1
00:00:16,420 --> 00:00:18,965
¿Rowan Fielding? Soy tu tía abuela,

2
00:00:18,970 --> 00:00:21,315
Carlotta Mayfair.

3
00:00:21,320 --> 00:00:23,165
- ¿Esa era mi...?
- Tu madre.

4
00:00:23,170 --> 00:00:24,370
¿Dónde está el colgante?

5
00:00:24,375 --> 00:00:25,516
Se lo quité a Deirdre.

6
00:00:25,520 --> 00:00:26,735
¿Qué vas a hacer?

7
00:00:26,740 --> 00:00:28,605
Lo único que vale la pena probar.

8
00:00:28,610 --> 00:00:30,025
Voy a descubrir quién ha hecho esto.

9
00:00:30,030 --> 00:00:32,305
He visto a un hombre que detenía
el ascensor y se subía con ella.

10
00:00:32,310 --> 00:00:33,311
Están ahí fuera buscándolo.

11
00:00:33,315 --> 00:00:34,360
¿Quién es ese?

12
00:00:34,365 --> 00:00:35,690
Está vinculado a su familia.

13
00:00:35,695 --> 00:00:36,695
Le llaman Lasher.

14
00:00:36,700 --> 00:00:37,995
Ahora ha llegado tu momento.

15
00:00:38,000 --> 00:00:39,245
La decimotercera bruja.

16
00:00:39,250 --> 00:00:41,035
Sentía que era barrida.

17
00:00:41,040 --> 00:00:42,221
Por eso tiene que comprender

18
00:00:42,225 --> 00:00:43,725
la extensión de sus poderes.

19
00:00:43,730 --> 00:00:45,350
Y yo puedo ayudarla.

20
00:00:49,605 --> 00:00:53,805
Que el pecado que yace en el fondo
de su carne parta con su cuerpo.

21
00:01:02,755 --> 00:01:05,155
Silencio. Ahora está en el cielo.

22
00:01:11,790 --> 00:01:13,590
Ahórrate las lágrimas.

23
00:01:13,595 --> 00:01:15,595
Iré a buscarte esta noche.

24
00:01:36,700 --> 00:01:39,110
Por favor. ¿Adónde me llevas?

25
00:01:39,815 --> 00:01:41,315
Es un secreto

26
00:01:41,320 --> 00:01:43,320
que debes jurar que protegerás.

27
00:01:53,210 --> 00:01:54,410
¿Qué están haciendo?

28
00:01:57,405 --> 00:02:00,505
Este es su verdadero funeral,
en el que podemos llorarla.

29
00:02:00,510 --> 00:02:01,510
Únete a nosotras.

30
00:03:06,650 --> 00:03:08,040
Rowan.

31
00:03:40,460 --> 00:03:42,105
Hola.

32
00:03:42,110 --> 00:03:43,455
¿Has dormido bien?

33
00:03:43,460 --> 00:03:46,195
Sí.

34
00:03:46,200 --> 00:03:48,675
Gracias.

35
00:03:48,680 --> 00:03:49,935
¿Y tú?

36
00:03:49,940 --> 00:03:53,335
He tenido unos sueños muy raros.

37
00:03:53,340 --> 00:03:54,795
- ¿Y tú?
- Sí.

38
00:03:54,800 --> 00:03:56,145
No me sorprende.

39
00:03:56,150 --> 00:03:58,015
Anoche compartimos mucho.

40
00:03:58,020 --> 00:03:59,495
Yo compartí mucho.

41
00:03:59,500 --> 00:04:01,155
Demasiado.

42
00:04:01,160 --> 00:04:04,195
Ahora sé lo suficiente de ti como para
saber lo poco habitual que es eso.

43
00:04:04,200 --> 00:04:06,895
Y yo sigo sin saber nada de ti.

44
00:04:06,900 --> 00:04:10,460
¿Quién es Ciprien Grieve?

45
00:04:14,140 --> 00:04:18,035
Le gustan el béisbol, los Astros,

46
00:04:18,040 --> 00:04:22,215
y...

47
00:04:22,220 --> 00:04:23,940
cazar patos.

48
00:04:27,860 --> 00:04:30,895
¿Aplastapulgares?

49
00:04:30,900 --> 00:04:32,585
¿Qué es esto?

50
00:04:32,590 --> 00:04:35,835
Es un grifo de sirope de arce.

51
00:04:35,840 --> 00:04:37,755
Es un buen recuerdo.

52
00:04:37,760 --> 00:04:40,585
Eso es lo que son todos.

53
00:04:40,590 --> 00:04:42,385
Puedes volver al bosquecillo de arces

54
00:04:42,390 --> 00:04:43,725
siempre que quieras.

55
00:04:43,730 --> 00:04:45,815
En realidad, nunca he estado allí.

56
00:04:45,820 --> 00:04:48,345
Odette me lo trajo de Vermont.

57
00:04:48,350 --> 00:04:50,865
¿No tienes tu propio
bosquecillo de arces?

58
00:04:50,870 --> 00:04:55,135
Los recuerdos de los
demás son... más puros.

59
00:04:55,140 --> 00:04:57,670
Odette te ha dejado eso para el funeral.

60
00:05:00,150 --> 00:05:02,095
Vendrás conmigo, ¿no?

61
00:05:02,100 --> 00:05:04,115
Por supuesto.

62
00:05:05,020 --> 00:05:06,365
Aún nos quedan unas horas.

63
00:05:06,370 --> 00:05:09,755
Aún no quiero pensar en ello.

64
00:05:09,760 --> 00:05:12,325
Dios mío.

65
00:05:12,330 --> 00:05:13,705
Me encantan los huevos escalfados.

66
00:05:13,710 --> 00:05:16,170
Lo sé. He estado en
tu cabeza, ¿recuerdas?

67
00:05:17,910 --> 00:05:19,855
Es broma.

68
00:05:19,860 --> 00:05:21,855
A todo el mundo le gustan los

69
00:06:29,020 --> 00:06:32,275
El colgante ha desaparecido.

70
00:06:32,280 --> 00:06:34,755
Va a por ella.

71
00:06:58,160 --> 00:07:05,660
www.subtitulamos.tv

72
00:07:20,370 --> 00:07:22,685
Amelia, dile a Richard
que podremos irnos

73
00:07:22,690 --> 00:07:23,690
en 30 minutos.

74
00:07:25,590 --> 00:07:26,875
Venga, papá.

75
00:07:26,880 --> 00:07:28,665
Tenemos que llegar antes que Carlotta.

76
00:07:28,670 --> 00:07:31,975
Josephine, estoy
disfrutando de las noticias.

77
00:07:31,980 --> 00:07:34,635
No pienso dejar que mi
hermana me estropee la mañana.

78
00:07:34,640 --> 00:07:36,255
¿De verdad quieres que
Carlotta le proporcione

79
00:07:36,260 --> 00:07:38,695
a Rowan su primera
impresión de la familia.

80
00:07:38,700 --> 00:07:40,645
Mi hermana se las apaña perfectamente

81
00:07:40,650 --> 00:07:42,995
para cavar su propia tumba.

82
00:07:43,000 --> 00:07:44,615
Además, Rowan parece una chica lista.

83
00:07:44,620 --> 00:07:45,785
Al fin y al cabo es una doctora.

84
00:07:45,790 --> 00:07:48,615
Ella... comprenderá cómo son las cosas.

85
00:07:48,620 --> 00:07:51,635
Pero date prisa.

86
00:07:53,680 --> 00:07:56,765
Cuesta darse prisa en un día como este.

87
00:08:00,470 --> 00:08:04,125
Espero sin duda que
atrapen al que la asesinó.

88
00:08:04,130 --> 00:08:08,335
Le atrapen o no, será castigado.

89
00:08:11,450 --> 00:08:12,785
¿Lo has visto?

90
00:08:18,930 --> 00:08:21,935
¡Suéltame! ¡Por favor!

91
00:08:23,500 --> 00:08:25,365
¡Capullo!

92
00:08:25,370 --> 00:08:26,535
Ayuda.

93
00:08:26,540 --> 00:08:27,715
Por favor, que alguien me ayude.

94
00:08:27,720 --> 00:08:28,820
Que alguien me ayude, por favor.

95
00:08:35,000 --> 00:08:36,635
- No, no, no, no.
- Cálmate.

96
00:08:36,640 --> 00:08:37,725
- Escucha.
- No, no.

97
00:08:39,010 --> 00:08:40,595
¿De qué va?

98
00:08:51,310 --> 00:08:53,605
Creo que deberíamos irnos.

99
00:08:53,610 --> 00:08:55,825
Lo tenía.

100
00:08:55,830 --> 00:08:56,875
¿Qué has visto?

101
00:08:56,880 --> 00:08:59,005
El corazón y las venas.

102
00:08:59,010 --> 00:09:00,925
Era hermoso.

103
00:09:00,930 --> 00:09:02,950
Solo tengo que seguir practicando.

104
00:09:06,940 --> 00:09:08,330
Deberíamos irnos.

105
00:09:11,550 --> 00:09:14,625
Yo estaré contigo todo el rato.

106
00:09:14,630 --> 00:09:17,455
Tranquila.

107
00:09:17,460 --> 00:09:19,660
Es que es una forma muy extraña
de conocer a mi familia.

108
00:09:21,960 --> 00:09:23,815
- ¿Vamos?
- Sí.

109
00:09:23,820 --> 00:09:25,350
Deja que coja el bolso.

110
00:09:29,010 --> 00:09:33,085
Vale.

111
00:10:03,430 --> 00:10:06,505
Ya está.

112
00:10:06,510 --> 00:10:08,425
Preciosa.

113
00:10:22,580 --> 00:10:24,785
Ese es Barnaby Mayfair.

114
00:10:24,790 --> 00:10:28,525
Se casó con una Kennedy hace unos años.

115
00:10:28,530 --> 00:10:31,445
Esa mujer mayor es Electa Mayfair.

116
00:10:31,450 --> 00:10:35,445
Se dice que lleva viva
desde la guerra civil.

117
00:10:35,450 --> 00:10:38,625
¿Quieres sentarte en la parte de atrás?

118
00:10:38,630 --> 00:10:41,105
Debería ir a presentar mis respetos.

119
00:10:41,110 --> 00:10:43,615
- Vale.
- Gracias.

120
00:10:43,620 --> 00:10:44,715
Ahora te veo.

121
00:10:44,720 --> 00:10:46,115
Está bien.

122
00:10:53,120 --> 00:10:56,475
¿Es... ella?

123
00:10:58,910 --> 00:11:01,825
Dios mío.

124
00:11:01,830 --> 00:11:06,175
No creo que sea ella.

125
00:11:06,180 --> 00:11:08,005
Hola, querida.

126
00:11:08,010 --> 00:11:09,525
Me alegro de que hayas venido.

127
00:11:09,530 --> 00:11:11,655
- Claro.
- Ven delante, por favor.

128
00:11:11,660 --> 00:11:13,575
Está bien.

129
00:11:13,580 --> 00:11:15,885
Se apodera de ella rápidamente.

130
00:11:15,890 --> 00:11:18,535
He oído que luego va a
celebrar una reunión.

131
00:11:18,540 --> 00:11:20,275
La familia no está invitada.

132
00:11:20,280 --> 00:11:21,325
   

133
00:11:27,070 --> 00:11:29,505
Ahora llamamos al frente
a la familia cercana.

134
00:12:07,810 --> 00:12:09,505
Lo siento.

135
00:12:09,510 --> 00:12:11,065
Tengo que cogerlo.

136
00:12:11,070 --> 00:12:13,985
Está bien.

137
00:12:13,990 --> 00:12:15,725
¿Diga?

138
00:12:20,780 --> 00:12:22,685
Era mi jefe.

139
00:12:22,690 --> 00:12:25,725
Creen tener al hombre del ascensor.

140
00:12:25,730 --> 00:12:27,985
Lo siento, pero necesitan
que vaya allí ahora mismo.

141
00:12:27,990 --> 00:12:29,785
Te dejo en mi casa y me marcho.

142
00:12:29,790 --> 00:12:31,555
No, no. Vete.

143
00:12:31,560 --> 00:12:35,175
Quiero quedarme hasta
el final, para ver...

144
00:12:35,180 --> 00:12:36,785
como la entierran.

145
00:12:36,790 --> 00:12:38,265
No sé... ¿Estás segura?

146
00:12:38,270 --> 00:12:40,355
Sí. Estamos a plena luz del día.

147
00:12:40,360 --> 00:12:44,055
Vete, e iré a tu casa en un taxi.

148
00:12:44,060 --> 00:12:45,755
No apagues el teléfono, ¿vale?

149
00:12:45,760 --> 00:12:47,405
- Llámame si me necesitas.
- No me pasará nada.

150
00:13:25,680 --> 00:13:29,885
Seguro que resulta perturbador ver eso.

151
00:13:30,460 --> 00:13:31,636
No me sorprende que todos me miren

152
00:13:31,640 --> 00:13:33,365
como si fuera un fantasma.

153
00:13:33,370 --> 00:13:36,695
Te miran porque eres un milagro.

154
00:13:36,700 --> 00:13:38,905
Alguien sabía que yo estaba
viva pero dijo que había muerto.

155
00:13:38,910 --> 00:13:40,675
¿Por qué?

156
00:13:40,680 --> 00:13:44,555
Seguro que tienes muchas preguntas.

157
00:13:44,560 --> 00:13:47,295
Y no quiero dejarlas sin respuesta.

158
00:13:47,300 --> 00:13:48,725
Pero debo irme a la casa.

159
00:13:48,730 --> 00:13:51,385
Celebramos una pequeña recepción.

160
00:13:51,390 --> 00:13:52,695
¿Por qué no te vienes?

161
00:13:52,700 --> 00:13:55,045
Lo siento. Creo que no debo.

162
00:13:55,050 --> 00:13:57,525
Podrías ver dónde vivió tu madre.

163
00:13:57,530 --> 00:14:00,305
Hay algunas cosas suyas
que deberías tener.

164
00:14:00,310 --> 00:14:01,355
Me lo pensaré.

165
00:14:01,360 --> 00:14:02,655
Gracias.

166
00:14:56,590 --> 00:14:58,275
Pero habían enviado flores,

167
00:14:58,280 --> 00:15:00,365
así que supongo que
esas estaban cubiertas.

168
00:15:00,370 --> 00:15:01,885
Qué raro que ha sido.

169
00:15:04,200 --> 00:15:06,985
Bienvenida. Tú debes
ser la Dra. Fielding.

170
00:15:06,990 --> 00:15:10,155
- Sí.
- Pasa, por favor.

171
00:15:10,160 --> 00:15:12,375
Tu tía se reunirá
contigo en la biblioteca.

172
00:15:50,770 --> 00:15:53,465
Sam me ha dicho que habías venido.

173
00:15:53,470 --> 00:15:55,765
Me alegro de que hayas cambiado de idea.

174
00:15:55,770 --> 00:15:57,245
Por favor.

175
00:15:57,250 --> 00:15:58,945
Genial.

176
00:16:01,650 --> 00:16:03,515
He pensado que querrías ver

177
00:16:03,520 --> 00:16:05,950
algunas fotos de tu madre.

178
00:16:13,850 --> 00:16:16,615
¿Ella era una Mayfair?

179
00:16:16,620 --> 00:16:18,645
Prima nuestra.

180
00:16:20,450 --> 00:16:24,795
Lamento no haber podido ir
a despedirme al funeral.

181
00:16:24,800 --> 00:16:29,065
Pero lamento aun más tu pérdida.

182
00:16:29,070 --> 00:16:30,895
Estás llorando a dos madres.

183
00:16:30,900 --> 00:16:34,725
No puedo ni imaginarme lo que debe ser.

184
00:16:34,730 --> 00:16:37,155
Gracias.

185
00:16:37,160 --> 00:16:40,205
Pero, a pesar de todas
estas fotos y recuerdos,

186
00:16:40,210 --> 00:16:42,725
ella nunca me había contado nada.

187
00:16:42,730 --> 00:16:44,425
Has de perdonarla.

188
00:16:44,430 --> 00:16:47,215
Es culpa mía. Yo la
hice guardar silencio.

189
00:16:47,220 --> 00:16:50,385
Fue una de las condiciones
para que te acogiera.

190
00:16:50,390 --> 00:16:51,475
Pero ¿por qué?

191
00:16:51,480 --> 00:16:53,135
Las cosas no suelen acabar bien

192
00:16:53,140 --> 00:16:56,155
para las mujeres de esta familia.

193
00:16:57,460 --> 00:16:59,135
Así que fuiste tú.

194
00:16:59,140 --> 00:17:01,835
Tú les dijiste a todos que había muerto.

195
00:17:02,640 --> 00:17:04,275
Y volvería a hacerlo.

196
00:17:04,280 --> 00:17:06,055
Mírate.

197
00:17:06,060 --> 00:17:07,975
Eres una doctora.

198
00:17:07,980 --> 00:17:13,185
Exitosa e independiente.

199
00:17:13,810 --> 00:17:15,845
Ellie te concedió eso.

200
00:17:15,850 --> 00:17:19,725
Pero a costa de no saber
quién era yo realmente,

201
00:17:19,730 --> 00:17:21,585
de no saber quién soy.

202
00:17:23,990 --> 00:17:25,775
Por si sirve de algo,

203
00:17:25,780 --> 00:17:28,945
Deirdre también deseaba eso para ti.

204
00:17:28,950 --> 00:17:32,255
No digo que no la devastara perderte.

205
00:17:32,260 --> 00:17:35,305
Claro que sí.

206
00:17:35,310 --> 00:17:39,715
Pero quería que estuvieras libre
de esta familia, libre de...

207
00:17:43,060 --> 00:17:46,925
Es difícil de explicar.

208
00:17:46,930 --> 00:17:48,365
Libre de él.

209
00:17:51,110 --> 00:17:53,535
Bien.

210
00:17:53,540 --> 00:17:56,065
Bien.

211
00:17:56,070 --> 00:17:57,895
Lo comprendes.

212
00:17:57,900 --> 00:18:01,325
Ahora que estás aquí
necesitas conocimientos

213
00:18:01,330 --> 00:18:03,635
para protegerte.

214
00:18:03,640 --> 00:18:07,215
Hay gente de esta
familia que te mentirá.

215
00:18:08,120 --> 00:18:11,385
Que te dirá que es un don.

216
00:18:14,260 --> 00:18:18,255
El diablo toma muchas formas.

217
00:18:18,260 --> 00:18:22,465
Cuando yo tenía ocho años, vino a mí

218
00:18:22,930 --> 00:18:25,175
y se me ofreció.

219
00:18:25,180 --> 00:18:27,835
Yo ya había leído lo
suficiente la Biblia.

220
00:18:27,840 --> 00:18:32,145
Sabía cuál era su verdadera naturaleza.

221
00:18:32,150 --> 00:18:34,495
Así que lo rechacé.

222
00:18:34,500 --> 00:18:37,065
¿Estás diciendo que
se le puede rechazar,

223
00:18:37,070 --> 00:18:39,365
que tenemos elección.

224
00:18:39,370 --> 00:18:42,545
Deirdre no fue tan fuerte.

225
00:18:42,550 --> 00:18:45,335
Pero seguro que tú sí.

226
00:18:46,900 --> 00:18:48,815
¡Que comience la celebración de la vida!

227
00:18:48,820 --> 00:18:50,336
Vamos, chicos.

228
00:18:50,340 --> 00:18:52,295
Vale, podéis instalaros aquí.

229
00:18:52,300 --> 00:18:53,645
Carl.

230
00:18:53,650 --> 00:18:54,745
Ahí estás.

231
00:18:58,000 --> 00:19:00,085
Muchas gracias por invitarnos.

232
00:19:00,090 --> 00:19:02,915
Y lamento mucho llegar tan tarde.

233
00:19:02,920 --> 00:19:04,265
Bueno, ahora estás aquí.

234
00:19:04,270 --> 00:19:06,745
   

235
00:19:06,750 --> 00:19:08,835
¿Por qué está todo el mundo tan abatido?

236
00:19:08,840 --> 00:19:11,095
Mi Deirdre era un rayo de luz.

237
00:19:11,100 --> 00:19:13,340
¿No podemos alegrarnos un poco?

238
00:19:21,410 --> 00:19:22,675
¡A celebrarlo todos!

239
00:19:24,030 --> 00:19:26,415
Por favor, Tessa,

240
00:19:26,420 --> 00:19:29,285
no te pongas pedante y
te dejes hoy en ridículo.

241
00:19:36,040 --> 00:19:37,775
Dos de nuestros hombres
le vieron y le atraparon

242
00:19:37,780 --> 00:19:39,125
antes de que pudiera
hacerse daño a sí mismo.

243
00:19:39,130 --> 00:19:40,825
¿Seguro que no está simplemente drogado?

244
00:19:40,830 --> 00:19:42,215
Ni de coña.

245
00:19:42,220 --> 00:19:43,435
Albrecht está aquí.

246
00:19:43,440 --> 00:19:45,435
Quiere verte trabajar.

247
00:19:45,440 --> 00:19:47,085
   

248
00:19:47,090 --> 00:19:49,975
Supongo que he escogido un
buen día para llevar traje.

249
00:19:51,580 --> 00:19:53,485
- Joder.
- Samir.

250
00:19:53,490 --> 00:19:54,665
Ciprien.

251
00:19:54,670 --> 00:19:56,485
Señor, cuánto tiempo.

252
00:19:56,490 --> 00:19:59,275
¿Tenemos un expediente sobre
él, algo que deba saber?

253
00:19:59,280 --> 00:20:01,330
Prefiero que lo leas sin información.

254
00:20:03,510 --> 00:20:04,885
Después de ti.

255
00:20:13,740 --> 00:20:15,505
¿Puedes trabajar mientras
él está en este estado?

256
00:20:19,690 --> 00:20:22,075
   

257
00:20:22,080 --> 00:20:24,345
Tranquilo.

258
00:20:24,350 --> 00:20:26,305
Ahora estás a salvo.

259
00:20:26,310 --> 00:20:29,085
Estoy muy cansado.

260
00:20:29,090 --> 00:20:31,265
Haz que pare.

261
00:20:31,270 --> 00:20:33,565
Voy a acercarme un poco.

262
00:20:33,570 --> 00:20:34,875
Voy a ponerte las manos encima.

263
00:20:34,880 --> 00:20:37,955
Te prometo que no te va a doler.

264
00:20:39,360 --> 00:20:41,425
Solo necesito saber qué
estuviste haciendo ayer.

265
00:20:44,240 --> 00:20:46,665
Calma, calma.

266
00:21:05,040 --> 00:21:06,555
Fue él.

267
00:21:06,560 --> 00:21:09,305
Estaba con ella en el ascensor.

268
00:21:09,310 --> 00:21:11,735
Utilizó un garrote.

269
00:21:11,740 --> 00:21:13,915
¿Controlaba sus actos,

270
00:21:13,920 --> 00:21:16,330
o intervino una fuerza externa?

271
00:21:18,540 --> 00:21:20,655
¿Que si estaba poseído?

272
00:21:20,660 --> 00:21:22,445
Intento evitar esa
palabra siempre que puedo.

273
00:21:22,450 --> 00:21:24,145
Tiene demasiadas
connotaciones desfasadas.

274
00:21:24,150 --> 00:21:25,925
Pero sí, eso es lo que pregunto.

275
00:21:25,930 --> 00:21:27,185
No.

276
00:21:27,190 --> 00:21:28,885
El asesinato parecía profesional.

277
00:21:28,890 --> 00:21:30,980
Lo contrataron para hacerlo.

278
00:21:36,470 --> 00:21:38,935
- Hay que conseguirle ayuda.
- No. No.

279
00:21:38,940 --> 00:21:41,205
¡No!

280
00:21:41,210 --> 00:21:43,025
Por favor. Por favor.

281
00:22:02,680 --> 00:22:03,680
Lasher.

282
00:22:07,940 --> 00:22:11,275
Tu pelo es igual que el de tu madre.

283
00:22:11,280 --> 00:22:13,105
También tienes sus ojos, ¿eh?

284
00:22:13,110 --> 00:22:15,935
¿Sabes? Me encanta San Francisco.

285
00:22:15,940 --> 00:22:18,805
Mi amor me llevó allí de viaje en 1998.

286
00:22:18,810 --> 00:22:20,675
De haber sabido que estabas viva,

287
00:22:20,680 --> 00:22:23,205
podríamos habernos conocido.

288
00:22:23,210 --> 00:22:26,585
Pero aquella que no ha de ser nombrada
hizo parecer que no habías existido.

289
00:22:26,590 --> 00:22:28,035
Lo sabes, ¿no?

290
00:22:28,040 --> 00:22:29,425
Sí. Sí.

291
00:22:29,430 --> 00:22:30,515
Me lo ha contado.

292
00:22:30,520 --> 00:22:32,475
¿Te lo ha contado?

293
00:22:32,480 --> 00:22:34,605
Hola. Soy Tessa.

294
00:22:34,610 --> 00:22:35,825
Me moría de ganas de conocerte.

295
00:22:35,830 --> 00:22:37,495
- Hola.
- En esta familia no hay muchas

296
00:22:37,500 --> 00:22:41,235
neurocirujanas que hayan obtenido
premios y hayan estudiado en Stanford.

297
00:22:41,240 --> 00:22:42,655
Sabes muchas cosas sobre mí.

298
00:22:42,660 --> 00:22:43,785
Sí.

299
00:22:43,790 --> 00:22:46,135
Eres la hija de Deirdre, así
que he buscado información.

300
00:22:46,140 --> 00:22:47,485
Tessa, ya te lo dije.

301
00:22:47,490 --> 00:22:48,925
No le hagas caso a mi hija.

302
00:22:48,930 --> 00:22:50,925
Es una... ¿cómo se le llama?

303
00:22:50,930 --> 00:22:53,145
Una guerrera por la justicia social.

304
00:22:53,150 --> 00:22:56,235
Si empieza a darte la tabarra
con esas mujeres quemadas,

305
00:22:56,240 --> 00:22:57,845
aléjate.

306
00:22:57,850 --> 00:22:59,725
Las mujeres quemadas.
He leído sobre el tema.

307
00:22:59,730 --> 00:23:01,765
¿Ha pasado eso aquí?

308
00:23:03,070 --> 00:23:05,065
Has empezado tú.

309
00:23:05,070 --> 00:23:07,505
Sí. Hay mucha gente en Internet

310
00:23:07,510 --> 00:23:10,205
que dice que están quemando a
mujeres por ser como nosotras.

311
00:23:10,210 --> 00:23:11,945
No son como nosotras.

312
00:23:11,950 --> 00:23:14,295
Y lo sabes.

313
00:23:14,300 --> 00:23:17,475
Pero la cuestión es que es
emocionante para la familia

314
00:23:17,480 --> 00:23:19,415
tener a una designée que puede usar

315
00:23:19,420 --> 00:23:20,675
su poder para ayudar a la gente.

316
00:23:20,680 --> 00:23:21,785
Disculpa. ¿Una qué?

317
00:23:21,790 --> 00:23:23,295
- Una designée.
- Vale.

318
00:23:23,300 --> 00:23:24,875
Ya basta.

319
00:23:24,880 --> 00:23:27,435
Déjala respirar.

320
00:23:27,440 --> 00:23:29,445
¿Alguien te ha ofrecido algo de beber?

321
00:23:29,450 --> 00:23:30,915
Todavía no.

322
00:23:30,920 --> 00:23:32,095
Gracias.

323
00:23:32,100 --> 00:23:33,355
Gracias.

324
00:23:33,360 --> 00:23:35,190
Es un placer hablar con vosotras.

325
00:23:36,900 --> 00:23:39,315
Genial.

326
00:23:39,320 --> 00:23:42,325
Gracias.

327
00:23:42,330 --> 00:23:45,335
- Salud.
- Slud.

328
00:23:46,980 --> 00:23:51,335
Creo que te vi la noche
de la procesión funeraria.

329
00:23:51,340 --> 00:23:52,555
Eso era.

330
00:23:52,560 --> 00:23:54,075
Sí.

331
00:23:54,080 --> 00:23:56,246
¿Te fijaste por casualidad
si estaba con alguien?

332
00:23:56,250 --> 00:23:57,335
No.

333
00:23:57,340 --> 00:23:59,165
¿Por?

334
00:23:59,170 --> 00:24:01,085
Es que tuve una de esas noches.

335
00:24:01,090 --> 00:24:02,445
   

336
00:24:02,450 --> 00:24:06,045
Esa palabra que ha
usado Tessa, designée,

337
00:24:06,050 --> 00:24:08,475
¿qué significa?

338
00:24:08,480 --> 00:24:10,760
Ven conmigo.

339
00:24:15,590 --> 00:24:17,485
Las matriarcas Mayfair.

340
00:24:17,490 --> 00:24:18,965
Se hacen llamar designées,

341
00:24:18,970 --> 00:24:22,755
porque las disposiciones las designan.

342
00:24:22,760 --> 00:24:24,145
Esa es Mary Beth.

343
00:24:24,150 --> 00:24:26,495
Mi favorita.

344
00:24:26,500 --> 00:24:28,105
Esa es Antha.

345
00:24:28,110 --> 00:24:29,380
Tu abuela.

346
00:24:30,690 --> 00:24:32,065
Y esa es Katherine.

347
00:24:32,070 --> 00:24:34,025
Ella construyó esta casa.

348
00:24:34,030 --> 00:24:35,145
Perdona.

349
00:24:35,150 --> 00:24:37,115
No estoy segura de esas dos.

350
00:24:37,120 --> 00:24:40,205
Al fin y al cabo, son 12.

351
00:24:40,210 --> 00:24:41,865
Y Deborah.

352
00:24:41,870 --> 00:24:43,816
Esa fue la primera que tuvo su retrato.

353
00:24:43,820 --> 00:24:46,035
En algún momento de...

354
00:24:46,040 --> 00:24:48,990
No sé cuándo exactamente,
pero fue hace mucho tiempo.

355
00:24:50,010 --> 00:24:52,215
Deirdre también debería estar aquí.

356
00:24:52,220 --> 00:24:53,915
Claro que Carlotta nunca permitió

357
00:24:53,920 --> 00:24:56,095
que se le hiciera un retrato.

358
00:24:56,100 --> 00:24:59,265
Es probable que ni siquiera le
dijera que era la dueña de la casa.

359
00:24:59,270 --> 00:25:01,615
¿Carlotta no es la dueña de la casa?

360
00:25:01,620 --> 00:25:02,915
No.

361
00:25:02,920 --> 00:25:05,235
Solo quiere que pienses que lo es.

362
00:25:05,240 --> 00:25:08,715
Las designées son las
que están al mando.

363
00:25:08,720 --> 00:25:09,990
Esa eres tú.

364
00:25:12,470 --> 00:25:15,675
Son 300 años de mujeres que les entregan

365
00:25:15,680 --> 00:25:17,895
todo a sus hijas.

366
00:25:17,900 --> 00:25:19,895
¿Cuántas familias pueden decir eso?

367
00:25:19,900 --> 00:25:21,725
No muchas.

368
00:25:21,730 --> 00:25:24,685
Y cuando tú tengas una hija,
se lo darás todo a ella.

369
00:25:24,690 --> 00:25:25,735
No, no, no.

370
00:25:25,740 --> 00:25:26,995
Nada de niños para mí.

371
00:25:27,000 --> 00:25:29,125
Mis hijos son mis pacientes.

372
00:25:29,130 --> 00:25:31,475
Si tú lo dices...

373
00:25:31,480 --> 00:25:33,955
En todo caso, deberías
hablar con mi padre

374
00:25:33,960 --> 00:25:35,695
acerca de tu herencia.

375
00:25:35,700 --> 00:25:38,705
Él administra el fondo.

376
00:25:41,660 --> 00:25:44,095
Parece que todas llevan
el mismo colgante.

377
00:25:44,100 --> 00:25:46,965
Ahora es tuyo.

378
00:25:46,970 --> 00:25:48,985
¿Dónde está?

379
00:25:50,190 --> 00:25:51,755
Buena pregunta.

380
00:26:59,270 --> 00:27:01,695
Como has dicho, le habían contratado.

381
00:27:01,700 --> 00:27:04,305
Ha estado varias veces en
la cárcel. Nada interesante.

382
00:27:04,310 --> 00:27:06,175
Gracias por ayudarnos con esto.

383
00:27:06,180 --> 00:27:08,470
¿Y Lasher le ha matado por
lo que le hizo a Deirdre?

384
00:27:09,630 --> 00:27:12,055
Siento que hayas tenido que
presenciar ese horrendo epílogo.

385
00:27:12,060 --> 00:27:13,655
Señor, la cuestión es

386
00:27:13,660 --> 00:27:15,795
que el ascensor del hotel Pontchartrain

387
00:27:15,800 --> 00:27:17,275
había sido limpiado.

388
00:27:17,280 --> 00:27:18,635
¿Limpiado?

389
00:27:18,640 --> 00:27:20,586
Me pasé por allí en las
horas siguientes al asesinato

390
00:27:20,590 --> 00:27:22,455
y no pude obtener ni un solo recuerdo.

391
00:27:22,460 --> 00:27:24,505
Alguien lo había limpiado.

392
00:27:24,510 --> 00:27:26,195
En esto existe cierto
componente sobrenatural

393
00:27:26,200 --> 00:27:27,765
que no hemos tenido en cuenta.

394
00:27:27,770 --> 00:27:29,815
Bueno, eso es extremadamente

395
00:27:29,820 --> 00:27:31,505
concienzudo por tu parte.

396
00:27:31,510 --> 00:27:32,635
Gracias.

397
00:27:32,640 --> 00:27:33,845
Lo tendré en cuenta.

398
00:27:33,850 --> 00:27:35,635
¿No quieres que lo siga investigando?

399
00:27:35,640 --> 00:27:37,686
Tú tienes que mantener a salvo a la
Srta. Fielding mientras esté aquí.

400
00:27:37,690 --> 00:27:38,905
Ese ya es trabajo suficiente.

401
00:27:38,910 --> 00:27:40,140
Gracias de nuevo por tu ayuda.

402
00:27:59,995 --> 00:28:04,085
DE CIPRIEN:
¿VA TODO BIEN? ¿ESTÁS EN MI CASA?

403
00:28:19,480 --> 00:28:21,645
   

404
00:28:21,650 --> 00:28:23,565
Aquí está la invitada de honor.

405
00:28:23,570 --> 00:28:25,790
Puedes llamarme tío Cortland si quieres.

406
00:28:27,710 --> 00:28:29,565
Ese hábito es muy malo.

407
00:28:29,570 --> 00:28:32,005
No es más que un pequeño vicio.

408
00:28:32,010 --> 00:28:33,965
Esta era la pipa de mi padre.

409
00:28:33,970 --> 00:28:35,575
Se llamaba Julien.

410
00:28:35,580 --> 00:28:37,066
Y solíamos sentarnos juntos delante

411
00:28:37,070 --> 00:28:38,615
de esa chimenea de ahí

412
00:28:38,620 --> 00:28:40,315
con el libro de cuentas
de la familia en su regazo

413
00:28:40,320 --> 00:28:42,405
y esta antigualla en su boca.

414
00:28:42,410 --> 00:28:44,715
Y decía: "Cortland, algún día,

415
00:28:44,720 --> 00:28:47,365
tú dirigirás este negocio.

416
00:28:47,370 --> 00:28:48,815
Y te apuesto lo que quieras a que

417
00:28:48,820 --> 00:28:50,635
lo hundirás".

418
00:28:50,640 --> 00:28:52,935
Parece que se equivocaba.

419
00:28:52,940 --> 00:28:56,855
Digamos solo que el
banco lleva mi nombre.

420
00:28:56,860 --> 00:29:00,295
Y también es una suerte,

421
00:29:00,300 --> 00:29:02,725
porque, poco después de que él muriera,

422
00:29:02,730 --> 00:29:05,215
mis hermanas me echaron de esta casa.

423
00:29:05,220 --> 00:29:06,556
No pareces la clase de persona

424
00:29:06,560 --> 00:29:08,735
a la que pueden manejar a su antojo.

425
00:29:08,740 --> 00:29:10,915
Ellas no tenían nada más.

426
00:29:10,920 --> 00:29:12,655
Soy un blandengue.

427
00:29:12,660 --> 00:29:14,305
No vayas diciendo eso por ahí.

428
00:29:14,310 --> 00:29:16,670
Mira lo que han hecho con la casa.

429
00:29:20,720 --> 00:29:24,925
Claro que, legalmente,
la casa era de Deirdre,

430
00:29:25,410 --> 00:29:27,505
lo que significa que ahora es
tuya, así como todo lo que contiene

431
00:29:27,510 --> 00:29:29,105
salvo esta pipa.

432
00:29:29,110 --> 00:29:30,235
No la quiero.

433
00:29:30,240 --> 00:29:31,415
¿El qué?

434
00:29:31,420 --> 00:29:33,105
¿La pipa o la casa?

435
00:29:33,110 --> 00:29:35,845
No te apresures en decidirte.

436
00:29:35,850 --> 00:29:36,945
Cuando estés lista,

437
00:29:36,950 --> 00:29:38,196
yo te ayudaré con el papeleo,

438
00:29:38,200 --> 00:29:40,205
sin importar lo que decidas.

439
00:29:40,210 --> 00:29:42,115
Seguro que te ves sobrecogida

440
00:29:42,120 --> 00:29:46,090
por tal abundancia de dones.

441
00:29:50,360 --> 00:29:52,050
Han dicho que tú lo llamarías así.

442
00:29:55,010 --> 00:29:57,135
¿Te da miedo?

443
00:29:57,140 --> 00:29:59,655
¿No debería?

444
00:29:59,660 --> 00:30:01,575
De ninguna manera.

445
00:30:01,580 --> 00:30:04,005
Él te sirve a ti, no al revés.

446
00:30:04,010 --> 00:30:06,575
¿Cómo me sirve?

447
00:30:06,580 --> 00:30:09,365
¿Qué es?

448
00:30:09,370 --> 00:30:13,575
Es una extensión de ti misma,

449
00:30:14,020 --> 00:30:18,375
algo que te conecta con tu
madre, con la madre de esta

450
00:30:18,380 --> 00:30:19,675
y con su madre antes de eso.

451
00:30:19,680 --> 00:30:21,985
No sé qué significa eso.

452
00:30:21,990 --> 00:30:26,075
Pues si quieres una
explicación, pregúntale a él.

453
00:30:26,080 --> 00:30:28,165
Habla con él.

454
00:30:28,170 --> 00:30:29,685
Aquí estás.

455
00:30:29,690 --> 00:30:32,955
He sido una anfitriona horrible.

456
00:30:32,960 --> 00:30:35,435
Debería haberte prestado más atención.

457
00:30:35,440 --> 00:30:37,655
Quería darte algo

458
00:30:37,660 --> 00:30:40,345
que era de tu madre, su rosario.

459
00:30:40,350 --> 00:30:41,615
No, no, no.

460
00:30:41,620 --> 00:30:44,095
No creo que deba aceptarlo.

461
00:30:44,100 --> 00:30:45,785
Por favor.

462
00:30:45,790 --> 00:30:48,265
Quiero que lo tengas.

463
00:30:48,270 --> 00:30:50,145
Es para protegerte.

464
00:30:50,150 --> 00:30:52,315
Por favor, no la asustes

465
00:30:52,320 --> 00:30:54,405
con tus chorradas supersticiosas.

466
00:30:54,410 --> 00:30:57,105
Yo soy la única que cuida de su alma.

467
00:30:57,110 --> 00:30:59,675
¿Tal y como cuidaste de la de Deirdre?

468
00:30:59,680 --> 00:31:01,645
Hice todo cuanto pude.

469
00:31:01,650 --> 00:31:04,675
Mantuvo encerrada la luz de tu madre

470
00:31:04,680 --> 00:31:06,895
hasta que pudo apagarla completamente.

471
00:31:06,900 --> 00:31:09,165
¿Cómo te atreves?

472
00:31:09,170 --> 00:31:13,125
Tú no estabas aquí, día
tras día, bañándola,

473
00:31:13,130 --> 00:31:16,955
alimentándola, asegurándote
de que aún respiraba.

474
00:31:16,960 --> 00:31:20,085
Yo siempre he tenido que ocuparme de las
partes más complicadas de esta familia

475
00:31:20,090 --> 00:31:23,345
mientras tú hacías de
maestro de ceremonias.

476
00:31:23,350 --> 00:31:26,915
Bravo, querida hermana.

477
00:31:26,920 --> 00:31:29,485
Después de retener a
Deirdre durante 30 años,

478
00:31:29,490 --> 00:31:32,095
has conseguido quedar como la víctima.

479
00:31:34,450 --> 00:31:37,365
Tu madre estaba muy enferma.

480
00:31:37,370 --> 00:31:40,535
Yo hice lo que me dijeron los médicos.

481
00:31:40,540 --> 00:31:42,325
Te enseñaré los expedientes médicos.

482
00:31:42,330 --> 00:31:44,415
Y entonces, lo entenderás, ¿verdad?

483
00:31:44,420 --> 00:31:46,895
A lo mejor deberías sentarte aquí mismo.

484
00:31:49,950 --> 00:31:52,685
Por favor, no te apiades
de ella, querida.

485
00:31:52,690 --> 00:31:53,985
¿Querida?

486
00:31:53,990 --> 00:31:55,725
Esta mujer es una doctora.

487
00:31:55,730 --> 00:31:57,905
Deberías hablarle como tal.

488
00:31:57,910 --> 00:32:00,255
Josephine, es hora de irnos.

489
00:32:00,260 --> 00:32:01,775
Se acabó la fiesta.

490
00:32:03,700 --> 00:32:05,605
Ten...

491
00:32:05,610 --> 00:32:07,085
Toma mi tarjeta.

492
00:32:07,090 --> 00:32:09,175
Búscame en mi despacho, por favor.

493
00:32:09,180 --> 00:32:10,965
Cuando estés preparada,

494
00:32:10,970 --> 00:32:14,615
repasaremos las disposiciones
y todo lo demás.

495
00:32:19,890 --> 00:32:21,235
¿Te quedas a cenar?

496
00:32:22,890 --> 00:32:25,145
Puedes echarle un vistazo a la casa.

497
00:32:25,150 --> 00:32:27,025
Me encantaría.

498
00:32:27,030 --> 00:32:30,065
¿Por qué la dejamos aquí,
a solas con Carlotta?

499
00:32:30,070 --> 00:32:32,245
No está a solas con Carlotta.

500
00:32:32,250 --> 00:32:34,170
Y él no necesita nuestra ayuda.

501
00:32:41,790 --> 00:32:43,360
¿Ciprien?

502
00:32:46,140 --> 00:32:49,265
¿Has sacado los antiguos
expedientes Mayfair?

503
00:32:49,270 --> 00:32:50,525
Sí.

504
00:32:50,530 --> 00:32:53,355
¿La rama haitiana o la holandesa?

505
00:32:53,360 --> 00:32:55,395
La holandesa.

506
00:32:55,400 --> 00:32:57,795
¿Y para qué quieres tú

507
00:32:57,800 --> 00:33:00,015
esas cartas de amor y esos diarios?

508
00:33:00,020 --> 00:33:02,275
Si quiero acabar con todo esto,

509
00:33:02,280 --> 00:33:03,975
tengo que descubrir cómo empezó todo.

510
00:33:03,980 --> 00:33:06,105
¿Acabar con todo esto?

511
00:33:06,110 --> 00:33:09,415
Sé que ese no es trabajo.

512
00:33:09,420 --> 00:33:12,900
Se me ha encomendado proteger a
las Mayfair, así que sí que lo es.

513
00:33:15,610 --> 00:33:18,245
No salgas herido.

514
00:33:18,250 --> 00:33:20,335
Eres uno de mis favoritos.

515
00:36:09,430 --> 00:36:12,285
La cena estará lista en breve.

516
00:36:15,950 --> 00:36:18,880
Gracias. Ahora bajo.

517
00:36:31,050 --> 00:36:33,005
Reúne al resto del
personal en la cocina.

518
00:36:33,010 --> 00:36:35,185
He cambiado los planes para la cena.

519
00:36:44,070 --> 00:36:46,585
"Me profesa amor,

520
00:36:46,590 --> 00:36:49,805
pero, aun así, lleva puesto el colgante.

521
00:36:49,810 --> 00:36:53,020
Mientras cuelgue de su
cuello, le pertenece a él".

522
00:37:03,202 --> 00:37:04,792
ESTO APARECÍA EN MI SUEÑO

523
00:37:18,121 --> 00:37:21,091
¿DÓNDE ESTÁS?

524
00:37:36,300 --> 00:37:39,340
Hoy he oído hablar de los
retratos y las designées.

525
00:37:44,440 --> 00:37:47,225
Deirdre debió tomar
aquí todas sus comidas.

526
00:37:48,430 --> 00:37:50,250
¿Cómo era ella cuando era joven?

527
00:37:52,530 --> 00:37:54,115
Parece que tenía

528
00:37:54,120 --> 00:37:55,605
una vena rebelde.

529
00:37:58,100 --> 00:38:00,855
¿Cuándo se puso enferma?

530
00:38:02,060 --> 00:38:04,355
Nunca estuvo del todo bien.

531
00:38:04,360 --> 00:38:07,185
¿Qué le diagnosticaron exactamente?

532
00:38:07,190 --> 00:38:12,960
Le diagnosticaron... muchas cosas.

533
00:38:14,860 --> 00:38:17,325
Quisiera leer su expediente médico,

534
00:38:17,330 --> 00:38:18,455
si es que lo tienes.

535
00:38:20,470 --> 00:38:22,245
¿Eso es todo, Srta. Carlotta?

536
00:38:22,250 --> 00:38:23,765
Sí, Sam.

537
00:38:23,770 --> 00:38:25,245
Está bien. Buenas noches.

538
00:38:25,250 --> 00:38:26,750
Buenas noches, doctora.

539
00:38:34,250 --> 00:38:36,305
Come, por favor.

540
00:38:36,310 --> 00:38:37,995
Es todo para ti.

541
00:38:43,320 --> 00:38:45,110
Te voy a decir la verdad.

542
00:38:47,280 --> 00:38:51,285
Tu madre era un flagelo para mí.

543
00:38:53,020 --> 00:38:56,105
Desde que nació,

544
00:38:56,110 --> 00:38:58,935
hizo que cada momento

545
00:38:58,940 --> 00:39:02,065
de mi vida resultase difícil.

546
00:39:02,070 --> 00:39:04,985
Y las horas que me pasé

547
00:39:04,990 --> 00:39:07,505
rezando por ella, oraciones

548
00:39:07,510 --> 00:39:10,335
que mejor habría hecho dedicándoselas
a alguien digno de ellas.

549
00:39:14,610 --> 00:39:16,385
Esta será la última.

550
00:39:31,330 --> 00:39:35,405
Deirdre, te encomiendo

551
00:39:35,410 --> 00:39:38,145
a Dios todopoderoso.

552
00:39:38,150 --> 00:39:42,065
Te confío a tu creador.

553
00:39:42,070 --> 00:39:45,245
Que descanses en brazos del Señor,

554
00:39:45,250 --> 00:39:49,455
quien te creó a partir
del barro de la Tierra.

555
00:39:50,620 --> 00:39:55,725
¡Que la sagrada María, los
ángeles y todos los santos

556
00:39:55,730 --> 00:39:59,865
te den la bienvenida al
seno de nuestro Señor!

557
00:40:22,286 --> 00:40:24,336
ESTOY FUERA. RESPONDE, POR FAVOR

558
00:40:24,636 --> 00:40:27,546
   

559
00:40:51,670 --> 00:40:54,315
En cuanto a Stella,

560
00:40:54,320 --> 00:40:58,055
redime su alma de todo mal, Señor.

561
00:40:58,060 --> 00:41:03,865
En cuanto a Antha, redime
su alma de todo mal, Señor.

562
00:41:04,480 --> 00:41:10,235
En cuanto a Deirdre, redime
su alma de todo mal, Señor.

563
00:41:10,240 --> 00:41:15,985
¡En cuanto a Rowan, redime
su alma de todo mal, Señor!

564
00:41:18,300 --> 00:41:19,490
¿Qué estás haciendo?

565
00:41:25,170 --> 00:41:27,295
¡Ayuda! ¡Ayuda!

566
00:41:27,300 --> 00:41:28,645
¡Sacadme de aquí!

567
00:41:28,650 --> 00:41:30,045
¡Ayuda!

568
00:41:30,050 --> 00:41:31,955
¡Que alguien me ayude!

569
00:41:31,960 --> 00:41:33,475
¡Sacadme de aquí!

570
00:41:33,480 --> 00:41:34,655
¿Rowan?

571
00:41:34,660 --> 00:41:36,785
Sip, sácame de aquí.

572
00:41:40,670 --> 00:41:42,355
Señor, perdona mis pecados.

573
00:41:43,840 --> 00:41:45,185
Rowan, soy yo.

574
00:41:47,630 --> 00:41:49,715
Aguanta.

575
00:41:49,720 --> 00:41:50,805
   

576
00:41:55,550 --> 00:41:57,035
Sip. No.

577
00:41:57,040 --> 00:41:58,465
No.

578
00:41:58,470 --> 00:42:00,725
Sip, levántate. No te lo saques.

579
00:42:00,730 --> 00:42:03,335
No te lo saques.

580
00:42:14,700 --> 00:42:16,125
Ya es mía.

581
00:42:29,920 --> 00:42:36,620
www.subtitulamos.tv

