1
00:00:20,770 --> 00:00:24,206
www.subtitulamos.tv

2
00:00:25,293 --> 00:00:27,133
MUERTE AL SALIR DE ESCENA

3
00:00:49,316 --> 00:00:51,730
MEJOR ACTOR DE REPARTO EN UNA MINISERIE

4
00:01:02,981 --> 00:01:05,230
"SINIESTRA Y EL POLICÍA" VUELVE
PARA OTRA FASCINANTE TEMPORADA

5
00:01:05,261 --> 00:01:07,213
Cielos, Michael.

6
00:01:07,474 --> 00:01:10,518
¿Quiere una foto para
Instagram con el santuario?

7
00:01:10,560 --> 00:01:14,069
- No, gracias.
- EL REACIO SÍMBOLO SEXUAL

8
00:01:18,234 --> 00:01:21,363
Bueno, Kathleen.

9
00:01:21,404 --> 00:01:23,531
Bienvenida a mi vida.

10
00:01:24,199 --> 00:01:25,909
Hola, cariño.

11
00:01:25,950 --> 00:01:28,912
Kathleen, me encantaría
presentarte a mi mujer Ava.

12
00:01:28,954 --> 00:01:31,532
Ava, me gustaría presentarte
a mi enemiga mortal,

13
00:01:31,573 --> 00:01:33,541
- Kathleen Townsend.
- Kathleen.

14
00:01:33,583 --> 00:01:36,086
Es un placer por fin conocerte.

15
00:01:36,127 --> 00:01:39,714
Bueno, igualmente. Igualmente.

16
00:01:39,756 --> 00:01:42,842
- Felicitaciones a los recién casados.
- Gracias.

17
00:01:42,884 --> 00:01:46,972
Los romances con tan enorme
diferencia de edad me conmueven.

18
00:01:47,013 --> 00:01:48,974
Qué amable.

19
00:01:49,015 --> 00:01:51,644
- Te ves maravillosa, por cierto.
- Gracias.

20
00:01:51,686 --> 00:01:54,646
Creo reconocer ese conjunto
de la sexta temporada.

21
00:01:54,688 --> 00:01:58,066
Bueno, dejaré que se pongan al día.

22
00:01:58,544 --> 00:01:59,693
Compórtate.

23
00:02:02,278 --> 00:02:03,697
Felicitaciones.

24
00:02:04,280 --> 00:02:05,448
Nada mal.

25
00:02:05,490 --> 00:02:06,774
Digo, hace un año,

26
00:02:06,816 --> 00:02:08,994
hacías propagandas de seguros

27
00:02:09,035 --> 00:02:10,161
con castores que hablaban.

28
00:02:10,203 --> 00:02:11,871
Y ahora, tienes todo esto.

29
00:02:13,123 --> 00:02:14,505
¿Su familia tiene dinero?

30
00:02:14,546 --> 00:02:17,711
No. Ava se ha hecho de abajo.

31
00:02:17,752 --> 00:02:21,298
Fundó una agencia de corretaje
online con descuentos para mujeres...

32
00:02:21,339 --> 00:02:22,632
Ella negocia en Bolsa.

33
00:02:23,466 --> 00:02:25,683
Esto es una sorpresa.

34
00:02:25,969 --> 00:02:28,305
Después de tres años de silencio total.

35
00:02:28,346 --> 00:02:30,836
¿Qué es? ¿Algún programa de 12 pasos?

36
00:02:30,877 --> 00:02:33,806
¿Eres adicta a la ira?
¿Viniste a hacer las paces?

37
00:02:33,852 --> 00:02:34,853
No.

38
00:02:34,894 --> 00:02:37,522
Esto no es fácil para mí, Michael.

39
00:02:37,564 --> 00:02:40,025
Sé que nos hemos hecho
daño en el pasado.

40
00:02:40,066 --> 00:02:42,986
Sé que te he lastimado enormemente.

41
00:02:43,987 --> 00:02:46,614
Pero tengo que pedirte un favor.

42
00:02:48,575 --> 00:02:52,537
Quiero que hagas una
obra de teatro conmigo.

43
00:02:54,539 --> 00:02:57,000
¿Qué? Solo es una
noche. Teatro regional.

44
00:02:57,042 --> 00:02:58,793
Pero tienen los bolsillos bien llenos.

45
00:02:58,835 --> 00:03:01,630
Creo que algunos de los donantes son
grandes admiradores de "Siniestra".

46
00:03:01,671 --> 00:03:04,090
Ofrecieron mucho dinero.

47
00:03:04,132 --> 00:03:05,550
¿Cuál es la obra?

48
00:03:05,592 --> 00:03:07,450
"Los fantasmas de Pensacola".

49
00:03:07,492 --> 00:03:11,473
Incluso hace 30 años, esa
cosa deprimente era malísima.

50
00:03:11,514 --> 00:03:14,017
Fueron las mejores críticas
de nuestras carreras.

51
00:03:14,643 --> 00:03:16,930
- El listón está muy bajo.
- Michael, ¿sabes

52
00:03:16,972 --> 00:03:18,813
que si murieras mañana,

53
00:03:18,855 --> 00:03:20,565
te recordarían

54
00:03:20,607 --> 00:03:22,537
por "Siniestra y el policía"?

55
00:03:22,579 --> 00:03:23,777
Bueno, eso es genial.

56
00:03:23,818 --> 00:03:26,279
Significaría que le di
alegría a mucha gente.

57
00:03:26,321 --> 00:03:28,615
Eres un artista.

58
00:03:28,657 --> 00:03:30,992
Corre en tu sangre.

59
00:03:31,034 --> 00:03:32,702
Conozco tu alma.

60
00:03:32,744 --> 00:03:37,624
Recuerdo cómo se sentía ese
fuego sobre el escenario.

61
00:03:37,666 --> 00:03:39,376
A ver, creo que lo estás
adornando de más, querida.

62
00:03:39,417 --> 00:03:41,336
La conexión primaria que teníamos

63
00:03:41,378 --> 00:03:43,281
antes del éxito,

64
00:03:43,323 --> 00:03:45,882
antes de las peleas
y la prensa amarilla.

65
00:03:45,924 --> 00:03:48,426
Sí, y la entrevista
para la revista "People"

66
00:03:48,468 --> 00:03:50,178
donde insinuaste que no sabía leer.

67
00:03:50,220 --> 00:03:53,181
- Dije que lo sentía.
- Aún está en mi página de Wikipedia.

68
00:03:53,223 --> 00:03:56,184
Tiene un subtítulo y
todo. "Analfabetismo".

69
00:03:56,226 --> 00:03:59,187
Michael, estoy desesperada.

70
00:03:59,229 --> 00:04:01,356
Por favor, te lo ruego.

71
00:04:01,398 --> 00:04:03,233
Haré lo que sea que quieras.

72
00:04:03,274 --> 00:04:05,485
Me humillaré públicamente.

73
00:04:05,527 --> 00:04:08,113
Pero necesito esto.

74
00:04:08,154 --> 00:04:11,533
¿Sabes cómo son las cosas para
una actriz de cierta edad?

75
00:04:11,574 --> 00:04:13,785
Pasas de hacer de madre a senadora

76
00:04:13,827 --> 00:04:15,870
a paciente con demencia.

77
00:04:15,912 --> 00:04:18,081
Y necesito el dinero.

78
00:04:20,792 --> 00:04:24,692
Bueno, lo siento, Kathleen.
La respuesta es no.

79
00:04:25,046 --> 00:04:26,381
Está bien.

80
00:04:26,423 --> 00:04:28,508
Pero si necesitas dinero,
podría pedírselo a Ava.

81
00:04:28,550 --> 00:04:30,010
¡Vete a la mierda!

82
00:04:32,554 --> 00:04:35,140
Y vete a la mierda, zorra.

83
00:04:35,849 --> 00:04:38,226
¡Malditos hijos de puta!

84
00:04:38,268 --> 00:04:40,270
- ¡Mierda!
- Por Dios.

85
00:04:40,312 --> 00:04:41,896
¡Hijo de puta!

86
00:04:41,938 --> 00:04:43,376
Dios...

87
00:04:43,567 --> 00:04:47,386
Michael, ya te he dicho que
lleves contigo las pastillas.

88
00:04:47,428 --> 00:04:48,737
¿Y si no estuviera aquí?

89
00:04:48,778 --> 00:04:50,111
- Ava...
- Tu corazón.

90
00:04:50,153 --> 00:04:53,575
Es que ver a Kathleen me
hace subir la presión.

91
00:04:53,616 --> 00:04:56,119
Le pediré que me dé un masaje Jean Marc.

92
00:04:57,787 --> 00:04:59,289
Querido.

93
00:05:00,498 --> 00:05:02,400
Quizá deberías reconsiderarlo.

94
00:05:03,794 --> 00:05:05,045
Me preocupa.

95
00:05:05,790 --> 00:05:08,660
Ya sabes, mi dinero, mi carrera,

96
00:05:08,798 --> 00:05:11,217
todo... esto.

97
00:05:12,427 --> 00:05:14,262
Extrañas ser el centro de atención.

98
00:05:16,640 --> 00:05:17,766
¿Pero con Kathleen?

99
00:05:17,807 --> 00:05:19,517
Vamos...

100
00:05:19,559 --> 00:05:21,811
Fue hace 30 años.

101
00:05:21,853 --> 00:05:24,272
Estoy segura de que ambos
han madurado desde entonces.

102
00:05:26,325 --> 00:05:27,583
TRES SEMANAS DESPUÉS

103
00:05:27,613 --> 00:05:31,095
¡Arpía manipuladora y mentirosa!

104
00:05:31,234 --> 00:05:33,669
Madura, eres un hombre mantenido.

105
00:05:33,711 --> 00:05:36,493
Deberías estar acostumbrado
a que te mande una mujer.

106
00:05:36,534 --> 00:05:39,841
¡No pienso permitir que
dirijas esta maldita obra!

107
00:05:39,882 --> 00:05:40,956
Vaya... pues voy a hacerlo.

108
00:05:40,997 --> 00:05:43,708
Y lo sabrías si hubieras
leído tu contrato

109
00:05:43,750 --> 00:05:45,502
o hubieras hecho que
alguien te lo leyera.

110
00:05:45,543 --> 00:05:48,922
Perfecto, genial. ¡Estoy en el infierno!

111
00:05:48,964 --> 00:05:52,188
Y saca a este perro del escenario antes
que lo patee para hacer un gol de campo.

112
00:05:52,230 --> 00:05:53,468
Ven aquí, Fosse.

113
00:05:53,510 --> 00:05:55,074
¿Sería posible que discutamos

114
00:05:55,121 --> 00:05:56,965
sobre el pie zambo de mi
personaje por un momento?

115
00:05:57,006 --> 00:05:59,192
Porque me sentiría
personalmente mucho más cómoda

116
00:05:59,233 --> 00:06:02,143
si alguien de la comunidad de
pies zambos nos aconsejara.

117
00:06:02,185 --> 00:06:04,136
- Por Dios. ¿En serio?
- Sí.

118
00:06:04,178 --> 00:06:06,314
Solo sal al escenario y renguea, cariño.

119
00:06:06,356 --> 00:06:07,983
Ese es el menú del almuerzo, señor.

120
00:06:09,454 --> 00:06:11,358
- ¡MUCHA SUERTE!
- Comeré un club sándwich

121
00:06:11,389 --> 00:06:13,110
con un arma de guarnición.

122
00:06:13,151 --> 00:06:16,095
Y además, Harry, si no
es demasiado problema,

123
00:06:16,136 --> 00:06:19,983
gracias, ¿me traerías una infusión de
flor de hibisco, por favor? Con leche.

124
00:06:20,218 --> 00:06:22,813
Pero no leche de almendras. Sé que a
la gente le gusta, pero soy alérgica

125
00:06:22,855 --> 00:06:24,708
a todos los frutos
secos y a las legumbres.

126
00:06:24,749 --> 00:06:27,298
- Por supuesto que sí.
- No, en serio.

127
00:06:27,339 --> 00:06:30,210
Si esas golosinas de perro tienen
maní, porque huele a que tienen

128
00:06:30,251 --> 00:06:31,711
y pone que tienen mantequilla de maní,

129
00:06:31,753 --> 00:06:34,279
podría darme un shock anafiláctico.

130
00:06:34,320 --> 00:06:36,790
Un momento. ¿Qué carajo es eso?

131
00:06:37,157 --> 00:06:38,492
¿Qué?

132
00:06:38,722 --> 00:06:40,849
Lo que tienes en el regazo.

133
00:06:40,890 --> 00:06:42,183
¿Qué es eso?

134
00:06:43,727 --> 00:06:45,165
¿Mi guion?

135
00:06:46,031 --> 00:06:48,112
¿Te gustaría tener presente a

136
00:06:48,143 --> 00:06:51,230
un representante de la
comunidad de improvisación?

137
00:06:51,616 --> 00:06:54,494
Esto no es TikTok, muchacha.

138
00:06:54,529 --> 00:06:56,698
¡Es mi escenario!

139
00:06:56,740 --> 00:07:01,297
Y te apareces sabiéndote
tus malditas líneas.

140
00:07:01,786 --> 00:07:03,830
Estos putos mileniales.

141
00:07:03,872 --> 00:07:05,581
No te preocupes. Lo
estás haciendo genial.

142
00:07:05,683 --> 00:07:07,882
Ya has durado más que John Stamos.

143
00:07:07,967 --> 00:07:10,632
¿Dónde está mi director de escena Bill?

144
00:07:10,674 --> 00:07:12,141
- Es Phil.
- Muy bien, Bill,

145
00:07:12,183 --> 00:07:14,174
vamos a hacer esta obra de teatro

146
00:07:14,215 --> 00:07:17,552
exactamente igual que
como la hicimos en 1991.

147
00:07:17,594 --> 00:07:20,889
El momento justo de mi
salida por la trampilla

148
00:07:20,930 --> 00:07:22,307
en el final

149
00:07:22,349 --> 00:07:25,769
tiene que ser exactamente igual.

150
00:07:25,810 --> 00:07:28,897
Ya no usamos más trampillas.

151
00:07:28,938 --> 00:07:30,396
No es seguro.

152
00:07:30,438 --> 00:07:32,306
Hay una caída de casi cinco metros

153
00:07:32,354 --> 00:07:35,156
hasta el piso de cemento de abajo
y las normas del sindicato dicen...

154
00:07:35,191 --> 00:07:38,263
Hice esa caída todas las noches

155
00:07:38,317 --> 00:07:39,765
durante un año.

156
00:07:39,866 --> 00:07:42,571
Frank Rich la llamó "eficaz".

157
00:07:42,613 --> 00:07:45,497
Bueno, pero eso fue hace mucho...

158
00:07:51,836 --> 00:07:54,130
Di la palabra "tiempo".

159
00:07:56,800 --> 00:07:58,009
Adelante.

160
00:07:59,761 --> 00:08:01,499
Quiero que la digas.

161
00:08:04,587 --> 00:08:06,430
Lo haré lo más seguro que pueda.

162
00:08:06,472 --> 00:08:08,283
No te esfuerces demasiado, Phil.

163
00:08:08,325 --> 00:08:09,938
Muy bien, vamos.

164
00:08:09,980 --> 00:08:13,626
Tenemos cuatro días para hacer
que suceda la magia aquí.

165
00:08:13,668 --> 00:08:15,276
Todos a sus lugares.

166
00:08:18,446 --> 00:08:19,447
A sus lugares.

167
00:08:21,957 --> 00:08:23,542
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

168
00:08:25,561 --> 00:08:27,440
SOLO UNA NOCHE

169
00:08:34,635 --> 00:08:36,184
SILENCIO, POR FAVOR. ENSAYANDO AHORA.

170
00:08:36,237 --> 00:08:38,698
Muy bien, para repasar...

171
00:08:39,426 --> 00:08:43,263
Cada vez que pasa un jet militar,

172
00:08:43,305 --> 00:08:46,933
quiero que todo sobre
este escenario se sacuda.

173
00:08:46,975 --> 00:08:49,144
¡Que se sacuda! ¿Entendido? Todo.

174
00:08:49,185 --> 00:08:52,314
- Sí, señora.
- El tercero que pasa

175
00:08:52,355 --> 00:08:55,191
es el pie para el monólogo de Michael.

176
00:08:55,443 --> 00:08:57,362
Si puede lograr pararse sobre su marca.

177
00:08:57,393 --> 00:08:59,236
¿Es bastante grande? ¿La ves?

178
00:09:00,030 --> 00:09:02,741
- ¡JUSTO AQUÍ, ESTÚPIDO!
- Está bien. Bueno, Bill.

179
00:09:03,104 --> 00:09:05,806
Bill, me gustaría ensayar mi monólogo

180
00:09:06,036 --> 00:09:08,747
entero hasta el final con
la caída por la trampilla.

181
00:09:08,788 --> 00:09:10,332
Es Phil.

182
00:09:10,373 --> 00:09:13,084
¡Sí, estamos listos!
¡Todo está en orden!

183
00:09:13,126 --> 00:09:16,588
- Hacía frío en Pensacola ese invierno.
- HIELO SECO

184
00:09:16,630 --> 00:09:18,840
Un frío anormal.

185
00:09:18,882 --> 00:09:21,687
La escarcha que llega demasiado pronto,

186
00:09:21,722 --> 00:09:23,473
tiene intención de
quedarse demasiado tiempo.

187
00:09:23,637 --> 00:09:25,305
Quizá para siempre.

188
00:09:25,347 --> 00:09:28,329
La neblina se levanta y...

189
00:09:28,581 --> 00:09:30,388
¡No te muevas!

190
00:09:31,401 --> 00:09:34,512
La neblina se levanta

191
00:09:34,891 --> 00:09:36,802
y te cubre los dedos de los pies.

192
00:09:37,359 --> 00:09:38,858
Luego tu cintura.

193
00:09:41,571 --> 00:09:43,073
Las olas

194
00:09:43,114 --> 00:09:46,453
quieren encontrarse con las nubes.

195
00:09:47,035 --> 00:09:49,205
La madre y el hijo

196
00:09:49,361 --> 00:09:52,082
tendiéndose la mano uno al otro...

197
00:09:52,791 --> 00:09:55,261
¡Maldita sea!

198
00:09:55,794 --> 00:09:58,713
- ¡¿Qué diablos pasa?!
- Oye, Kathleen.

199
00:09:58,755 --> 00:10:01,519
¿Por qué no me traes un
poco de salsa mil islas

200
00:10:01,561 --> 00:10:02,980
ya que vas allí atrás?

201
00:10:04,177 --> 00:10:06,888
- ¡Hijo de puta!
- ¡Las colchonetas funcionan!

202
00:10:09,057 --> 00:10:11,101
- ¡Oye!
- ¿Qué?

203
00:10:11,142 --> 00:10:13,728
¡Casi me parto el maldito cuello!

204
00:10:13,770 --> 00:10:16,731
- Me harté. Me largo. Renuncio.
- Bueno.

205
00:10:16,773 --> 00:10:18,802
Pero si te vas, estás obligado

206
00:10:18,844 --> 00:10:21,569
a pagar una indemnización
de 200 000 dólares.

207
00:10:21,611 --> 00:10:24,239
Quizá quieras hablar
primero con tu mujer de eso.

208
00:10:24,280 --> 00:10:26,328
La que te da una mesada.

209
00:10:26,370 --> 00:10:28,430
¡Vale cada centavo!

210
00:10:28,472 --> 00:10:30,203
¿Sabes? No estoy muy segura

211
00:10:30,245 --> 00:10:32,042
porque creo que si supiera

212
00:10:32,084 --> 00:10:35,122
de todos tus coqueteos,
quizá no lo haría.

213
00:10:35,175 --> 00:10:38,235
¿Quieres destrucción mutua asegurada?

214
00:10:38,266 --> 00:10:39,599
- Sí.
- Te tengo donde quiero, nena.

215
00:10:39,641 --> 00:10:41,793
- Veamos.
- Porque trabajo en mis memorias

216
00:10:41,834 --> 00:10:43,968
y tengo un capítulo entero de...

217
00:10:44,009 --> 00:10:45,427
Acapulco.

218
00:10:46,636 --> 00:10:48,221
Firmaste un acuerdo de confidencialidad.

219
00:10:48,263 --> 00:10:52,017
Bueno, el acuerdo me importa un cuerno.

220
00:10:52,058 --> 00:10:54,980
Está bien, haré tu maldita
obra, pero te diré algo...

221
00:10:55,098 --> 00:10:56,563
el reloj del Juicio
Final está en marcha.

222
00:10:56,604 --> 00:10:59,107
Y esta noche, cuando caiga
el telón de esta obra,

223
00:10:59,149 --> 00:11:01,359
puedes despedirte de tu carrera.

224
00:11:01,401 --> 00:11:03,486
Puede que quieras revisar
tu acuerdo prenupcial.

225
00:11:04,154 --> 00:11:05,989
Porque mañana,

226
00:11:06,031 --> 00:11:09,036
Ava recibirá un detallito en el correo

227
00:11:09,077 --> 00:11:11,995
sobre Chyna, con y.

228
00:11:12,704 --> 00:11:14,581
No estoy mintiendo.

229
00:11:15,153 --> 00:11:16,291
Lo sé.

230
00:11:16,333 --> 00:11:18,209
No eres tan buena actriz.

231
00:11:29,478 --> 00:11:32,405
NOCHE DE ESTRENO
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

232
00:11:52,535 --> 00:11:55,271
Cinco minutos para la tercera
llamada. Cinco minutos.

233
00:11:55,313 --> 00:11:56,762
- Lo encontré.
- Gracias.

234
00:11:56,804 --> 00:11:59,584
Tengo un asiento para ti en
primera fila así puedo verte.

235
00:11:59,626 --> 00:12:01,021
Qué suerte que tengo.

236
00:12:01,560 --> 00:12:03,061
Mucha mierda.

237
00:12:04,673 --> 00:12:06,383
Ava. Querida Ava.

238
00:12:06,424 --> 00:12:08,426
Quería agradecerte.

239
00:12:08,468 --> 00:12:09,594
¿Disculpa?

240
00:12:09,636 --> 00:12:12,305
Sé que fuiste tú quien
convenció a Michael

241
00:12:12,347 --> 00:12:15,016
de hacer la obra conmigo y

242
00:12:15,058 --> 00:12:17,602
yo solo... Gracias.

243
00:12:17,644 --> 00:12:19,521
Kathleen...

244
00:12:19,569 --> 00:12:20,850
No, verás,

245
00:12:21,088 --> 00:12:23,442
sabía que trabajar contigo sería

246
00:12:23,528 --> 00:12:26,110
una puta pesadilla que acabaría

247
00:12:26,151 --> 00:12:28,120
con el tonto interés por
la actuación de Michael

248
00:12:28,162 --> 00:12:30,721
de una vez por todas y... voilà.

249
00:12:30,763 --> 00:12:33,118
Así que gracias a ti.

250
00:12:33,159 --> 00:12:34,411
Chiflada.

251
00:12:40,417 --> 00:12:43,253
Los dientes de esa zorra
ni siquiera son iguales.

252
00:12:43,295 --> 00:12:45,424
¿Qué carajo está pasando aquí?

253
00:12:45,839 --> 00:12:47,132
Mucha mierda, Michael.

254
00:12:47,173 --> 00:12:49,374
Mejor que Kathleen no te vea con eso.

255
00:12:49,416 --> 00:12:50,959
¿Qué va a hacer, despedirme?

256
00:12:51,209 --> 00:12:52,766
Un hombre puede soñar.

257
00:13:12,949 --> 00:13:14,284
¿Un Tomcat?

258
00:13:14,326 --> 00:13:16,911
No, ese es un Phantom.

259
00:13:17,757 --> 00:13:19,831
No sé para qué se molestan.

260
00:13:19,873 --> 00:13:23,335
Dicen que nuestros muchachos
estarán en casa para Navidad.

261
00:13:23,376 --> 00:13:25,295
¿De qué tienes miedo?

262
00:13:25,337 --> 00:13:27,297
¿Qué pasará con ella?

263
00:13:28,131 --> 00:13:30,342
Tengo miedo de que tiene

264
00:13:30,383 --> 00:13:33,626
demasiado de ambos dentro de ella.

265
00:13:33,829 --> 00:13:38,106
Tengo miedo de que tenga
un corazón plomizo.

266
00:13:38,725 --> 00:13:39,915
¿Como tú?

267
00:13:43,146 --> 00:13:46,691
El verano parecía invierno,

268
00:13:46,733 --> 00:13:48,610
parecía primavera.

269
00:13:48,652 --> 00:13:50,403
¡Puto aficionado!

270
00:13:50,445 --> 00:13:52,864
Excusa patética de hombre.

271
00:13:52,906 --> 00:13:55,075
Arpía insoportable.

272
00:13:55,670 --> 00:13:57,202
HIELO SECO

273
00:13:57,243 --> 00:14:01,530
Hijo de la grandísima puta que lo parió.

274
00:14:02,123 --> 00:14:04,793
Vieja gloria fracasada.

275
00:14:04,834 --> 00:14:07,337
¡Imbécil patético y engreído!

276
00:14:07,379 --> 00:14:10,173
Eres un fracaso total.

277
00:14:10,215 --> 00:14:12,919
¿Crees que eres actriz?
Eres el hazmerreír.

278
00:14:13,013 --> 00:14:16,805
Un fracasado mentiroso y mujeriego.

279
00:14:16,846 --> 00:14:19,224
Todo el equipo se reía de ti.

280
00:14:19,265 --> 00:14:21,557
¿Actriz? Más bien aprendiz.

281
00:14:21,598 --> 00:14:23,770
Llorón impotente.

282
00:14:24,187 --> 00:14:27,786
¿Cómo mierda te aguanté todos esos años?

283
00:14:30,652 --> 00:14:33,227
¡Ciruela pasa marchita!

284
00:14:34,084 --> 00:14:37,424
¡No tan marchita como tu diminuto pene!

285
00:14:37,486 --> 00:14:38,696
Imbécil.

286
00:14:42,163 --> 00:14:44,958
Vieja bruja vanidosa y traicionera.

287
00:14:49,087 --> 00:14:51,673
¡Qué clase de Dios!

288
00:14:52,632 --> 00:14:53,633
Bobby.

289
00:14:54,676 --> 00:14:57,470
Bobby, quiero que se eleve mi corazón.

290
00:14:57,512 --> 00:15:00,875
Bailaré en tu tumba.

291
00:15:00,960 --> 00:15:02,962
Me orinaré en tu tumba.

292
00:15:09,941 --> 00:15:13,111
Parece que una tormenta se acerca.

293
00:15:13,153 --> 00:15:15,363
¿Cerraste las ventanas, cariño?

294
00:15:19,117 --> 00:15:20,478
Oh, cielo.

295
00:15:20,701 --> 00:15:24,163
Hoy vi al muchacho Crawford
en el supermercado.

296
00:15:26,249 --> 00:15:28,376
Ahora trabaja en la base.

297
00:15:34,341 --> 00:15:36,325
- Ya basta, mamá.
- ¿Ya basta de qué?

298
00:15:36,367 --> 00:15:38,210
¡Ya basta! Basta de creer

299
00:15:38,252 --> 00:15:40,595
que cualquier hombre me querría.

300
00:15:40,637 --> 00:15:43,788
No, no dije nada de tu pie.

301
00:15:43,830 --> 00:15:45,769
- ¡No!
- No.

302
00:15:45,810 --> 00:15:49,444
Dicen que hay dos clases
de hombres en Pensacola:

303
00:15:49,981 --> 00:15:51,304
los pilotos

304
00:15:51,570 --> 00:15:53,651
y los hombres que los
mantienen en el aire.

305
00:15:54,527 --> 00:15:57,165
Y si lo olvidas, te lo recordarán.

306
00:15:57,697 --> 00:16:00,794
Algunos dicen que por eso
vuelan sus aviones muy bajo.

307
00:16:00,911 --> 00:16:03,195
Nos hacen derramar
nuestro café matutino.

308
00:16:04,204 --> 00:16:07,290
Siempre mirando el cielo

309
00:16:07,332 --> 00:16:08,708
con miedo.

310
00:16:08,750 --> 00:16:11,419
Solo para ponernos en nuestro sitio.

311
00:16:17,842 --> 00:16:19,344
¡Cuidado!

312
00:16:22,554 --> 00:16:23,848
¡Michael!

313
00:16:23,890 --> 00:16:26,230
- ¡Ava!
- Mierda.

314
00:16:32,065 --> 00:16:34,246
¡Ava! ¡Ava!

315
00:16:37,672 --> 00:16:39,072
¡Dios mío!

316
00:16:40,740 --> 00:16:42,103
¡No!

317
00:16:45,745 --> 00:16:48,248
Creo que tenemos todo
lo que necesitamos.

318
00:16:48,290 --> 00:16:51,126
Y, nuevamente, mi sentido pésame.

319
00:16:51,167 --> 00:16:52,210
Gracias.

320
00:16:52,252 --> 00:16:54,462
Les daré un poco de privacidad.

321
00:16:54,504 --> 00:16:56,881
Solo quería que supiera que
"Siniestra y el policía"

322
00:16:56,923 --> 00:16:59,092
me hizo decidirme por
la carrera de policía.

323
00:16:59,134 --> 00:17:01,970
Gracias. No puedo decirle
la de veces que he oído eso.

324
00:17:15,442 --> 00:17:19,154
Esa fue una actuación única.

325
00:17:20,113 --> 00:17:21,531
Lo lograste, querida.

326
00:17:22,073 --> 00:17:23,742
Lo logramos.

327
00:17:23,783 --> 00:17:24,868
Lo logramos.

328
00:17:33,043 --> 00:17:35,443
Vamos, le arrojaste la
propina a un cliente.

329
00:17:35,485 --> 00:17:37,871
- Pero era solo una moneda.
- Y te comiste el tocino de alguien.

330
00:17:37,913 --> 00:17:39,498
Me estaba ignorando.

331
00:17:39,540 --> 00:17:42,097
Eres la peor camarera que haya tenido.

332
00:17:42,139 --> 00:17:44,398
Y era encargado de un Cracker
Barrel en la Zona Verde de Bagdad.

333
00:17:44,440 --> 00:17:46,107
La última parte sobraba.

334
00:17:46,149 --> 00:17:47,932
Pero gracias por tu servicio.

335
00:17:47,974 --> 00:17:49,893
Está bien. Dios...

336
00:17:56,441 --> 00:17:58,485
En lo que a despidos se refiere,

337
00:17:58,526 --> 00:17:59,944
no ha sido mi mejor trabajo.

338
00:18:00,820 --> 00:18:02,530
Nada mal para una matiné.

339
00:18:02,572 --> 00:18:04,037
¿De casualidad no conocerás otro lugar

340
00:18:04,079 --> 00:18:05,818
que busque a una camarera regular,

341
00:18:05,860 --> 00:18:07,606
que no pida papeles

342
00:18:07,990 --> 00:18:10,192
- o referencias?
- A decir verdad,

343
00:18:10,466 --> 00:18:12,666
la mitad de horas, buenas propinas.

344
00:18:13,375 --> 00:18:15,126
Sin prestaciones.

345
00:18:15,168 --> 00:18:17,190
Trabajo temporal, así
que paga en efectivo.

346
00:18:17,231 --> 00:18:19,992
Puedo recomendarte si te interesa.

347
00:18:20,034 --> 00:18:22,217
Eso en realidad suena perfecto.

348
00:18:22,258 --> 00:18:23,605
¿Cuál es la trampa?

349
00:18:24,844 --> 00:18:26,508
- *Filadelfia*
- *Sí*

350
00:18:26,550 --> 00:18:27,903
- *¿Te estoy ayudando?*
- *Sí*

351
00:18:27,945 --> 00:18:29,415
*¿Quién es tu papi?
Y con eso me refiero*

352
00:18:29,457 --> 00:18:31,043
- *a tu Padre Fundador*
- *Franklin*

353
00:18:31,085 --> 00:18:32,733
- *¿Quién? ¿Ben Franklin?*
- *Tú*

354
00:18:32,775 --> 00:18:33,830
*No es una sorpresa*

355
00:18:33,886 --> 00:18:35,751
*Reboso de salud, sabiduría y riqueza*

356
00:18:35,792 --> 00:18:37,971
*Me ha golpeado un rayo*

357
00:18:38,316 --> 00:18:40,473
*Todos pueden notar*

358
00:18:40,676 --> 00:18:43,715
*que una gran tormenta
y una pequeña cometa*

359
00:18:43,756 --> 00:18:45,991
*la clave me ayudaron a encontrar*

360
00:18:46,032 --> 00:18:47,152
Esto es el infierno.

361
00:18:47,194 --> 00:18:49,995
*Estoy completamente
enamorada de Benjamin*

362
00:18:50,168 --> 00:18:52,587
*Benjamin Franklin*

363
00:19:00,560 --> 00:19:02,506
TRES SEMANAS DESPUÉS

364
00:19:02,565 --> 00:19:04,499
- SILENCIO, POR FAVOR. ENSAYANDO AHORA.
- Muy bien,

365
00:19:04,710 --> 00:19:06,078
Para repasar...

366
00:19:06,761 --> 00:19:10,640
Cada vez que pasa un jet militar,

367
00:19:10,682 --> 00:19:14,185
quiero que todo sobre
este escenario se sacuda.

368
00:19:14,936 --> 00:19:16,855
Buenos días, Jer. ¿Me extrañaste?

369
00:19:16,896 --> 00:19:19,232
Silencio. Estoy escuchando
el ensayo técnico.

370
00:19:20,942 --> 00:19:22,819
Tomaré eso como un sí.

371
00:19:22,861 --> 00:19:24,863
- ¿Qué es?
- ¡Bill! ¡Bill!

372
00:19:24,904 --> 00:19:27,245
¿La gran obra en la que han
estado trabajando toda la semana?

373
00:19:27,298 --> 00:19:30,141
Esos son Kathleen
Townsend y Michael Graves

374
00:19:30,172 --> 00:19:32,078
haciendo "Los fantasmas de Pensacola".

375
00:19:32,120 --> 00:19:33,496
Estoy alucinando.

376
00:19:33,538 --> 00:19:35,939
Oye, no, eso no es comida. Es utilería.

377
00:19:36,216 --> 00:19:38,388
Comida de utilería. Respétala.

378
00:19:38,443 --> 00:19:40,610
Esto es comida. Comida. Estás loco.

379
00:19:40,652 --> 00:19:42,958
Escuchen. Nada de
maníes ni nada parecido.

380
00:19:43,000 --> 00:19:45,383
La actriz secundaria del
elenco tiene una alergia.

381
00:19:45,425 --> 00:19:47,646
Es nuestro evento de
gala de solo una noche.

382
00:19:47,688 --> 00:19:51,222
Se agotaron las entradas y no
consigo halibut todos los días.

383
00:19:51,482 --> 00:19:54,199
Necesito que todos estén alertas, ¿sí?

384
00:20:09,616 --> 00:20:12,577
Espera. Charlie. ¡No!

385
00:20:23,338 --> 00:20:25,298
¡Maldita sea!

386
00:20:26,383 --> 00:20:28,677
¡¿Qué diablos pasa?!

387
00:20:30,011 --> 00:20:31,429
Oye, Kathleen.

388
00:20:31,471 --> 00:20:35,292
¿Por qué no me traes un poco de salsa
mil islas ya que vas allí atrás?

389
00:20:35,409 --> 00:20:37,875
- ¿Qué?
- ¡Hijo de puta!

390
00:20:37,916 --> 00:20:39,270
¡Las colchonetas funcionan!

391
00:20:39,312 --> 00:20:41,468
Tráiganme a la filistea.

392
00:20:41,819 --> 00:20:44,776
Por favor, Dios, no,
no rompa otra peluca.

393
00:20:49,948 --> 00:20:53,451
- Oiga.
- Ahora me vas a escuchar.

394
00:20:53,493 --> 00:20:55,829
Cuando un actor está actuando,

395
00:20:55,870 --> 00:20:57,719
no estornudas,

396
00:20:57,985 --> 00:20:59,898
no respiras.

397
00:21:00,000 --> 00:21:02,794
No arrojas el puto hielo

398
00:21:02,836 --> 00:21:05,811
en una puta batea de enfriado.

399
00:21:05,853 --> 00:21:08,758
Oiga, señora, en serio, yo solo...

400
00:21:08,800 --> 00:21:10,420
estoy haciendo mi trabajo.

401
00:21:10,462 --> 00:21:12,609
¿Qué? ¿Crees que la gente
viene por la comida?

402
00:21:12,964 --> 00:21:14,857
Bueno, sí. En parte.

403
00:21:14,892 --> 00:21:16,766
Yo solo soy una camarera.

404
00:21:16,808 --> 00:21:19,853
No es mi culpa que este lugar
venga con una pared parlante.

405
00:21:19,894 --> 00:21:22,856
Ese escenario es un altar

406
00:21:22,897 --> 00:21:25,317
donde desnudamos nuestras almas

407
00:21:25,358 --> 00:21:27,902
buscando la verdad.

408
00:21:27,944 --> 00:21:31,156
Vas a respetar eso, muchacha,

409
00:21:31,345 --> 00:21:33,556
o te largas de aquí, carajo.

410
00:21:35,005 --> 00:21:36,507
La verdad.

411
00:21:38,536 --> 00:21:40,392
Sí, lo siento. Es que resulta que sé

412
00:21:40,434 --> 00:21:42,691
una o dos cosas de la
verdad, así que le diré algo.

413
00:21:42,733 --> 00:21:44,377
Tiene a Patrick Swayze en "El duro".

414
00:21:44,419 --> 00:21:46,546
Jennifer Jason Leigh en
"Mujer soltera busca".

415
00:21:46,588 --> 00:21:48,923
Christian Slater en "Amor a quemarropa".

416
00:21:48,965 --> 00:21:50,892
Verdad, verdad, verdad. Ahora usted.

417
00:21:50,934 --> 00:21:52,839
Resulta que capté

418
00:21:52,881 --> 00:21:55,418
algunas palabras en medio
del ruido de tormenta.

419
00:21:55,460 --> 00:21:57,986
Y le diré la verdad: no
creí ni una sola palabra.

420
00:21:58,028 --> 00:22:00,324
De hecho, diría que quizá eso fuera

421
00:22:00,371 --> 00:22:03,359
el mayor montón de mentiras
que haya escuchado en toda...

422
00:22:03,390 --> 00:22:05,236
sí, en toda mi vida.

423
00:22:05,974 --> 00:22:07,607
Cielos...

424
00:22:07,942 --> 00:22:10,737
Lo entiendo. Ya salgo yo sola.

425
00:22:10,779 --> 00:22:13,948
No me han hablado así en 30 años.

426
00:22:17,786 --> 00:22:19,996
- ¿Significa que no estoy despedida?
- ¿Despedida?

427
00:22:20,038 --> 00:22:22,749
Dios mío. Lo que me has dado es oro.

428
00:22:22,791 --> 00:22:24,334
Es combustible.

429
00:22:25,919 --> 00:22:28,922
Vivo de eso. Lo uso.

430
00:22:30,298 --> 00:22:32,300
Y eres afortunada de que
te quitara esos auriculares

431
00:22:32,342 --> 00:22:36,137
porque estás por escuchar
una actuación inolvidable.

432
00:22:39,641 --> 00:22:40,809
Me encanta su trabajo.

433
00:22:41,643 --> 00:22:42,863
Hola.

434
00:22:43,529 --> 00:22:44,729
Hola.

435
00:22:44,771 --> 00:22:46,564
Has sobrevivido una reprimenda

436
00:22:46,606 --> 00:22:48,380
de Kathleen Townsend, muchacha.

437
00:22:49,271 --> 00:22:52,291
Pareces un tipo normal, Phil.

438
00:22:52,326 --> 00:22:54,465
¿Cómo soportas a esta gente del teatro?

439
00:22:54,507 --> 00:22:57,909
Bueno, tienes que
quererlos y entenderlos.

440
00:22:57,951 --> 00:23:00,912
Lo que dijo Kathleen es verdad.

441
00:23:00,954 --> 00:23:04,040
Lo que sucede en ese
escenario es algo mágico.

442
00:23:04,082 --> 00:23:06,084
Y puedo ver a alguien
sorprenderse con ello,

443
00:23:06,126 --> 00:23:09,938
transformarse realmente por
primera vez en cada función...

444
00:23:09,979 --> 00:23:11,881
Probablemente por eso sigo haciéndolo.

445
00:23:12,276 --> 00:23:14,342
Eres mejor persona que yo, Phil.

446
00:23:14,384 --> 00:23:17,957
Bueno, por todo lo
que dije, pero también

447
00:23:18,305 --> 00:23:21,348
porque Jack Daniels es mi dramaturgo.

448
00:23:23,155 --> 00:23:26,907
¿Ves? Esta sí es la charla
para animarme que apoyo.

449
00:23:26,938 --> 00:23:29,107
Solo una noche, muchacha.

450
00:23:29,149 --> 00:23:31,192
Después del estreno, todo
esto habrá terminado.

451
00:23:32,736 --> 00:23:34,770
Por la noche del estreno.

452
00:23:35,709 --> 00:23:38,647
NOCHE DE ESTRENO
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

453
00:23:42,996 --> 00:23:44,289
Disculpa, querida.

454
00:23:44,331 --> 00:23:46,291
¿Puedes emborracharme como una cuba?

455
00:23:46,333 --> 00:23:48,793
Jamás verás el fondo de esa copa.

456
00:23:48,835 --> 00:23:50,211
¿Como tú?

457
00:23:52,756 --> 00:23:56,114
El verano parecía invierno,

458
00:23:56,204 --> 00:23:57,819
parecía primavera.

459
00:23:57,860 --> 00:23:59,737
Te hace extrañar al Ben
Franklin hip-hopero.

460
00:23:59,779 --> 00:24:01,451
No sabía que las
estaciones parecerían...

461
00:24:02,127 --> 00:24:03,975
Vieja gloria fracasada.

462
00:24:04,017 --> 00:24:06,391
¡Imbécil patético y engreído!

463
00:24:06,433 --> 00:24:07,992
Me alegro de que alguien esté fascinado.

464
00:24:08,033 --> 00:24:09,356
¿Crees que eres actriz?
Eres el hazmerreír.

465
00:24:09,397 --> 00:24:11,063
Kathleen y Michael están
discutiendo entre bambalinas

466
00:24:11,083 --> 00:24:12,476
y se olvidaron de apagar sus micrófonos.

467
00:24:12,530 --> 00:24:13,652
Un fracaso total.

468
00:24:13,701 --> 00:24:15,764
Todo el equipo se reía de ti.

469
00:24:15,798 --> 00:24:18,156
- No bromeabas.
- ¿Actriz? Más bien aprendiz.

470
00:24:18,198 --> 00:24:20,689
Espera, si podemos escuchar esto,

471
00:24:20,896 --> 00:24:23,161
te das cuenta de quién
más puede, ¿verdad?

472
00:24:24,807 --> 00:24:27,557
Y siempre me pregunto: ¿por qué, Dios?

473
00:24:27,733 --> 00:24:28,920
¿Por qué?

474
00:24:29,084 --> 00:24:31,461
- Pero Bobby siempre me hizo sentir...
- ¡Ciruela pasa marchita!

475
00:24:31,503 --> 00:24:34,965
¡No tan marchita como tu diminuto pene!

476
00:24:35,007 --> 00:24:36,383
Imbécil.

477
00:24:36,424 --> 00:24:38,810
Vieja bruja vanidosa y traicionera.

478
00:24:38,851 --> 00:24:41,728
¿Quién habla? ¿Ese es el fantasma?

479
00:24:41,889 --> 00:24:43,808
Es todo lo que siempre he querido.

480
00:24:49,993 --> 00:24:53,191
Parece que una tormenta se acerca.

481
00:24:53,233 --> 00:24:57,404
Hoy vi al muchacho Crawford
en el supermercado.

482
00:24:57,445 --> 00:24:58,789
Preguntó por ti.

483
00:24:58,831 --> 00:25:00,474
- Gracias.
- Ya basta, mamá.

484
00:25:00,516 --> 00:25:03,366
Basta de creer que
cualquier hombre me querría.

485
00:25:03,397 --> 00:25:04,695
Mátenme de una vez.

486
00:25:05,578 --> 00:25:08,248
Hay dos clases de hombres en Pensacola:

487
00:25:08,290 --> 00:25:11,725
los pilotos y los hombres
que los mantienen en el aire.

488
00:25:12,210 --> 00:25:14,504
Y si lo olvidas, te lo recordarán.

489
00:25:14,546 --> 00:25:15,588
Mira a Kathleen.

490
00:25:15,630 --> 00:25:18,174
- Algunos dicen que por eso...
- Está muy presente.

491
00:25:18,925 --> 00:25:20,385
Mírala.

492
00:25:20,427 --> 00:25:23,388
El miedo y la expectación en sus ojos.

493
00:25:24,669 --> 00:25:26,046
Sí, tienes razón.

494
00:25:26,077 --> 00:25:28,371
Esta es la primera vez
que de verdad le creo.

495
00:25:30,046 --> 00:25:31,580
¡Cuidado!

496
00:25:32,230 --> 00:25:34,065
¡Ava!

497
00:25:34,107 --> 00:25:35,418
¡Michael!

498
00:25:35,449 --> 00:25:36,526
¡Ava!

499
00:25:45,118 --> 00:25:47,565
¡Ava! ¡Ava!

500
00:25:48,250 --> 00:25:49,927
¡Dios mío!

501
00:25:55,170 --> 00:25:57,922
Escucha, no es tu culpa.

502
00:25:57,964 --> 00:26:00,759
Una mujer murió al caer en mi escenario.

503
00:26:00,800 --> 00:26:02,159
¿Cómo no es mi culpa?

504
00:26:02,201 --> 00:26:04,304
Porque fue un accidente muy raro, ¿sí?

505
00:26:04,346 --> 00:26:06,503
Solo piensa en todas las cosas

506
00:26:06,545 --> 00:26:08,183
que tuvieron que salir mal.

507
00:26:08,224 --> 00:26:10,894
El reflector se cayó. Michael
tuvo un ataque cardíaco.

508
00:26:10,935 --> 00:26:13,200
Su mujer subió con sus pastillas

509
00:26:13,248 --> 00:26:16,448
después de haberle servido una botella
del vino del bueno, por cierto.

510
00:26:16,483 --> 00:26:19,235
Si alguna de esas cosas
no hubieran pasado,

511
00:26:19,277 --> 00:26:21,267
tú y yo estaríamos afuera
junto a los basureros

512
00:26:21,308 --> 00:26:23,934
ahora clasificando películas
de Christopher Nolan.

513
00:26:23,975 --> 00:26:25,909
No, en cuanto se sube el telón,

514
00:26:25,950 --> 00:26:27,925
todo es mi responsabilidad.

515
00:26:28,954 --> 00:26:30,776
Supongo que tengo suerte.

516
00:26:31,122 --> 00:26:32,992
Todo lo que tenía que hacer la
policía era revisar mi termo

517
00:26:33,043 --> 00:26:34,753
y estaría metido en una celda.

518
00:26:36,083 --> 00:26:38,711
Vamos. Te conozco.

519
00:26:38,964 --> 00:26:42,372
Era solo un poco de café irlandés
para calmar los nervios, ¿no?

520
00:26:42,422 --> 00:26:44,097
Sí, eso fue lo que creí.

521
00:26:44,803 --> 00:26:46,346
Quizá me emborracho fácil ahora.

522
00:26:46,666 --> 00:26:50,100
Sé que revisé ese pasador
y esas colchonetas.

523
00:26:50,328 --> 00:26:52,706
Es lo último que recuerdo antes de...

524
00:26:55,214 --> 00:26:56,674
Dios...

525
00:26:56,982 --> 00:26:59,109
¡Dios mío!

526
00:26:59,150 --> 00:27:00,485
Dios mío.

527
00:27:00,527 --> 00:27:02,404
Dios mío.

528
00:27:03,071 --> 00:27:05,127
Dios mío.

529
00:27:05,610 --> 00:27:07,921
AMBIEN - TARTRATO DE ZOLPIDEM
SOLO VENTA CON RECETA

530
00:27:08,034 --> 00:27:10,620
Cielos... ¿Deberías
dejar esas a la vista?

531
00:27:10,662 --> 00:27:12,455
Cariño, soy actriz.

532
00:27:12,497 --> 00:27:15,333
Si no tuviera un frasco
de Ambien en mi camerino,

533
00:27:15,375 --> 00:27:17,252
la gente haría preguntas.

534
00:27:17,294 --> 00:27:19,266
Sí, lástima lo de Phil.

535
00:27:19,307 --> 00:27:21,631
No es como si hubiera ido a la cárcel.

536
00:27:21,673 --> 00:27:24,634
Solo se le fue un poco la mano.

537
00:27:24,676 --> 00:27:27,554
De verdad te perdiste la
oportunidad de hacer de mujer fatal.

538
00:27:27,595 --> 00:27:30,140
Ahora puedo recordarle a todo el mundo

539
00:27:30,181 --> 00:27:32,851
lo que puede hacer Kathleen Townsend.

540
00:27:32,892 --> 00:27:36,104
Y el mundo está observando.

541
00:27:36,146 --> 00:27:38,106
¿De qué hablas?

542
00:27:38,148 --> 00:27:41,026
Somos tendencia, cariño.

543
00:27:41,067 --> 00:27:42,193
Ahora mismo,

544
00:27:42,235 --> 00:27:45,071
la gente nos está observando.

545
00:27:45,113 --> 00:27:47,574
Nos está observando de verdad.

546
00:27:49,200 --> 00:27:53,371
Y jamás pude hacer mi monólogo.

547
00:27:54,080 --> 00:27:56,124
- No.
- Sí.

548
00:27:56,166 --> 00:27:59,044
Una última función. Esta noche.

549
00:27:59,085 --> 00:28:00,712
- No.
- Por Ava.

550
00:28:00,754 --> 00:28:01,838
- No.
- Por Ava.

551
00:28:01,880 --> 00:28:03,089
A la mierda con eso.

552
00:28:03,131 --> 00:28:06,222
¿Qué pasó con lo de ocultarnos
en el extranjero un año

553
00:28:06,263 --> 00:28:08,743
y luego reaparecer
confesando nuestro amor?

554
00:28:08,785 --> 00:28:10,253
Tú escribiste el guion, cariño.

555
00:28:10,295 --> 00:28:11,872
Lo sé. Yo lo escribí.

556
00:28:11,914 --> 00:28:13,469
- Y ahora lo estoy cambiando.
- No.

557
00:28:13,511 --> 00:28:15,378
Voy a cambiar el guion por completo.

558
00:28:15,420 --> 00:28:17,674
Sí. Tu tragedia

559
00:28:17,728 --> 00:28:19,950
es lo que nos acercó.

560
00:28:20,106 --> 00:28:21,691
Es arriesgado.

561
00:28:21,733 --> 00:28:23,427
Cariño...

562
00:28:23,902 --> 00:28:27,822
¿no quieres que estemos juntos ahora?

563
00:28:27,864 --> 00:28:29,741
Sí.

564
00:28:29,783 --> 00:28:32,494
¿No crees que deberíamos
empezar a gastar

565
00:28:32,535 --> 00:28:35,080
un poco de ese dinero de
Ella negocia en Bolsa?

566
00:28:35,121 --> 00:28:37,248
Sí.

567
00:28:39,125 --> 00:28:41,808
Somos el centro de atención, cariño.

568
00:28:42,504 --> 00:28:44,944
Aprovechemos mientras sea así.

569
00:28:52,245 --> 00:28:54,172
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

570
00:28:54,244 --> 00:28:56,870
SOLO UNA NOCHE
OTRA FUNCIÓN ESTA NOCHE

571
00:28:56,935 --> 00:28:58,103
A ver si entiendo esto...

572
00:28:58,144 --> 00:29:01,106
Una mujer muere frente a nosotros

573
00:29:01,147 --> 00:29:03,471
y en vez de darnos terapia de duelo,

574
00:29:03,513 --> 00:29:05,068
tenemos que trabajar.

575
00:29:05,110 --> 00:29:06,903
La gente del teatro es muy fuerte.

576
00:29:06,945 --> 00:29:10,286
No lo sé, es que no
tiene ningún sentido.

577
00:29:10,327 --> 00:29:13,034
El tipo tuvo un infarto

578
00:29:13,076 --> 00:29:15,084
y luego murió su mujer.

579
00:29:15,125 --> 00:29:17,998
¿Qué médico autorizó esto?

580
00:29:18,039 --> 00:29:20,051
Encuéntrale un asiento al comisario Ed.

581
00:29:20,093 --> 00:29:22,710
Es fan acérrimo de
"Siniestra y el policía".

582
00:29:22,751 --> 00:29:24,805
Está todo vendido. Si
no tiene una entrada...

583
00:29:24,846 --> 00:29:26,623
Dale al policía lo que quiere.

584
00:29:26,665 --> 00:29:28,946
Acaba de lidiar con la
muerte de la mujer más rica

585
00:29:28,987 --> 00:29:30,847
de Connecticut por culpa
de un tramoyista borracho.

586
00:29:30,889 --> 00:29:32,262
Vamos. Es mentira.

587
00:29:32,304 --> 00:29:33,866
Estás en la cuerda floja.

588
00:29:33,945 --> 00:29:36,322
Ve allí afuera y conserva tu trabajo.

589
00:29:45,817 --> 00:29:47,027
¿Qué quieres?

590
00:29:47,068 --> 00:29:48,951
No te preocupes por Fosse.

591
00:29:48,993 --> 00:29:50,989
Se está portando muy bien hoy.

592
00:29:55,160 --> 00:29:56,995
Pensé que era raro

593
00:29:57,037 --> 00:29:59,456
que Michael repasara
sus líneas para la obra

594
00:29:59,497 --> 00:30:02,292
ya que no se había equivocado
en ninguna en el ensayo.

595
00:30:02,334 --> 00:30:06,296
Así que revisé el bolsillo
de su abrigo y he aquí

596
00:30:06,338 --> 00:30:10,300
que esto no es el guion de
"Los fantasmas de Pensacola".

597
00:30:10,342 --> 00:30:13,011
Esta es la pelea que tuvieron

598
00:30:13,053 --> 00:30:15,305
durante mi monólogo.

599
00:30:15,347 --> 00:30:18,850
La pelea que usaron para
encubrir el asesinato de Ava.

600
00:30:18,892 --> 00:30:22,479
Querida, Michael y yo estamos trabajando

601
00:30:22,520 --> 00:30:25,815
en una obra nueva con un
guionista nuevo excelente

602
00:30:25,857 --> 00:30:28,151
y repasábamos las
líneas entre bambalinas.

603
00:30:28,193 --> 00:30:30,904
Eso podría creerse si los hubiera visto

604
00:30:30,945 --> 00:30:32,739
a los dos juntos entre bambalinas.

605
00:30:32,781 --> 00:30:34,866
Pero no fue así. Se habían ido.

606
00:30:34,908 --> 00:30:37,327
Y mi monólogo les dio
el tiempo suficiente

607
00:30:37,369 --> 00:30:38,954
para sabotear el
reflector y la trampilla.

608
00:30:38,995 --> 00:30:40,622
Ustedes lo hicieron.

609
00:30:40,664 --> 00:30:43,000
Ves demasiado "Dateline".

610
00:30:43,041 --> 00:30:44,781
No, pero he estado viendo

611
00:30:44,823 --> 00:30:46,684
un montón de "Siniestra y el policía".

612
00:30:46,725 --> 00:30:48,863
Y esta misma cosa sucede

613
00:30:48,905 --> 00:30:52,533
en la sexta temporada, episodio
once: "Muerte al salir de escena".

614
00:30:52,842 --> 00:30:56,137
Imbéciles flojos, ni siquiera se
molestaron en cambiar los diálogos.

615
00:30:57,514 --> 00:30:59,347
Bueno...

616
00:30:59,692 --> 00:31:01,303
este es mi precio.

617
00:31:01,434 --> 00:31:04,688
Y aquí está la información de mi banco.

618
00:31:07,983 --> 00:31:10,860
Así que si este dinero
no está en mi cuenta

619
00:31:10,902 --> 00:31:13,282
para el final de la
función de esta noche,

620
00:31:13,738 --> 00:31:15,532
acudiré a la policía.

621
00:31:18,243 --> 00:31:20,662
Y una última cosa.

622
00:31:20,704 --> 00:31:23,054
Arrasé con ese puto monólogo, ¿saben?

623
00:31:23,096 --> 00:31:25,667
No me vuelvan a eclipsar jamás.

624
00:31:26,418 --> 00:31:27,836
Malditos boomers.

625
00:31:31,256 --> 00:31:33,466
Está bien, ¿qué vamos a hacer?

626
00:31:34,384 --> 00:31:35,793
Tenemos que pagar.

627
00:31:36,261 --> 00:31:37,964
No tenemos otra opción.

628
00:31:38,465 --> 00:31:39,806
CINCO MILLONES - BANCO LGN UNRON

629
00:31:39,837 --> 00:31:41,337
GOLOSINAS CON MANTEQUILLA DE MANÍ

630
00:31:50,317 --> 00:31:52,402
Entrego la comida de utilería.

631
00:31:52,444 --> 00:31:54,154
Pertenezco aquí.

632
00:31:54,195 --> 00:31:55,989
Sí. Muy bien, señor, comida de utilería.

633
00:31:56,022 --> 00:31:57,186
Cielos.

634
00:31:57,225 --> 00:31:58,806
Las puertas se abren diez minutos
antes de levantar el telón.

635
00:31:58,854 --> 00:32:00,439
Diez minutos hasta levantar el telón.

636
00:32:02,921 --> 00:32:04,848
La lista de control prefunción de Phil.

637
00:32:04,890 --> 00:32:06,394
Mierda. Tengo que revisar la lista.

638
00:32:06,436 --> 00:32:07,751
CONSIDERACIONES GENERALES
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS

639
00:32:07,792 --> 00:32:10,062
Marcó la casilla de la trampilla
antes de empezar la obra.

640
00:32:10,104 --> 00:32:11,463
- Aquí está.
- TRAMPILLA CON PASADOR PUESTO

641
00:32:11,504 --> 00:32:14,172
- ¿Y?
- Si le puso el pasador a la trampilla,

642
00:32:14,214 --> 00:32:15,842
significa que alguien se lo quitó.

643
00:32:15,884 --> 00:32:18,481
Entonces no fue culpa de
Phil y tampoco un accidente.

644
00:32:18,551 --> 00:32:20,764
¿Alguien más además de Kathleen

645
00:32:20,805 --> 00:32:22,807
se suponía que atravesara esa trampilla?

646
00:32:22,849 --> 00:32:25,644
¿Su gran momento de la
trampilla? ¿Bromeas?

647
00:32:26,728 --> 00:32:29,189
Eso significa que
Kathleen era el blanco.

648
00:32:29,230 --> 00:32:31,775
- Tengo que escribirle a Phil.
- Dios mío.

649
00:32:31,816 --> 00:32:33,657
- Oye.
- Es Charlie.

650
00:32:33,699 --> 00:32:35,111
No fue tu culpa.

651
00:32:35,160 --> 00:32:38,080
Fue sabotaje. S, a, b, o...

652
00:32:38,114 --> 00:32:39,976
- No parece correcto.
- Está por empezar la obra.

653
00:32:40,017 --> 00:32:41,666
Dios mío, viejo, acabamos de descubrir

654
00:32:41,707 --> 00:32:43,457
que alguien intenta matar a Kathleen.

655
00:32:43,499 --> 00:32:45,412
¿Y tú le vas a dar
otro golpe a la piñata?

656
00:32:45,494 --> 00:32:47,162
¡Pero la obra está por empezar!

657
00:32:50,001 --> 00:32:52,003
Pero si es mi crítica más feroz.

658
00:32:52,045 --> 00:32:55,632
¿Viniste a darme algunos consejos
antes de mi canto del cisne?

659
00:32:55,674 --> 00:32:57,634
No fue culpa de Phil.

660
00:32:57,676 --> 00:32:59,062
Lo incriminaron.

661
00:33:00,345 --> 00:33:01,972
Creo que alguien lo drogó

662
00:33:02,013 --> 00:33:03,807
y manipuló la trampilla.

663
00:33:03,848 --> 00:33:05,684
No sé por qué,

664
00:33:05,725 --> 00:33:07,551
pero creo que usted era el blanco.

665
00:33:07,590 --> 00:33:08,820
¿Yo?

666
00:33:08,944 --> 00:33:11,697
Es la única que se suponía
que se parara sobre ella...

667
00:33:12,482 --> 00:33:14,693
Caminé sobre ella muchas veces

668
00:33:14,734 --> 00:33:16,444
y sin embargo no me caí.

669
00:33:16,486 --> 00:33:18,989
Mi marcaje es muy vigoroso.

670
00:33:20,323 --> 00:33:21,574
- Está bien...
- Escucha,

671
00:33:21,616 --> 00:33:24,188
pasan cosas en el teatro todo el tiempo.

672
00:33:24,230 --> 00:33:26,086
Escenarios completos se desploman.

673
00:33:26,127 --> 00:33:28,336
Cables con corriente quedan expuestos,

674
00:33:28,378 --> 00:33:30,250
electrocutan actores.

675
00:33:30,292 --> 00:33:31,960
Pero perseveramos.

676
00:33:32,002 --> 00:33:34,462
Lo siento mucho. Creo que
no me está escuchando.

677
00:33:34,504 --> 00:33:36,172
Alguien intenta matarla.

678
00:33:36,214 --> 00:33:38,675
No voy a dejar que regrese allí.

679
00:33:43,430 --> 00:33:45,181
Ya estoy preparada.

680
00:33:46,433 --> 00:33:47,892
Ahora sal de mi camerino.

681
00:33:48,518 --> 00:33:50,053
¡Vestuario!

682
00:33:52,476 --> 00:33:55,380
SOLO POR UNA SEGUNDA NOCHE

683
00:34:05,684 --> 00:34:07,602
¿Un Tomcat?

684
00:34:07,644 --> 00:34:10,105
No, ese es un Phantom.

685
00:34:11,356 --> 00:34:13,108
No sé para qué se molestan.

686
00:34:13,150 --> 00:34:15,610
Dicen que nuestros muchachos
estarán en casa para Navidad.

687
00:34:15,652 --> 00:34:16,862
Pie 38.

688
00:34:16,903 --> 00:34:18,739
Oye, ¿ese es Phil?

689
00:34:18,780 --> 00:34:20,073
Dame eso.

690
00:34:20,115 --> 00:34:21,450
Phil, Phil. Sí.

691
00:34:21,491 --> 00:34:23,493
Escucha, no lo entiendo.

692
00:34:23,535 --> 00:34:25,412
El pasador tuvo que haber estado puesto

693
00:34:25,454 --> 00:34:27,581
hasta que Ava caminó sobre la trampilla.

694
00:34:27,622 --> 00:34:30,208
- ¿Viste a alguien más abajo?
- A nadie.

695
00:34:30,250 --> 00:34:32,721
Escucha, Charlie, te agradezco
lo que intentas hacer,

696
00:34:32,807 --> 00:34:34,713
- pero olvídalo.
- No puedo hacerlo, Phil.

697
00:34:34,755 --> 00:34:36,616
Soy como De Niro al final
de "Fuego contra fuego".

698
00:34:36,657 --> 00:34:38,282
Así que sigue en sintonía.

699
00:34:40,093 --> 00:34:41,887
Necesito ver el video
de la función de anoche.

700
00:34:41,928 --> 00:34:44,890
Bueno, adelante. Quítame esta maldición.

701
00:34:44,931 --> 00:34:46,766
Es como el video de "The Ring",

702
00:34:46,808 --> 00:34:48,531
pero sin Phil, soy el director de escena

703
00:34:48,572 --> 00:34:50,452
y no tengo nada para
continuar excepto este video

704
00:34:50,494 --> 00:34:52,049
y las notas de Phil de anoche.

705
00:34:54,524 --> 00:34:56,401
Oye, oye.

706
00:34:56,443 --> 00:34:57,611
¿Qué es eso?

707
00:34:58,202 --> 00:34:59,370
¿Ese humo?

708
00:34:59,591 --> 00:35:01,135
Parece hielo seco.

709
00:35:02,449 --> 00:35:04,951
¿Dónde guardas este hielo seco?

710
00:35:14,127 --> 00:35:15,420
¿Estás bien?

711
00:35:15,462 --> 00:35:18,924
Cielos. Tengo que hablar con Kathleen.

712
00:35:18,965 --> 00:35:21,593
Oye, espera. ¡Detente!

713
00:35:21,635 --> 00:35:24,596
¿Ves eso? Es la línea de visión.

714
00:35:24,638 --> 00:35:27,432
No puedes cruzarla o estarás en la obra.

715
00:35:27,474 --> 00:35:30,727
Bobby fue mi regalo inesperado.

716
00:35:31,520 --> 00:35:33,105
Por vergonzoso que fuera,

717
00:35:34,231 --> 00:35:36,650
yo lo amaba.

718
00:35:36,692 --> 00:35:40,112
Le gustaban las estrellas
que se movían rápido,

719
00:35:40,153 --> 00:35:42,182
como su aeronave.

720
00:35:42,223 --> 00:35:45,329
Oiga, lo descubrí. El
pasador era de hielo seco.

721
00:35:45,370 --> 00:35:47,245
Disculpe. Eso significa que
alguien definitivamente...

722
00:35:47,287 --> 00:35:49,591
Los grillos ciertamente
están muy activos.

723
00:35:49,633 --> 00:35:51,289
¡Salga! ¡Salga del escenario!

724
00:35:51,331 --> 00:35:53,125
Estos grillos están como locos.

725
00:35:53,166 --> 00:35:55,710
- Salga del escenario.
- Los grillos tienen que parar.

726
00:35:55,752 --> 00:35:57,702
- Salga del escenario.
- Tienes que parar ya.

727
00:35:57,776 --> 00:35:58,998
Tiene que salir del escenario.

728
00:35:59,172 --> 00:36:00,716
- Garrett...
- ¡Cielos!

729
00:36:00,757 --> 00:36:03,885
¿qué haces fumando esa
inmundicia en la casa?

730
00:36:03,927 --> 00:36:06,888
Le darás pleuresía a Daisy
si no tienes cuidado.

731
00:36:06,930 --> 00:36:09,808
Madre, yo fumo. ¿Eso te escandaliza?

732
00:36:09,850 --> 00:36:12,853
Así es. Fumo cigarrillos.

733
00:36:12,894 --> 00:36:15,063
Tu hija, tu niñita.

734
00:36:15,105 --> 00:36:17,290
- Gracias a Dios.
- Me viene bien. Calma mi espíritu...

735
00:36:17,332 --> 00:36:19,323
- ¡Oye!
- y alivia mi mente.

736
00:36:19,365 --> 00:36:21,658
Sí, bueno, parece que tenemos

737
00:36:21,699 --> 00:36:23,989
a una auténtica fumadora, Savannah.

738
00:36:24,031 --> 00:36:25,195
Bien por ti, Daisy.

739
00:36:25,236 --> 00:36:26,782
Oye, ¿qué haces?

740
00:36:26,823 --> 00:36:30,287
Yo mismo disfruto fumando
junto a la ventana.

741
00:36:30,328 --> 00:36:32,826
Suéltame. ¡Suéltame!

742
00:36:33,150 --> 00:36:35,792
El cigarrillo nos va a matar a todos.

743
00:36:36,877 --> 00:36:38,628
Sé lo que vamos a hacer...

744
00:36:38,670 --> 00:36:41,089
horneemos algo juntas.

745
00:36:41,131 --> 00:36:42,466
Una tarta de lima.

746
00:36:42,507 --> 00:36:44,009
Como cuando eras una niñita.

747
00:36:44,051 --> 00:36:46,303
Ya no soy una niñita, mamá.

748
00:36:46,344 --> 00:36:47,512
¡Fue Michael!

749
00:36:47,554 --> 00:36:50,098
Tiene los dedos quemados
por el hielo seco

750
00:36:50,140 --> 00:36:51,969
que usó para manipular la trampilla.

751
00:36:52,011 --> 00:36:54,308
Se supone que hay leche en alguna parte.

752
00:36:54,349 --> 00:36:55,687
Allí.

753
00:36:55,729 --> 00:36:58,815
Michael estuvo en el
escenario todo el tiempo.

754
00:36:58,857 --> 00:37:01,802
No, el monólogo del pie
regordete duró tres minutos.

755
00:37:01,844 --> 00:37:03,862
- Pudo haber...
- Nuestra discusión.

756
00:37:03,904 --> 00:37:06,228
Todos la escucharon. Tú también.

757
00:37:06,270 --> 00:37:08,795
¿De qué carajo estás hablando?

758
00:37:08,836 --> 00:37:11,069
Casi saluda temprano
a san Pedro, señora.

759
00:37:11,111 --> 00:37:13,270
Ese reflector que se
cayó le salvó la vida.

760
00:37:13,311 --> 00:37:16,023
Si fuera el refrigerador,
¿me prestarías atención?

761
00:37:16,064 --> 00:37:18,496
Exacto. ¿Y crees que
manipuló el reflector

762
00:37:18,528 --> 00:37:20,370
- para suicidarse?
- ¿El reflector?

763
00:37:20,411 --> 00:37:22,881
¡Observando la vida como su padre!

764
00:37:22,923 --> 00:37:25,634
¿Por qué presioné a Bobby? ¿Por qué?

765
00:37:25,675 --> 00:37:29,137
Solo le dijiste que apuntara alto.

766
00:37:29,179 --> 00:37:32,391
¿No es lo que todos queremos
para nuestros hijos?

767
00:37:33,975 --> 00:37:36,729
Pero cuando lo vi en
ese uniforme azul...

768
00:37:37,584 --> 00:37:40,691
Ese muchacho había nacido para volar.

769
00:37:40,732 --> 00:37:43,193
¿Nuestro hijo era feliz?

770
00:37:43,235 --> 00:37:44,820
¿Era feliz?

771
00:37:44,861 --> 00:37:47,739
Cariño, tú y yo sabemos que

772
00:37:47,781 --> 00:37:49,408
Bobby jamás fue feliz

773
00:37:49,449 --> 00:37:53,078
excepto cuando estaba allí
arriba volando con los pájaros...

774
00:37:53,120 --> 00:37:54,836
Si eso importa.

775
00:37:55,460 --> 00:37:57,150
Si algo importa.

776
00:37:58,125 --> 00:37:59,292
Te amo.

777
00:38:01,128 --> 00:38:02,725
Eso importa.

778
00:38:03,255 --> 00:38:04,503
La verdad.

779
00:38:05,382 --> 00:38:06,975
Yo también te amo.

780
00:38:20,480 --> 00:38:22,526
Oye, pie regordete.

781
00:38:22,577 --> 00:38:24,518
Tenemos un problema.

782
00:38:24,549 --> 00:38:26,611
¿Quién eres? ¿Acabas de bajar
de la parrilla de luces?

783
00:38:26,653 --> 00:38:28,098
No importa. Creía que

784
00:38:28,139 --> 00:38:29,829
Michael intentaba matar a Kathleen,

785
00:38:29,871 --> 00:38:31,261
pero estaba equivocada.

786
00:38:31,303 --> 00:38:34,258
Era a su mujer y lo hicieron juntos.

787
00:38:34,300 --> 00:38:36,028
Michael y Kathleen.

788
00:38:36,070 --> 00:38:38,123
Verás, no se odian.

789
00:38:38,165 --> 00:38:40,012
- Se aman.
- ¿Por qué me cuentas esto?

790
00:38:40,054 --> 00:38:41,793
- Estoy por entrar a escena.
- Porque...

791
00:38:41,835 --> 00:38:43,804
Disculpa. Puedes probarlo.

792
00:38:43,846 --> 00:38:47,225
Fue durante tu discurso del pie rambo.

793
00:38:47,674 --> 00:38:49,996
Él estuvo manipulando la trampilla

794
00:38:50,038 --> 00:38:52,763
y ella estuvo toqueteando el reflector.

795
00:38:52,804 --> 00:38:55,010
¿Cuánto fue? Tres minutos, ¿verdad?

796
00:38:55,051 --> 00:38:57,893
Sí. Pero los vi a los dos
juntos entre bambalinas,

797
00:38:57,934 --> 00:39:00,097
así que es imposible que lo hicieran.

798
00:39:00,139 --> 00:39:02,376
¿Me dejas en paz? Tengo
que entrar a escena.

799
00:39:02,418 --> 00:39:05,144
Espera, ¿por qué mientes? Un momento,
¿también estás enamorada de él?

800
00:39:05,185 --> 00:39:06,902
Por favor, ¿me dejas en paz?

801
00:39:06,943 --> 00:39:08,612
¿Tienen una trireja?

802
00:39:08,653 --> 00:39:10,447
- Mierda.
- Mamá.

803
00:39:10,489 --> 00:39:13,533
¿Crees que Billy Crawford vendrá?

804
00:39:13,575 --> 00:39:17,204
Podría llamar a su madre
y preguntarle, ¿no?

805
00:39:22,626 --> 00:39:25,712
No, no importa, mamá.
Olvida que lo mencioné.

806
00:39:25,754 --> 00:39:26,963
Está bien.

807
00:39:28,298 --> 00:39:31,134
¿Crees que podría ser
una señal o algo así?

808
00:39:41,937 --> 00:39:44,231
Malditos actores.

809
00:39:46,900 --> 00:39:50,028
Pie regordete. Muy intensa.

810
00:39:54,658 --> 00:39:56,110
¡Silencio, silencio!

811
00:39:56,152 --> 00:39:59,068
¿Quién quiere una rica rica
golosina de mantequilla de maní?

812
00:40:01,915 --> 00:40:03,291
Mierda.

813
00:40:09,423 --> 00:40:11,049
Mierda, mierda, mierda.

814
00:40:12,926 --> 00:40:15,220
Mira, cariño, te preparé un bocadito.

815
00:40:15,262 --> 00:40:16,263
Cielos.

816
00:40:16,304 --> 00:40:18,098
- Gracias, mamá.
- Mierda.

817
00:40:19,391 --> 00:40:20,684
Oye.

818
00:40:20,726 --> 00:40:22,019
¿Quién se come la utilería?

819
00:40:22,060 --> 00:40:24,337
- ¿Qué actor come la mezcla de cereales?
- Rebecca.

820
00:40:24,379 --> 00:40:26,666
No, le pusieron mantequilla
de maní. Van a matar de nuevo.

821
00:40:26,940 --> 00:40:28,066
Mierda.

822
00:40:28,108 --> 00:40:29,776
Era muy joven.

823
00:40:29,818 --> 00:40:31,945
La Universidad Estatal de
Florida buscaba un defensa.

824
00:40:31,987 --> 00:40:33,632
El entrenador me había echado el ojo.

825
00:40:33,674 --> 00:40:35,942
¿Crees que quería casarme a los 18 años?

826
00:40:35,993 --> 00:40:37,828
¿Y crees que yo sí?

827
00:41:10,984 --> 00:41:14,363
Soy un fantasma de Pensacola.

828
00:41:14,404 --> 00:41:17,949
Y tú no estás aquí para comer.

829
00:41:17,991 --> 00:41:21,793
Estás aquí para hablar
de tu pie regordete

830
00:41:22,037 --> 00:41:24,686
y... de sentimientos.

831
00:41:24,998 --> 00:41:28,752
No permitas que tu madre

832
00:41:28,794 --> 00:41:31,171
envenene tu espíritu...

833
00:41:33,048 --> 00:41:36,537
y te mani-pule.

834
00:41:36,843 --> 00:41:40,013
Y ahora regresaré

835
00:41:40,055 --> 00:41:42,083
al reino espiritual

836
00:41:42,363 --> 00:41:44,312
de Pensacola.

837
00:41:44,810 --> 00:41:46,061
Está bien.

838
00:41:46,447 --> 00:41:48,323
¡Adiós!

839
00:41:50,357 --> 00:41:51,983
¿Qué? ¿Por qué me miras a mí?

840
00:41:52,025 --> 00:41:54,327
- ¿Qué he hecho? ¿Qué he dicho?
- Escucha, Rebec...

841
00:41:54,369 --> 00:41:56,608
Digo, Daisy. Escucha, Daisy.

842
00:41:56,649 --> 00:41:58,711
- No tengo que ver con lo de tu madre...
- Mamá.

843
00:41:58,781 --> 00:42:00,203
- ¿Qué?
- Papá.

844
00:42:00,332 --> 00:42:02,590
Ya perdieron a un hijo

845
00:42:02,708 --> 00:42:05,043
y casi pierden a otro.

846
00:42:05,872 --> 00:42:09,174
El precio de mi amor

847
00:42:09,216 --> 00:42:10,836
se ha duplicado,

848
00:42:11,040 --> 00:42:13,877
y exijo verlo de inmediato.

849
00:42:15,424 --> 00:42:17,342
¿Me están jodiendo? ¡De inmediato!

850
00:42:23,390 --> 00:42:25,202
El verano

851
00:42:25,562 --> 00:42:27,744
parecía invierno...

852
00:42:27,894 --> 00:42:31,106
¿Cómo pudiste hacer eso
sin hablar antes conmigo?

853
00:42:31,148 --> 00:42:32,900
¿Qué? Sí.

854
00:42:36,653 --> 00:42:38,363
¿Qué estabas pensando?

855
00:42:38,405 --> 00:42:40,866
Alguien tenía que hacerlo.

856
00:42:40,907 --> 00:42:42,868
Estás loca.

857
00:42:42,909 --> 00:42:45,537
Pudimos haberle pagado. Todo
esto se habría terminado.

858
00:42:45,579 --> 00:42:47,497
No seas tan ingenuo.

859
00:42:47,539 --> 00:42:49,750
Habría vuelto a pedir más.

860
00:42:51,752 --> 00:42:55,380
Hola, comisario. Jamás
conozcas a tus héroes, ¿verdad?

861
00:42:57,799 --> 00:43:00,343
Pasas años planeando el
asesinato de tu mujer

862
00:43:00,385 --> 00:43:03,180
para que nos cague una
puta actriz de reparto.

863
00:43:03,221 --> 00:43:05,140
Le haré tragar esa mantequilla de maní

864
00:43:05,182 --> 00:43:08,894
por esa garganta de zorra de
Juilliard si tengo que hacerlo.

865
00:43:08,935 --> 00:43:11,396
No. Está bien, escucha, ya está.

866
00:43:11,438 --> 00:43:13,315
Vamos a pagarle, ¿de acuerdo?

867
00:43:13,357 --> 00:43:14,900
Voy a llamar a mi gerente comercial.

868
00:43:14,941 --> 00:43:17,069
Le va a dar un ataque.

869
00:43:17,110 --> 00:43:20,072
Michael, ¿qué carajo es eso?

870
00:43:20,113 --> 00:43:21,448
¿Qué?

871
00:43:22,574 --> 00:43:24,159
¿Qué diablos es...?

872
00:43:27,120 --> 00:43:29,831
Mierda.

873
00:43:36,296 --> 00:43:38,215
Estamos jodidos.

874
00:43:38,256 --> 00:43:40,217
Escucharon todo.

875
00:43:41,968 --> 00:43:43,470
¿Y ahora qué hago?

876
00:43:47,140 --> 00:43:48,475
Lo usamos.

877
00:43:49,893 --> 00:43:51,395
Comienza el espectáculo, cielo.

878
00:43:55,482 --> 00:43:58,276
Solía esperar ese
desfile todos los años.

879
00:43:58,944 --> 00:44:00,654
El Día de la Independencia.

880
00:44:02,030 --> 00:44:04,866
¿Para quién? ¿De qué?

881
00:44:04,908 --> 00:44:08,620
El verdadero padre de Bobby se
estrelló en el mar del Japón.

882
00:44:09,246 --> 00:44:11,873
12 de julio de 1952.

883
00:44:13,333 --> 00:44:14,918
Un aviador.

884
00:44:16,336 --> 00:44:19,172
¿Por qué te llevaste a Bobby?

885
00:44:19,214 --> 00:44:22,050
¡Era mejor que yo en todo sentido!

886
00:44:23,802 --> 00:44:27,305
Hacía frío en Pensacola ese invierno.

887
00:44:28,181 --> 00:44:30,350
Un frío anormal.

888
00:44:30,392 --> 00:44:33,145
La escarcha que llega demasiado pronto,

889
00:44:33,186 --> 00:44:35,647
tiene intención de
quedarse demasiado tiempo.

890
00:44:35,689 --> 00:44:37,149
Quizá para siempre.

891
00:44:37,190 --> 00:44:39,735
La neblina se levanta.

892
00:44:39,776 --> 00:44:43,363
Cubre tus tobillos, luego tu cintura.

893
00:44:44,364 --> 00:44:48,243
El mar anhela alcanzar las nubes.

894
00:44:49,870 --> 00:44:53,498
La madre y el hijo tendiéndose
la mano uno al otro.

895
00:44:53,540 --> 00:44:56,209
Cuando mi dulce Bobby se iba...

896
00:44:57,377 --> 00:45:00,047
siempre me llevaba con él.

897
00:45:00,088 --> 00:45:02,591
Así que tenía sentido que ese día

898
00:45:03,717 --> 00:45:05,343
yo también me fuera.

899
00:45:07,054 --> 00:45:09,264
Ese frío invierno.

900
00:45:11,016 --> 00:45:13,143
Este invierno.

901
00:45:13,192 --> 00:45:15,861
La neblina llega hasta las pestañas.

902
00:45:17,230 --> 00:45:20,313
El hielo en el ala es
niebla en el suelo,

903
00:45:20,355 --> 00:45:21,799
que son lágrimas.

904
00:45:22,277 --> 00:45:24,338
La neblina se levanta

905
00:45:24,369 --> 00:45:26,830
y me arrodillo a su encuentro.

906
00:45:29,951 --> 00:45:32,954
Y así también yo me convierto

907
00:45:33,921 --> 00:45:35,631
en otro fantasma más...

908
00:45:41,421 --> 00:45:42,881
de Pensacola.

909
00:45:46,218 --> 00:45:47,610
¡Bravo!

910
00:45:48,698 --> 00:45:50,082
¡Bravo!

911
00:45:50,178 --> 00:45:55,086
www.subtitulamos.tv

