿Así que mató a Kofi,

337
00:26:28,240 --> 00:26:30,743
el hermano mayor de Eugene Jones,

338
00:26:30,750 --> 00:26:33,029
y esta era una celebración porque
se había salido con la suya?

339
00:26:33,030 --> 00:26:35,867
- Protesto. Argumentativa.
- Se admite.

340
00:26:36,600 --> 00:26:38,740
¿Dónde se produjo el asesinato de Kofi?

341
00:26:38,750 --> 00:26:41,038
- Protesto. Argumentativa.
- Se admite.

342
00:26:41,040 --> 00:26:46,294
Abogada, elija sus palabras
y su tono con cuidado.

343
00:26:51,370 --> 00:26:55,094
¿Dónde se produjo esta
muerte en defensa propia?

344
00:26:55,100 --> 00:26:57,660
En la cárcel de Orleans Parish.

345
00:26:57,680 --> 00:26:59,400
¿Por qué estaba Carlo en la
cárcel de Orleans Parish?

346
00:26:59,420 --> 00:27:02,543
Había sido encarcelado
por un altercado físico.

347
00:27:02,550 --> 00:27:04,770
- ¿Se había metido en una pelea?
- Así es.

348
00:27:04,780 --> 00:27:07,743
- ¿Estaba herido?
- Sobrevivió.

349
00:27:07,750 --> 00:27:10,943
Y... ¿el otro tipo con el que peleó?

350
00:27:10,950 --> 00:27:13,913
También sufrió algunas heridas.

351
00:27:13,920 --> 00:27:15,780
¿No está incapacitado permanentemente?

352
00:27:15,790 --> 00:27:16,920
Eso dice él.

353
00:27:16,940 --> 00:27:20,180
Y por golpear a este hombre hasta
dejarlo incapacitado permanentemente,

354
00:27:20,200 --> 00:27:22,872
¿Carlo fue condenado a una
cárcel del estado de Luisiana?

355
00:27:22,880 --> 00:27:24,193
Sí.

356
00:27:24,200 --> 00:27:26,920
Entonces, ¿por qué estaba en
una cárcel de Nueva Orleans

357
00:27:26,940 --> 00:27:28,210
antes de su liberación?

358
00:27:33,180 --> 00:27:35,670
Fue trasladado para...

359
00:27:35,680 --> 00:27:39,889
que pudiera asistir al
funeral de su hermano pequeño.

360
00:27:42,860 --> 00:27:44,810
¿Cómo murió su hijo menor?

361
00:27:46,720 --> 00:27:48,950
Fue atropellado y
asesinado por un coche.

362
00:27:50,520 --> 00:27:53,190
¿Se acusó a alguien de
un delito por su muerte?

363
00:27:53,200 --> 00:27:54,360
Sí.

364
00:27:54,380 --> 00:27:55,980
- ¿A quién?
- A Kofi Jones.

365
00:27:56,660 --> 00:27:58,940
¿El joven al que mató Carlo?

366
00:27:58,960 --> 00:28:01,460
El joven que atacó a Carlo

367
00:28:01,480 --> 00:28:02,995
en la celda de Carlo.

368
00:28:03,000 --> 00:28:05,081
¿Cómo acabó Carlo en la
misma celda que Kofi?

369
00:28:05,090 --> 00:28:06,680
Acabo de explicárselo.

370
00:28:06,700 --> 00:28:09,835
No, usted me dijo por qué Carlo
estaba en la cárcel de Orleans Parish.

371
00:28:09,840 --> 00:28:12,100
Le estoy preguntando
cómo llegó a estar allí.

372
00:28:12,120 --> 00:28:13,790
Se le concedió un traslado

373
00:28:13,800 --> 00:28:16,543
para que pudiera asistir al
funeral de su hermano pequeño.

374
00:28:16,550 --> 00:28:18,210
¿Quién hizo la solicitud
de ese traslado?

375
00:28:18,220 --> 00:28:19,300
Yo.

376
00:28:19,320 --> 00:28:21,430
- ¿A quién?
- Al alcaide.

377
00:28:21,440 --> 00:28:23,353
Es una petición muy importante.

378
00:28:23,360 --> 00:28:25,940
¿Fue hasta la penitenciaría estatal

379
00:28:25,960 --> 00:28:28,729
para pedirle personalmente
un favor al alcaide?

380
00:28:28,730 --> 00:28:30,690
Haría cualquier cosa por mi hijo.

381
00:28:31,840 --> 00:28:33,359
Menos recibir una bala por él.

382
00:28:33,360 --> 00:28:35,319
¡Protesto! Argumentativa.

383
00:28:35,320 --> 00:28:36,330
Se admite.

384
00:28:36,340 --> 00:28:39,163
Sra. Baxter, si vio un
arma apuntando a Carlo,

385
00:28:39,180 --> 00:28:40,241
¿por qué no reaccionó?

386
00:28:40,250 --> 00:28:42,400
¿Reaccionar más rápido que una bala?

387
00:28:42,420 --> 00:28:46,122
¿Ni siquiera intentó interponerse
entre su hijo y el atacante?

388
00:28:46,130 --> 00:28:49,041
- Moriría por mi hijo.
- Le creo.

389
00:28:49,050 --> 00:28:51,744
Por eso me cuesta entender por qué,

390
00:28:51,750 --> 00:28:53,780
con un arma apuntando a Carlo,

391
00:28:53,800 --> 00:28:55,965
usted no reaccionó en absoluto.

392
00:28:56,640 --> 00:28:58,920
A menos, que no viera el arma

393
00:28:58,930 --> 00:29:01,960
porque no vio al tirador.

394
00:29:06,420 --> 00:29:08,140
Sé lo que vi.

395
00:29:09,580 --> 00:29:11,460
Gracias, Sra. Baxter.

396
00:29:26,000 --> 00:29:27,780
Miembros del jurado,

397
00:29:27,790 --> 00:29:31,560
por favor, preséntense ante el ayudante
mañana antes de las ocho y media.

398
00:29:31,580 --> 00:29:33,180
Levantaremos la sesión por hoy.

399
00:29:35,510 --> 00:29:38,520
- Señoría.
- ¿Sí, Sr. Rall?

400
00:29:38,540 --> 00:29:41,500
La fiscalía propone modificar
la lista de testigos.

401
00:29:41,520 --> 00:29:43,054
Me gustaría añadir un nombre,

402
00:29:44,000 --> 00:29:45,590
Michael Desiato.

403
00:29:47,730 --> 00:29:49,480
Esto es ridículo.

404
00:29:49,490 --> 00:29:52,021
Hemos tenido semanas
para cambiar esa lista.

405
00:29:52,030 --> 00:29:53,481
Hacerlo ahora,

406
00:29:53,490 --> 00:29:55,316
es una estratagema por
parte de la fiscalía.

407
00:29:55,320 --> 00:29:58,940
Hagamos esto en el despacho.

408
00:29:58,960 --> 00:29:59,987
Se levanta la sesión.

409
00:30:08,240 --> 00:30:11,340
Sr. Rall, ¿dígame por qué
debería atender su moción

410
00:30:11,350 --> 00:30:12,563
de enmienda en este momento?

411
00:30:12,570 --> 00:30:15,060
El Sr. Desiato es un testigo único.

412
00:30:15,080 --> 00:30:16,212
Es una forma de decirlo.

413
00:30:16,220 --> 00:30:18,300
Mi esperanza había sido evitar llamarle.

414
00:30:18,320 --> 00:30:21,933
Hasta que Gina Baxter demostró
ser una testigo poco idónea.

415
00:30:23,300 --> 00:30:27,420
La gente me pregunta a menudo cuál
es la peor parte de mi trabajo.

416
00:30:28,300 --> 00:30:30,350
Suponen que es tratar con acusados

417
00:30:30,370 --> 00:30:32,820
o enfrentarme a las víctimas de delitos,

418
00:30:32,840 --> 00:30:35,690
pero ustedes dos me recuerdan
que son los abogados

419
00:30:35,700 --> 00:30:38,180
los que hacen que me dé
pavor venir a trabajar.

420
00:30:38,200 --> 00:30:42,460
Sr. Rall, adelánteme el
testimonio del Sr. Desiato.

421
00:30:42,470 --> 00:30:45,363
Es el padre de la víctima,
puede hablar de quién era Adam

422
00:30:45,370 --> 00:30:47,063
y por qué estaba en el hotel esa noche.

423
00:30:47,070 --> 00:30:50,463
Potencialmente, fue testigo
ocular del tiroteo.

424
00:30:50,470 --> 00:30:52,180
¿Qué quiere decir con "potencialmente"?

425
00:30:52,200 --> 00:30:55,084
Bueno, intenté hablar con él,
pero se mostró reacio a hablar.

426
00:30:55,090 --> 00:30:57,670
Pero creo que vio al tirador.

427
00:30:57,680 --> 00:30:59,353
Es el padre superviviente de la víctima.

428
00:30:59,360 --> 00:31:00,890
El jurado tiene derecho a oírle.

429
00:31:00,900 --> 00:31:03,450
Pero usted no siempre quiso
que el jurado lo escuchara.

430
00:31:03,470 --> 00:31:05,849
A la luz del interrogatorio de
la abogada a la Sra. Baxter,

431
00:31:05,850 --> 00:31:08,080
la fiscalía cree
necesario ahora presentar

432
00:31:08,100 --> 00:31:10,266
un testigo ocular que lo corrobore.

433
00:31:10,270 --> 00:31:12,518
¿Cuál es su opinión, Sra. Delamere?

434
00:31:13,660 --> 00:31:18,010
Al Sr. Rall le preocupa que
el testimonio de los amigos

435
00:31:18,020 --> 00:31:21,860
y familiares de un mafioso no parezca
especialmente digno de confianza.

436
00:31:21,880 --> 00:31:24,663
Así que, en un último
acto de desesperación,

437
00:31:24,670 --> 00:31:27,283
va a llamar a testificar
a un criminal convicto.

438
00:31:28,080 --> 00:31:30,780
La gente con antecedentes sigue pudiendo
ser testigo de crímenes, Sra. Delamere.

439
00:31:30,790 --> 00:31:33,260
- Pero lo que intento...
- También pueden hacer más daño que bien

440
00:31:33,270 --> 00:31:35,860
a un caso, Sr. Rall.

441
00:31:35,880 --> 00:31:38,380
Quiero que ambos envíen
sendos informes a mi despacho

442
00:31:38,390 --> 00:31:39,550
mañana al final del día,

443
00:31:39,570 --> 00:31:41,660
y luego tomaré una decisión.

444
00:31:41,680 --> 00:31:43,240
Que tengan una buena noche.

445
00:31:50,840 --> 00:31:53,300
Por favor, siéntate.

446
00:31:56,740 --> 00:31:59,680
Quiero que pienses un rato en mi oferta.

447
00:32:00,780 --> 00:32:03,152
Quizá podamos hacer
grandes cosas juntos.

448
00:32:06,700 --> 00:32:08,260
¿A qué precio?

449
00:32:10,980 --> 00:32:14,050
Entre tus inversores
está la familia Calabri.

450
00:32:14,060 --> 00:32:15,320
   

451
00:32:16,390 --> 00:32:18,553
Socios de mi suegro.

452
00:32:20,760 --> 00:32:23,393
Solo han aportado capital.

453
00:32:23,400 --> 00:32:25,763
Lo que hagan en Nueva
York es asunto suyo.

454
00:32:25,770 --> 00:32:29,833
No... me digas que me
quieres por mi intelecto

455
00:32:29,840 --> 00:32:31,790
y luego me tratas como a un idiota.

456
00:32:34,310 --> 00:32:37,943
No me interesa lo que
haga la familia Calabri.

457
00:32:37,950 --> 00:32:40,356
Yo no soy así.

458
00:32:44,660 --> 00:32:48,480
Hay un mundo de diferencia
entre lo que somos

459
00:32:48,490 --> 00:32:50,616
y lo que queremos ser.

460
00:32:54,640 --> 00:32:56,200
En la cárcel...

461
00:32:58,000 --> 00:33:00,780
hubo tanto tiempo...

462
00:33:04,310 --> 00:33:11,910
Tiempo... para pensar en
todos mis arrepentimientos.

463
00:33:14,310 --> 00:33:17,268
Y hay muchas cosas que
desearía poder retirar.

464
00:33:18,890 --> 00:33:21,300
Pero en lo que más pensaba,

465
00:33:22,340 --> 00:33:24,260
en lo que pensaba cada día,

466
00:33:25,360 --> 00:33:30,000
era en aquel momento en
el puerto deportivo,

467
00:33:31,820 --> 00:33:36,130
cuando tú me pusiste una
pistola en la cabeza

468
00:33:36,140 --> 00:33:39,623
porque pensabas que
yo conducía el coche.

469
00:33:40,810 --> 00:33:44,300
Pensabas que yo había matado a tu hijo.

470
00:33:45,300 --> 00:33:48,260
Solo yo sabía que había sido Adam.

471
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
No tenía por qué detenerte.

472
00:33:54,000 --> 00:33:58,450
Podía haberte dejado que
apretaras el gatillo.

473
00:34:00,180 --> 00:34:04,900
Y el secreto de Adam
habría muerto conmigo.

474
00:34:13,310 --> 00:34:20,920
¿Y si la verdadera prueba de
la familia no es la lealtad,

475
00:34:22,000 --> 00:34:24,200
sino el sacrificio?

476
00:34:26,920 --> 00:34:28,680
Si me uno a ti,

477
00:34:28,690 --> 00:34:32,801
si formo parte de tu familia...

478
00:34:38,980 --> 00:34:44,620
temo los sacrificios
que tendría que hacer.

479
00:34:48,850 --> 00:34:51,360
Nadie te pone una pistola en la cabeza.

480
00:34:55,500 --> 00:34:58,060
A veces hay una pistola
apuntándote a la cabeza,

481
00:34:58,070 --> 00:34:59,580
y ni siquiera lo sabes.

482
00:35:27,800 --> 00:35:30,313
Vale, cogeremos el de
las tres menos diez...

483
00:35:30,320 --> 00:35:31,860
De acuerdo.

484
00:35:34,620 --> 00:35:38,050
Carlo, ¿puedes llevarme?

485
00:35:42,600 --> 00:35:43,800
Vamos.

486
00:35:54,100 --> 00:35:56,550
¿Sabe? He buscado a Harry "El Garfio".

487
00:35:58,380 --> 00:36:00,310
¿Ah, sí?

488
00:36:00,320 --> 00:36:01,700
¿Qué has averiguado?

489
00:36:01,720 --> 00:36:04,860
Que fue la única vez en la
historia que alguien fue absuelto

490
00:36:04,880 --> 00:36:06,700
y luego procesado de nuevo.

491
00:36:06,720 --> 00:36:08,700
Lo llaman precedente.

492
00:36:09,860 --> 00:36:12,000
Fue confirmado por el Séptimo Circuito.

493
00:36:13,030 --> 00:36:15,240
- ¿Sabes lo que significa eso?
- Sí.

494
00:36:16,140 --> 00:36:19,430
Significa que solo se aplica
a las leyes de Illinois,

495
00:36:19,440 --> 00:36:21,744
Indiana y Wisconsin.

496
00:36:23,480 --> 00:36:25,205
Entonces, ¿me estaba tomando el pelo?

497
00:36:26,600 --> 00:36:27,910
Te estaba tomando el pelo.

498
00:36:33,020 --> 00:36:34,543
Entonces...

499
00:36:34,550 --> 00:36:38,180
¿tu padre te nombró su chófer
para que no te metieras en líos?

500
00:36:39,200 --> 00:36:40,660
No soy su chófer.

501
00:36:45,960 --> 00:36:47,600
No se preocupe por mí.

502
00:36:48,800 --> 00:36:49,890
Me estoy abriendo camino.

503
00:36:52,660 --> 00:36:56,110
Jimmy me aseguró que se
está volviendo legal.

504
00:36:57,120 --> 00:36:58,640
¿En serio?

505
00:36:59,540 --> 00:37:04,049
Eso es como... despertarse con resaca

506
00:37:04,050 --> 00:37:06,870
y jurar que nunca volverás a beber, ¿no?

507
00:37:08,120 --> 00:37:10,440
¿Qué, estás diciendo
que me está mintiendo?

508
00:37:11,990 --> 00:37:14,880
Seguro que él no lo ve así.

509
00:37:14,890 --> 00:37:17,466
¿No puede enfrentarse a
quién es en realidad?

510
00:37:17,470 --> 00:37:19,020
Para eso me tiene a mí.

511
00:37:19,040 --> 00:37:20,393
   

512
00:37:20,400 --> 00:37:24,139
¿Para ocuparte del lado menos lícito?

513
00:37:25,320 --> 00:37:26,720
Bien.

514
00:37:26,730 --> 00:37:30,500
Bueno... tu padre acaba
de ofrecerme un trabajo

515
00:37:30,510 --> 00:37:32,970
para ayudar con el aspecto más legal.

516
00:37:34,350 --> 00:37:36,060
¿En serio?

517
00:37:36,990 --> 00:37:38,743
¿Pero sabes una cosa?

518
00:37:38,750 --> 00:37:41,080
Si tú te encargas de los
delitos, entonces yo estoy fuera.

519
00:37:41,820 --> 00:37:45,160
- ¿No? ¿Por qué?
- Porque siempre te pillan.

520
00:37:47,560 --> 00:37:48,780
Ya no.

521
00:37:49,900 --> 00:37:52,060
La idea es mantenerse limpio, ¿no?

522
00:37:52,080 --> 00:37:53,335
Cierto.

523
00:37:56,140 --> 00:37:57,960
Los Calabri...

524
00:37:59,040 --> 00:38:02,320
no hay mucho misterio en
su modelo de negocio.

525
00:38:02,340 --> 00:38:06,060
Hagan lo que hagan, no lo
harán en Nueva Orleans.

526
00:38:06,080 --> 00:38:07,470
Mi padre se aseguró de ello.

527
00:38:10,180 --> 00:38:12,604
Entonces, ¿los Baxter
son solo intermediarios?

528
00:38:14,050 --> 00:38:16,860
Si dejo una bolsa en su casa,

529
00:38:16,880 --> 00:38:18,860
y la dejo allí durante un día,

530
00:38:20,060 --> 00:38:21,920
y usted nunca mira dentro,

531
00:38:23,290 --> 00:38:26,960
y luego viene alguien y
simplemente se la lleva,

532
00:38:28,460 --> 00:38:30,590
¿está cometiendo realmente un delito?

533
00:38:47,290 --> 00:38:49,433
Déjame en la esquina.

534
00:39:00,900 --> 00:39:02,270
Por cierto,

535
00:39:03,120 --> 00:39:06,260
Carlo, la respuesta a tu pregunta es sí,

536
00:39:06,280 --> 00:39:08,360
el contrabando es un delito,

537
00:39:08,370 --> 00:39:11,260
y la ignorancia no es una defensa.

538
00:39:13,080 --> 00:39:14,280
Gracias por traerme.

539
00:39:34,100 --> 00:39:35,961
Apágalo.

540
00:39:42,400 --> 00:39:45,300
Sí, está bien aquí. Baja.

541
00:40:07,080 --> 00:40:10,340
Bueno... ¿esta es la Desire 2.0?

542
00:40:11,280 --> 00:40:12,680
Nueva y mejorada.

543
00:40:13,420 --> 00:40:14,640
No me gusta lo nuevo.

544
00:40:15,420 --> 00:40:16,720
No me fío.

545
00:40:16,730 --> 00:40:18,540
Y solo hago negocios
con gente que conozco.

546
00:40:18,550 --> 00:40:19,703
A ti no te conozco,

547
00:40:19,710 --> 00:40:22,103
así que voy a necesitar
a Little Mo o a Big Mo,

548
00:40:22,110 --> 00:40:23,694
no importa cuál.

549
00:40:25,610 --> 00:40:27,698
Ahora soy el único.

550
00:40:28,740 --> 00:40:29,992
Así funciona.

551
00:40:45,280 --> 00:40:47,960
Llevaremos esta mierda a todas partes.

552
00:40:47,980 --> 00:40:50,630
En un par de meses, repetiremos esto.

553
00:40:50,640 --> 00:40:52,760
Sí, vayamos solo trato a trato.

554
00:40:52,770 --> 00:40:54,269
No estoy seguro de confiar demasiado

555
00:40:54,270 --> 00:40:56,020
en la estabilidad de tu institución.

556
00:40:56,030 --> 00:40:58,937
Este... es solo el comienzo.

557
00:41:02,780 --> 00:41:04,520
A mí me parece más bien el final.

558
00:41:04,530 --> 00:41:06,361
Más despacio, playboy.

559
00:41:09,480 --> 00:41:12,480
Parece que aún tenéis
mierdas que resolver, ¿eh?

560
00:41:12,500 --> 00:41:13,535
¿Estamos bien?

561
00:41:13,540 --> 00:41:15,537
- Estamos bien.
- Ándale pues.

562
00:41:16,280 --> 00:41:17,410
Dios salve a la reina.

563
00:41:18,540 --> 00:41:20,450
Correcto.

564
00:41:24,040 --> 00:41:25,480
Sentaos.

565
00:41:28,380 --> 00:41:29,760
De cara a la pared.

566
00:41:30,600 --> 00:41:32,040
La has cagado, chaval.

567
00:41:35,850 --> 00:41:37,770
Hice que esta mierda
pareciera tan fácil que

568
00:41:37,780 --> 00:41:40,020
se te metió en la cabeza
que podrías ser yo.

569
00:41:40,030 --> 00:41:41,760
Maldito traidor.

570
00:41:41,780 --> 00:41:44,441
No creo que sepas lo que
significa esa palabra.

571
00:41:44,450 --> 00:41:46,140
¿Cómo cojones has podido
ponerte de su lado?

572
00:41:46,160 --> 00:41:48,195
Esa de ahí es mi tía.

573
00:41:48,200 --> 00:41:50,363
¿Cómo cojones crees que iba
a ponerme en su contra?

574
00:41:51,620 --> 00:41:53,200
La sangre es la sangre.

575
00:41:53,220 --> 00:41:55,118
Has elegido mal.

576
00:41:55,120 --> 00:41:57,040
Verás, puede que algún
día renuncie a la Desire,

577
00:41:57,050 --> 00:42:01,750
pero no hay ningún hijo de puta
que vaya a quitarme esa mierda.

578
00:42:41,550 --> 00:42:42,707
Que te jodan.

579
00:42:55,720 --> 00:42:57,360
- ¿Fia?
- Hola.

580
00:42:57,370 --> 00:42:59,240
Por favor, pasa.

581
00:43:00,240 --> 00:43:01,970
¿Va todo bien?

582
00:43:01,980 --> 00:43:04,703
Hoy he visto a mamá
declarar ante el tribunal.

583
00:43:04,710 --> 00:43:05,800
Juró sobre una Biblia

584
00:43:05,820 --> 00:43:07,899
y luego estoy segura de
que mintió a todo el mundo.

585
00:43:07,900 --> 00:43:10,527
No soporto más mentiras.

586
00:43:11,580 --> 00:43:15,407
Solo quiero tener una
conversación sincera, solo una.

587
00:43:16,480 --> 00:43:18,640
Y te prometo que lo que me digas

588
00:43:18,660 --> 00:43:21,360
estará bien, pero si
descubro que me has mentido,

589
00:43:21,380 --> 00:43:23,957
no volverás a verme.

590
00:43:26,180 --> 00:43:27,620
De acuerdo.

591
00:43:29,660 --> 00:43:32,500
¿El abuelo dirigía la
mafia en Nueva Orleans?

592
00:43:34,320 --> 00:43:35,690
Sí.

593
00:43:35,700 --> 00:43:38,300
¿Y mamá y tú heredasteis
esa organización?

594
00:43:39,710 --> 00:43:41,800
- He construido mi propio negocio...
- Papá.

595
00:43:43,100 --> 00:43:44,560
Sí, sí.

596
00:43:44,570 --> 00:43:46,920
Entonces, ¿tu negocio es ilegal?

597
00:43:47,880 --> 00:43:49,980
Algunos aspectos lo han sido.

598
00:43:51,120 --> 00:43:52,610
¿Has utilizado la violencia?

599
00:43:55,080 --> 00:43:57,240
Solo cuando no he tenido más remedio.

600
00:43:58,140 --> 00:43:59,760
¿Pero has hecho daño a gente?

601
00:44:06,980 --> 00:44:10,670
¿Eres responsable de la
muerte de la familia Jones?

602
00:44:16,820 --> 00:44:18,370
Mira...

603
00:44:20,940 --> 00:44:24,120
con Kofi Jones matando a Rocco
e intentando matar a Carlo,

604
00:44:24,140 --> 00:44:28,020
entiendo las especulaciones
de que nuestra familia

605
00:44:28,040 --> 00:44:29,949
puede haber tenido algo
que ver con esa explosión,

606
00:44:29,950 --> 00:44:33,840
y, a veces, nuestra gente
actúa por su cuenta.

607
00:44:34,860 --> 00:44:36,560
Así que lo investigué.

608
00:44:38,770 --> 00:44:40,780
Porque, en última instancia,
soy responsable de las cosas

609
00:44:40,790 --> 00:44:43,328
- que hace nuestra organización.
- Papá.

610
00:44:48,060 --> 00:44:49,740
Fue una fuga de gas.

611
00:44:57,020 --> 00:44:58,300
De acuerdo.

612
00:45:05,680 --> 00:45:07,940
Debo decirte que...

613
00:45:09,700 --> 00:45:13,100
he hablado con una ayudante del fiscal.

614
00:45:14,040 --> 00:45:15,500
Me negué a cooperar,

615
00:45:15,520 --> 00:45:17,904
pero te están investigando.

616
00:45:17,910 --> 00:45:20,103
Así que, sea lo que sea
lo que estás haciendo

617
00:45:20,110 --> 00:45:23,201
con la familia Calabri,
tienes que dejarlo.

618
00:45:23,210 --> 00:45:25,940
Están vigilando todo lo que haces.

619
00:45:40,330 --> 00:45:43,860
De acuerdo, ¿estás seguro
de que no hay nada más?

620
00:45:43,880 --> 00:45:45,760
Estoy seguro.

621
00:45:45,770 --> 00:45:47,030
Solo sigue a Carlo.

622
00:45:47,050 --> 00:45:49,394
Lo que vaya a hacer, lo hará pronto.

623
00:45:54,300 --> 00:45:55,560
Michael.

624
00:45:58,410 --> 00:46:00,700
Has disfrutado con esto, ¿verdad?

625
00:46:01,480 --> 00:46:04,980
Solo un poquito, ¿eh? Un poquito.

626
00:46:06,120 --> 00:46:07,454
Oye.

627
00:46:08,100 --> 00:46:09,240
Es tu amigo.

628
00:46:11,230 --> 00:46:12,993
Hola, señor alcalde.

629
00:46:13,000 --> 00:46:14,980
Tenemos un problema.

630
00:46:15,000 --> 00:46:17,140
Jimmy Baxter acaba de
cancelar el acuerdo.

631
00:46:17,960 --> 00:46:19,090
¿Qué?

632
00:46:19,100 --> 00:46:22,120
La urbanización entera se va al garete.

633
00:46:22,140 --> 00:46:23,920
Dijo que no podía reunir el dinero.

634
00:46:25,376 --> 00:46:28,308
Espere. ¿Le ofreció más tiempo?

635
00:46:28,310 --> 00:46:29,684
No lo quiso.

636
00:46:29,690 --> 00:46:30,980
Se acabó.

637
00:46:35,440 --> 00:46:37,520
Jimmy acaba de abandonar
el Distrito Baxter.

638
00:46:41,870 --> 00:46:48,923
*Ahora dices que estás solo*

639
00:46:50,500 --> 00:46:56,401
*Que lloraste toda la noche*

640
00:46:56,410 --> 00:47:01,299
*Pues puedes llorarme un río*

641
00:47:01,300 --> 00:47:05,273
*Llórame un río*

642
00:47:05,280 --> 00:47:10,934
*Yo lloré ríos por ti*

643
00:47:12,680 --> 00:47:19,653
*Casi me haces perder la cabeza*

644
00:47:19,660 --> 00:47:24,280
*Mientras que tú nunca
derramaste una lágrima*

645
00:47:24,290 --> 00:47:27,863
   

646
00:47:27,870 --> 00:47:29,953
*¿Recuerdas?*

647
00:47:29,960 --> 00:47:35,125
*Recuerdo todo lo que dijiste*

648
00:47:35,130 --> 00:47:39,943
*Me dijiste que mi amor
era demasiado plebeyo*

649
00:47:39,950 --> 00:47:42,540
*Me dijiste que habías
terminado conmigo*

650
00:47:42,550 --> 00:47:50,930
*Y ahora dices que me amas*

651
00:47:50,940 --> 00:47:56,729
*Bueno, solo para
demostrar que lo haces*

652
00:47:56,730 --> 00:48:02,068
*Puedes llorarme un río*

653
00:48:02,070 --> 00:48:05,770
*Llórame un río*

654
00:48:07,160 --> 00:48:13,040
*Yo lloré ríos por ti*

655
00:48:31,040 --> 00:48:32,430
Déjanos solas.

656
00:48:51,540 --> 00:48:52,960
Te quiero, J.

657
00:48:55,590 --> 00:48:57,415
Para bien o para mal.

658
00:48:59,270 --> 00:49:00,600
Te quiero.

659
00:49:06,810 --> 00:49:09,093
Para bien o para mal.

660
00:49:15,260 --> 00:49:16,430
   

661
00:49:31,120 --> 00:49:33,660
Pero necesito que tú
también me quieras a mí.

662
00:49:34,900 --> 00:49:37,247
Luché por todo lo que tengo.

663
00:49:37,250 --> 00:49:38,640
Sangré por ello.

664
00:49:40,140 --> 00:49:44,333
Este club, lo compré para mí,

665
00:49:44,340 --> 00:49:46,200
lo compré para mi papá,

666
00:49:47,510 --> 00:49:49,180
lo compré para mi mamá.

667
00:49:49,190 --> 00:49:51,673
Pero ese escenario de ahí,

668
00:49:51,680 --> 00:49:53,840
lo compré para ti.

669
00:49:57,300 --> 00:50:00,160
¿De qué sirve este
club sin el escenario?

670
00:50:13,400 --> 00:50:16,670
Soy la mejor versión de mí
misma cuando estoy contigo.

671
00:50:21,010 --> 00:50:22,640
Y me mata...

672
00:50:23,980 --> 00:50:27,940
que no te des cuenta de que
lo mismo te ocurre a ti.

673
00:51:06,050 --> 00:51:07,600
Hola.

674
00:51:11,730 --> 00:51:13,259
¿Un día largo?

675
00:51:15,180 --> 00:51:16,420
Sí.

676
00:51:18,300 --> 00:51:19,400
¿Y tú?

677
00:51:21,020 --> 00:51:23,180
Sí. Sí.

678
00:51:24,540 --> 00:51:25,940
¿Dónde está Fia?

679
00:51:25,960 --> 00:51:28,203
Durmiendo.

680
00:51:28,210 --> 00:51:30,840
Con el bebé. Cansada, muy cansada.

681
00:51:46,450 --> 00:51:47,680
Michael.

682
00:51:50,440 --> 00:51:51,890
Lee.

683
00:51:54,370 --> 00:51:56,928
La fiscalía quiere que testifiques.

684
00:51:58,540 --> 00:52:01,265
No. Ya les he dicho que no.

685
00:52:01,270 --> 00:52:04,852
Puede que te citen, pero puedes negarte.

686
00:52:07,660 --> 00:52:09,390
No quiero formar parte de este asunto.

687
00:52:10,260 --> 00:52:12,480
Es un poco tarde para eso.

688
00:52:12,490 --> 00:52:16,100
No seas tú quien mande a
Eugene a la cárcel de por vida.

689
00:52:16,120 --> 00:52:20,410
¿Cómo dices? ¿Estás en mi casa
pidiéndole que ayude al chico

690
00:52:20,420 --> 00:52:21,840
que mató a mi nieto?

691
00:52:21,860 --> 00:52:26,663
Le estoy pidiendo a Michael que
arregle una cosa que ha roto.

692
00:52:26,670 --> 00:52:28,251
¿De qué está hablando?

693
00:52:30,480 --> 00:52:32,255
No puedes subirme al estrado.

694
00:52:33,000 --> 00:52:34,170
No es mi decisión.

695
00:52:36,160 --> 00:52:38,010
¿Qué quieres que haga?

696
00:52:39,180 --> 00:52:40,340
Miente.

697
00:52:42,890 --> 00:52:45,017
No puedo hacerlo.

698
00:52:46,040 --> 00:52:47,810
Bueno, eso es simplemente perfecto.

699
00:52:47,820 --> 00:52:50,420
Después de todo lo que has hecho,

700
00:52:50,440 --> 00:52:52,358
cada manipulación

701
00:52:52,360 --> 00:52:53,580
y declaración falsa,

702
00:52:53,600 --> 00:52:55,403
¿ahora no puedes evitar decir la verdad?

703
00:52:56,340 --> 00:52:59,090
¿Qué nos ha aportado la alternativa?

704
00:53:01,520 --> 00:53:03,140
Fuera de mi casa.

705
00:53:04,840 --> 00:53:06,497
Lee, ya no voy a mentir más.

706
00:53:08,630 --> 00:53:10,980
Mantenme fuera de ese tribunal.

707
00:53:15,710 --> 00:53:20,700
www.subtitulamos.tv

