1
00:01:15,312 --> 00:01:16,717
Abby.

2
00:01:17,227 --> 00:01:20,459
Calian. No pensé que te
volvería a ver tan pronto.

3
00:01:20,464 --> 00:01:22,294
Han pasado muchas cosas.

4
00:01:22,299 --> 00:01:24,062
Mi pueblo está en peligro.

5
00:01:24,067 --> 00:01:25,431
El ferrocarril está llegando,

6
00:01:25,436 --> 00:01:27,499
antes de lo que pensábamos y
atravesará nuestro campamento.

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,802
Les han advertido que
se vayan. Si se quedan,

8
00:01:29,807 --> 00:01:30,836
habrá una guerra.

9
00:01:30,841 --> 00:01:32,805
Y he visto lo que ocurre
cuando un grupo pequeño

10
00:01:32,810 --> 00:01:34,206
intenta resistir,

11
00:01:34,211 --> 00:01:36,341
que es lo que planea
hacer el nuevo jefe.

12
00:01:36,346 --> 00:01:38,043
Campamentos enteros arrasados.

13
00:01:38,048 --> 00:01:40,546
Hombres, mujeres y niños masacrados.

14
00:01:40,908 --> 00:01:42,548
No quiero ni pensarlo.

15
00:01:42,878 --> 00:01:44,620
¿Qué podemos hacer?

16
00:01:44,641 --> 00:01:47,799
Nada. Por eso vengo a ver al sheriff.

17
00:01:48,374 --> 00:01:51,134
¿A Tom? ¿Qué tiene
que ver con todo esto?

18
00:01:51,139 --> 00:01:53,186
Tengo que ganar algo de
tiempo con el ferrocarril.

19
00:01:53,742 --> 00:01:55,271
Los hombres al mando no me hacen caso.

20
00:01:55,276 --> 00:01:58,408
Tal vez hagan caso a
alguien con contactos.

21
00:01:58,413 --> 00:02:01,011
Intenté decírselo. Tom
no va a mover un dedo

22
00:02:01,016 --> 00:02:02,380
a menos que consiga algo a cambio.

23
00:02:02,384 --> 00:02:04,248
Me da igual lo que cueste.

24
00:02:04,253 --> 00:02:06,250
No pienso dejar que mi
gente entre en guerra.

25
00:02:06,255 --> 00:02:07,919
Déjame hablar con Tom.

26
00:02:07,924 --> 00:02:10,387
Podría estar más dispuesto a escucharme.

27
00:02:10,971 --> 00:02:12,757
Quiero ayudar.

28
00:02:12,762 --> 00:02:14,926
Si existe un recurso procesal,

29
00:02:14,931 --> 00:02:16,828
- deberíamos centrarnos en eso.
- Abby,

30
00:02:16,832 --> 00:02:18,862
a vuestras leyes no les importo yo

31
00:02:18,867 --> 00:02:20,663
ni mi pueblo, pero

32
00:02:20,668 --> 00:02:22,465
gracias por hablar con el sheriff.

33
00:02:22,470 --> 00:02:24,101
Nos vemos, Burt.

34
00:02:24,106 --> 00:02:25,712
Gracias por venir.

35
00:02:26,501 --> 00:02:28,099
Luego te busco.

36
00:02:32,547 --> 00:02:34,510
Calian ha sufrido mucho últimamente.

37
00:02:34,515 --> 00:02:36,846
Aun así, me cuesta
entender qué le llevaría

38
00:02:36,851 --> 00:02:38,684
a juntarse con un hombre como Tom.

39
00:02:39,721 --> 00:02:41,584
Ya sé que tienes sospechas,

40
00:02:41,589 --> 00:02:43,786
pero Shane es el que no es de fiar.

41
00:02:43,791 --> 00:02:46,088
Si su hermano es el asesino,
¿por qué dejó que se fuera?

42
00:02:46,093 --> 00:02:47,490
No te ofendas, pero tus sospechas

43
00:02:47,495 --> 00:02:48,825
no hacen que Tom sea inocente.

44
00:02:48,829 --> 00:02:50,526
Shane huyó.

45
00:02:50,531 --> 00:02:52,529
Tom dijo que envió telegramas

46
00:02:52,534 --> 00:02:54,400
a los sheriffs de la
zona para pedir ayuda.

47
00:02:55,570 --> 00:02:57,177
¿Telegramas?

48
00:02:57,539 --> 00:02:58,801
¿En qué te puedo ayudar?

49
00:02:58,805 --> 00:03:00,469
¿Se ha pasado el sheriff por aquí?

50
00:03:00,474 --> 00:03:01,903
Para enviar unos telegramas.

51
00:03:01,908 --> 00:03:04,806
Pues sí, lo hizo. Dos
de ellos, de hecho.

52
00:03:04,811 --> 00:03:06,808
Uno a Texarkana y otro a Boston.

53
00:03:06,813 --> 00:03:09,177
¿Solo dos?

54
00:03:09,533 --> 00:03:11,363
¿Va todo bien, Gus?

55
00:03:11,384 --> 00:03:12,981
Mejor imposible.

56
00:03:12,986 --> 00:03:14,817
Gracias por tu ayuda.

57
00:03:25,544 --> 00:03:27,596
Buenos días, Srta. Walker.

58
00:03:27,601 --> 00:03:30,032
Puedes llamarme Abby, ¿sabes?

59
00:03:30,357 --> 00:03:33,304
Tampoco es que seamos unos desconocidos.

60
00:03:35,375 --> 00:03:38,775
Menuda tormenta hubo anoche, ¿no?

61
00:03:43,549 --> 00:03:47,248
Mira, si crees que lo que
pasó entre nosotros fue

62
00:03:47,253 --> 00:03:49,350
inapropiado, podría entenderlo.

63
00:03:49,355 --> 00:03:52,220
Sé que trabajar juntos
puede complicar las cosas.

64
00:03:52,225 --> 00:03:55,893
No tengo ningún problema en
afrontar cualquier complicación.

65
00:03:58,030 --> 00:03:59,059
Vale.

66
00:03:59,590 --> 00:04:00,999
Bien.

67
00:04:03,856 --> 00:04:05,264
Pues,

68
00:04:05,438 --> 00:04:06,466
hablando de trabajo,

69
00:04:06,471 --> 00:04:08,664
voy a terminar lo que
interrumpió la tormenta.

70
00:04:09,107 --> 00:04:11,504
¿Vas a ir tras Shane tú solo?

71
00:04:11,509 --> 00:04:13,540
No me pasará nada. Tengo
que volver al anochecer.

72
00:04:13,545 --> 00:04:15,709
Hay una reunión importante mañana.
Vendrán dos hombres para firmar

73
00:04:15,714 --> 00:04:17,744
un título que hará oficial
el paso del ferrocarril.

74
00:04:17,749 --> 00:04:21,248
También expulsará a
Calian y a toda su tribu.

75
00:04:21,253 --> 00:04:24,016
Tiene que haber algo que puedas
decir para que cambien de idea.

76
00:04:24,021 --> 00:04:25,985
Por desgracia, está fuera de mi control.

77
00:04:25,990 --> 00:04:27,420
No soy más que un sheriff
de una ciudad pequeña.

78
00:04:27,425 --> 00:04:29,288
El gobierno estadounidense
hará lo que le plazca.

79
00:04:29,293 --> 00:04:31,124
El ferrocarril les resulta muy rentable.

80
00:04:31,128 --> 00:04:32,858
   

81
00:04:32,863 --> 00:04:35,553
Pero dicho sea de paso, si hay una
persona que pueda mover montañas,

82
00:04:36,920 --> 00:04:38,520
eres tú, Abby.

83
00:04:43,107 --> 00:04:45,480
Podría recibir a tus invitados,

84
00:04:46,009 --> 00:04:47,473
hacerles sentir bienvenidos.

85
00:04:47,478 --> 00:04:48,907
¿Estarías dispuesta?

86
00:04:49,367 --> 00:04:50,660
Por supuesto.

87
00:04:50,681 --> 00:04:52,378
Tú dime cómo se llaman.

88
00:04:53,083 --> 00:04:54,279
Muy bien.

89
00:04:55,118 --> 00:04:58,885
Kirby Smith del FCHT

90
00:04:59,490 --> 00:05:02,588
y Parker Briggs, un agente
de la oficina de catastros.

91
00:05:02,593 --> 00:05:04,422
Ha hecho negocios con mi tía Teresa,

92
00:05:04,427 --> 00:05:06,858
así que te agradecerá
si haces esto por ella.

93
00:05:06,863 --> 00:05:09,161
Ahí tienes todos los
detalles de su viaje.

94
00:05:09,166 --> 00:05:10,729
Smith llegará en la diligencia matutina.

95
00:05:10,734 --> 00:05:12,264
Tiene un bigote bastante...

96
00:05:12,269 --> 00:05:13,564
grande.

97
00:05:13,569 --> 00:05:15,000
Y Briggs...

98
00:05:15,005 --> 00:05:16,835
debería llegar sobre esa hora

99
00:05:16,840 --> 00:05:18,139
también.

100
00:05:21,044 --> 00:05:22,974
Molly.

101
00:05:22,979 --> 00:05:24,209
¿Va todo bien?

102
00:05:24,214 --> 00:05:27,078
Me temo que no. Vengo
a denunciar un robo.

103
00:05:27,083 --> 00:05:29,748
Durante la tormenta de anoche,
alguien entró en la tienda

104
00:05:29,753 --> 00:05:31,749
y armó un buen lío.

105
00:05:31,754 --> 00:05:33,851
¿Para qué iba alguien a robar
bastoncillos de algodón

106
00:05:33,856 --> 00:05:35,924
y un kit de costura, entre otras cosas?

107
00:05:37,893 --> 00:05:39,540
Sí que es raro.

108
00:05:40,262 --> 00:05:41,459
Lo investigaré.

109
00:05:41,464 --> 00:05:43,297
- Gracias, sheriff.
- A ti.

110
00:05:46,702 --> 00:05:48,105
Quizá podamos

111
00:05:48,904 --> 00:05:51,064
continuar esta conversación.

112
00:05:51,798 --> 00:05:54,274
¿Cena esta noche? ¿En mi cabaña?

113
00:05:56,664 --> 00:05:57,989
Me encantaría,

114
00:05:59,835 --> 00:06:00,913
pero, por favor...

115
00:06:03,219 --> 00:06:05,185
ten cuidado.

116
00:06:06,555 --> 00:06:08,355
Siempre lo tengo.

117
00:06:22,403 --> 00:06:24,233
Lucía se va a poner celosa

118
00:06:24,238 --> 00:06:25,969
si sigues mirando el whisky así.

119
00:06:25,974 --> 00:06:28,275
¡Calian! Cuánto tiempo.

120
00:06:29,643 --> 00:06:30,652
   

121
00:06:31,712 --> 00:06:33,442
¿Pasa algo, colega?

122
00:06:33,447 --> 00:06:35,448
Algo no va bien. Lo noto.

123
00:06:37,331 --> 00:06:38,647
Ven por aquí.

124
00:06:38,652 --> 00:06:39,916
¿Qué tal esto?

125
00:06:39,921 --> 00:06:42,085
Asaltamos el tren que
lleva los suministros

126
00:06:42,090 --> 00:06:43,619
para construir el ferrocarril.

127
00:06:43,624 --> 00:06:46,355
Sin suministros no habrá ferrocarril.

128
00:06:46,360 --> 00:06:48,257
Traerán más suministros.

129
00:06:48,262 --> 00:06:49,662
Pues los asaltaremos otra vez.

130
00:06:50,998 --> 00:06:53,828
Quizá sea mejor idear un plan
que no implique un atraco.

131
00:06:55,802 --> 00:06:58,333
¿Qué te pongo, joven?

132
00:06:58,338 --> 00:06:59,801
¿Un vaso de leche?

133
00:06:59,806 --> 00:07:01,069
¿Agua con gas?

134
00:07:01,074 --> 00:07:03,706
¿Y qué te parece todo
el dinero que tengas?

135
00:07:04,304 --> 00:07:05,702
   

136
00:07:09,968 --> 00:07:14,965
www.subtitulamos.tv

137
00:07:22,620 --> 00:07:25,900
Veo que puedo haberte ofendido, amigo.

138
00:07:25,905 --> 00:07:28,502
Pido disculpas por
suponer que bebías leche.

139
00:07:28,507 --> 00:07:30,437
¡El dinero! ¡Ya!

140
00:07:30,442 --> 00:07:31,572
¡O vais a ver!

141
00:07:31,577 --> 00:07:33,543
No te acerques más.

142
00:07:34,947 --> 00:07:37,845
Admiro tu valor, de verdad,

143
00:07:37,850 --> 00:07:39,613
pero creo que todos sabemos

144
00:07:39,618 --> 00:07:41,182
que no vas a disparar a nadie.

145
00:07:41,187 --> 00:07:42,419
¿Quieres apostar?

146
00:07:44,756 --> 00:07:46,487
¡Oye!

147
00:07:46,492 --> 00:07:47,954
¿Por qué has hecho eso?

148
00:07:47,959 --> 00:07:49,923
No te sientas mal, hijo.
Te estoy haciendo un favor.

149
00:07:49,928 --> 00:07:50,991
No estás preparado para esto.

150
00:07:50,996 --> 00:07:53,360
- Claro que sí.
- Que no.

151
00:07:53,365 --> 00:07:55,662
Hazle caso. Ha sido una mala idea.

152
00:07:55,667 --> 00:07:57,964
A ver, no nos pasemos con el chaval.

153
00:07:57,969 --> 00:08:00,233
Tiene buenas intenciones.

154
00:08:00,238 --> 00:08:02,202
Puedes ganarte bien
la vida como forajido.

155
00:08:02,207 --> 00:08:03,771
Solo necesitas que te guíen.

156
00:08:03,776 --> 00:08:06,273
Olvida lo que he dicho.
No le hagas caso.

157
00:08:06,278 --> 00:08:07,809
Primero, si quieres atracar un sitio,

158
00:08:07,813 --> 00:08:08,843
hazlo a última hora de la tarde

159
00:08:08,847 --> 00:08:10,244
cuando hay dinero en la caja,

160
00:08:10,249 --> 00:08:11,778
no a primera hora de la mañana.

161
00:08:11,783 --> 00:08:13,281
- Buena idea.
- Y otra cosa,

162
00:08:13,285 --> 00:08:14,948
consíguete un arma más.

163
00:08:14,953 --> 00:08:16,917
Impresiona mucho más si tienes dos

164
00:08:16,922 --> 00:08:18,252
y tienes más probabilidad
de darle a algo

165
00:08:18,256 --> 00:08:19,820
si llegas a apretar el gatillo.

166
00:08:19,825 --> 00:08:21,288
Hoyt, que solo es un crío.

167
00:08:21,293 --> 00:08:22,556
Buena observación, Calian.

168
00:08:22,561 --> 00:08:24,437
Intenta atracar primero
a un par de ricachones

169
00:08:24,458 --> 00:08:25,791
antes de probar con un negocio.

170
00:08:25,796 --> 00:08:27,827
- Te ayuda a ganar confianza.
- Gracias.

171
00:08:27,832 --> 00:08:29,995
Pero...

172
00:08:30,000 --> 00:08:31,831
¿cómo es que eres tan amable conmigo?

173
00:08:32,331 --> 00:08:35,000
Bueno, me recuerdas a mí

174
00:08:35,005 --> 00:08:36,936
cuando era joven, supongo.

175
00:08:36,941 --> 00:08:38,170
En ese caso, chaval,

176
00:08:38,175 --> 00:08:40,175
será mejor que te busques otro mentor.

177
00:08:43,614 --> 00:08:45,013
No tientes a la suerte.

178
00:08:51,804 --> 00:08:53,853
- ¿En serio?
- Me cae bien ese chaval.

179
00:08:57,036 --> 00:08:58,742
Mirad eso, chicas.

180
00:08:58,747 --> 00:09:00,445
Ha vuelto Tom Davidson.

181
00:09:00,450 --> 00:09:01,880
¿Quieres subir?

182
00:09:01,885 --> 00:09:04,082
- Te haremos el especial del sheriff.
- Gracias,

183
00:09:04,087 --> 00:09:07,017
pero no. Estoy buscando a la chica
con la que hablé el otro día.

184
00:09:07,022 --> 00:09:08,519
Ruby.

185
00:09:08,524 --> 00:09:09,920
Disculpad.

186
00:09:09,925 --> 00:09:12,623
- ¿Ruby?
- Me puede arrestar cuando quiera.

187
00:09:12,628 --> 00:09:14,692
Enseguida estoy contigo, cariño.

188
00:09:14,697 --> 00:09:17,128
- ¿Qué pasa, sheriff?
- ¿Ha vuelto Shane por aquí?

189
00:09:17,133 --> 00:09:18,329
Vino anoche.

190
00:09:18,334 --> 00:09:20,298
Imagino que quedó
atrapado en la tormenta.

191
00:09:20,303 --> 00:09:22,467
- Estaba hecho polvo.
- ¿Te dijo algo?

192
00:09:22,472 --> 00:09:24,635
Quería darse un baño y echar un polvo.

193
00:09:24,640 --> 00:09:26,571
No le hizo mucha gracia que te llamara

194
00:09:26,576 --> 00:09:28,139
la última vez que no pagó,

195
00:09:28,144 --> 00:09:30,641
pero saldó la cuenta esta vez.

196
00:09:30,646 --> 00:09:32,309
Ruby, ¿vienes o qué?

197
00:09:32,314 --> 00:09:34,107
Vendrá en un minuto.

198
00:09:36,585 --> 00:09:38,548
¿Se te ocurre a dónde puede haber ido?

199
00:09:38,553 --> 00:09:41,351
¿No lo has visto? Dijo
que se iba a tu cabaña.

200
00:09:41,356 --> 00:09:43,389
Quería darle una sorpresa a su hermano.

201
00:09:45,679 --> 00:09:47,268
Vale. Gracias.

202
00:09:51,900 --> 00:09:53,563
¿Algún problema, ayudante?

203
00:09:53,568 --> 00:09:55,732
No, no, solo estaba de paso.

204
00:09:55,737 --> 00:09:58,001
Te vi entrar. Me preguntaba,

205
00:09:58,006 --> 00:10:00,603
¿cómo podría ayudarte a dar con Shane?

206
00:10:00,608 --> 00:10:02,185
No hace falta. Yo me ocupo.

207
00:10:03,465 --> 00:10:04,474
Pues...

208
00:10:04,479 --> 00:10:06,908
es una forma muy interesante de hacerlo.

209
00:10:07,392 --> 00:10:09,111
Acabo de hablar con su
Paloma Blanca favorita.

210
00:10:09,116 --> 00:10:10,912
Tengo una idea de a dónde se ha ido.

211
00:10:11,519 --> 00:10:13,249
¿Tienes algo que decir, Gus?

212
00:10:13,562 --> 00:10:15,369
Shane es pariente tuyo.

213
00:10:15,922 --> 00:10:18,387
Entiendo que quieras protegerlo

214
00:10:18,392 --> 00:10:19,788
si se diera el caso.

215
00:10:19,793 --> 00:10:22,197
Hermano o no, Shane
recibirá su merecido.

216
00:10:22,996 --> 00:10:26,031
Tiene mi palabra, ayudante.

217
00:10:31,305 --> 00:10:32,734
¿Has hablado con el sheriff?

218
00:10:32,739 --> 00:10:36,172
Sí. Cree que no hay
nada que él pueda hacer,

219
00:10:36,177 --> 00:10:38,907
pero no me daré por vencida.

220
00:10:38,912 --> 00:10:40,178
No lo haremos nadie.

221
00:10:42,014 --> 00:10:43,711
¿Qué es todo esto?

222
00:10:43,716 --> 00:10:46,614
Todo lo que pude encontrar sobre
el derecho de expropiación.

223
00:10:46,619 --> 00:10:47,882
¿Derecho de expropiación?

224
00:10:47,887 --> 00:10:49,484
El poder del gobierno

225
00:10:49,489 --> 00:10:50,952
de apropiarse de terreno
privado para uso público.

226
00:10:50,956 --> 00:10:52,019
Exacto.

227
00:10:52,024 --> 00:10:53,623
Pueden obligar a
cualquiera a dejar su casa

228
00:10:53,627 --> 00:10:55,524
sin recurso si quieren su terreno.

229
00:10:55,529 --> 00:10:57,358
¿Y quién decide qué terreno quieren?

230
00:10:57,363 --> 00:10:59,360
En este caso, las compañías ferroviarias

231
00:10:59,365 --> 00:11:01,596
y la oficina general
de catastros de EE. UU.

232
00:11:01,601 --> 00:11:03,585
Gente que nunca ha pisado nuestro suelo.

233
00:11:04,304 --> 00:11:05,533
No significa nada para ellos.

234
00:11:05,538 --> 00:11:07,636
Podría ser en cualquier
parte para ellos.

235
00:11:08,241 --> 00:11:09,239
Bueno...

236
00:11:10,042 --> 00:11:12,310
¿y si les convencemos para
que construyan en otro sitio?

237
00:11:15,880 --> 00:11:17,877
Los terrenos que hay al
norte del lago Somerville,

238
00:11:17,882 --> 00:11:19,913
ahí es donde está el
campamento de Calian.

239
00:11:19,918 --> 00:11:21,849
Pero si el tren pudiera
ser desviado al sur

240
00:11:21,853 --> 00:11:22,950
del lago, hacia Brenham...

241
00:11:22,954 --> 00:11:25,221
Podría darle más tiempo a Calian.

242
00:11:26,692 --> 00:11:27,721
Disculpa.

243
00:11:28,326 --> 00:11:30,835
Estas parcelas de aquí,
¿están a la venta?

244
00:11:31,889 --> 00:11:32,919
Así es.

245
00:11:33,065 --> 00:11:34,863
Pero si busca un lugar
donde establecerse,

246
00:11:34,867 --> 00:11:36,098
yo me olvidaría de esas.

247
00:11:36,103 --> 00:11:38,431
Terreno accidentado.
Mejor mire estas de aquí.

248
00:11:38,436 --> 00:11:39,932
Queda más cerca de la ciudad

249
00:11:39,937 --> 00:11:41,367
y muchas ya tienen pozo.

250
00:11:41,372 --> 00:11:42,702
No hace falta un pozo.

251
00:11:42,707 --> 00:11:45,104
¿Qué superficie puedo obtener

252
00:11:45,109 --> 00:11:46,542
hacia el sur?

253
00:11:48,379 --> 00:11:49,775
¿Nos das un minuto?

254
00:11:49,780 --> 00:11:50,976
Sí, señor.

255
00:11:50,981 --> 00:11:52,545
Gracias.

256
00:11:52,550 --> 00:11:54,079
Ese es el dinero con el que los Davidson

257
00:11:54,084 --> 00:11:56,081
- pagaron a Liam, ¿no?
- Sí.

258
00:11:56,086 --> 00:11:58,517
Y ya va siendo hora de
usarlo para algo bueno.

259
00:11:58,522 --> 00:12:00,753
La intención es buena,
pero si lo hacemos,

260
00:12:00,758 --> 00:12:02,555
a algunos no les sentará bien.

261
00:12:02,560 --> 00:12:04,593
Los Davidson, los tongs...

262
00:12:06,513 --> 00:12:08,878
¿Seguro que es la única
opción que tenemos?

263
00:12:09,160 --> 00:12:11,067
Ahora mismo, es la mejor que tenemos.

264
00:12:11,400 --> 00:12:13,388
Y vale la pena correr
el riesgo por Calian.

265
00:12:15,505 --> 00:12:17,502
De acuerdo.

266
00:12:28,084 --> 00:12:29,947
Bueno, ¿qué te parece?

267
00:12:29,952 --> 00:12:32,484
¿Kate?

268
00:12:32,489 --> 00:12:34,852
¿Qué te ha parecido el número?

269
00:12:34,857 --> 00:12:36,621
Ha sido genial.

270
00:12:36,626 --> 00:12:38,952
Ha sido innovador. Es... excepcional.

271
00:12:41,331 --> 00:12:43,061
Está bien, me habéis pillado.

272
00:12:43,066 --> 00:12:44,862
Perdonad, no estaba a lo que toca.

273
00:12:44,867 --> 00:12:48,031
Escuchad, ¿alguna vez
habéis visto algo que...

274
00:12:48,036 --> 00:12:50,201
quizá fuera la última
cosa que esperabais ver?

275
00:12:50,205 --> 00:12:51,735
Y...

276
00:12:51,740 --> 00:12:54,038
cuando piensas sobre ello...

277
00:12:54,042 --> 00:12:55,706
no has visto nada,

278
00:12:56,612 --> 00:12:58,609
de verdad, pero...

279
00:12:58,614 --> 00:13:01,348
lo sabes. ¿Sabéis?

280
00:13:04,753 --> 00:13:06,783
Da igual. ¿Qué tal si

281
00:13:06,788 --> 00:13:08,392
lo probáis hacer de nuevo?

282
00:13:10,579 --> 00:13:12,189
Dadme un momento.

283
00:13:12,194 --> 00:13:14,558
Esta vez lo veré, lo prometo.

284
00:13:15,892 --> 00:13:16,893
Hola.

285
00:13:16,898 --> 00:13:19,132
Kate, solo quería...

286
00:13:20,535 --> 00:13:22,025
No he tenido noticias tuyas.

287
00:13:22,937 --> 00:13:25,001
¿Recibiste los bocetos que dejé?

288
00:13:25,006 --> 00:13:26,536
Sí, los recibí. Sí.

289
00:13:28,075 --> 00:13:29,972
Perdona, debería haberte avisado.

290
00:13:32,146 --> 00:13:34,544
Kai, me cuesta reconciliar a la persona

291
00:13:34,549 --> 00:13:35,896
que creía que eras

292
00:13:36,651 --> 00:13:38,981
con el tipo de persona
que puede matar gente

293
00:13:38,986 --> 00:13:40,250
como si fueran moscas.

294
00:13:40,255 --> 00:13:42,118
- No tuve elección.
- Me mentiste.

295
00:13:42,123 --> 00:13:44,387
Tú me mentiste sobre quién eras.

296
00:13:44,392 --> 00:13:46,225
¿Quién decide qué es peor?

297
00:13:51,098 --> 00:13:52,829
Mira, deberías irte.

298
00:13:52,834 --> 00:13:55,864
Tus amigas te están esperando.

299
00:13:55,869 --> 00:13:57,599
Volveré más tarde.

300
00:13:57,604 --> 00:13:59,070
- Está bien.
- Vale.

301
00:14:04,077 --> 00:14:06,708
- Vamos allá.
- ¿Estás bien?

302
00:14:06,713 --> 00:14:09,277
Estoy bien. Estoy bien. He tenido

303
00:14:09,282 --> 00:14:11,045
una mañana un poco complicada.

304
00:14:11,050 --> 00:14:13,548
Y parece que solo va
a ir a peor. Muy bien,

305
00:14:13,553 --> 00:14:16,821
practicad sin mí. Vuelvo enseguida.

306
00:14:18,892 --> 00:14:20,689
¿Qué tal la noche?

307
00:14:20,694 --> 00:14:22,291
Kate, ahora no es el momento.

308
00:14:22,296 --> 00:14:24,926
¿Y cuándo? Porque hay que hablarlo.

309
00:14:24,931 --> 00:14:28,129
Ya lo sé. Hablaremos, pero ahora mismo,

310
00:14:28,134 --> 00:14:29,782
tenemos algo más
importante que discutir.

311
00:14:34,322 --> 00:14:37,738
Sé que últimamente no
estamos muy de acuerdo,

312
00:14:37,743 --> 00:14:40,555
pero dejad de lado las
diferencias por el momento.

313
00:14:41,046 --> 00:14:42,245
Calian necesita nuestra ayuda.

314
00:14:43,949 --> 00:14:46,650
¿Volvemos a reunir a la pandilla?

315
00:14:47,553 --> 00:14:49,452
Esto merece un trago.

316
00:14:53,057 --> 00:14:54,524
   

317
00:14:56,430 --> 00:14:58,159
Muy bien, vayamos al grano.

318
00:14:58,164 --> 00:15:00,143
¿Cómo vamos a ayudar a nuestro amigo?

319
00:15:00,148 --> 00:15:02,245
Creo que ya tenemos un plan.

320
00:15:02,250 --> 00:15:03,713
   

321
00:15:03,718 --> 00:15:05,595
Qué buena noticia...

322
00:15:05,600 --> 00:15:08,165
En principio, se supone
que el tren pasa por aquí,

323
00:15:08,170 --> 00:15:09,333
al norte del lago Somerville.

324
00:15:09,338 --> 00:15:11,034
Queremos desviarlo al sur del lago,

325
00:15:11,039 --> 00:15:13,503
lejos del campamento de Calian, a
través del terreno que compramos.

326
00:15:13,508 --> 00:15:14,973
Solo tenemos que impedir la reunión

327
00:15:14,977 --> 00:15:16,339
entre el ejecutivo del ferrocarril

328
00:15:16,344 --> 00:15:18,076
y el agente federal de catastros.

329
00:15:18,081 --> 00:15:19,444
No parece muy difícil.

330
00:15:19,448 --> 00:15:21,810
Pero a ambos les tiene que parecer

331
00:15:21,815 --> 00:15:23,312
que ha ocurrido,

332
00:15:23,317 --> 00:15:25,281
con lo que tendremos que
celebrar dos reuniones.

333
00:15:25,286 --> 00:15:27,783
- Empiezo a perderme.
- La cuestión es que

334
00:15:27,788 --> 00:15:29,518
si sustituimos el documento original

335
00:15:29,523 --> 00:15:32,554
con una copia alterada y
hacemos que ambos lo firmen,

336
00:15:32,559 --> 00:15:34,756
el ferrocarril tendrá que
ir por una ruta diferente.

337
00:15:35,461 --> 00:15:36,525
Bueno, lo admito:

338
00:15:36,530 --> 00:15:38,227
ya no me entero de nada.

339
00:15:38,232 --> 00:15:40,098
Hoyt, es fácil. Solo vamos a actuar.

340
00:15:40,102 --> 00:15:41,831
Decidme que no implica bailar.

341
00:15:41,835 --> 00:15:43,632
Pero qué simplón eres.

342
00:15:43,637 --> 00:15:45,567
No. Imagínate que es una estafa.

343
00:15:45,572 --> 00:15:46,836
Separarlos y hacernos pasar por ellos.

344
00:15:46,841 --> 00:15:50,139
Vas a interpretar el papel de Kirby
Smith, un ejecutivo ferroviario.

345
00:15:50,144 --> 00:15:51,374
Eso puedo hacerlo.

346
00:15:51,379 --> 00:15:53,109
Estoy muy familiarizado con los trenes.

347
00:15:53,114 --> 00:15:54,143
O con lo de atracarlos.

348
00:15:54,148 --> 00:15:55,544
Hoyt, a ver si hablas menos

349
00:15:55,549 --> 00:15:56,978
y escuchas más.

350
00:15:56,983 --> 00:15:58,448
- Por favor.
- Hoyt, tú y yo nos reuniremos

351
00:15:58,452 --> 00:16:00,149
con Parker Briggs aquí, en el Side Step.

352
00:16:00,154 --> 00:16:02,084
Kate se hará pasar por Parker Briggs

353
00:16:02,089 --> 00:16:04,253
y se reunirá con el Kirby Smith
de verdad en el local de Hagan.

354
00:16:04,258 --> 00:16:06,993
¡Como con lo del molino de Pittsburgh!

355
00:16:08,494 --> 00:16:09,724
¿No lo...?

356
00:16:09,729 --> 00:16:11,993
Hace unos años, engañé a
unos jugadores de alto nivel

357
00:16:11,998 --> 00:16:13,361
en un juego de dados en Waco.

358
00:16:13,366 --> 00:16:15,897
Les dije que era un barón de
los molinos de Pennsylvania.

359
00:16:15,902 --> 00:16:18,666
Hoyt, mejor no menciones
tus crímenes delante de mí.

360
00:16:18,671 --> 00:16:19,935
Sigo siendo el ayudante del sheriff.

361
00:16:19,940 --> 00:16:22,371
Para ser un hombre de la ley,
esto no parece muy legal.

362
00:16:22,375 --> 00:16:24,405
¿Y echar a la gente de sus casas

363
00:16:24,410 --> 00:16:26,674
- sí te parece legal?
- Vale, mirad.

364
00:16:26,679 --> 00:16:30,377
Lo entiendo, pero sigue
siendo mi problema.

365
00:16:30,382 --> 00:16:32,780
- También quiero ayudar a solucionarlo.
- Lo harás.

366
00:16:32,785 --> 00:16:34,782
Desempeñarás un papel esencial.

367
00:16:34,787 --> 00:16:36,286
Dos, de hecho.

368
00:16:37,937 --> 00:16:39,180
Entonces me apunto.

369
00:16:39,659 --> 00:16:41,058
Lo que haga falta.

370
00:16:56,275 --> 00:16:58,816
¿Sr. Smith? Soy Abigail Walker.

371
00:16:58,821 --> 00:17:00,441
Trabajo para el sheriff Davidson.

372
00:17:00,446 --> 00:17:03,110
Desafortunadamente, no
puede acompañarnos hoy.

373
00:17:03,115 --> 00:17:04,544
Ha tenido una emergencia familiar.

374
00:17:04,549 --> 00:17:05,845
Lamento oírlo.

375
00:17:05,850 --> 00:17:08,582
Y el Sr. Briggs tiene que volver
a Washington antes de lo previsto,

376
00:17:08,587 --> 00:17:10,950
así que su reunión se
adelanta a esta tarde.

377
00:17:10,955 --> 00:17:12,318
Pues será mejor que vaya al hotel.

378
00:17:12,323 --> 00:17:13,853
Un viaje largo.

379
00:17:13,858 --> 00:17:15,859
Dejé de sentir el culo ya en Odessa.

380
00:17:23,634 --> 00:17:25,298
Bienvenido a Independence,

381
00:17:25,303 --> 00:17:27,032
Sr. Briggs, ¿verdad?

382
00:17:27,037 --> 00:17:28,567
¿Siempre hace tanto calor?

383
00:17:28,572 --> 00:17:31,404
Incluso el Hades sería
fresco en comparación.

384
00:17:31,409 --> 00:17:33,006
No entiendo por qué alguien elegiría

385
00:17:33,010 --> 00:17:34,173
vivir en estas condiciones,

386
00:17:34,178 --> 00:17:35,308
señorita...

387
00:17:35,313 --> 00:17:37,043
Walker. Y, por desgracia,

388
00:17:37,048 --> 00:17:39,178
siento ser la que da
las malas noticias, pero

389
00:17:39,183 --> 00:17:42,015
al Sr. Smith le han surgido
problemas laborales en San Francisco,

390
00:17:42,020 --> 00:17:44,318
por lo que tiene que marcharse
antes y la reunión se ha adelantado.

391
00:17:44,322 --> 00:17:46,351
Mejor, así me iré antes a casa.

392
00:17:46,356 --> 00:17:48,722
Pero me gustaría dormir un
poco antes de la reunión.

393
00:17:48,726 --> 00:17:51,224
Mis disculpas, Sr. Briggs.
El local de Hagan está lleno,

394
00:17:51,229 --> 00:17:53,492
pero me he tomado la libertad
de reservarle una habitación

395
00:17:53,497 --> 00:17:55,328
en el hotel calle abajo.

396
00:17:55,333 --> 00:17:59,232
Encontrará que el
personal es muy servicial.

397
00:17:59,237 --> 00:18:00,933
   

398
00:18:00,938 --> 00:18:03,138
Gracias, Srta. Walker.

399
00:18:53,322 --> 00:18:54,989
Pero, ¿qué...?

400
00:19:12,880 --> 00:19:14,577
Sr. Smith.

401
00:19:14,582 --> 00:19:16,579
Lamento haberle hecho esperar.

402
00:19:16,584 --> 00:19:18,215
Me alegra ponerle cara al nombre.

403
00:19:18,219 --> 00:19:21,317
Creo que debe haber algún
error. Tengo una reunión...

404
00:19:21,322 --> 00:19:23,486
Pues claro, bobo. Por eso
estoy aquí. Soy Parker.

405
00:19:23,491 --> 00:19:25,387
- Briggs. Encantada de conocerlo.
- Pero...

406
00:19:25,392 --> 00:19:28,323
- es usted una mujer.
- Ah, ¿sí?

407
00:19:28,328 --> 00:19:30,626
Asocia el nombre de Parker con
un hombre grande y corpulento

408
00:19:30,631 --> 00:19:33,863
con barba espesa y afición
por el tabaco de masticar.

409
00:19:33,868 --> 00:19:35,866
Le aseguro que escupo como el mejor.

410
00:19:35,870 --> 00:19:37,802
Pero, ¿quién dice que
Parker no podría ser

411
00:19:37,806 --> 00:19:40,771
una jovencita delicada, voz aguda,

412
00:19:40,776 --> 00:19:41,939
pecho amplio

413
00:19:41,944 --> 00:19:43,540
y con fruta bajo la almohada? La verdad

414
00:19:43,545 --> 00:19:45,542
podría estar en algún punto
intermedio. ¿No le parece?

415
00:19:45,546 --> 00:19:47,643
- No, yo...
- ¿Lo ve? Y este es el problema

416
00:19:47,648 --> 00:19:50,379
de la gente de hoy en día.
No tienen imaginación.

417
00:19:50,384 --> 00:19:52,613
En fin, así es la vida. Roma
no se construyó en un día.

418
00:19:52,618 --> 00:19:54,451
Escuche, ¿qué le parece si
entramos y tomamos algo?

419
00:19:54,455 --> 00:19:55,455
Whisky, ¿por ejemplo?

420
00:19:55,460 --> 00:19:57,528
Seguro que sí. Usted primero.

421
00:20:04,098 --> 00:20:07,262
Vaya, vaya, qué guapo estás.

422
00:20:07,267 --> 00:20:09,264
¿Dónde has encontrado
un traje tan bonito?

423
00:20:09,269 --> 00:20:10,632
Burt me lo ha prestado.

424
00:20:10,637 --> 00:20:12,534
- Burt, ¿el de la funeraria?
- Sí.

425
00:20:12,539 --> 00:20:14,436
No le hará falta hasta mañana.

426
00:20:14,441 --> 00:20:15,637
El viejo Jones va a tener

427
00:20:15,642 --> 00:20:17,872
un funeral de ataúd abierto.

428
00:20:17,877 --> 00:20:21,543
Perdona. ¿Me dejas un poco de perfume?

429
00:20:21,548 --> 00:20:24,179
Gracias.

430
00:20:24,184 --> 00:20:25,414
Ni tan mal, ¿no?

431
00:20:25,419 --> 00:20:26,949
- Ya veremos.
- Huele bien.

432
00:20:26,953 --> 00:20:28,453
- Como las flores.
- Gracias.

433
00:20:30,690 --> 00:20:33,355
Sr. Briggs.

434
00:20:33,360 --> 00:20:36,791
Kirby Smith, a su disposición.

435
00:20:36,796 --> 00:20:39,228
¿Le complace su habitación, Sr. Briggs?

436
00:20:39,233 --> 00:20:41,429
No creo que vaya a poder dormir.

437
00:20:41,434 --> 00:20:43,465
Había mucho alboroto en las
habitaciones a ambos lados

438
00:20:43,469 --> 00:20:44,699
- de la mía.
- ¿Sabe? Eso...

439
00:20:44,704 --> 00:20:46,701
Empecemos, ¿de acuerdo?

440
00:20:46,706 --> 00:20:49,073
Con mucho gusto. Conozco
el sitio perfecto.

441
00:20:59,052 --> 00:21:00,782
Te conozco.

442
00:21:00,787 --> 00:21:02,283
Eres del ferrocarril.

443
00:21:02,288 --> 00:21:04,019
Supongo que me delata el sombrero.

444
00:21:04,024 --> 00:21:06,254
Y ahora, hazte a un lado.

445
00:21:06,259 --> 00:21:08,657
- Estás en medio.
- Ya he oído eso antes.

446
00:21:08,662 --> 00:21:10,825
La misma razón por la que obligas a
mi gente a dejar nuestra tierra...

447
00:21:10,830 --> 00:21:12,360
porque estamos en vuestro camino.

448
00:21:12,365 --> 00:21:14,728
En este caso, sí que lo estás.

449
00:21:14,733 --> 00:21:16,133
Oye.

450
00:21:26,379 --> 00:21:29,077
¡Ayudante! ¡Ayudante, venga rápido!

451
00:21:29,082 --> 00:21:31,482
A ver, a ver. Ya basta. Ya vale. Venga.

452
00:21:35,287 --> 00:21:36,717
Muy bien. Ya está.

453
00:21:36,722 --> 00:21:39,953
   

454
00:21:39,958 --> 00:21:41,922
Encierre a este malnacido

455
00:21:41,927 --> 00:21:43,390
y deshágase de la llave.

456
00:21:43,395 --> 00:21:45,593
¿Sabes? Tu gente tiene bien merecido

457
00:21:45,598 --> 00:21:46,994
lo que les está pasando.

458
00:21:46,999 --> 00:21:48,294
Te equivocas.

459
00:21:48,299 --> 00:21:50,063
Nadie se merece lo que nos está pasando.

460
00:21:50,068 --> 00:21:52,332
- Suéltalo. Que lo sueltes.
- ¡Ya está bien!

461
00:21:52,336 --> 00:21:53,532
Déjame, yo me encargo.

462
00:21:53,537 --> 00:21:55,367
Vamos.

463
00:21:55,372 --> 00:21:56,836
Ya sé que no he debido hacerlo.

464
00:21:56,841 --> 00:21:58,137
Sé que estás cabreado.

465
00:21:58,142 --> 00:21:59,540
Joder, si yo no llevara esta placa,

466
00:21:59,544 --> 00:22:01,842
habría hecho lo mismo. No te culpo.

467
00:22:01,847 --> 00:22:03,680
Puede que haya puesto
en peligro el plan.

468
00:22:04,983 --> 00:22:07,550
Yo creo que lo has hecho genial. Vamos.

469
00:22:08,953 --> 00:22:10,049
Muy bien.

470
00:22:10,054 --> 00:22:11,584
Empezaré a ajustar los
números de parcela,

471
00:22:11,589 --> 00:22:13,620
tú ponte a cambiar los
mapas de la tierra tribal

472
00:22:13,624 --> 00:22:14,887
por la propiedad que compró Abby.

473
00:22:14,892 --> 00:22:16,556
¿Y si vuelve el sheriff?

474
00:22:16,561 --> 00:22:17,757
¿Qué pensará él de todo esto?

475
00:22:17,762 --> 00:22:19,726
Me da igual y a ti también
debería darte igual.

476
00:22:19,731 --> 00:22:22,212
Nadie sabe lo que se le pasa
por la cabeza a ese hombre.

477
00:22:23,500 --> 00:22:25,667
Límpiate. No manches
los papeles de sangre.

478
00:22:26,637 --> 00:22:27,870
Ese Hoyt...

479
00:22:32,990 --> 00:22:35,073
¿A que no es divertido?

480
00:22:39,617 --> 00:22:40,712
Hijo de mil padres.

481
00:22:40,717 --> 00:22:42,181
Cuidado.

482
00:22:42,186 --> 00:22:44,252
También estás hablando de tu madre.

483
00:22:44,256 --> 00:22:45,951
- ¡Que me sueltes!
- ¿Sabes?

484
00:22:45,956 --> 00:22:48,754
No recuerdo que fueras tan comprensivo

485
00:22:48,759 --> 00:22:50,759
cuando te pedí un poco de compasión.

486
00:22:51,995 --> 00:22:53,392
Seguro que te resulta difícil

487
00:22:53,397 --> 00:22:55,351
no tener el control por una vez.

488
00:22:55,966 --> 00:22:58,432
Todos estos años mandando tú.

489
00:23:00,903 --> 00:23:02,133
No sé por qué,

490
00:23:02,138 --> 00:23:04,469
pero el sol siempre ha
brillado sobre el bueno de Tom.

491
00:23:04,474 --> 00:23:06,239
No sabes de lo que hablas.

492
00:23:06,243 --> 00:23:07,909
Claro que sí.

493
00:23:08,178 --> 00:23:10,876
Lo he visto con mis ojos toda mi vida.

494
00:23:11,181 --> 00:23:13,979
Tom, consigues lo que quieres.

495
00:23:13,984 --> 00:23:15,647
Una placa y un arma.

496
00:23:15,652 --> 00:23:17,482
¿Y en dos ciudades
distintas? ¿Por qué no?

497
00:23:17,487 --> 00:23:18,850
No te han podido parar los pies

498
00:23:18,855 --> 00:23:21,186
ni enviándote al manicomio.

499
00:23:21,191 --> 00:23:24,392
No habría estado ahí si no fuera por ti.

500
00:23:26,229 --> 00:23:28,693
No fui yo el que mató a ese chaval, Tom.

501
00:23:30,066 --> 00:23:32,400
Lo hacía para protegerte.

502
00:23:33,503 --> 00:23:35,566
No podía soportar ver a mi hermanito

503
00:23:35,571 --> 00:23:38,336
ser molido a palos día tras día.

504
00:23:38,341 --> 00:23:40,305
Porque tú no te podías controlar,

505
00:23:40,310 --> 00:23:42,977
hermanito patético.

506
00:23:45,148 --> 00:23:48,012
¡¿Quién es el patético ahora?!

507
00:23:50,486 --> 00:23:52,983
No te das cuenta de
lo enfermo que estás.

508
00:23:52,988 --> 00:23:55,119
Ya has traído a otros aquí

509
00:23:55,124 --> 00:23:57,263
para divertirte aparte de mí, ¿verdad?

510
00:23:58,469 --> 00:24:01,559
Vi sangre en el suelo antes
de que empezaras conmigo.

511
00:24:02,389 --> 00:24:04,695
Si quieres descuartizar a
un delincuente cualquiera,

512
00:24:04,700 --> 00:24:06,233
allá tú.

513
00:24:08,803 --> 00:24:11,771
Pero que hicieses lo mismo conmigo...

514
00:24:13,242 --> 00:24:15,242
dejarme morir aquí...

515
00:24:16,778 --> 00:24:18,775
Eso no está bien, hermano.

516
00:24:18,780 --> 00:24:21,066
Intentaste hacer que me mataran.

517
00:24:21,383 --> 00:24:22,999
Me apuñalaron en la calle.

518
00:24:23,752 --> 00:24:25,815
¿Y yo soy el enfermo?

519
00:24:25,820 --> 00:24:27,452
No sé de qué estás hablando,

520
00:24:27,456 --> 00:24:29,490
pero estoy seguro de una cosa.

521
00:24:33,427 --> 00:24:35,591
Es hora de que recibas tu merecido.

522
00:24:38,290 --> 00:24:40,429
Unos minutos más

523
00:24:40,434 --> 00:24:42,331
y lo habría tenido atado.

524
00:24:42,336 --> 00:24:45,368
Tiene suerte de que el
ayudante interviniera.

525
00:24:46,875 --> 00:24:49,505
Como sea, ¿podemos
ponernos manos a la obra?

526
00:24:49,510 --> 00:24:52,308
Me gustaría irme de esta
vulgar ciudad cuanto antes.

527
00:24:52,313 --> 00:24:54,744
El sheriff se sentiría muy decepcionado

528
00:24:54,749 --> 00:24:57,416
si le oyera decir eso de
nuestra querida Independence.

529
00:24:58,871 --> 00:25:01,734
¿Quizá una botella del mejor champán

530
00:25:01,755 --> 00:25:04,723
de este local le haga
cambiar de opinión?

531
00:25:08,228 --> 00:25:11,093
Traeré una botella nueva.

532
00:25:14,835 --> 00:25:17,969
Que me parta un rayo.

533
00:25:18,939 --> 00:25:20,670
Oí que te habías apropiado
del local de Randall,

534
00:25:20,675 --> 00:25:22,705
pero tenía que verlo por mí mismo.

535
00:25:22,710 --> 00:25:24,140
Mierda.

536
00:25:24,145 --> 00:25:26,008
Será mejor que me des una sola razón

537
00:25:26,013 --> 00:25:27,342
para no matarte aquí y ahora,

538
00:25:27,347 --> 00:25:29,544
maldito granuja pomposo.

539
00:25:29,549 --> 00:25:31,146
Mierda.

540
00:25:31,151 --> 00:25:34,282
- ¿Qué está pasando aquí?
- Ya lo ha visto usted antes.

541
00:25:34,287 --> 00:25:36,984
Hay gente a la que parece
darle igual el ferrocarril.

542
00:25:36,989 --> 00:25:38,920
El tipo se habrá caído de un tren

543
00:25:38,925 --> 00:25:40,154
y se habrá golpeado la cabeza.

544
00:25:40,159 --> 00:25:41,523
Yo me ocupo. Dadme un minuto.

545
00:25:41,527 --> 00:25:43,657
Estoy de acuerdo. Sr.
Briggs, ¿qué tal si visitamos

546
00:25:43,662 --> 00:25:45,893
mejores partes de la ciudad?

547
00:25:45,898 --> 00:25:47,428
Jamás he visto una ciudad llena

548
00:25:47,433 --> 00:25:49,597
- de tantos rufianes.
- Ah, ¿sí?

549
00:25:49,602 --> 00:25:51,834
Me da igual que esté lleno,
vámonos al local de Hagan.

550
00:25:51,839 --> 00:25:53,901
Al menos tiene pinta de atender

551
00:25:53,906 --> 00:25:55,602
a gente más refinada...

552
00:25:55,607 --> 00:25:57,771
- ¿A qué venía todo eso?
- Da igual.

553
00:25:57,776 --> 00:25:59,941
Eres demasiado ignorante
para entenderlo.

554
00:25:59,946 --> 00:26:01,842
- Muy bien.
- ¿Quieres resolver esto?

555
00:26:01,847 --> 00:26:03,777
- Sí.
- Pues resolvámoslo.

556
00:26:03,782 --> 00:26:05,379
- A la de tres.
- Muy bien.

557
00:26:05,384 --> 00:26:07,949
Creo que tiene una impresión equivocada
de nuestra ciudad, Sr. Briggs.

558
00:26:07,954 --> 00:26:09,684
De verdad que Independence
es un sitio encantador.

559
00:26:09,689 --> 00:26:11,556
Normalmente la gente es muy respetuosa.

560
00:26:20,532 --> 00:26:22,095
¡Hoyt!

561
00:26:22,100 --> 00:26:24,301
Maldita sea, dijimos a la de tres.

562
00:26:27,410 --> 00:26:29,625
Es muy interesante lo
lejos que hemos llegado.

563
00:26:29,630 --> 00:26:32,207
¿Sabía que la primera locomotora a vapor
perdió una carrera contra un caballo?

564
00:26:32,699 --> 00:26:34,720
¿Enviaron la locomotora a
la fábrica de pegamento?

565
00:26:34,725 --> 00:26:36,121
¿Cómo dice?

566
00:26:36,926 --> 00:26:38,945
Nada. Por favor, continúe.

567
00:26:38,950 --> 00:26:40,830
Es todo muy interesante.

568
00:26:46,124 --> 00:26:47,321
Kai.

569
00:26:48,541 --> 00:26:49,989
¿Qué estás haciendo aquí?

570
00:26:49,994 --> 00:26:51,754
Te podría preguntar lo mismo.

571
00:26:52,328 --> 00:26:53,962
Tengo que hablar con ella.

572
00:26:56,099 --> 00:26:58,099
No es buen momento.

573
00:26:59,770 --> 00:27:01,303
Dile que quiero verla.

574
00:27:04,075 --> 00:27:06,439
Al ritmo actual, esperamos poder ir

575
00:27:06,444 --> 00:27:08,174
desde Houston, pasando por Dallas, hasta

576
00:27:08,179 --> 00:27:10,142
Red River City en un solo día.

577
00:27:10,147 --> 00:27:11,843
- Y...
- Calian.

578
00:27:12,732 --> 00:27:14,578
Kirby Smith, él es Calian.

579
00:27:14,599 --> 00:27:16,351
Nuestro representante apache.

580
00:27:20,357 --> 00:27:22,020
Llámame Sr. Smith.

581
00:27:22,025 --> 00:27:23,490
Siempre es bueno tener a alguien como tú

582
00:27:23,495 --> 00:27:25,091
echando una mano. Aunque
no nos haga falta.

583
00:27:25,096 --> 00:27:28,128
El progreso llegará independientemente
de lo que quiera vuestra gente.

584
00:27:28,133 --> 00:27:30,230
Sinceramente, si hubiera más
salvajes con visión de futuro

585
00:27:30,235 --> 00:27:32,630
como tú, las cosas no
se complicarían tanto.

586
00:27:32,635 --> 00:27:34,371
Bueno, visto lo visto,

587
00:27:35,318 --> 00:27:37,551
me pregunto quiénes son
los verdaderos salvajes.

588
00:27:41,171 --> 00:27:43,108
Escuchad, dejadlo por ahora.

589
00:27:43,113 --> 00:27:44,910
¿Empezamos ya, caballeros?

590
00:27:44,915 --> 00:27:46,812
Es un...

591
00:27:46,817 --> 00:27:48,683
Por aquí, por favor.

592
00:27:50,386 --> 00:27:52,617
Por favor, siéntese y póngase cómodo.

593
00:27:52,622 --> 00:27:54,886
Caballeros, ¿serían tan amables

594
00:27:54,891 --> 00:27:56,321
de darme un minuto?

595
00:27:56,326 --> 00:27:57,592
Gracias.

596
00:27:58,828 --> 00:28:00,858
Voy a por unas bebidas.

597
00:28:00,863 --> 00:28:02,127
¿Whisky?

598
00:28:02,132 --> 00:28:03,653
- Bien.
- Estupendo.

599
00:28:04,401 --> 00:28:05,699
Ahora vuelvo.

600
00:28:07,406 --> 00:28:08,766
Dos whiskys, por favor.

601
00:28:08,771 --> 00:28:11,068
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- No tenía elección.

602
00:28:11,073 --> 00:28:13,871
Hoyt está machacando a alguien
o está siendo machacado.

603
00:28:13,876 --> 00:28:16,306
- ¿Cómo va Calian?
- A punto de partir a Smith en dos.

604
00:28:16,311 --> 00:28:17,542
¿Te extraña? ¿Por qué lo preguntas?

605
00:28:17,546 --> 00:28:19,175
Estampó a Briggs contra una pared.

606
00:28:19,180 --> 00:28:20,613
No recuerdo que fuera parte del plan.

607
00:28:20,617 --> 00:28:22,550
Concéntrate. Podemos hacerlo.

608
00:28:25,987 --> 00:28:27,974
Mis disculpas, caballeros, ¿continuamos?

609
00:28:31,594 --> 00:28:33,724
Señor, esa es para usted.

610
00:28:33,729 --> 00:28:36,197
Aquí tiene, nuestro mejor whisky.

611
00:28:41,337 --> 00:28:44,000
Un momento, creía que
era la parcela 4204.

612
00:28:44,005 --> 00:28:45,469
Aquí pone 4024.

613
00:28:45,474 --> 00:28:46,936
Desafortunadamente,

614
00:28:46,941 --> 00:28:49,606
la parcela anterior
ya no está disponible.

615
00:28:49,611 --> 00:28:51,841
Podríamos volver a empezar,

616
00:28:51,846 --> 00:28:54,410
pero ya sabe cómo es el gobierno.

617
00:28:54,415 --> 00:28:55,479
Retrasos y demás.

618
00:28:55,484 --> 00:28:56,813
Y no queremos obstaculizar

619
00:28:56,818 --> 00:28:59,319
el progreso, ¿verdad?

620
00:29:08,563 --> 00:29:10,197
Gracias.

621
00:29:28,816 --> 00:29:31,480
Todo ese polvo me ha irritado los ojos.

622
00:29:31,485 --> 00:29:33,349
Tengo que ir al baño.

623
00:29:33,354 --> 00:29:35,618
Aguarde. Parece el tipo de hombre

624
00:29:35,623 --> 00:29:37,453
que sabría disfrutar de una sonata.

625
00:29:37,458 --> 00:29:39,889
- ¿Puedo tocar una para usted?
- Preferiría acabar con esto,

626
00:29:39,893 --> 00:29:41,558
- si no le importa.
- Será una muy corta.

627
00:29:41,562 --> 00:29:43,629
Por favor. Venga conmigo.

628
00:29:49,899 --> 00:29:52,304
Discúlpeme. Voy a empolvarme la nariz.

629
00:30:08,454 --> 00:30:10,752
- ¿Qué se cree que está haciendo?
- ¡Oiga!

630
00:30:10,757 --> 00:30:12,623
Solo admiraba la costura de su cuero,

631
00:30:12,627 --> 00:30:14,289
pero ahora pienso llamar
al sheriff, imbécil.

632
00:30:14,294 --> 00:30:16,590
- ¡Suélteme!
- Sigue tocando, encanto.

633
00:30:16,595 --> 00:30:18,843
Me encanta esa cancioncilla.
¿Le importa si interrumpo?

634
00:30:19,760 --> 00:30:21,294
Esta de aquí es...

635
00:30:21,299 --> 00:30:23,049
bastante salvaje.

636
00:30:24,863 --> 00:30:26,403
Estás muy guapa.

637
00:30:27,370 --> 00:30:28,935
Tú también.

638
00:30:34,876 --> 00:30:36,677
Dios mío, hombre, ¿qué le ha pasado?

639
00:30:36,682 --> 00:30:37,911
La gente es muy bruta.

640
00:30:37,916 --> 00:30:40,714
Les dan igual los tipos
sofisticados como nosotros.

641
00:30:40,719 --> 00:30:42,283
¿Firmamos ya, entonces?

642
00:30:42,288 --> 00:30:43,551
Con mucho gusto.

643
00:30:43,556 --> 00:30:45,622
Solo necesito una pluma.

644
00:30:52,363 --> 00:30:54,397
Usemos la mía.

645
00:30:56,501 --> 00:30:58,431
Muy bien.

646
00:30:58,436 --> 00:31:00,901
Dígame, Sr. Briggs, ¿qué
le ha parecido trabajar

647
00:31:00,906 --> 00:31:02,435
con nuestro querido sheriff?

648
00:31:02,440 --> 00:31:04,304
¿El sheriff?

649
00:31:04,309 --> 00:31:07,941
No puedo decir que apruebe
su elección de ciudad...

650
00:31:08,505 --> 00:31:10,176
pero parece un hombre decente.

651
00:31:10,181 --> 00:31:13,813
No cabe duda de que a su familia
le interesa mucho el ferrocarril.

652
00:31:13,818 --> 00:31:16,649
Los Davidson están
metidos en muchos asuntos.

653
00:31:16,654 --> 00:31:19,619
Gente influyente, si entiende lo
que quiero decir, pero el sheriff

654
00:31:19,624 --> 00:31:22,021
siempre ha sido honrado conmigo.

655
00:31:22,705 --> 00:31:24,156
Me alegra oírlo.

656
00:31:24,752 --> 00:31:26,025
- Gracias.
- Sí.

657
00:31:26,030 --> 00:31:28,928
Voy a archivar esto,
para hacerlo oficial.

658
00:31:28,933 --> 00:31:32,397
Bien, así podré salir de este infierno.

659
00:31:32,935 --> 00:31:34,331
Le acompañaré a la salida.

660
00:31:36,973 --> 00:31:39,771
Bueno, he de admitirlo.

661
00:31:39,776 --> 00:31:41,974
Ha sido todo un honor, Sr. Briggs.

662
00:31:41,979 --> 00:31:44,443
Dadme todo vuestro dinero. Ya.

663
00:31:44,448 --> 00:31:46,178
Está bien, está bien.
Toma, te lo doy todo.

664
00:31:46,183 --> 00:31:47,983
Pero no me mates. Aquí no.

665
00:31:56,492 --> 00:31:58,589
¿Tienes estiércol en las orejas

666
00:31:58,594 --> 00:31:59,891
o solo lo parece?

667
00:31:59,896 --> 00:32:01,429
Que me des el dinero.

668
00:32:15,479 --> 00:32:17,843
¿De qué demonios te ríes?

669
00:32:17,848 --> 00:32:20,745
Esto no tiene que ver con doblegarme.

670
00:32:20,750 --> 00:32:23,548
No tienes las agallas para
apretar el gatillo y ponerle fin.

671
00:32:24,235 --> 00:32:26,050
Eres muy engreído.

672
00:32:26,055 --> 00:32:28,152
Es un milagro que nadie
te haya matado aún.

673
00:32:28,157 --> 00:32:29,658
Bueno, lo intentaste, ¿verdad?

674
00:32:30,192 --> 00:32:32,225
Pero, igual que con todo lo demás...

675
00:32:33,898 --> 00:32:35,626
fracasaste.

676
00:32:36,212 --> 00:32:38,395
No me extraña que me quieras ver muerto.

677
00:32:38,400 --> 00:32:40,397
Tú mismo lo has dicho, yo era

678
00:32:40,402 --> 00:32:42,099
el que estaba encerrado
en ese manicomio.

679
00:32:42,768 --> 00:32:45,172
Y aun así la familia me eligió a mí.

680
00:32:47,176 --> 00:32:49,607
Nunca he podido engañarte, ¿verdad?

681
00:32:49,612 --> 00:32:51,812
Simplemente contraté al hombre
equivocado para hacerlo.

682
00:32:52,981 --> 00:32:54,788
Menuda sorpresa.

683
00:32:55,951 --> 00:32:58,110
Otro fracaso más que añadir.

684
00:32:59,054 --> 00:33:01,451
Pero te prometo que es el último.

685
00:33:01,456 --> 00:33:04,256
Terminaré lo que Levi no pudo.

686
00:33:05,426 --> 00:33:07,290
Espero que no te importe.

687
00:33:08,416 --> 00:33:10,130
He cogido prestado tu cuchillo.

688
00:33:16,871 --> 00:33:18,938
Lo voy a disfrutar.

689
00:33:28,983 --> 00:33:29,824
   

690
00:33:31,419 --> 00:33:34,516
Bueno, documentos firmados y archivados.

691
00:33:35,018 --> 00:33:36,952
Briggs ya va camino a Nacogdoches

692
00:33:36,957 --> 00:33:38,987
y Smith contribuye a la economía local

693
00:33:38,992 --> 00:33:40,856
disfrutando de las Palomas Blancas.

694
00:33:40,861 --> 00:33:42,758
   

695
00:33:42,763 --> 00:33:44,693
Y así, amigos míos...

696
00:33:44,698 --> 00:33:46,563
es como se supera al ferrocarril

697
00:33:46,567 --> 00:33:48,297
- en su propio terreno.
- Pues sí.

698
00:33:48,302 --> 00:33:49,998
A pesar de algunos...

699
00:33:50,003 --> 00:33:51,167
rasguños y arañazos.

700
00:33:51,172 --> 00:33:54,136
Demasiados, diría yo. Lo siento, Cal.

701
00:33:54,141 --> 00:33:56,572
Sea como sea, hemos trabajado juntos

702
00:33:56,949 --> 00:33:58,207
y lo hemos conseguido.

703
00:33:58,696 --> 00:34:00,109
Gracias.

704
00:34:00,114 --> 00:34:01,483
A todos vosotros, de verdad.

705
00:34:02,183 --> 00:34:03,567
Me habéis conseguido tiempo.

706
00:34:03,951 --> 00:34:05,348
Pero ahora debería volver.

707
00:34:05,353 --> 00:34:06,682
Tengo que discutirlo con los míos.

708
00:34:06,687 --> 00:34:07,917
Yo también tengo que irme.

709
00:34:07,922 --> 00:34:09,552
Como Lucía vea el bar en ese estado,

710
00:34:09,557 --> 00:34:10,987
me va a despedir.

711
00:34:11,008 --> 00:34:12,604
Eso para empezar.

712
00:34:13,340 --> 00:34:15,927
No os conviene hacer
enfadar a esa mujer.

713
00:34:17,063 --> 00:34:18,059
Kate.

714
00:34:23,769 --> 00:34:25,600
He pensado que deberías saberlo.

715
00:34:25,605 --> 00:34:27,568
Antes vino Kai.

716
00:34:27,573 --> 00:34:29,404
Te vio con el hombre del ferrocarril.

717
00:34:29,409 --> 00:34:31,406
No parecía contento.

718
00:34:32,011 --> 00:34:33,841
Deberías ir a verlo.

719
00:34:33,846 --> 00:34:35,085
Arreglar las cosas.

720
00:34:35,781 --> 00:34:37,848
Ya. Gracias.

721
00:34:41,120 --> 00:34:43,484
¿Recuerdas los telegramas
que Tom dijo que envió?

722
00:34:43,489 --> 00:34:45,519
Resulta que mintió.

723
00:34:45,524 --> 00:34:48,088
No sé qué se trae entre
manos con su hermano,

724
00:34:48,093 --> 00:34:51,492
pero ahora que se ha resuelto
la situación de Calian,

725
00:34:51,497 --> 00:34:53,594
pienso averiguarlo.

726
00:34:53,599 --> 00:34:55,662
Briggs, el agente de concesión
de tierras, solo decía

727
00:34:55,667 --> 00:34:57,664
cosas buenas sobre Tom.

728
00:34:57,669 --> 00:35:00,200
Aunque no se mostró tan efusivo
con los otros Davidson.

729
00:35:00,337 --> 00:35:03,523
Sí, esa familia lleva
tiempo dando problemas.

730
00:35:04,109 --> 00:35:05,772
¿Sabes? Te guste o no,

731
00:35:05,777 --> 00:35:07,477
Tom es un Davidson.

732
00:35:08,683 --> 00:35:10,477
Creo que ya es hora de que
vaya yo mismo a ese rancho

733
00:35:10,482 --> 00:35:12,246
y hable con ellos.

734
00:35:12,644 --> 00:35:14,384
¿Con cuál de los dos?

735
00:35:16,755 --> 00:35:18,384
Con el que me encuentre primero.

736
00:35:18,389 --> 00:35:19,889
   

737
00:35:21,760 --> 00:35:23,589
¿Te apetece tomar algo para celebrarlo?

738
00:35:23,594 --> 00:35:24,890
Yo invito.

739
00:35:25,725 --> 00:35:27,463
Abby, primero tengo
que preguntarte algo...

740
00:35:30,000 --> 00:35:31,634
¿Te acostaste con Tom?

741
00:35:39,165 --> 00:35:41,606
Ni yo misma me lo creo, pero...

742
00:35:42,301 --> 00:35:43,739
terminó pasando.

743
00:35:44,536 --> 00:35:46,500
Abby, por el amor de Dios, ¿por qué?

744
00:35:46,505 --> 00:35:48,705
No puedo darte una respuesta, Kate.

745
00:35:50,676 --> 00:35:53,574
Yo tampoco lo sé muy bien,

746
00:35:53,579 --> 00:35:55,579
pero...

747
00:35:57,883 --> 00:36:00,053
vi un lado diferente de Tom...

748
00:36:01,273 --> 00:36:02,693
la otra noche.

749
00:36:03,994 --> 00:36:05,835
Está tan hundido

750
00:36:05,840 --> 00:36:07,837
y destrozado por su familia como yo.

751
00:36:07,842 --> 00:36:10,139
Eso no cambia el hecho

752
00:36:10,144 --> 00:36:13,676
de que todos arriesgamos
nuestras vidas por ti

753
00:36:13,681 --> 00:36:15,311
porque estabas segura

754
00:36:15,316 --> 00:36:17,346
de que asesinó a tu marido,

755
00:36:17,351 --> 00:36:18,947
de que te disparó.

756
00:36:18,952 --> 00:36:20,949
Y luego no solo cambiaste de opinión,

757
00:36:20,954 --> 00:36:24,111
sino que te acostaste con
él, Abby, y lo hiciste aquí.

758
00:36:25,025 --> 00:36:27,022
Bajo mi techo,

759
00:36:27,027 --> 00:36:28,623
donde te di la bienvenida.

760
00:36:28,628 --> 00:36:30,625
Comprenderás que resulte

761
00:36:30,630 --> 00:36:32,899
- un poco difícil de aceptar.
- Lo entiendo.

762
00:36:33,666 --> 00:36:35,226
Kate, lo siento.

763
00:36:36,336 --> 00:36:38,867
Siento haberte puesto en esta situación.

764
00:36:38,872 --> 00:36:39,946
No pensé...

765
00:36:40,740 --> 00:36:42,704
en cómo te afectaría a ti

766
00:36:42,709 --> 00:36:44,406
o a los demás.

767
00:36:44,411 --> 00:36:46,445
Es que directamente ni pensaste.

768
00:36:47,314 --> 00:36:48,913
Seguramente no.

769
00:36:50,116 --> 00:36:52,383
Pero a pesar de lo ocurrido...

770
00:36:53,553 --> 00:36:56,120
nunca quise romper nuestra confianza.

771
00:36:57,956 --> 00:36:59,405
Kate, la necesito.

772
00:37:01,206 --> 00:37:02,859
Necesito nuestra amistad.

773
00:37:12,483 --> 00:37:13,837
Yo también.

774
00:37:16,675 --> 00:37:18,157
¿Y ahora qué va a pasar?

775
00:37:18,944 --> 00:37:21,712
Hablaré con los ancianos
y el nuevo jefe.

776
00:37:22,922 --> 00:37:26,256
Para encontrar una solución duradera
que no acabe en derramamiento de sangre.

777
00:37:27,952 --> 00:37:30,116
Si necesitas algo más, házmelo saber.

778
00:37:30,121 --> 00:37:31,464
Te apoyaré.

779
00:37:31,856 --> 00:37:32,904
Gracias, Hoyt.

780
00:37:33,525 --> 00:37:35,104
Encantado de ayudarte.

781
00:37:35,793 --> 00:37:38,094
Me acabaste necesitando.

782
00:37:46,971 --> 00:37:48,668
Oye.

783
00:37:48,673 --> 00:37:50,936
Despierta.

784
00:37:50,941 --> 00:37:52,605
Necesito un trago y...

785
00:37:52,610 --> 00:37:54,072
no me apetece beber solo.

786
00:37:54,077 --> 00:37:55,107
Invita la casa.

787
00:37:55,112 --> 00:37:57,075
Venga, ya sé que tienes poco aguante.

788
00:37:57,080 --> 00:37:59,411
Puedo hacer que pierdas el conocimiento

789
00:37:59,416 --> 00:38:01,413
cuando quieras, guaperas.

790
00:38:01,418 --> 00:38:03,616
Pero en algún momento,

791
00:38:03,621 --> 00:38:06,184
habrá que hablar de lo que
hiciste con la madre de Tink.

792
00:38:06,189 --> 00:38:08,354
Nunca me dijo que fuera su madre.

793
00:38:08,359 --> 00:38:09,655
Parecía joven para su edad.

794
00:38:09,660 --> 00:38:11,457
Un hombre solo tiene una madre, Hoyt.

795
00:38:11,462 --> 00:38:14,260
Sea como sea, vas a tener
que ayudarme a limpiar esto.

796
00:38:14,265 --> 00:38:15,678
¿De acuerdo?

797
00:38:16,333 --> 00:38:19,265
Vaya destrozo hicimos aquí.

798
00:38:19,270 --> 00:38:21,433
Ya te digo.

799
00:38:21,438 --> 00:38:23,734
¿Pero a que nos lo pasamos bien?

800
00:38:23,739 --> 00:38:25,273
Sí.

801
00:38:34,116 --> 00:38:36,914
Sé que nos hemos
ocultado cosas, Kai, y...

802
00:38:36,919 --> 00:38:39,353
seguro que los dos
teníamos nuestras razones.

803
00:38:40,923 --> 00:38:42,807
Pero, ¿y si dejamos de hacerlo?

804
00:38:43,572 --> 00:38:44,927
¿Y si empezamos desde cero?

805
00:38:46,629 --> 00:38:48,452
Me encantaría poder conocerte.

806
00:38:50,566 --> 00:38:51,962
Por mí bien,

807
00:38:51,967 --> 00:38:54,865
si lo haces tú también,
pero solo si prometemos

808
00:38:54,870 --> 00:38:56,704
que no habrá más secretos.

809
00:38:58,573 --> 00:38:59,625
Hecho.

810
00:39:02,211 --> 00:39:03,212
Hecho.

811
00:39:07,832 --> 00:39:09,980
En aras de la transparencia,

812
00:39:09,985 --> 00:39:11,746
debería decirte algo.

813
00:39:12,321 --> 00:39:14,418
El hombre con el que me
viste en el local de Hagan

814
00:39:14,423 --> 00:39:17,822
es un ejecutivo del
ferrocarril y lo estafamos.

815
00:39:18,219 --> 00:39:20,557
Impedimos que robaran la
tierra tribal de Calian.

816
00:39:20,562 --> 00:39:22,666
Solo es un solución provisional, pero...

817
00:39:23,432 --> 00:39:25,079
aún no me creo del todo que funcionara.

818
00:39:25,100 --> 00:39:26,653
¿Cómo que lo estafasteis?

819
00:39:28,170 --> 00:39:29,434
¿Por qué lo habéis hecho?

820
00:39:29,439 --> 00:39:31,635
Te lo acabo de decir:
querían expulsar a los suyos.

821
00:39:31,639 --> 00:39:34,500
- Sí, esto podría empeorar las...
- ¿Es que no has aprendido nada?

822
00:39:35,743 --> 00:39:36,973
Los tongs.

823
00:39:36,978 --> 00:39:38,278
Los Davidson.

824
00:39:38,283 --> 00:39:40,573
Tú más que nadie deberías
entender de lo que son capaces.

825
00:39:40,594 --> 00:39:42,712
A todos ellos les interesa que ese tren

826
00:39:42,717 --> 00:39:45,782
llegue a Independence.
Hay mucho dinero en juego.

827
00:39:45,787 --> 00:39:47,984
- Y vidas también.
- ¿Crees que no lo sé, Kai?

828
00:39:47,989 --> 00:39:49,885
Me da igual. Hemos hecho lo correcto.

829
00:39:49,890 --> 00:39:51,924
¡Eso no lo decides tú!

830
00:39:54,729 --> 00:39:56,235
Correcto o no...

831
00:39:57,415 --> 00:39:59,399
tú y tus amigos nos habéis
puesto a todos en peligro.

832
00:40:05,315 --> 00:40:06,838
Kai...

833
00:40:10,837 --> 00:40:12,357
¡Para! ¡Por favor, para!

834
00:40:17,696 --> 00:40:19,349
¡Mátame ya!

835
00:40:31,937 --> 00:40:33,504
¿Tom?

836
00:40:44,310 --> 00:40:45,843
¿Tom?

837
00:41:09,450 --> 00:41:11,270
CACTUS DE TUNA ROJA

838
00:41:17,064 --> 00:41:18,913
DÍA 27 - REUNIÓN CON TOM DAVIDSON

839
00:41:20,773 --> 00:41:23,606
ULTIMADO EL TRABAJO EN TEXAS

840
00:41:30,556 --> 00:41:31,855
- WILLIAM COLLINS
- Liam.

841
00:41:51,710 --> 00:41:55,242
- Gus, por el amor de Dios, ¡dispárale!
- ¡No! ¡Tom es el hombre!

842
00:41:55,247 --> 00:41:57,310
- ¡Es el asesino!
- ¡Mátalo! ¡Mátalo!

843
00:42:04,521 --> 00:42:07,521
www.subtitulamos.tv

