1
00:00:01,142 --> 00:00:03,968
- Anteriormente en Will...
- Esto llevará a la condenación.

2
00:00:04,001 --> 00:00:06,303
No puedo pasar el resto de 
mi vida haciendo guantes.

3
00:00:06,335 --> 00:00:09,570
Tenemos tres hijos.

4
00:00:09,604 --> 00:00:11,438
Así yace la grandeza.

5
00:00:13,342 --> 00:00:15,242
¡No me arrastrarás al infierno!

6
00:00:15,277 --> 00:00:17,377
- ¿Qué has visto?
- No he visto nada.

7
00:00:17,414 --> 00:00:19,248
Buscabais en el lugar equivocado.

8
00:00:19,283 --> 00:00:21,357
¿Y hacia dónde debería exactamente
haber dirigido mi mirada?

9
00:00:21,359 --> 00:00:22,485
Aquí dentro.

10
00:00:24,621 --> 00:00:26,421
- ¿Quién eres, putilla?
- ¡Te he engañado!

11
00:00:26,455 --> 00:00:28,556
- ¿Qué haces vestido así?
- ¡Para esto!

12
00:00:28,591 --> 00:00:30,757
¿Dónde está Southwell?

13
00:00:30,792 --> 00:00:34,662
La casa del Strand ya no es
segura. 	Hubo una redada hoy.

14
00:00:34,699 --> 00:00:36,900
Hombres y mujeres son 
asesinados por sus creencias.

15
00:00:36,934 --> 00:00:39,769
Ya no puedes fingir que 
esta no es tu lucha.

16
00:00:39,805 --> 00:00:41,806
No aceptaré tu causa.

17
00:00:41,839 --> 00:00:44,808
Un enlace con Keenan 
aseguraría nuestro futuro.

18
00:00:44,842 --> 00:00:46,912
Hermana, ¿vas a casarte
con el cervecero?

19
00:00:46,914 --> 00:00:48,144
Todavía no lo he decidido.

20
00:00:48,180 --> 00:00:50,649
- William Shakespeare.
- Huye por atrás.

21
00:00:50,681 --> 00:00:53,450
Juré que nunca volvería a 
poner en peligro a tu familia

22
00:00:53,485 --> 00:00:55,253
y lo dije en serio.

23
00:00:55,287 --> 00:00:59,123
Vais a escribirme una obra de teatro.

24
00:00:59,156 --> 00:01:02,360
www.subtitulamos.tv

25
00:01:06,967 --> 00:01:11,232
PARA PROGRESAR: TU NOMBRE 
Y UNA FAMILIA HONORABLE...

26
00:01:12,504 --> 00:01:15,706
Vamos, Will. Sabemos que
al día siguiente entregarás

27
00:01:15,742 --> 00:01:17,378
lo que desea Topcliffe.

28
00:01:17,412 --> 00:01:19,613
No escribiré nada para ese monstruo.

29
00:01:19,646 --> 00:01:22,548
¿Desafías al hombre más 
peligroso de la reina? ¿Cómo?

30
00:01:22,583 --> 00:01:24,918
Encontraré una manera.

31
00:01:31,027 --> 00:01:32,894
Tenéis una semana.

32
00:01:35,397 --> 00:01:37,398
¿Will?

33
00:01:37,533 --> 00:01:39,733
¿Will?

34
00:01:47,644 --> 00:01:52,448
No me opongo a que se unan almas leales.

35
00:01:52,480 --> 00:01:55,882
El amor no es amor si 
se altera con un cambio,

36
00:01:55,917 --> 00:01:59,454
y es al olvido, dócil e inclinado.

37
00:01:59,490 --> 00:02:02,426
O, no, es una marca indeleble,

38
00:02:02,459 --> 00:02:05,428
que se enfrenta a tempestades
y jamás se debilita.

39
00:02:05,462 --> 00:02:08,698
El amor no se altera con el 
pasar de las horas y semanas

40
00:02:08,731 --> 00:02:13,270
sino que sobrevive, así sea 
el límite de la perdición.

41
00:02:13,305 --> 00:02:15,305
¿Límite de la perdición?

42
00:02:15,340 --> 00:02:19,643
El mismo límite.

43
00:02:19,677 --> 00:02:21,245
Es mañana, ¿verdad?

44
00:02:21,277 --> 00:02:23,646
No arruinemos la perfección 
con hablar de tales cosas.

45
00:02:23,681 --> 00:02:24,948
¿Tienes una obra para él?

46
00:02:24,981 --> 00:02:28,084
Tengo algo mejor... un plan.

47
00:02:28,121 --> 00:02:29,254
Sé serio.

48
00:02:29,288 --> 00:02:31,122
Lo soy...

49
00:02:31,256 --> 00:02:33,524
estoy seriamente enamorado de ti.

50
00:02:33,558 --> 00:02:36,861
Topcliffe podría matarte.

51
00:02:36,896 --> 00:02:38,564
No temas.

52
00:02:38,596 --> 00:02:43,100
Estos ojos están tan enamorados de 
tu belleza como para dejarse herir.

53
00:02:45,606 --> 00:02:48,708
Soy feliz, Alice Burbage,

54
00:02:48,742 --> 00:02:53,412
por primera vez en mi 
vida, realmente feliz...

55
00:02:53,445 --> 00:02:56,247
y es por ti.

56
00:02:57,519 --> 00:03:00,421
Tu esposa está abajo.

57
00:03:02,189 --> 00:03:03,423
Oh, no.

58
00:03:03,457 --> 00:03:07,593
   

59
00:03:07,629 --> 00:03:10,096
Ven y cógeme. ¡Judy!

60
00:03:10,132 --> 00:03:11,801
- ¿Dónde estás?
- ¡Estoy aquí!

61
00:03:13,469 --> 00:03:15,170
   

62
00:03:17,138 --> 00:03:18,306
Qué maravillosa sorpresa.

63
00:03:18,338 --> 00:03:20,405
¡Pa! ¡Pa! ¡Pa! ¡Pa!

64
00:03:20,440 --> 00:03:21,675
Estamos en Londres.

65
00:03:21,708 --> 00:03:25,178
¡Hola, fierecillas! 
¿Pero cómo? ¿Por qué?

66
00:03:25,215 --> 00:03:28,451
Bueno, John Dowset venía a 
Londres con una carreta vacía.

67
00:03:28,485 --> 00:03:30,987
En tus cartas decías que nos 
echabas de menos, así que...

68
00:03:31,021 --> 00:03:32,421
Maravilloso.

69
00:03:35,492 --> 00:03:37,792
¿Estás bien?

70
00:03:37,827 --> 00:03:39,028
Me acabo de levantar, es todo.

71
00:03:39,064 --> 00:03:40,665
Papá, ¿dónde está tu habitación?

72
00:03:40,699 --> 00:03:46,636
¿Mi habitación? Aquí arriba.

73
00:03:46,670 --> 00:03:48,803
Estoy encantado de verte.

74
00:04:00,886 --> 00:04:03,988
   

75
00:04:04,022 --> 00:04:05,489
¡Espera! ¡Te tengo!

76
00:04:09,862 --> 00:04:11,662
Esta habitación es muy pequeña.

77
00:04:11,697 --> 00:04:13,564
Es más que suficiente para una persona.

78
00:04:18,737 --> 00:04:23,040
Pero venid, dejad que os 
enseñe las vistas de Londres.

79
00:04:23,078 --> 00:04:26,679
Y puede que veamos algunos osos.

80
00:04:32,052 --> 00:04:37,157
Padre todopoderoso y misericordioso, 
nos hemos equivocado.

81
00:04:37,191 --> 00:04:39,492
Nos hemos desviado de tu 
camino como ovejas perdidas.

82
00:04:39,526 --> 00:04:42,529
Hemos seguido con exceso
los vicios y deseos

83
00:04:42,564 --> 00:04:44,265
de nuestro corazón

84
00:04:44,297 --> 00:04:46,065
Hemos abandonado lo que 
deberíamos de haber hecho

85
00:04:46,100 --> 00:04:48,701
y hemos hecho aquellas cosas

86
00:04:48,735 --> 00:04:50,369
que no deberíamos de haber hecho.

87
00:04:50,407 --> 00:04:53,843
Concédenos que vivamos una vida piadosa,

88
00:04:53,876 --> 00:04:55,843
justa y sobria

89
00:04:55,879 --> 00:04:58,414
para la gloria de Tu santo nombre.

90
00:04:58,446 --> 00:05:00,614
- Amén.
- Amén.

91
00:05:00,650 --> 00:05:02,683
Es maravilloso teneros a todos aquí.

92
00:05:02,718 --> 00:05:04,884
Espero que el viaje no haya
sido demasiado penoso.

93
00:05:04,922 --> 00:05:06,590
Los caminos mejoraron bastante este año.

94
00:05:06,622 --> 00:05:08,857
La semana pasada estuve 
hablando con su majestad,

95
00:05:08,891 --> 00:05:10,359
- y me estuvo diciendo...
- ¿De verdad? ¿La reina?

96
00:05:10,393 --> 00:05:12,629
No interrumpas a tu padre.

97
00:05:12,662 --> 00:05:14,896
Su graciosa majestad y tu padre

98
00:05:14,929 --> 00:05:17,030
están en constante comunicación.

99
00:05:17,066 --> 00:05:19,267
Padre, ¿podría hacer una pregunta?

100
00:05:19,304 --> 00:05:21,071
Claro.

101
00:05:21,105 --> 00:05:26,243
¿Podría vivir contigo aquí, cuando 
empiece mis estudios de derecho?

102
00:05:26,276 --> 00:05:31,780
La vieja universidad puede 
ser bastante deprimente.

103
00:05:31,816 --> 00:05:34,083
Lo consideraré.

104
00:05:48,703 --> 00:05:50,836
   

105
00:05:56,843 --> 00:05:58,943
¿Cuánto tiempo piensas quedarte?

106
00:05:58,977 --> 00:06:01,912
¿Quieres deshacerte de 
nosotros tan pronto?

107
00:06:01,949 --> 00:06:04,284
No.

108
00:06:04,319 --> 00:06:07,021
Pero tengo que trabajar y...

109
00:06:07,054 --> 00:06:10,324
apenas tengo espacio para uno.

110
00:06:10,357 --> 00:06:13,326
Entiendo.

111
00:06:13,360 --> 00:06:15,326
¡Mamá! ¡Papá! ¡Apurad!

112
00:06:15,364 --> 00:06:18,533
- ¡Queremos ver los osos!
- ¡Londres! ¡Londres!

113
00:06:20,669 --> 00:06:24,105
Vamos a mostrarles los 
osos a nuestros hijos.

114
00:06:24,138 --> 00:06:26,973
¡Vamos! Busquemos los osos.

115
00:06:28,809 --> 00:06:31,511
¿Quién va a ser el primero 
comido por un oso?

116
00:06:31,547 --> 00:06:33,114
Cuidado.

117
00:06:58,576 --> 00:07:00,477
¡Papá!

118
00:07:07,917 --> 00:07:09,917
Vamos. Vamos.

119
00:07:14,526 --> 00:07:17,094
¡Damas y caballeros!

120
00:07:17,129 --> 00:07:20,399
Desde los bosque de Rusia, 
os traigo a Boris...

121
00:07:22,033 --> 00:07:24,435
¡el oso danzarín!

122
00:07:32,278 --> 00:07:34,946
Gratis para el Sr. Shakespeare.

123
00:07:36,749 --> 00:07:39,552
   

124
00:07:51,932 --> 00:07:56,802
Mirad esto. Este es El Teatro.

125
00:07:56,840 --> 00:07:58,107
¿Sabes cómo regresar?

126
00:07:58,139 --> 00:07:59,606
¿O necesito a alguien que os lleve?

127
00:07:59,641 --> 00:08:00,908
Quiero ver tu teatro.

128
00:08:00,941 --> 00:08:02,542
Quiero ver los trajes.

129
00:08:02,578 --> 00:08:03,778
Quizá en otro momento.

130
00:08:03,812 --> 00:08:05,112
Bueno, ¿por qué no ahora?

131
00:08:05,146 --> 00:08:06,379
Estarán todos ocupados,

132
00:08:06,413 --> 00:08:08,080
y yo tengo un montón de trabajo.

133
00:08:08,114 --> 00:08:09,583
Realizan revisiones, hacer cambios.

134
00:08:09,617 --> 00:08:12,986
Bueno, bueno. Esta debe 
ser la familia Shakespeare.

135
00:08:13,023 --> 00:08:16,059
Ellen Burbage, esta es mi esposa Anne,

136
00:08:16,091 --> 00:08:18,326
Susanne, Hamnet y Judith.

137
00:08:18,360 --> 00:08:19,795
Es tan maravilloso conoceros.

138
00:08:19,828 --> 00:08:21,263
Ya se iban para casa.

139
00:08:21,297 --> 00:08:22,765
Tonterías. Tienes que venir 
y conocer a todo el mundo.

140
00:08:22,797 --> 00:08:25,065
No creo que sea la clase 
de lugar para niños.

141
00:08:25,102 --> 00:08:26,336
Actores, ya sabes...

142
00:08:26,369 --> 00:08:29,506
Nos comportaremos lo mejor posible.

143
00:08:41,152 --> 00:08:43,019
   

144
00:08:43,054 --> 00:08:45,623
- ¿No es maravilloso?
- Es enorme.

145
00:08:45,656 --> 00:08:47,824
Tiene capacidad para 3.000 personas.

146
00:08:47,858 --> 00:08:50,828
Dios mío. No tenía ni idea.

147
00:08:53,366 --> 00:08:55,667
Qué encantador.

148
00:08:55,700 --> 00:08:57,834
Will trajo a su familia.

149
00:08:57,870 --> 00:09:01,440
   

150
00:09:17,491 --> 00:09:22,229
¿No tenéis suerte?

151
00:09:23,564 --> 00:09:25,531
   

152
00:09:25,567 --> 00:09:27,367
¡¿Dónde están los monstruos?!

153
00:09:32,271 --> 00:09:35,973
   

154
00:09:36,011 --> 00:09:38,481
   

155
00:09:38,515 --> 00:09:39,682
   

156
00:09:39,714 --> 00:09:43,316
Un placer conoceros, Sra. Shakespeare.

157
00:09:43,352 --> 00:09:45,754
El joven Will necesita 
a su familia con él.

158
00:09:45,788 --> 00:09:49,090
Londres está demasiado llena de 
tentaciones para un hombre solo...

159
00:09:49,123 --> 00:09:51,692
Bebida, juego, mujeres fáciles.

160
00:09:51,728 --> 00:09:53,062
¡Boxman!

161
00:09:53,096 --> 00:09:54,896
¿Ibas a hablarme de esa lista de armas?

162
00:09:54,930 --> 00:09:59,367
Es cierto. No hay paz para los malvados.

163
00:10:01,904 --> 00:10:04,205
Esta es mi hija, Alice.

164
00:10:04,238 --> 00:10:07,742
Encantada de conoceros, 
señora Shakespeare.

165
00:10:07,779 --> 00:10:09,612
Por favor, llámame Anne.

166
00:10:09,647 --> 00:10:12,883
Sí, claro. Anne. Todos hemos 
oído hablar mucho de ti.

167
00:10:12,916 --> 00:10:15,184
¿Y qué haces, Alice?

168
00:10:15,218 --> 00:10:16,886
No mucho.

169
00:10:16,920 --> 00:10:20,890
Catalogo las obras de teatro... 
las mantengo ordenadas,

170
00:10:20,925 --> 00:10:22,626
escribo los papeles para los actores,

171
00:10:22,660 --> 00:10:26,362
escribo para... escritores, 
pronta durante las actuaciones.

172
00:10:26,396 --> 00:10:28,396
Estos actores están tan borrachos 
y son tan cabezahuecas

173
00:10:28,431 --> 00:10:31,233
que apenas pueden leer sus 
líneas, mucho menos recordarlas.

174
00:10:31,269 --> 00:10:33,037
- ¡Boxman!
- ¿Sí?

175
00:10:33,069 --> 00:10:34,271
Ayudo con las cuentas

176
00:10:34,308 --> 00:10:35,909
y manejo los accesorios y los trajes,

177
00:10:35,943 --> 00:10:38,043
aconsejo a padre sobre 
qué obra representar.

178
00:10:38,078 --> 00:10:40,747
Aburrido, cosas cotidianas.

179
00:10:40,780 --> 00:10:42,579
Nada, estoy segura,

180
00:10:42,615 --> 00:10:44,283
comparado con ser ama de 
casa y madre de tres hijos.

181
00:10:44,317 --> 00:10:46,417
Mamá, ¡tengo que hacer pipí!

182
00:10:46,452 --> 00:10:49,254
Un minuto, cariño.

183
00:10:49,290 --> 00:10:51,925
Deberías llevarlos a casa.

184
00:10:51,958 --> 00:10:55,261
- Todos están cansados.
- ¡No!

185
00:10:55,295 --> 00:10:56,762
Debería quedarse y ver la actuación.

186
00:10:56,795 --> 00:10:59,765
- ¡No estoy cansada!
- Basta. Papá tiene trabajo.

187
00:10:59,800 --> 00:11:02,169
Buscaré a alguien que os lleve.

188
00:11:05,640 --> 00:11:07,741
Vamos.

189
00:11:15,516 --> 00:11:18,018
Alice. ¡Espera!

190
00:11:18,054 --> 00:11:19,453
¿Por qué no me dijiste 
que ella iba a venir?

191
00:11:19,487 --> 00:11:21,088
No lo sabía. Lo juro.

192
00:11:21,122 --> 00:11:23,089
Habla conmigo, Alice, por favor.

193
00:11:23,125 --> 00:11:24,359
¡Duele mucho!

194
00:11:24,392 --> 00:11:26,593
¿Sabes? No pensé que pasaría.

195
00:11:26,628 --> 00:11:28,662
Ahora ella es real y 
yo me he desvanecido.

196
00:11:28,698 --> 00:11:33,268
Eres más real para mí que la vida misma.

197
00:11:33,304 --> 00:11:36,372
Ellos son mis hijos y Anne es su madre.

198
00:11:42,511 --> 00:11:45,113
Puedes irte.

199
00:11:45,149 --> 00:11:46,784
¿Quién eres tú?

200
00:11:46,818 --> 00:11:49,653
Perdonad, señora. Me he perdido.

201
00:11:49,686 --> 00:11:51,787
¿Sí? ¿Quieres un trabajo honesto?

202
00:11:53,091 --> 00:11:54,625
Solo soy un cara de rata.

203
00:11:54,657 --> 00:11:56,824
¡Te he engañado!

204
00:12:02,035 --> 00:12:04,202
¡Cabalga, mi príncipe! ¡Cabalga!

205
00:12:04,237 --> 00:12:06,136
¡Alza tu corcel hacia la victoria!

206
00:12:08,506 --> 00:12:11,008
¿Mary? ¿Estás ahí arriba?

207
00:12:11,043 --> 00:12:12,711
¡Mi marido!

208
00:12:12,745 --> 00:12:14,145
   

209
00:12:14,179 --> 00:12:16,848
¡Rápido! ¡Márchate! ¡Vete!

210
00:12:34,902 --> 00:12:39,105
¡Ladrón! ¡Ese es nuestro vestido!

211
00:12:40,406 --> 00:12:41,708
¡Ladrón!

212
00:12:41,742 --> 00:12:44,678
Robaste los medios de
nuestro oficio, ¿verdad?

213
00:12:44,713 --> 00:12:47,381
¡Te colgarán por esto!

214
00:12:47,415 --> 00:12:50,384
Tu hermanito gana bastante de hermanita.

215
00:12:50,418 --> 00:12:52,953
Tengo un cliente que le 
gusta algo especial...

216
00:12:52,987 --> 00:12:56,457
Crías que son críos vestidos 
de jovencitas. ¿Me entiendes?

217
00:12:56,490 --> 00:12:59,025
No tiene ninguna experiencia 
con ese tipo de cosas.

218
00:12:59,061 --> 00:13:01,195
Ninguna habilidad, entiendes.

219
00:13:01,231 --> 00:13:03,533
Bueno, esa es una ventaja.

220
00:13:05,233 --> 00:13:07,400
Le gustan tímidos e inocentes.

221
00:13:07,434 --> 00:13:09,771
Un poco de forcejeo.

222
00:13:09,804 --> 00:13:11,405
Lo pensaré.

223
00:13:11,440 --> 00:13:15,143
No te lo estoy pidiendo. 
Te lo estoy diciendo.

224
00:13:15,179 --> 00:13:19,247
Por el bien de toda la familia.

225
00:13:19,282 --> 00:13:20,716
De lo contrario...

226
00:13:20,750 --> 00:13:23,218
Puedes morir de hambre en la calle

227
00:13:23,252 --> 00:13:26,088
como todas las demás, como todas 
esas otras putas sin madre.

228
00:13:53,184 --> 00:13:55,184
Sois muy amable.

229
00:13:55,223 --> 00:13:57,623
No creo que él se 
entretenga mucho, ¿verdad?

230
00:13:57,656 --> 00:14:00,926
¿Aquí? No que yo sepa. 
Mantengo la disciplina.

231
00:14:00,962 --> 00:14:03,197
Conocí a la...

232
00:14:03,229 --> 00:14:05,129
¿Cómo se llama?

233
00:14:05,165 --> 00:14:07,867
¿Cómo se llama?

234
00:14:07,900 --> 00:14:10,169
Bastante rubia

235
00:14:12,240 --> 00:14:16,810
Alice. ¿La conocéis?

236
00:14:16,843 --> 00:14:18,977
No tengo mucho tiempo para el teatro.

237
00:14:19,012 --> 00:14:22,281
Y la única guapa rubia que 
admito en esta casa, soy yo.

238
00:14:28,556 --> 00:14:31,025
¡Richard!

239
00:14:31,660 --> 00:14:33,394
¡Richard!

240
00:14:33,426 --> 00:14:35,995
¿Dónde está Richard?

241
00:14:36,030 --> 00:14:40,005
- Estúpido retrasado.
- Suéltame.

242
00:14:40,007 --> 00:14:43,539
Atención, familia, se contagia 
por la sangre y se propaga,

243
00:14:43,573 --> 00:14:45,174
¡tengo a nuestro ladrón!

244
00:14:45,208 --> 00:14:47,876
¡Está dañado, sucio gusano!

245
00:14:47,910 --> 00:14:50,678
- ¡Te ahorcarán por esto!
- ¡No lo robé!

246
00:14:50,712 --> 00:14:52,713
El maestro Shakespeare me lo dio.

247
00:14:52,751 --> 00:14:56,987
Dile cómo me lo diste...
maestro Shakespeare.

248
00:14:57,021 --> 00:14:59,389
Mirad, sabemos cosas de cada uno,

249
00:14:59,423 --> 00:15:01,658
todos los secretos.

250
00:15:01,692 --> 00:15:03,726
¿De qué estás hablando?

251
00:15:03,761 --> 00:15:06,695
Bueno, él es....

252
00:15:06,731 --> 00:15:09,867
Somos parientes, lejanos, 
por parte de madre.

253
00:15:09,900 --> 00:15:12,703
Y él quería actuar. Es muy bueno.

254
00:15:12,737 --> 00:15:15,072
Y le presté el traje para que practicara

255
00:15:15,104 --> 00:15:18,574
en caso de que la compañía 
necesitara un nuevo aprendiz.

256
00:15:18,608 --> 00:15:20,242
No le dije que se lo 
llevara del teatro, pero...

257
00:15:20,280 --> 00:15:22,615
está muy entusiasmado.

258
00:15:22,649 --> 00:15:24,850
Sí. Y soy un gran actor y todo eso.

259
00:15:24,885 --> 00:15:26,352
Pero no puedes obedecer.

260
00:15:26,385 --> 00:15:28,086
Por eso su padre lo echó de casa.

261
00:15:28,120 --> 00:15:31,356
Sí. Lo sé. Lo siento, primo.

262
00:15:31,390 --> 00:15:34,259
No quiero tener que ver nada 
más contigo. ¿Entendido?

263
00:15:34,293 --> 00:15:35,527
Eso es duro.

264
00:15:35,563 --> 00:15:36,896
Pero eres todo lo que tengo, primo.

265
00:15:36,929 --> 00:15:38,698
No me importa. Largo.

266
00:15:38,732 --> 00:15:39,933
Oye.

267
00:15:39,967 --> 00:15:42,067
¡No seas tan duro con el muchacho!

268
00:15:42,102 --> 00:15:44,404
Solo intentaba perfeccionar su arte.

269
00:15:44,438 --> 00:15:46,471
Una pena que otros no 
estén tan interesados.

270
00:15:46,506 --> 00:15:47,740
- Gracias, amable señor.
- Largo.

271
00:15:47,772 --> 00:15:49,739
- Es de la familia, Will.
- Ya no.

272
00:15:49,777 --> 00:15:52,212
Billy casi terminó su aprendizaje.

273
00:15:52,247 --> 00:15:53,580
¿Podría ser el nuevo candidato?

274
00:15:53,615 --> 00:15:55,951
¿Aprendiz para gran actor?

275
00:15:55,983 --> 00:15:57,251
Así es.

276
00:15:57,285 --> 00:15:58,485
Sabes leer, ¿verdad?

277
00:15:58,519 --> 00:16:00,486
¿Leer? Por supuesto, señor.

278
00:16:00,521 --> 00:16:02,957
¡Está arreglado entonces!

279
00:16:04,327 --> 00:16:06,461
- Gracias, señor.
- Rayos y centellas.

280
00:16:06,496 --> 00:16:08,764
- Al escenario en cinco minutos.
- ¡Cinco minutos!

281
00:16:08,796 --> 00:16:10,424
- Richard.
- Roba algo

282
00:16:10,426 --> 00:16:12,333
y te cortaré los dedos.

283
00:16:12,367 --> 00:16:15,269
Puedes empezar puliendo mis 
botas y todos mis botones.

284
00:16:15,304 --> 00:16:17,237
¿Vale? Por allí.

285
00:16:17,271 --> 00:16:18,771
   

286
00:16:18,809 --> 00:16:20,608
¡Ayuda, señores! ¡El rey está muerto!

287
00:16:20,644 --> 00:16:22,445
Recoged su cuerp. ¡Aguantadle la nariz!

288
00:16:25,848 --> 00:16:28,249
¡Aqua Vitae!

289
00:16:28,282 --> 00:16:33,521
Dadme Aqua Vitae.

290
00:16:33,556 --> 00:16:35,291
Aqua Vitae.

291
00:16:35,325 --> 00:16:37,359
¿Dónde está la maldita Aqua Vitae?

292
00:16:37,395 --> 00:16:38,962
- Oye, cara de mierda.
- ¡Que te jodan!

293
00:16:38,995 --> 00:16:40,496
- No me hagas volver allí.
- Aquí.

294
00:16:44,333 --> 00:16:45,633
Chupapollas.

295
00:16:50,642 --> 00:16:51,809
¡Ha vuelto a revivir!

296
00:16:51,843 --> 00:16:53,144
Podría decirte cuáles son los accesorios

297
00:16:53,179 --> 00:16:55,313
y podrías dibujar símbolos
al lado de las palabras.

298
00:16:55,347 --> 00:16:56,713
¿Por qué iba a hacer eso?

299
00:16:56,747 --> 00:16:58,614
Porque no sabes leer, ¿verdad?

300
00:16:58,649 --> 00:17:00,150
Sé leer.

301
00:17:00,184 --> 00:17:03,154
¡No escondas tu veneno con 
palabras tan edulcoradas.!

302
00:17:03,189 --> 00:17:04,655
No tienes que estar avergonzado.

303
00:17:04,690 --> 00:17:06,491
¿Avergonzado?

304
00:17:06,526 --> 00:17:08,626
Escoria católica, tú eres 
el que debe avergonzarse.

305
00:17:08,661 --> 00:17:10,628
Baja la voz.

306
00:17:10,663 --> 00:17:12,364
¿O qué?

307
00:17:12,396 --> 00:17:14,965
¿Todos sus amigos actores 
saben lo que realmente eres?

308
00:17:15,002 --> 00:17:17,972
Mira, estoy tratando de ayudarte.

309
00:17:18,005 --> 00:17:20,172
O consume la sangre el 
recuerdo de su vida...

310
00:17:20,206 --> 00:17:24,175
No me quedaré aquí contigo, 
holgazanes y asquerosas arañas.

311
00:18:03,587 --> 00:18:05,720
¿Cómo estás?

312
00:18:05,754 --> 00:18:07,189
Bien.

313
00:18:07,223 --> 00:18:09,290
Todo irá bien.

314
00:18:09,325 --> 00:18:11,026
¿Irá?

315
00:18:11,059 --> 00:18:13,462
Sí.

316
00:18:16,267 --> 00:18:20,771
Estoy segura de que tienes razón.

317
00:18:20,805 --> 00:18:21,805
   

318
00:18:21,838 --> 00:18:23,705
Maestro Shakespeare.

319
00:18:23,741 --> 00:18:26,042
¿En qué puedo serviros?

320
00:18:26,077 --> 00:18:27,743
El Sr. Topcliffe me pidió 
que me asegurara

321
00:18:27,780 --> 00:18:30,915
de que llevéis la obra acabada 
cuando lo visitéis mañana.

322
00:18:30,948 --> 00:18:32,982
   

323
00:18:33,018 --> 00:18:34,619
Por supuesto.

324
00:18:34,653 --> 00:18:36,921
¿Estará lista?

325
00:18:36,954 --> 00:18:38,723
Indudablemente.

326
00:18:38,757 --> 00:18:40,958
Le agradará oír eso.

327
00:18:40,994 --> 00:18:42,728
Y un consejo... sed puntual.

328
00:18:42,761 --> 00:18:46,264
Al Sr. Topcliffe no le gusta 
que lo dejen... colgado.

329
00:18:57,546 --> 00:19:00,348
La muerte es un destino amable.

330
00:19:00,380 --> 00:19:03,115
Tu cadáver está en la tierra.

331
00:19:03,149 --> 00:19:04,949
¿Marlowe?

332
00:19:04,983 --> 00:19:07,453
Entrarás en la casa de 
las sombras infinitas.

333
00:19:07,488 --> 00:19:11,357
¿Kit?

334
00:19:11,393 --> 00:19:13,227
Vamos, Kelly.

335
00:19:15,563 --> 00:19:16,863
¿Es eso todo lo que tienes?

336
00:19:16,897 --> 00:19:20,533
Tu origen está en la tierra.

337
00:19:20,569 --> 00:19:22,636
Tu cadaver está en la tierra.

338
00:19:22,669 --> 00:19:24,469
Entrarás en la casa de 
las sombras infinitas.

339
00:19:24,507 --> 00:19:26,842
Dios mío. ¡Kit! ¡Kit!

340
00:19:26,876 --> 00:19:29,478
No eres bienvenido, muchacho.

341
00:19:29,511 --> 00:19:32,313
No caminarás patas arriba.

342
00:19:33,714 --> 00:19:35,316
¡Caminarás recto!

343
00:19:35,349 --> 00:19:38,653
Unas es el toro del paraíso, que
hace estragos en su corazón...

344
00:19:38,690 --> 00:19:40,490
Kit, ¡¿qué estás haciendo?!

345
00:19:40,524 --> 00:19:43,359
Todos los dioses se comen 
sus entrañas cuando vienen...

346
00:19:43,394 --> 00:19:47,328
- Estoy trabajando. ¡Fuera!
- ¡Sus cuerpos están llenos de magia!

347
00:19:47,364 --> 00:19:49,866
Soy el señor de la eternidad 
que cruza los cielos.

348
00:19:49,899 --> 00:19:53,834
No tengo miedo en mis piernas, 
porque Hu y Hike me llaman,

349
00:19:53,871 --> 00:19:55,672
seres malignos.

350
00:19:55,706 --> 00:19:57,140
¡¿Qué estás haciendo?!

351
00:19:57,175 --> 00:19:59,976
¡Cierra la ventana y la 
boca cuando salgas!

352
00:20:00,010 --> 00:20:02,979
- ¡Largo!
- ¡Como Osiris en el inframundo...

353
00:20:03,013 --> 00:20:05,582
¡Un día, te matarás!

354
00:20:05,616 --> 00:20:09,018
infernal!

355
00:20:11,457 --> 00:20:15,226
Esa es la intención.

356
00:20:19,896 --> 00:20:22,398
¿Te gusta lo que he hecho?

357
00:20:22,435 --> 00:20:26,071
Mi maldita habitación 
parece casi un hogar.

358
00:20:27,773 --> 00:20:29,274
¿Sigue alguien despierto?

359
00:20:29,309 --> 00:20:34,347
Sí. Ha estado esperando por ti.

360
00:20:34,379 --> 00:20:37,514
¿Qué historias te ha contado 
la reina Mab desde que me fui?

361
00:20:37,550 --> 00:20:40,886
Ya no necesito a la reina Mab. 
Escribo mis propias historias.

362
00:20:40,921 --> 00:20:42,556
Puedo leerte uno.

363
00:20:42,590 --> 00:20:45,892
Me encantaría.

364
00:20:48,461 --> 00:20:51,130
"El héroe" por Hamnet.

365
00:20:51,166 --> 00:20:54,403
"Un día, un enorme y terrible dragón

366
00:20:54,435 --> 00:20:58,437
llegó a un lugar donde vivía 
un valiente niño llamado Hamnet,

367
00:20:58,473 --> 00:21:00,307
de Stratford.

368
00:21:00,341 --> 00:21:01,876
"Todas las mozas estaban llorando,

369
00:21:01,908 --> 00:21:04,243
así que Hamnet mató al 
dragón con su espada

370
00:21:04,280 --> 00:21:05,915
y las salvó a todas,

371
00:21:05,948 --> 00:21:08,917
incluso a la bruja que vivía en el pozo.

372
00:21:08,952 --> 00:21:11,721
Fue un héroe. Fin".

373
00:21:11,753 --> 00:21:13,421
Es muy bueno.

374
00:21:13,455 --> 00:21:16,257
Te lo regalo, para una obra de teatro.

375
00:21:16,291 --> 00:21:17,760
Gracias.

376
00:21:17,793 --> 00:21:20,928
¿Por qué vives aquí?

377
00:21:20,963 --> 00:21:22,830
Mi trabajo es contar historias

378
00:21:22,866 --> 00:21:26,102
y en Londres hay mucha
gente para escucharlas.

379
00:21:26,135 --> 00:21:28,604
Un día, podría ser tan 
bueno contando historias

380
00:21:28,638 --> 00:21:30,306
que la reina podría escucharlas.

381
00:21:30,339 --> 00:21:32,974
El abuelo dice que nuestra 
reina es el gran Satanás.

382
00:21:35,380 --> 00:21:38,849
Nunca debes decir eso. ¿Me oyes?

383
00:21:38,883 --> 00:21:40,318
Pero el abuelo dijo que tú...

384
00:21:40,351 --> 00:21:42,284
Puedes creer lo que 
quieras en tu corazón,

385
00:21:42,319 --> 00:21:44,655
pero nunca decir cosas en voz alta.

386
00:21:44,688 --> 00:21:48,457
¿Lo juras?

387
00:21:48,494 --> 00:21:52,630
No lo olvides. Es muy importante.

388
00:21:52,664 --> 00:21:56,833
Buenas noches, dulce príncipe.

389
00:22:31,840 --> 00:22:34,175
Te eché de menos.

390
00:22:34,209 --> 00:22:37,479
Y yo a ti.

391
00:22:37,512 --> 00:22:38,847
Pero tengo trabajo para hacer.

392
00:22:41,783 --> 00:22:43,751
Seguro que puede esperar.

393
00:22:43,786 --> 00:22:48,723
Lo siento, Anne, pero... no puedo.

394
00:22:48,758 --> 00:22:51,794
Tengo que trabajar.

395
00:23:01,940 --> 00:23:04,509
Estás follando con esa joven.

396
00:23:04,541 --> 00:23:07,711
¿Qué?

397
00:23:07,745 --> 00:23:09,545
¿Con quién?

398
00:23:09,579 --> 00:23:11,881
Lo sé, Will.

399
00:23:11,915 --> 00:23:14,250
¿La amas?

400
00:23:18,123 --> 00:23:19,290
Lo siento.

401
00:23:19,323 --> 00:23:20,290
Vete.

402
00:23:20,325 --> 00:23:21,726
- Anne.
- Vete.

403
00:23:21,760 --> 00:23:25,395
- Escúchame...
- Largo. Vete.

404
00:23:25,430 --> 00:23:27,698
Vete.

405
00:23:29,336 --> 00:23:31,404
¡Vete! Solo...

406
00:23:33,405 --> 00:23:35,007
Vete.

407
00:23:56,698 --> 00:23:57,998
Esto no puede continuar.

408
00:23:58,032 --> 00:24:00,569
Tiene tres hijos.

409
00:24:00,601 --> 00:24:03,403
Tu futuro y la prosperidad futura 
de esta familia yacen con Keenan.

410
00:24:03,437 --> 00:24:05,237
yacen con Keenan.

411
00:24:05,272 --> 00:24:07,942
Nunca me acostaré con 
Keenan porque no lo quiero.

412
00:24:07,975 --> 00:24:10,444
Hablo de vivir, no de querer.

413
00:24:10,478 --> 00:24:12,146
¿Qué es la vida sin amor?

414
00:24:12,182 --> 00:24:14,750
Me casé por amor y mi vida 
es una constante ansiedad

415
00:24:14,782 --> 00:24:16,783
de deudores y facturas impagadas.

416
00:24:16,819 --> 00:24:19,019
Tu padre es un...

417
00:24:19,053 --> 00:24:22,189
hombre muy difícil.

418
00:24:22,223 --> 00:24:25,925
Y el amor no es suficiente. No lo es.

419
00:24:25,963 --> 00:24:27,330
Y ya no eres una niña.

420
00:24:27,365 --> 00:24:31,200
Y tal vez yo tenga la culpa 
de tratarte como tal.

421
00:24:31,233 --> 00:24:33,201
Pero ya es hora de crecer.

422
00:24:33,235 --> 00:24:38,706
Will tiene responsabilidades 
y tú también.

423
00:24:38,742 --> 00:24:42,777
Sé que es duro. Sé que duele.

424
00:24:42,813 --> 00:24:46,183
Pero prométeme...

425
00:24:46,216 --> 00:24:51,454
que harás lo que es correcto.

426
00:24:51,489 --> 00:24:53,790
Sí.

427
00:24:53,826 --> 00:24:56,662
Lo prometo.

428
00:24:56,695 --> 00:24:59,665
Creceré.

429
00:24:59,697 --> 00:25:02,332
Haré lo correcto.

430
00:25:02,367 --> 00:25:04,836
   

431
00:25:04,869 --> 00:25:08,205
   

432
00:25:08,241 --> 00:25:10,009
Ábrela.

433
00:25:13,680 --> 00:25:14,914
¡Padre!

434
00:25:14,947 --> 00:25:16,348
Es una pistola con bloqueo.

435
00:25:16,382 --> 00:25:17,650
Gracias.

436
00:25:17,683 --> 00:25:19,349
Es nueva, de Alemania.

437
00:25:19,384 --> 00:25:22,053
La belleza de esta pieza es que 
se puede cargar y transportar,

438
00:25:22,087 --> 00:25:23,387
lista para disparar en un instante.

439
00:25:23,425 --> 00:25:27,092
Padre, es... extraordinaria.

440
00:25:27,127 --> 00:25:29,530
Es un pecado mortal quitarle 
la vida a otro hombre,

441
00:25:29,562 --> 00:25:33,898
a menos que se esté 
haciendo la obra del Señor.

442
00:25:33,934 --> 00:25:36,269
Sí, padre.

443
00:25:36,302 --> 00:25:39,338
Wesley...

444
00:25:39,374 --> 00:25:43,443
me gustaría que vivieras aquí cuando 
empieces tus estudios de derecho.

445
00:25:43,478 --> 00:25:45,846
También me gustaría a mí, padre.

446
00:25:45,878 --> 00:25:47,414
   

447
00:25:47,447 --> 00:25:49,748
Está cantando constantemente. 
No podemos pararla.

448
00:25:49,782 --> 00:25:51,884
   

449
00:25:51,922 --> 00:25:56,223
¡Beth! ¡Ven aquí de una vez!

450
00:25:56,359 --> 00:26:02,354
Esta rima que cantas se 
refiere a María la sanguinaria.

451
00:26:02,932 --> 00:26:04,466
María era católica.

452
00:26:04,500 --> 00:26:08,569
Fue reina antes de 
nuestra exaltada Isabel.

453
00:26:08,605 --> 00:26:11,607
Aterrorizó y persiguió a 
protestantes como nosotros.

454
00:26:11,642 --> 00:26:15,078
Campanas de plata y conchas marinas...

455
00:26:15,110 --> 00:26:18,778
eses eran sus instrumentos de tortura.

456
00:26:18,813 --> 00:26:20,614
Ahora, mi dulce niña...

457
00:26:20,653 --> 00:26:22,953
Sé que es espantoso,

458
00:26:22,988 --> 00:26:24,623
pero tienes edad suficiente 
para saber la verdad.

459
00:26:24,656 --> 00:26:27,157
Y papá está trabajando muy duro

460
00:26:27,191 --> 00:26:29,593
para asegurar que nunca, nunca habrá

461
00:26:29,626 --> 00:26:34,999
otra María en el trono de Inglaterra.

462
00:26:36,769 --> 00:26:40,070
María, María, María...

463
00:26:40,105 --> 00:26:43,973
María, María. María, María.

464
00:26:44,009 --> 00:26:46,344
Padre, ¿va todo bien?

465
00:26:46,377 --> 00:26:48,746
Traedme al juez Young.

466
00:26:48,782 --> 00:26:52,319
"Traed al padre Southwell 
a la casa segura

467
00:26:52,351 --> 00:26:55,920
para encontrarse con el
nuevo padre el día 15.

468
00:26:55,954 --> 00:26:57,622
Sed guiados por la luz de María,

469
00:26:57,656 --> 00:27:00,693
María, nuestra bendita
y brillante santa".

470
00:27:00,726 --> 00:27:04,162
Sí, pensé que "María, María" 
era meramente un exceso papista,

471
00:27:04,198 --> 00:27:05,632
pero resalta la rima.

472
00:27:05,665 --> 00:27:06,867
¡María, María!

473
00:27:06,901 --> 00:27:08,968
Descifrad el significado 
oculto y encontraremos

474
00:27:09,002 --> 00:27:12,972
la ubicación de la casa segura 
y, tal vez, a Southwell.

475
00:27:13,007 --> 00:27:14,374
¡Maravilloso señor!

476
00:27:14,406 --> 00:27:19,377
Señor, vuestra cita ha llegado.

477
00:27:19,415 --> 00:27:22,617
Dejadle la obra a mi ayudante.

478
00:27:22,651 --> 00:27:24,652
No hay obra.

479
00:27:29,823 --> 00:27:31,623
¿No hay obra?

480
00:27:31,661 --> 00:27:33,028
¿Por qué?

481
00:27:33,062 --> 00:27:35,364
Señor, teníais razón.

482
00:27:35,397 --> 00:27:37,699
No soy más que un populista.

483
00:27:37,733 --> 00:27:39,567
Queréis que envíe un 
mensaje en mi escrito,

484
00:27:39,601 --> 00:27:41,069
pero solo soy capaz

485
00:27:41,103 --> 00:27:44,705
de perros flatulentos 
y amantes de la luna.

486
00:27:44,740 --> 00:27:47,141
Perdonadme.

487
00:27:47,177 --> 00:27:49,713
No tengo la genialidad de crear una obra

488
00:27:49,746 --> 00:27:53,715
que sea a la vez popular e importante.

489
00:27:57,620 --> 00:27:58,987
La culpa fue mía

490
00:27:59,021 --> 00:28:01,758
por imaginar que podríais 
hacerlo sin mi ayuda.

491
00:28:01,793 --> 00:28:04,528
Estoy ocupado, pero os
llamaré sin tardanza

492
00:28:04,561 --> 00:28:08,330
y trabajaremos juntos.

493
00:28:11,367 --> 00:28:13,602
Bendita seas y.... ¡Esperad!

494
00:28:13,636 --> 00:28:16,740
Vuestra obra estaba llena de 
estúpidos juegos de palabras.

495
00:28:16,777 --> 00:28:21,547
Tal vez podríais ayudarnos 
a descifrar este código.

496
00:28:21,579 --> 00:28:24,715
"Sed guiados por la luz de María,

497
00:28:24,750 --> 00:28:29,554
María, nuestra bendita
y brillante santa".

498
00:28:29,588 --> 00:28:33,059
Piensa.

499
00:28:33,092 --> 00:28:36,861
¡Católico! ¡Católico!

500
00:28:36,896 --> 00:28:38,530
María, María.

501
00:28:38,563 --> 00:28:40,530
Seguro que habéis escuchado esta rima.

502
00:28:40,566 --> 00:28:42,233
No la conozco.

503
00:28:44,071 --> 00:28:45,773
Podéis retiraros.

504
00:28:49,143 --> 00:28:50,977
Imbécil.

505
00:29:12,001 --> 00:29:13,636
"Bendita y brillante".

506
00:29:13,669 --> 00:29:18,273
Lo único que brilla en la 
rima infantil es la plata.

507
00:29:18,308 --> 00:29:19,942
Santa brillante.

508
00:29:19,975 --> 00:29:23,069
Santa de plata

509
00:29:23,680 --> 00:29:25,513
Canonizante de plata

510
00:29:25,548 --> 00:29:30,452
"Canonizante" puede acortarse a "c-e".

511
00:29:30,486 --> 00:29:32,988
¿Podría ser calle de la Plata?

512
00:29:33,022 --> 00:29:37,793
"El 15..." de la calle de la Plata.

513
00:29:37,827 --> 00:29:39,694
Coged algunos hombres.

514
00:29:39,729 --> 00:29:42,164
Bien hecho.

515
00:29:57,582 --> 00:30:00,819
¡Hoy es un día glorioso, caballeros!

516
00:30:00,853 --> 00:30:03,288
Puedo olerlo.

517
00:30:05,857 --> 00:30:07,790
Wesley.

518
00:30:07,826 --> 00:30:09,693
¡Por la reina!

519
00:30:31,886 --> 00:30:33,052
¡Soy Will!

520
00:30:35,355 --> 00:30:37,723
Debemos irnos. ¡Ahora!

521
00:30:39,128 --> 00:30:41,863
¡Buscadlo!

522
00:30:41,896 --> 00:30:43,431
¡Destrozadla!

523
00:30:46,467 --> 00:30:48,601
Vamos.

524
00:30:51,773 --> 00:30:53,507
¡Lucy, ven aquí!

525
00:30:56,078 --> 00:30:58,513
- ¡Juez Young!
- ¡Allí!

526
00:31:19,336 --> 00:31:23,040
- No conozco a ese hombre.
- Me temo que mientes.

527
00:31:23,075 --> 00:31:26,077
No, señor, por mi vida.

528
00:31:41,159 --> 00:31:43,261
Hola.

529
00:31:43,296 --> 00:31:44,596
¿A que es una niña muy guapa?

530
00:31:44,629 --> 00:31:46,563
Yo responderé a cualquier pregunta.

531
00:31:46,598 --> 00:31:49,068
¿No es guapa, Wesley?

532
00:31:49,101 --> 00:31:50,401
Sí.

533
00:31:50,436 --> 00:31:53,272
Una preciosa hijita de Cristo.

534
00:31:53,307 --> 00:31:55,174
¿Has hecho la primera comunión?

535
00:31:55,209 --> 00:31:57,409
No sé qué es eso, señor.

536
00:31:59,812 --> 00:32:03,282
Les enseñas a los jóvenes... a mentir

537
00:32:03,316 --> 00:32:05,784
y vivir en la oscuridad.

538
00:32:05,819 --> 00:32:07,487
   

539
00:32:47,030 --> 00:32:48,998
Nosotros... ¡no hemos hecho nada!

540
00:32:49,032 --> 00:32:52,834
Estas son obras ilegales escritas 
por el traidor Southwell,

541
00:32:52,869 --> 00:32:56,239
y están en tu casa.

542
00:32:56,272 --> 00:32:58,240
Nunca las he visto antes, señor.

543
00:33:03,550 --> 00:33:07,418
¡Por favor! ¡Por favor, 
es un buen hombre!

544
00:33:07,453 --> 00:33:09,721
¡Por favor, alguien!

545
00:33:11,456 --> 00:33:13,090
La verdad.

546
00:33:13,125 --> 00:33:14,893
¡Por una vez, la verdad!

547
00:33:14,926 --> 00:33:16,327
¡No!

548
00:33:22,901 --> 00:33:24,701
¿No?

549
00:33:26,538 --> 00:33:30,441
Continuaremos esta conversación

550
00:33:30,479 --> 00:33:35,183
en algún lugar más propicio a la verdad.

551
00:33:56,103 --> 00:33:58,638
Dios salve a la reina.

552
00:34:21,664 --> 00:34:23,764
Dios te trajo de vuelta a mí.

553
00:34:23,798 --> 00:34:25,966
Parece que estamos predestinados, primo.

554
00:34:26,002 --> 00:34:28,270
Te salvé porque eres de la familia,

555
00:34:28,307 --> 00:34:31,609
pero ahora otra familia está 
destrozada por mantenerte a salvo.

556
00:34:31,642 --> 00:34:34,845
- ¿No te abruma?
- Por supuesto.

557
00:34:34,879 --> 00:34:37,448
Pero debemos ver el gran 
plan de Dios en todo esto.

558
00:34:37,481 --> 00:34:39,615
¿Debemos?

559
00:34:39,651 --> 00:34:42,685
¿O es solo tu plan? ¿Tu gloria?

560
00:34:42,722 --> 00:34:44,522
¿Tu fama?

561
00:34:44,557 --> 00:34:47,425
No me importa lo que me pase.

562
00:34:47,459 --> 00:34:50,127
Lucho por un mundo en el que 
la gente no tenga que ocultar

563
00:34:50,162 --> 00:34:52,029
lo que hay en su alma.

564
00:34:52,064 --> 00:34:55,133
He oído que Anne y los 
niños están en la ciudad.

565
00:34:55,165 --> 00:34:56,533
Tengo que ir a verla.

566
00:34:56,571 --> 00:34:58,437
No. No pondrás en peligro a mi familia

567
00:34:58,472 --> 00:35:00,372
igual que pusiste en 
peligro la de otros.

568
00:35:00,408 --> 00:35:03,477
Aléjate de ellos.

569
00:35:13,689 --> 00:35:15,756
¿Estás listo?

570
00:35:17,923 --> 00:35:20,057
Sí.

571
00:35:20,093 --> 00:35:24,997
¿Para qué?

572
00:35:25,033 --> 00:35:26,669
Para la muerte.

573
00:35:26,702 --> 00:35:28,569
   

574
00:35:28,604 --> 00:35:32,006
Entonces la tendrás.

575
00:35:39,448 --> 00:35:41,849
Perdona, hermana. Esto 
es todo lo que tengo.

576
00:35:41,883 --> 00:35:44,219
He perdido el vestido.

577
00:35:44,254 --> 00:35:46,589
De todos modos, no te quedaba bien.

578
00:35:46,622 --> 00:35:48,856
Doll está de mal humor. 
Desaparece durante unos días.

579
00:35:50,425 --> 00:35:53,595
Oh, aquí está. ¿Dónde está 
tu precioso traje entonces?

580
00:35:53,631 --> 00:35:55,165
El asqueroso de mierda fue y lo perdió.

581
00:35:55,198 --> 00:35:56,432
No te preocupes, tesoro.

582
00:35:56,468 --> 00:35:59,437
Te traeré otro, hecho solo para ti.

583
00:36:16,553 --> 00:36:18,256
Will, ¿qué haces aquí?

584
00:36:18,289 --> 00:36:19,990
Anne lo sabe.

585
00:36:21,825 --> 00:36:24,093
Voy a pedirle que se quede en Londres.

586
00:36:25,765 --> 00:36:27,698
¿Por qué ibas a hacer eso?

587
00:36:27,732 --> 00:36:30,368
Tengo un deber para con
mi familia. Hice un voto.

588
00:36:30,403 --> 00:36:33,571
Cobarde. Yo lo dejaría todo por ti.

589
00:36:33,606 --> 00:36:36,040
Y yo por ti.

590
00:36:36,075 --> 00:36:38,075
Pero esto es por mis hijos.

591
00:36:38,111 --> 00:36:41,580
Dijiste que eras feliz por 
primera vez en tu vida.

592
00:36:41,615 --> 00:36:44,250
¿Podrías tirar todo eso a la basura?

593
00:36:47,452 --> 00:36:50,821
Te quiero con todo mi corazón,

594
00:36:50,859 --> 00:36:54,429
pero debo hacer lo que es correcto.

595
00:36:54,461 --> 00:36:56,129
¿Correcto?

596
00:36:58,832 --> 00:37:03,135
"No es amor el que cambia 
cuando un cambio encuentra,

597
00:37:03,171 --> 00:37:07,941
sino que se confirma, 
incluso ante la muerte.

598
00:37:07,975 --> 00:37:12,579
Es un faro imperturbable".

599
00:37:12,613 --> 00:37:14,446
Lo escribió un gran poeta.

600
00:37:14,481 --> 00:37:17,150
No.

601
00:37:17,185 --> 00:37:20,588
Solo un pobre tonto 
caminando en la oscuridad.

602
00:37:44,647 --> 00:37:46,781
Alice y yo...

603
00:37:46,816 --> 00:37:50,551
Se acabó. Lo prometo.

604
00:37:50,589 --> 00:37:53,559
Por favor, perdóname.

605
00:37:53,591 --> 00:37:55,959
Podemos volver a ser una familia.

606
00:37:55,993 --> 00:37:59,497
Es más que la muchacha, Will.

607
00:37:59,531 --> 00:38:02,967
La verdadera razón por la que vine 
a Londres es porque tengo noticias.

608
00:38:03,002 --> 00:38:06,038
Tu padre está echando 
su negocio por tierra,

609
00:38:06,071 --> 00:38:10,843
pero aceptó retirarse y 
pasárnoslo a nosotros.

610
00:38:10,877 --> 00:38:12,378
Tengo planes...

611
00:38:12,412 --> 00:38:15,180
Anne, no puedo hacer guantes.

612
00:38:15,213 --> 00:38:17,682
Tendré éxito. Debes creer en mí.

613
00:38:17,718 --> 00:38:20,019
¡No puedo creer en un sueño!

614
00:38:20,053 --> 00:38:21,854
Soy consciente de eso.

615
00:38:21,890 --> 00:38:23,190
Bueno, entonces acepta 
tus responsabilidades.

616
00:38:23,222 --> 00:38:25,657
¡He estado aceptando 
mis responsabilidades

617
00:38:25,691 --> 00:38:27,025
desde que tenía 18 años!

618
00:38:27,060 --> 00:38:29,729
- Te viniste a Londres.
- He enviado dinero.

619
00:38:29,761 --> 00:38:31,497
¡No el suficiente!

620
00:38:31,533 --> 00:38:34,868
¿Tienes idea de cómo es 
mi vida en Stratford?

621
00:38:34,903 --> 00:38:39,372
Tus padres me tratan 
como a un sirvienta.

622
00:38:39,406 --> 00:38:41,441
Y si tienes tan poca 
consideración para conmigo,

623
00:38:41,475 --> 00:38:42,876
¿qué hay de tus hijos?

624
00:38:42,910 --> 00:38:44,411
Puedo darles mucho más en Londres

625
00:38:44,444 --> 00:38:47,347
de lo que jamás podré 
darles en Stratford.

626
00:38:47,383 --> 00:38:50,919
Por favor, Will, ven a casa.

627
00:38:50,952 --> 00:38:53,621
Hiciste un voto.

628
00:38:53,656 --> 00:38:55,756
Te necesitamos.

629
00:39:31,162 --> 00:39:32,763
¡No, no, no! ¡No, no, no, no!

630
00:39:32,798 --> 00:39:34,232
No! ¡No, no, no! ¡Esperad! ¡Esperad!

631
00:39:34,265 --> 00:39:38,468
Pensaba que querías morir.

632
00:39:41,305 --> 00:39:44,441
Oh, es cierto.

633
00:39:44,477 --> 00:39:47,481
Durante un momento, lo olvidé.

634
00:39:49,482 --> 00:39:51,450
Adelante,

635
00:39:51,484 --> 00:39:54,787
¡perros callejeros hijos de puta!

636
00:40:01,060 --> 00:40:02,761
Estoy tomando notas.

637
00:40:26,022 --> 00:40:30,859
Adiós, Christopher Marlowe.

638
00:40:53,883 --> 00:40:55,917
Gracias, hombres de las palas.

639
00:40:55,955 --> 00:40:58,490
Me habéis plantado 
maravillosamente bien,

640
00:40:58,522 --> 00:41:03,693
pero me temo qué cosa 
retorcida va a poder crecer.

641
00:41:32,624 --> 00:41:34,624
¿Qué eres?

642
00:41:34,660 --> 00:41:36,928
¿Qué eres?

643
00:41:41,568 --> 00:41:44,570
Soy una cosa muerta.

644
00:41:44,606 --> 00:41:47,941
Soy una cosa muerta.

645
00:41:47,975 --> 00:41:52,310
¿Qué se siente?

646
00:41:52,347 --> 00:41:54,948
¿Muerto?

647
00:41:54,982 --> 00:41:59,921
Ya lo sabes.

648
00:41:59,955 --> 00:42:02,757
   

649
00:42:02,789 --> 00:42:04,423
¿Qué hay de tus hijos?

650
00:42:04,457 --> 00:42:07,994
¡Pa! ¡Pa! ¡Estamos en Londres!

651
00:42:08,031 --> 00:42:10,599
¡Duele mucho!

652
00:42:13,336 --> 00:42:14,336
No.

653
00:42:14,370 --> 00:42:16,270
Así se termina,

654
00:42:16,305 --> 00:42:21,743
congelándome y sin nadie.

655
00:42:22,979 --> 00:42:24,580
La muerte de un hombre triste.

656
00:42:24,615 --> 00:42:29,084
Un anciano al que se 
odia tiene esta muerte.

657
00:42:40,664 --> 00:42:42,798
"Todas las mozas estaban llorando,

658
00:42:42,834 --> 00:42:44,301
así que Hamnet mató al 
dragón con su espada

659
00:42:44,334 --> 00:42:47,704
y las salvó a todas. Fue un héroe".

660
00:42:47,738 --> 00:42:50,874
Un héroe.

661
00:43:04,191 --> 00:43:09,362
Desde el principio me 
dijiste que estabas casado.

662
00:43:09,396 --> 00:43:12,531
Me he comportado como una niña, 
pero no soy una niña, Will.

663
00:43:12,566 --> 00:43:15,033
Alice...

664
00:43:15,068 --> 00:43:17,703
Tengo que volver a mi casa,

665
00:43:17,738 --> 00:43:19,004
en Stratford.

666
00:43:19,040 --> 00:43:20,742
- No, no puedes.
- Por favor.

667
00:43:20,774 --> 00:43:25,244
No me lo pongas más 
difícil de lo que ya es.

668
00:43:25,278 --> 00:43:27,814
Nos pertenecemos.

669
00:43:27,848 --> 00:43:32,685
No puedo hacerte el amor mientras Anne 
se queda sentada en casa sabiéndolo.

670
00:43:32,722 --> 00:43:36,424
No necesito que me hagas el amor,

671
00:43:36,457 --> 00:43:38,357
pero necesito que estés a mi lado

672
00:43:38,392 --> 00:43:41,361
mientras vuelvo a rehacer este teatro.

673
00:43:41,396 --> 00:43:44,698
Un día, lo dirigiré.

674
00:43:44,731 --> 00:43:48,167
Y tú serás mi compañero, mi igual,

675
00:43:48,205 --> 00:43:50,874
un matrimonio de mentes...

676
00:43:50,906 --> 00:43:54,109
y almas.

677
00:43:54,142 --> 00:43:56,677
Me casaré con Keenan 
y tú tendrás a Anne,

678
00:43:56,713 --> 00:44:01,048
y juntos, lo sacaremos adelante,

679
00:44:01,086 --> 00:44:05,055
incluso hasta el fin de los tiempos.

680
00:44:07,258 --> 00:44:10,627
El fin de los tiempos.

681
00:44:30,950 --> 00:44:33,252
Resucitado.

682
00:44:55,186 --> 00:44:58,629
ENRIQUE VI - WILLIAM SHAKESPEARE

683
00:45:06,420 --> 00:45:08,089
¿Padre?

684
00:45:08,123 --> 00:45:11,725
Nos vamos.

685
00:45:11,759 --> 00:45:14,594
Espero que hayas 
disfrutado de tu estancia.

686
00:45:14,630 --> 00:45:16,731
Sí.

687
00:45:16,766 --> 00:45:19,601
Lo siento si te he avergonzado.

688
00:45:19,634 --> 00:45:21,434
Creo que el Gray's College

689
00:45:21,469 --> 00:45:24,639
puede ser un alojamiento 
más adecuado para ti.

690
00:45:24,674 --> 00:45:28,909
Te endurecerá, como hizo conmigo.

691
00:45:28,946 --> 00:45:32,516
La pistola fue un obsequio, Wesley.

692
00:45:32,549 --> 00:45:36,685
Estoy bastante ocupado.
Trabajo de la reina.

693
00:45:36,719 --> 00:45:39,821
Adiós, padre.

694
00:46:20,732 --> 00:46:23,368
   

695
00:46:23,402 --> 00:46:25,502
Por fin has llegado.

696
00:46:25,540 --> 00:46:28,543
Mi amor.

697
00:46:28,576 --> 00:46:32,511
Perdón, mi rey.

698
00:46:32,545 --> 00:46:35,181
Me he metido hasta el cuello.

699
00:46:35,215 --> 00:46:37,215
No importa.

700
00:46:37,250 --> 00:46:41,853
La muerte nunca ha sido lo tuyo.

701
00:46:51,364 --> 00:46:55,067
Por el amor de Dios, Hamnet,
ven aquí, por favor.

702
00:46:55,105 --> 00:46:56,339
Gracias.

703
00:46:56,371 --> 00:46:58,239
¡Padre!

704
00:46:58,273 --> 00:47:01,710
- ¿Dónde has estado?
- ¡Te echamos de menos!

705
00:47:01,743 --> 00:47:03,444
Tengo que escribir.

706
00:47:03,478 --> 00:47:07,049
Debo quedarme en Londres.

707
00:47:07,083 --> 00:47:11,721
Y quiero que seamos una familia.

708
00:47:11,755 --> 00:47:13,956
Por favor.

709
00:47:13,991 --> 00:47:16,092
Quédate conmigo, Anne.

710
00:47:47,605 --> 00:47:50,808
www.subtitulamos.tv

