1
00:00:17,477 --> 00:00:20,913
www.subtitulamos.tv

2
00:00:22,008 --> 00:00:23,848
MUERTE AL SALIR DE ESCENA

3
00:00:46,031 --> 00:00:48,445
MEJOR ACTOR DE REPARTO EN UNA MINISERIE

4
00:00:59,696 --> 00:01:01,945
"SINIESTRA Y EL POLICÍA" VUELVE
PARA OTRA FASCINANTE TEMPORADA

5
00:01:01,976 --> 00:01:03,928
Cielos, Michael.

6
00:01:04,189 --> 00:01:07,233
¿Quiere una foto para
Instagram con el santuario?

7
00:01:07,275 --> 00:01:10,784
- No, gracias.
- EL REACIO SÍMBOLO SEXUAL

8
00:01:14,949 --> 00:01:18,078
Bueno, Kathleen.

9
00:01:18,119 --> 00:01:20,246
Bienvenida a mi vida.

10
00:01:20,914 --> 00:01:22,624
Hola, cariño.

11
00:01:22,665 --> 00:01:25,627
Kathleen, me encantaría
presentarte a mi mujer Ava.

12
00:01:25,669 --> 00:01:28,247
Ava, me gustaría presentarte
a mi enemiga mortal,

13
00:01:28,288 --> 00:01:30,256
- Kathleen Townsend.
- Kathleen.

14
00:01:30,298 --> 00:01:32,801
Es un placer por fin conocerte.

15
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
Bueno, igualmente. Igualmente.

16
00:01:36,471 --> 00:01:39,557
- Felicitaciones a los recién casados.
- Gracias.

17
00:01:39,599 --> 00:01:43,687
Los romances con tan enorme
diferencia de edad me conmueven.

18
00:01:43,728 --> 00:01:45,689
Qué amable.

19
00:01:45,730 --> 00:01:48,359
- Te ves maravillosa, por cierto.
- Gracias.

20
00:01:48,401 --> 00:01:51,361
Creo reconocer ese conjunto
de la sexta temporada.

21
00:01:51,403 --> 00:01:54,781
Bueno, dejaré que se pongan al día.

22
00:01:55,259 --> 00:01:56,408
Compórtate.

23
00:01:58,993 --> 00:02:00,412
Felicitaciones.

24
00:02:00,995 --> 00:02:02,163
Nada mal.

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,489
Digo, hace un año,

26
00:02:03,531 --> 00:02:05,709
hacías propagandas de seguros

27
00:02:05,750 --> 00:02:06,876
con castores que hablaban.

28
00:02:06,918 --> 00:02:08,586
Y ahora, tienes todo esto.

29
00:02:09,838 --> 00:02:11,220
¿Su familia tiene dinero?

30
00:02:11,261 --> 00:02:14,426
No. Ava se ha hecho de abajo.

31
00:02:14,467 --> 00:02:18,013
Fundó una agencia de corretaje
online con descuentos para mujeres...

32
00:02:18,054 --> 00:02:19,347
Ella negocia en Bolsa.

33
00:02:20,181 --> 00:02:22,398
Esto es una sorpresa.

34
00:02:22,684 --> 00:02:25,020
Después de tres años de silencio total.

35
00:02:25,061 --> 00:02:27,551
¿Qué es? ¿Algún programa de 12 pasos?

36
00:02:27,592 --> 00:02:30,521
¿Eres adicta a la ira?
¿Viniste a hacer las paces?

37
00:02:30,567 --> 00:02:31,568
No.

38
00:02:31,609 --> 00:02:34,237
Esto no es fácil para mí, Michael.

39
00:02:34,279 --> 00:02:36,740
Sé que nos hemos hecho
daño en el pasado.

40
00:02:36,781 --> 00:02:39,701
Sé que te he lastimado enormemente.

41
00:02:40,702 --> 00:02:43,329
Pero tengo que pedirte un favor.

42
00:02:45,290 --> 00:02:49,252
Quiero que hagas una
obra de teatro conmigo.

43
00:02:51,254 --> 00:02:53,715
¿Qué? Solo es una
noche. Teatro regional.

44
00:02:53,757 --> 00:02:55,508
Pero tienen los bolsillos bien llenos.

45
00:02:55,550 --> 00:02:58,345
Creo que algunos de los donantes son
grandes admiradores de "Siniestra".

46
00:02:58,386 --> 00:03:00,805
Ofrecieron mucho dinero.

47
00:03:00,847 --> 00:03:02,265
¿Cuál es la obra?

48
00:03:02,307 --> 00:03:04,165
"Los fantasmas de Pensacola".

49
00:03:04,207 --> 00:03:08,188
Incluso hace 30 años, esa
cosa deprimente era malísima.

50
00:03:08,229 --> 00:03:10,732
Fueron las mejores críticas
de nuestras carreras.

51
00:03:11,358 --> 00:03:13,645
- El listón está muy bajo.
- Michael, ¿sabes

52
00:03:13,687 --> 00:03:15,528
que si murieras mañana,

53
00:03:15,570 --> 00:03:17,280
te recordarían

54
00:03:17,322 --> 00:03:19,252
por "Siniestra y el policía"?

55
00:03:19,294 --> 00:03:20,492
Bueno, eso es genial.

56
00:03:20,533 --> 00:03:22,994
Significaría que le di
alegría a mucha gente.

57
00:03:23,036 --> 00:03:25,330
Eres un artista.

58
00:03:25,372 --> 00:03:27,707
Corre en tu sangre.

59
00:03:27,749 --> 00:03:29,417
Conozco tu alma.

60
00:03:29,459 --> 00:03:34,339
Recuerdo cómo se sentía ese
fuego sobre el escenario.

61
00:03:34,381 --> 00:03:36,091
A ver, creo que lo estás
adornando de más, querida.

62
00:03:36,132 --> 00:03:38,051
La conexión primaria que teníamos

63
00:03:38,093 --> 00:03:39,996
antes del éxito,

64
00:03:40,038 --> 00:03:42,597
antes de las peleas
y la prensa amarilla.

65
00:03:42,639 --> 00:03:45,141
Sí, y la entrevista
para la revista "People"

66
00:03:45,183 --> 00:03:46,893
donde insinuaste que no sabía leer.

67
00:03:46,935 --> 00:03:49,896
- Dije que lo sentía.
- Aún está en mi página de Wikipedia.

68
00:03:49,938 --> 00:03:52,899
Tiene un subtítulo y
todo. "Analfabetismo".

69
00:03:52,941 --> 00:03:55,902
Michael, estoy desesperada.

70
00:03:55,944 --> 00:03:58,071
Por favor, te lo ruego.

71
00:03:58,113 --> 00:03:59,948
Haré lo que sea que quieras.

72
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
Me humillaré públicamente.

73
00:04:02,242 --> 00:04:04,828
Pero necesito esto.

74
00:04:04,869 --> 00:04:08,248
¿Sabes cómo son las cosas para
una actriz de cierta edad?

75
00:04:08,289 --> 00:04:10,500
Pasas de hacer de madre a senadora

76
00:04:10,542 --> 00:04:12,585
a paciente con demencia.

77
00:04:12,627 --> 00:04:14,796
Y necesito el dinero.

78
00:04:17,507 --> 00:04:21,407
Bueno, lo siento, Kathleen.
La respuesta es no.

79
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
Está bien.

80
00:04:23,138 --> 00:04:25,223
Pero si necesitas dinero,
podría pedírselo a Ava.

81
00:04:25,265 --> 00:04:26,725
¡Vete a la mierda!

82
00:04:29,269 --> 00:04:31,855
Y vete a la mierda, zorra.

83
00:04:32,564 --> 00:04:34,941
¡Malditos hijos de puta!

84
00:04:34,983 --> 00:04:36,985
- ¡Mierda!
- Por Dios.

85
00:04:37,027 --> 00:04:38,611
¡Hijo de puta!

86
00:04:38,653 --> 00:04:40,091
Dios...

87
00:04:40,282 --> 00:04:44,101
Michael, ya te he dicho que
lleves contigo las pastillas.

88
00:04:44,143 --> 00:04:45,452
¿Y si no estuviera aquí?

89
00:04:45,493 --> 00:04:46,826
- Ava...
- Tu corazón.

90
00:04:46,868 --> 00:04:50,290
Es que ver a Kathleen me
hace subir la presión.

91
00:04:50,331 --> 00:04:52,834
Le pediré que me dé un masaje Jean Marc.

92
00:04:54,502 --> 00:04:56,004
Querido.

93
00:04:57,213 --> 00:04:59,115
Quizá deberías reconsiderarlo.

94
00:05:00,509 --> 00:05:01,760
Me preocupa.

95
00:05:02,505 --> 00:05:05,375
Ya sabes, mi dinero, mi carrera,

96
00:05:05,513 --> 00:05:07,932
todo... esto.

97
00:05:09,142 --> 00:05:10,977
Extrañas ser el centro de atención.

98
00:05:13,355 --> 00:05:14,481
¿Pero con Kathleen?

99
00:05:14,522 --> 00:05:16,232
Vamos...

100
00:05:16,274 --> 00:05:18,526
Fue hace 30 años.

101
00:05:18,568 --> 00:05:20,987
Estoy segura de que ambos
han madurado desde entonces.

102
00:05:23,040 --> 00:05:24,298
TRES SEMANAS DESPUÉS

103
00:05:24,328 --> 00:05:27,810
¡Arpía manipuladora y mentirosa!

104
00:05:27,949 --> 00:05:30,384
Madura, eres un hombre mantenido.

105
00:05:30,426 --> 00:05:33,208
Deberías estar acostumbrado
a que te mande una mujer.

106
00:05:33,249 --> 00:05:36,556
¡No pienso permitir que
dirijas esta maldita obra!

107
00:05:36,597 --> 00:05:37,671
Vaya... pues voy a hacerlo.

108
00:05:37,712 --> 00:05:40,423
Y lo sabrías si hubieras
leído tu contrato

109
00:05:40,465 --> 00:05:42,217
o hubieras hecho que
alguien te lo leyera.

110
00:05:42,258 --> 00:05:45,637
Perfecto, genial. ¡Estoy en el infierno!

111
00:05:45,679 --> 00:05:48,903
Y saca a este perro del escenario antes
que lo patee para hacer un gol de campo.

112
00:05:48,945 --> 00:05:50,183
Ven aquí, Fosse.

113
00:05:50,225 --> 00:05:51,789
¿Sería posible que discutamos

114
00:05:51,836 --> 00:05:53,680
sobre el pie zambo de mi
personaje por un momento?

115
00:05:53,721 --> 00:05:55,907
Porque me sentiría
personalmente mucho más cómoda

116
00:05:55,948 --> 00:05:58,858
si alguien de la comunidad de
pies zambos nos aconsejara.

117
00:05:58,900 --> 00:06:00,851
- Por Dios. ¿En serio?
- Sí.

118
00:06:00,893 --> 00:06:03,029
Solo sal al escenario y renguea, cariño.

119
00:06:03,071 --> 00:06:04,698
Ese es el menú del almuerzo, señor.

120
00:06:06,169 --> 00:06:08,073
- ¡MUCHA SUERTE!
- Comeré un club sándwich

121
00:06:08,104 --> 00:06:09,825
con un arma de guarnición.

122
00:06:09,866 --> 00:06:12,810
Y además, Harry, si no
es demasiado problema,

123
00:06:12,851 --> 00:06:16,698
gracias, ¿me traerías una infusión de
flor de hibisco, por favor? Con leche.

124
00:06:16,933 --> 00:06:19,528
Pero no leche de almendras. Sé que a
la gente le gusta, pero soy alérgica

125
00:06:19,570 --> 00:06:21,423
a todos los frutos
secos y a las legumbres.

126
00:06:21,464 --> 00:06:24,013
- Por supuesto que sí.
- No, en serio.

127
00:06:24,054 --> 00:06:26,925
Si esas golosinas de perro tienen
maní, porque huele a que tienen

128
00:06:26,966 --> 00:06:28,426
y pone que tienen mantequilla de maní,

129
00:06:28,468 --> 00:06:30,994
podría darme un shock anafiláctico.

130
00:06:31,035 --> 00:06:33,505
Un momento. ¿Qué carajo es eso?

131
00:06:33,872 --> 00:06:35,207
¿Qué?

132
00:06:35,437 --> 00:06:37,564
Lo que tienes en el regazo.

133
00:06:37,605 --> 00:06:38,898
¿Qué es eso?

134
00:06:40,442 --> 00:06:41,880
¿Mi guion?

135
00:06:42,746 --> 00:06:44,827
¿Te gustaría tener presente a

136
00:06:44,858 --> 00:06:47,945
un representante de la
comunidad de improvisación?

137
00:06:48,331 --> 00:06:51,209
Esto no es TikTok, muchacha.

138
00:06:51,244 --> 00:06:53,413
¡Es mi escenario!

139
00:06:53,455 --> 00:06:58,012
Y te apareces sabiéndote
tus malditas líneas.

140
00:06:58,501 --> 00:07:00,545
Estos putos mileniales.

141
00:07:00,587 --> 00:07:02,296
No te preocupes. Lo
estás haciendo genial.

142
00:07:02,398 --> 00:07:04,597
Ya has durado más que John Stamos.

143
00:07:04,682 --> 00:07:07,347
¿Dónde está mi director de escena Bill?

144
00:07:07,389 --> 00:07:08,856
- Es Phil.
- Muy bien, Bill,

145
00:07:08,898 --> 00:07:10,889
vamos a hacer esta obra de teatro

146
00:07:10,930 --> 00:07:14,267
exactamente igual que
como la hicimos en 1991.

147
00:07:14,309 --> 00:07:17,604
El momento justo de mi
salida por la trampilla

148
00:07:17,645 --> 00:07:19,022
en el final

149
00:07:19,064 --> 00:07:22,484
tiene que ser exactamente igual.

150
00:07:22,525 --> 00:07:25,612
Ya no usamos más trampillas.

151
00:07:25,653 --> 00:07:27,111
No es seguro.

152
00:07:27,153 --> 00:07:29,021
Hay una caída de casi cinco metros

153
00:07:29,069 --> 00:07:31,871
hasta el piso de cemento de abajo
y las normas del sindicato dicen...

154
00:07:31,906 --> 00:07:34,978
Hice esa caída todas las noches

155
00:07:35,032 --> 00:07:36,480
durante un año.

156
00:07:36,581 --> 00:07:39,286
Frank Rich la llamó "eficaz".

157
00:07:39,328 --> 00:07:42,212
Bueno, pero eso fue hace mucho...

158
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
Di la palabra "tiempo".

159
00:07:53,515 --> 00:07:54,724
Adelante.

160
00:07:56,476 --> 00:07:58,214
Quiero que la digas.

161
00:08:01,302 --> 00:08:03,145
Lo haré lo más seguro que pueda.

162
00:08:03,187 --> 00:08:04,998
No te esfuerces demasiado, Phil.

163
00:08:05,040 --> 00:08:06,653
Muy bien, vamos.

164
00:08:06,695 --> 00:08:10,341
Tenemos cuatro días para hacer
que suceda la magia aquí.

165
00:08:10,383 --> 00:08:11,991
Todos a sus lugares.

166
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
A sus lugares.

167
00:08:18,672 --> 00:08:20,257
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

168
00:08:22,276 --> 00:08:24,155
SOLO UNA NOCHE

169
00:08:31,350 --> 00:08:32,899
SILENCIO, POR FAVOR. ENSAYANDO AHORA.

170
00:08:32,952 --> 00:08:35,413
Muy bien, para repasar...

171
00:08:36,141 --> 00:08:39,978
Cada vez que pasa un jet militar,

172
00:08:40,020 --> 00:08:43,648
quiero que todo sobre
este escenario se sacuda.

173
00:08:43,690 --> 00:08:45,859
¡Que se sacuda! ¿Entendido? Todo.

174
00:08:45,900 --> 00:08:49,029
- Sí, señora.
- El tercero que pasa

175
00:08:49,070 --> 00:08:51,906
es el pie para el monólogo de Michael.

176
00:08:52,158 --> 00:08:54,077
Si puede lograr pararse sobre su marca.

177
00:08:54,108 --> 00:08:55,951
¿Es bastante grande? ¿La ves?

178
00:08:56,745 --> 00:08:59,456
- ¡JUSTO AQUÍ, ESTÚPIDO!
- Está bien. Bueno, Bill.

179
00:08:59,819 --> 00:09:02,521
Bill, me gustaría ensayar mi monólogo

180
00:09:02,751 --> 00:09:05,462
entero hasta el final con
la caída por la trampilla.

181
00:09:05,503 --> 00:09:07,047
Es Phil.

182
00:09:07,088 --> 00:09:09,799
¡Sí, estamos listos!
¡Todo está en orden!

183
00:09:09,841 --> 00:09:13,303
- Hacía frío en Pensacola ese invierno.
- HIELO SECO

184
00:09:13,345 --> 00:09:15,555
Un frío anormal.

185
00:09:15,597 --> 00:09:18,402
La escarcha que llega demasiado pronto,

186
00:09:18,437 --> 00:09:20,188
tiene intención de
quedarse demasiado tiempo.

187
00:09:20,352 --> 00:09:22,020
Quizá para siempre.

188
00:09:22,062 --> 00:09:25,044
La neblina se levanta y...

189
00:09:25,296 --> 00:09:27,103
¡No te muevas!

190
00:09:28,116 --> 00:09:31,227
La neblina se levanta

191
00:09:31,606 --> 00:09:33,517
y te cubre los dedos de los pies.

192
00:09:34,074 --> 00:09:35,573
Luego tu cintura.

193
00:09:38,286 --> 00:09:39,788
Las olas

194
00:09:39,829 --> 00:09:43,168
quieren encontrarse con las nubes.

195
00:09:43,750 --> 00:09:45,920
La madre y el hijo

196
00:09:46,076 --> 00:09:48,797
tendiéndose la mano uno al otro...

197
00:09:49,506 --> 00:09:51,976
¡Maldita sea!

198
00:09:52,509 --> 00:09:55,428
- ¡¿Qué diablos pasa?!
- Oye, Kathleen.

199
00:09:55,470 --> 00:09:58,234
¿Por qué no me traes un
poco de salsa mil islas

200
00:09:58,276 --> 00:09:59,695
ya que vas allí atrás?

201
00:10:00,892 --> 00:10:03,603
- ¡Hijo de puta!
- ¡Las colchonetas funcionan!

202
00:10:05,772 --> 00:10:07,816
- ¡Oye!
- ¿Qué?

203
00:10:07,857 --> 00:10:10,443
¡Casi me parto el maldito cuello!

204
00:10:10,485 --> 00:10:13,446
- Me harté. Me largo. Renuncio.
- Bueno.

205
00:10:13,488 --> 00:10:15,517
Pero si te vas, estás obligado

206
00:10:15,559 --> 00:10:18,284
a pagar una indemnización
de 200 000 dólares.

207
00:10:18,326 --> 00:10:20,954
Quizá quieras hablar
primero con tu mujer de eso.

208
00:10:20,995 --> 00:10:23,043
La que te da una mesada.

209
00:10:23,085 --> 00:10:25,145
¡Vale cada centavo!

210
00:10:25,187 --> 00:10:26,918
¿Sabes? No estoy muy segura

211
00:10:26,960 --> 00:10:28,757
porque creo que si supiera

212
00:10:28,799 --> 00:10:31,837
de todos tus coqueteos,
quizá no lo haría.

213
00:10:31,890 --> 00:10:34,950
¿Quieres destrucción mutua asegurada?

214
00:10:34,981 --> 00:10:36,314
- Sí.
- Te tengo donde quiero, nena.

215
00:10:36,356 --> 00:10:38,508
- Veamos.
- Porque trabajo en mis memorias

216
00:10:38,549 --> 00:10:40,683
y tengo un capítulo entero de...

217
00:10:40,724 --> 00:10:42,142
Acapulco.

218
00:10:43,351 --> 00:10:44,936
Firmaste un acuerdo de confidencialidad.

219
00:10:44,978 --> 00:10:48,732
Bueno, el acuerdo me importa un cuerno.

220
00:10:48,773 --> 00:10:51,695
Está bien, haré tu maldita
obra, pero te diré algo...

221
00:10:51,813 --> 00:10:53,278
el reloj del Juicio
Final está en marcha.

222
00:10:53,319 --> 00:10:55,822
Y esta noche, cuando caiga
el telón de esta obra,

223
00:10:55,864 --> 00:10:58,074
puedes despedirte de tu carrera.

224
00:10:58,116 --> 00:11:00,201
Puede que quieras revisar
tu acuerdo prenupcial.

225
00:11:00,869 --> 00:11:02,704
Porque mañana,

226
00:11:02,746 --> 00:11:05,751
Ava recibirá un detallito en el correo

227
00:11:05,792 --> 00:11:08,710
sobre Chyna, con y.

228
00:11:09,419 --> 00:11:11,296
No estoy mintiendo.

229
00:11:11,868 --> 00:11:13,006
Lo sé.

230
00:11:13,048 --> 00:11:14,924
No eres tan buena actriz.

231
00:11:26,193 --> 00:11:29,120
NOCHE DE ESTRENO
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

232
00:11:49,250 --> 00:11:51,986
Cinco minutos para la tercera
llamada. Cinco minutos.

233
00:11:52,028 --> 00:11:53,477
- Lo encontré.
- Gracias.

234
00:11:53,519 --> 00:11:56,299
Tengo un asiento para ti en
primera fila así puedo verte.

235
00:11:56,341 --> 00:11:57,736
Qué suerte que tengo.

236
00:11:58,275 --> 00:11:59,776
Mucha mierda.

237
00:12:01,388 --> 00:12:03,098
Ava. Querida Ava.

238
00:12:03,139 --> 00:12:05,141
Quería agradecerte.

239
00:12:05,183 --> 00:12:06,309
¿Disculpa?

240
00:12:06,351 --> 00:12:09,020
Sé que fuiste tú quien
convenció a Michael

241
00:12:09,062 --> 00:12:11,731
de hacer la obra conmigo y

242
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
yo solo... Gracias.

243
00:12:14,359 --> 00:12:16,236
Kathleen...

244
00:12:16,284 --> 00:12:17,565
No, verás,

245
00:12:17,803 --> 00:12:20,157
sabía que trabajar contigo sería

246
00:12:20,243 --> 00:12:22,825
una puta pesadilla que acabaría

247
00:12:22,866 --> 00:12:24,835
con el tonto interés por
la actuación de Michael

248
00:12:24,877 --> 00:12:27,436
de una vez por todas y... voilà.

249
00:12:27,478 --> 00:12:29,833
Así que gracias a ti.

250
00:12:29,874 --> 00:12:31,126
Chiflada.

251
00:12:37,132 --> 00:12:39,968
Los dientes de esa zorra
ni siquiera son iguales.

252
00:12:40,010 --> 00:12:42,139
¿Qué carajo está pasando aquí?

253
00:12:42,554 --> 00:12:43,847
Mucha mierda, Michael.

254
00:12:43,888 --> 00:12:46,089
Mejor que Kathleen no te vea con eso.

255
00:12:46,131 --> 00:12:47,674
¿Qué va a hacer, despedirme?

256
00:12:47,924 --> 00:12:49,481
Un hombre puede soñar.

257
00:13:09,664 --> 00:13:10,999
¿Un Tomcat?

258
00:13:11,041 --> 00:13:13,626
No, ese es un Phantom.

259
00:13:14,472 --> 00:13:16,546
No sé para qué se molestan.

260
00:13:16,588 --> 00:13:20,050
Dicen que nuestros muchachos
estarán en casa para Navidad.

261
00:13:20,091 --> 00:13:22,010
¿De qué tienes miedo?

262
00:13:22,052 --> 00:13:24,012
¿Qué pasará con ella?

263
00:13:24,846 --> 00:13:27,057
Tengo miedo de que tiene

264
00:13:27,098 --> 00:13:30,341
demasiado de ambos dentro de ella.

265
00:13:30,544 --> 00:13:34,821
Tengo miedo de que tenga
un corazón plomizo.

266
00:13:35,440 --> 00:13:36,630
¿Como tú?

267
00:13:39,861 --> 00:13:43,406
El verano parecía invierno,

268
00:13:43,448 --> 00:13:45,325
parecía primavera.

269
00:13:45,367 --> 00:13:47,118
¡Puto aficionado!

270
00:13:47,160 --> 00:13:49,579
Excusa patética de hombre.

271
00:13:49,621 --> 00:13:51,790
Arpía insoportable.

272
00:13:52,385 --> 00:13:53,917
HIELO SECO

273
00:13:53,958 --> 00:13:58,245
Hijo de la grandísima puta que lo parió.

274
00:13:58,838 --> 00:14:01,508
Vieja gloria fracasada.

275
00:14:01,549 --> 00:14:04,052
¡Imbécil patético y engreído!

276
00:14:04,094 --> 00:14:06,888
Eres un fracaso total.

277
00:14:06,930 --> 00:14:09,634
¿Crees que eres actriz?
Eres el hazmerreír.

278
00:14:09,728 --> 00:14:13,520
Un fracasado mentiroso y mujeriego.

279
00:14:13,561 --> 00:14:15,939
Todo el equipo se reía de ti.

280
00:14:15,980 --> 00:14:18,272
¿Actriz? Más bien aprendiz.

281
00:14:18,313 --> 00:14:20,485
Llorón impotente.

282
00:14:20,902 --> 00:14:24,501
¿Cómo mierda te aguanté todos esos años?

283
00:14:27,367 --> 00:14:29,942
¡Ciruela pasa marchita!

284
00:14:30,799 --> 00:14:34,139
¡No tan marchita como tu diminuto pene!

285
00:14:34,201 --> 00:14:35,411
Imbécil.

286
00:14:38,878 --> 00:14:41,673
Vieja bruja vanidosa y traicionera.

287
00:14:45,802 --> 00:14:48,388
¡Qué clase de Dios!

288
00:14:49,347 --> 00:14:50,348
Bobby.

289
00:14:51,391 --> 00:14:54,185
Bobby, quiero que se eleve mi corazón.

290
00:14:54,227 --> 00:14:57,590
Bailaré en tu tumba.

291
00:14:57,675 --> 00:14:59,677
Me orinaré en tu tumba.

292
00:15:06,656 --> 00:15:09,826
Parece que una tormenta se acerca.

293
00:15:09,868 --> 00:15:12,078
¿Cerraste las ventanas, cariño?

294
00:15:15,832 --> 00:15:17,193
Oh, cielo.

295
00:15:17,416 --> 00:15:20,878
Hoy vi al muchacho Crawford
en el supermercado.

296
00:15:22,964 --> 00:15:25,091
Ahora trabaja en la base.

297
00:15:31,056 --> 00:15:33,040
- Ya basta, mamá.
- ¿Ya basta de qué?

298
00:15:33,082 --> 00:15:34,925
¡Ya basta! Basta de creer

299
00:15:34,967 --> 00:15:37,310
que cualquier hombre me querría.

300
00:15:37,352 --> 00:15:40,503
No, no dije nada de tu pie.

301
00:15:40,545 --> 00:15:42,484
- ¡No!
- No.

302
00:15:42,525 --> 00:15:46,159
Dicen que hay dos clases
de hombres en Pensacola:

303
00:15:46,696 --> 00:15:48,019
los pilotos

304
00:15:48,285 --> 00:15:50,366
y los hombres que los
mantienen en el aire.

305
00:15:51,242 --> 00:15:53,880
Y si lo olvidas, te lo recordarán.

306
00:15:54,412 --> 00:15:57,509
Algunos dicen que por eso
vuelan sus aviones muy bajo.

307
00:15:57,626 --> 00:15:59,910
Nos hacen derramar
nuestro café matutino.

308
00:16:00,919 --> 00:16:04,005
Siempre mirando el cielo

309
00:16:04,047 --> 00:16:05,423
con miedo.

310
00:16:05,465 --> 00:16:08,134
Solo para ponernos en nuestro sitio.

311
00:16:14,557 --> 00:16:16,059
¡Cuidado!

312
00:16:19,269 --> 00:16:20,563
¡Michael!

313
00:16:20,605 --> 00:16:22,945
- ¡Ava!
- Mierda.

314
00:16:28,780 --> 00:16:30,961
¡Ava! ¡Ava!

315
00:16:34,387 --> 00:16:35,787
¡Dios mío!

316
00:16:37,455 --> 00:16:38,818
¡No!

317
00:16:42,460 --> 00:16:44,963
Creo que tenemos todo
lo que necesitamos.

318
00:16:45,005 --> 00:16:47,841
Y, nuevamente, mi sentido pésame.

319
00:16:47,882 --> 00:16:48,925
Gracias.

320
00:16:48,967 --> 00:16:51,177
Les daré un poco de privacidad.

321
00:16:51,219 --> 00:16:53,596
Solo quería que supiera que
"Siniestra y el policía"

322
00:16:53,638 --> 00:16:55,807
me hizo decidirme por
la carrera de policía.

323
00:16:55,849 --> 00:16:58,685
Gracias. No puedo decirle
la de veces que he oído eso.

324
00:17:12,157 --> 00:17:15,869
Esa fue una actuación única.

325
00:17:16,828 --> 00:17:18,246
Lo lograste, querida.

326
00:17:18,788 --> 00:17:20,457
Lo logramos.

327
00:17:20,498 --> 00:17:21,583
Lo logramos.

328
00:17:29,758 --> 00:17:32,158
Vamos, le arrojaste la
propina a un cliente.

329
00:17:32,200 --> 00:17:34,586
- Pero era solo una moneda.
- Y te comiste el tocino de alguien.

330
00:17:34,628 --> 00:17:36,213
Me estaba ignorando.

331
00:17:36,255 --> 00:17:38,812
Eres la peor camarera que haya tenido.

332
00:17:38,854 --> 00:17:41,113
Y era encargado de un Cracker
Barrel en la Zona Verde de Bagdad.

333
00:17:41,155 --> 00:17:42,822
La última parte sobraba.

334
00:17:42,864 --> 00:17:44,647
Pero gracias por tu servicio.

335
00:17:44,689 --> 00:17:46,608
Está bien. Dios...

336
00:17:53,156 --> 00:17:55,200
En lo que a despidos se refiere,

337
00:17:55,241 --> 00:17:56,659
no ha sido mi mejor trabajo.

338
00:17:57,535 --> 00:17:59,245
Nada mal para una matiné.

339
00:17:59,287 --> 00:18:00,752
¿De casualidad no conocerás otro lugar

340
00:18:00,794 --> 00:18:02,533
que busque a una camarera regular,

341
00:18:02,575 --> 00:18:04,321
que no pida papeles

342
00:18:04,705 --> 00:18:06,907
- o referencias?
- A decir verdad,

343
00:18:07,181 --> 00:18:09,381
la mitad de horas, buenas propinas.

344
00:18:10,090 --> 00:18:11,841
Sin prestaciones.

345
00:18:11,883 --> 00:18:13,905
Trabajo temporal, así
que paga en efectivo.

346
00:18:13,946 --> 00:18:16,707
Puedo recomendarte si te interesa.

347
00:18:16,749 --> 00:18:18,932
Eso en realidad suena perfecto.

348
00:18:18,973 --> 00:18:20,320
¿Cuál es la trampa?

349
00:18:21,559 --> 00:18:23,223
- *Filadelfia*
- *Sí*

350
00:18:23,265 --> 00:18:24,618
- *¿Te estoy ayudando?*
- *Sí*

351
00:18:24,660 --> 00:18:26,130
*¿Quién es tu papi?
Y con eso me refiero*

352
00:18:26,172 --> 00:18:27,758
- *a tu Padre Fundador*
- *Franklin*

353
00:18:27,800 --> 00:18:29,448
- *¿Quién? ¿Ben Franklin?*
- *Tú*

354
00:18:29,490 --> 00:18:30,545
*No es una sorpresa*

355
00:18:30,601 --> 00:18:32,466
*Reboso de salud, sabiduría y riqueza*

356
00:18:32,507 --> 00:18:34,686
*Me ha golpeado un rayo*

357
00:18:35,031 --> 00:18:37,188
*Todos pueden notar*

358
00:18:37,391 --> 00:18:40,430
*que una gran tormenta
y una pequeña cometa*

359
00:18:40,471 --> 00:18:42,706
*la clave me ayudaron a encontrar*

360
00:18:42,747 --> 00:18:43,867
Esto es el infierno.

361
00:18:43,909 --> 00:18:46,710
*Estoy completamente
enamorada de Benjamin*

362
00:18:46,883 --> 00:18:49,302
*Benjamin Franklin*

363
00:18:57,275 --> 00:18:59,221
TRES SEMANAS DESPUÉS

364
00:18:59,280 --> 00:19:01,214
- SILENCIO, POR FAVOR. ENSAYANDO AHORA.
- Muy bien,

365
00:19:01,425 --> 00:19:02,793
Para repasar...

366
00:19:03,476 --> 00:19:07,355
Cada vez que pasa un jet militar,

367
00:19:07,397 --> 00:19:10,900
quiero que todo sobre
este escenario se sacuda.

368
00:19:11,651 --> 00:19:13,570
Buenos días, Jer. ¿Me extrañaste?

369
00:19:13,611 --> 00:19:15,947
Silencio. Estoy escuchando
el ensayo técnico.

370
00:19:17,657 --> 00:19:19,534
Tomaré eso como un sí.

371
00:19:19,576 --> 00:19:21,578
- ¿Qué es?
- ¡Bill! ¡Bill!

372
00:19:21,619 --> 00:19:23,960
¿La gran obra en la que han
estado trabajando toda la semana?

373
00:19:24,013 --> 00:19:26,856
Esos son Kathleen
Townsend y Michael Graves

374
00:19:26,887 --> 00:19:28,793
haciendo "Los fantasmas de Pensacola".

375
00:19:28,835 --> 00:19:30,211
Estoy alucinando.

376
00:19:30,253 --> 00:19:32,654
Oye, no, eso no es comida. Es utilería.

377
00:19:32,931 --> 00:19:35,103
Comida de utilería. Respétala.

378
00:19:35,158 --> 00:19:37,325
Esto es comida. Comida. Estás loco.

379
00:19:37,367 --> 00:19:39,673
Escuchen. Nada de
maníes ni nada parecido.

380
00:19:39,715 --> 00:19:42,098
La actriz secundaria del
elenco tiene una alergia.

381
00:19:42,140 --> 00:19:44,361
Es nuestro evento de
gala de solo una noche.

382
00:19:44,403 --> 00:19:47,937
Se agotaron las entradas y no
consigo halibut todos los días.

383
00:19:48,197 --> 00:19:50,914
Necesito que todos estén alertas, ¿sí?

384
00:20:06,331 --> 00:20:09,292
Espera. Charlie. ¡No!

385
00:20:20,053 --> 00:20:22,013
¡Maldita sea!

386
00:20:23,098 --> 00:20:25,392
¡¿Qué diablos pasa?!

387
00:20:26,726 --> 00:20:28,144
Oye, Kathleen.

388
00:20:28,186 --> 00:20:32,007
¿Por qué no me traes un poco de salsa
mil islas ya que vas allí atrás?

389
00:20:32,124 --> 00:20:34,590
- ¿Qué?
- ¡Hijo de puta!

390
00:20:34,631 --> 00:20:35,985
¡Las colchonetas funcionan!

391
00:20:36,027 --> 00:20:38,183
Tráiganme a la filistea.

392
00:20:38,534 --> 00:20:41,491
Por favor, Dios, no,
no rompa otra peluca.

393
00:20:46,663 --> 00:20:50,166
- Oiga.
- Ahora me vas a escuchar.

394
00:20:50,208 --> 00:20:52,544
Cuando un actor está actuando,

395
00:20:52,585 --> 00:20:54,434
no estornudas,

396
00:20:54,700 --> 00:20:56,613
no respiras.

397
00:20:56,715 --> 00:20:59,509
No arrojas el puto hielo

398
00:20:59,551 --> 00:21:02,526
en una puta batea de enfriado.

399
00:21:02,568 --> 00:21:05,473
Oiga, señora, en serio, yo solo...

400
00:21:05,515 --> 00:21:07,135
estoy haciendo mi trabajo.

401
00:21:07,177 --> 00:21:09,324
¿Qué? ¿Crees que la gente
viene por la comida?

402
00:21:09,679 --> 00:21:11,572
Bueno, sí. En parte.

403
00:21:11,607 --> 00:21:13,481
Yo solo soy una camarera.

404
00:21:13,523 --> 00:21:16,568
No es mi culpa que este lugar
venga con una pared parlante.

405
00:21:16,609 --> 00:21:19,571
Ese escenario es un altar

406
00:21:19,612 --> 00:21:22,032
donde desnudamos nuestras almas

407
00:21:22,073 --> 00:21:24,617
buscando la verdad.

408
00:21:24,659 --> 00:21:27,871
Vas a respetar eso, muchacha,

409
00:21:28,060 --> 00:21:30,271
o te largas de aquí, carajo.

410
00:21:31,720 --> 00:21:33,222
La verdad.

411
00:21:33,460 --> 00:21:34,925
   

412
00:21:35,251 --> 00:21:37,107
Sí, lo siento. Es que resulta que sé

413
00:21:37,149 --> 00:21:39,406
una o dos cosas de la
verdad, así que le diré algo.

414
00:21:39,448 --> 00:21:41,092
Tiene a Patrick Swayze en "El duro".

415
00:21:41,134 --> 00:21:43,261
Jennifer Jason Leigh en
"Mujer soltera busca".

416
00:21:43,303 --> 00:21:45,638
Christian Slater en "Amor a quemarropa".

417
00:21:45,680 --> 00:21:47,607
Verdad, verdad, verdad. Ahora usted.

418
00:21:47,649 --> 00:21:49,554
Resulta que capté

419
00:21:49,596 --> 00:21:52,133
algunas palabras en medio
del ruido de tormenta.

420
00:21:52,175 --> 00:21:54,701
Y le diré la verdad: no
creí ni una sola palabra.

421
00:21:54,743 --> 00:21:57,039
De hecho, diría que quizá eso fuera

422
00:21:57,086 --> 00:22:00,074
el mayor montón de mentiras
que haya escuchado en toda...

423
00:22:00,105 --> 00:22:01,951
sí, en toda mi vida.

424
00:22:02,689 --> 00:22:04,322
Cielos...

425
00:22:04,657 --> 00:22:07,452
Lo entiendo. Ya salgo yo sola.

426
00:22:07,494 --> 00:22:10,663
No me han hablado así en 30 años.

427
00:22:14,501 --> 00:22:16,711
- ¿Significa que no estoy despedida?
- ¿Despedida?

428
00:22:16,753 --> 00:22:19,464
Dios mío. Lo que me has dado es oro.

429
00:22:19,506 --> 00:22:21,049
Es combustible.

430
00:22:22,634 --> 00:22:25,637
Vivo de eso. Lo uso.

431
00:22:27,013 --> 00:22:29,015
Y eres afortunada de que
te quitara esos auriculares

432
00:22:29,057 --> 00:22:32,852
porque estás por escuchar
una actuación inolvidable.

433
00:22:36,356 --> 00:22:37,524
Me encanta su trabajo.

434
00:22:38,358 --> 00:22:39,578
Hola.

435
00:22:40,244 --> 00:22:41,444
Hola.

436
00:22:41,486 --> 00:22:43,279
Has sobrevivido una reprimenda

437
00:22:43,321 --> 00:22:45,095
de Kathleen Townsend, muchacha.

438
00:22:45,986 --> 00:22:49,006
Pareces un tipo normal, Phil.

439
00:22:49,041 --> 00:22:51,180
¿Cómo soportas a esta gente del teatro?

440
00:22:51,222 --> 00:22:54,624
Bueno, tienes que
quererlos y entenderlos.

441
00:22:54,666 --> 00:22:57,627
Lo que dijo Kathleen es verdad.

442
00:22:57,669 --> 00:23:00,755
Lo que sucede en ese
escenario es algo mágico.

443
00:23:00,797 --> 00:23:02,799
Y puedo ver a alguien
sorprenderse con ello,

444
00:23:02,841 --> 00:23:06,653
transformarse realmente por
primera vez en cada función...

445
00:23:06,694 --> 00:23:08,596
Probablemente por eso sigo haciéndolo.

446
00:23:08,991 --> 00:23:11,057
Eres mejor persona que yo, Phil.

447
00:23:11,099 --> 00:23:14,672
Bueno, por todo lo
que dije, pero también

448
00:23:15,020 --> 00:23:18,063
porque Jack Daniels es mi dramaturgo.

449
00:23:19,870 --> 00:23:23,622
¿Ves? Esta sí es la charla
para animarme que apoyo.

450
00:23:23,653 --> 00:23:25,822
Solo una noche, muchacha.

451
00:23:25,864 --> 00:23:27,907
Después del estreno, todo
esto habrá terminado.

452
00:23:29,451 --> 00:23:31,485
Por la noche del estreno.

453
00:23:32,424 --> 00:23:35,362
NOCHE DE ESTRENO
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

454
00:23:39,711 --> 00:23:41,004
Disculpa, querida.

455
00:23:41,046 --> 00:23:43,006
¿Puedes emborracharme como una cuba?

456
00:23:43,048 --> 00:23:45,508
Jamás verás el fondo de esa copa.

457
00:23:45,550 --> 00:23:46,926
¿Como tú?

458
00:23:49,471 --> 00:23:52,829
El verano parecía invierno,

459
00:23:52,919 --> 00:23:54,534
parecía primavera.

460
00:23:54,575 --> 00:23:56,452
Te hace extrañar al Ben
Franklin hip-hopero.

461
00:23:56,494 --> 00:23:58,166
No sabía que las
estaciones parecerían...

462
00:23:58,842 --> 00:24:00,690
Vieja gloria fracasada.

463
00:24:00,732 --> 00:24:03,106
¡Imbécil patético y engreído!

464
00:24:03,148 --> 00:24:04,707
Me alegro de que alguien esté fascinado.

465
00:24:04,748 --> 00:24:06,071
¿Crees que eres actriz?
Eres el hazmerreír.

466
00:24:06,112 --> 00:24:07,778
Kathleen y Michael están
discutiendo entre bambalinas

467
00:24:07,798 --> 00:24:09,191
y se olvidaron de apagar sus micrófonos.

468
00:24:09,245 --> 00:24:10,367
Un fracaso total.

469
00:24:10,416 --> 00:24:12,479
Todo el equipo se reía de ti.

470
00:24:12,513 --> 00:24:14,871
- No bromeabas.
- ¿Actriz? Más bien aprendiz.

471
00:24:14,913 --> 00:24:17,404
Espera, si podemos escuchar esto,

472
00:24:17,611 --> 00:24:19,876
te das cuenta de quién
más puede, ¿verdad?

473
00:24:21,522 --> 00:24:24,272
Y siempre me pregunto: ¿por qué, Dios?

474
00:24:24,448 --> 00:24:25,635
¿Por qué?

475
00:24:25,799 --> 00:24:28,176
- Pero Bobby siempre me hizo sentir...
- ¡Ciruela pasa marchita!

476
00:24:28,218 --> 00:24:31,680
¡No tan marchita como tu diminuto pene!

477
00:24:31,722 --> 00:24:33,098
Imbécil.

478
00:24:33,139 --> 00:24:35,525
Vieja bruja vanidosa y traicionera.

479
00:24:35,566 --> 00:24:38,443
¿Quién habla? ¿Ese es el fantasma?

480
00:24:38,604 --> 00:24:40,523
Es todo lo que siempre he querido.

481
00:24:46,708 --> 00:24:49,906
Parece que una tormenta se acerca.

482
00:24:49,948 --> 00:24:54,119
Hoy vi al muchacho Crawford
en el supermercado.

483
00:24:54,160 --> 00:24:55,504
Preguntó por ti.

484
00:24:55,546 --> 00:24:57,189
- Gracias.
- Ya basta, mamá.

485
00:24:57,231 --> 00:25:00,081
Basta de creer que
cualquier hombre me querría.

486
00:25:00,112 --> 00:25:01,410
Mátenme de una vez.

487
00:25:02,293 --> 00:25:04,963
Hay dos clases de hombres en Pensacola:

488
00:25:05,005 --> 00:25:08,440
los pilotos y los hombres
que los mantienen en el aire.

489
00:25:08,925 --> 00:25:11,219
Y si lo olvidas, te lo recordarán.

490
00:25:11,261 --> 00:25:12,303
Mira a Kathleen.

491
00:25:12,345 --> 00:25:14,889
- Algunos dicen que por eso...
- Está muy presente.

492
00:25:15,640 --> 00:25:17,100
Mírala.

493
00:25:17,142 --> 00:25:20,103
El miedo y la expectación en sus ojos.

494
00:25:21,384 --> 00:25:22,761
Sí, tienes razón.

495
00:25:22,792 --> 00:25:25,086
Esta es la primera vez
que de verdad le creo.

496
00:25:26,761 --> 00:25:28,295
¡Cuidado!

497
00:25:28,945 --> 00:25:30,780
¡Ava!

498
00:25:30,822 --> 00:25:32,133
¡Michael!

499
00:25:32,164 --> 00:25:33,241
¡Ava!

500
00:25:41,833 --> 00:25:44,280
¡Ava! ¡Ava!

501
00:25:44,965 --> 00:25:46,642
¡Dios mío!

502
00:25:51,885 --> 00:25:54,637
Escucha, no es tu culpa.

503
00:25:54,679 --> 00:25:57,474
Una mujer murió al caer en mi escenario.

504
00:25:57,515 --> 00:25:58,874
¿Cómo no es mi culpa?

505
00:25:58,916 --> 00:26:01,019
Porque fue un accidente muy raro, ¿sí?

506
00:26:01,061 --> 00:26:03,218
Solo piensa en todas las cosas

507
00:26:03,260 --> 00:26:04,898
que tuvieron que salir mal.

508
00:26:04,939 --> 00:26:07,609
El reflector se cayó. Michael
tuvo un ataque cardíaco.

509
00:26:07,650 --> 00:26:09,915
Su mujer subió con sus pastillas

510
00:26:09,963 --> 00:26:13,163
después de haberle servido una botella
del vino del bueno, por cierto.

511
00:26:13,198 --> 00:26:15,950
Si alguna de esas cosas
no hubieran pasado,

512
00:26:15,992 --> 00:26:17,982
tú y yo estaríamos afuera
junto a los basureros

513
00:26:18,023 --> 00:26:20,649
ahora clasificando películas
de Christopher Nolan.

514
00:26:20,690 --> 00:26:22,624
No, en cuanto se sube el telón,

515
00:26:22,665 --> 00:26:24,640
todo es mi responsabilidad.

516
00:26:25,669 --> 00:26:27,491
Supongo que tengo suerte.

517
00:26:27,837 --> 00:26:29,707
Todo lo que tenía que hacer la
policía era revisar mi termo

518
00:26:29,758 --> 00:26:31,468
y estaría metido en una celda.

519
00:26:32,798 --> 00:26:35,426
Vamos. Te conozco.

520
00:26:35,679 --> 00:26:39,087
Era solo un poco de café irlandés
para calmar los nervios, ¿no?

521
00:26:39,137 --> 00:26:40,812
Sí, eso fue lo que creí.

522
00:26:41,518 --> 00:26:43,061
Quizá me emborracho fácil ahora.

523
00:26:43,381 --> 00:26:46,815
Sé que revisé ese pasador
y esas colchonetas.

524
00:26:47,043 --> 00:26:49,421
Es lo último que recuerdo antes de...

525
00:26:51,929 --> 00:26:53,389
Dios...

526
00:26:53,697 --> 00:26:55,824
¡Dios mío!

527
00:26:55,865 --> 00:26:57,200
Dios mío.

528
00:26:57,242 --> 00:26:59,119
Dios mío.

529
00:26:59,786 --> 00:27:01,842
Dios mío.

530
00:27:02,325 --> 00:27:04,636
AMBIEN - TARTRATO DE ZOLPIDEM
SOLO VENTA CON RECETA

531
00:27:04,749 --> 00:27:07,335
Cielos... ¿Deberías
dejar esas a la vista?

532
00:27:07,377 --> 00:27:09,170
Cariño, soy actriz.

533
00:27:09,212 --> 00:27:12,048
Si no tuviera un frasco
de Ambien en mi camerino,

534
00:27:12,090 --> 00:27:13,967
la gente haría preguntas.

535
00:27:14,009 --> 00:27:15,981
Sí, lástima lo de Phil.

536
00:27:16,022 --> 00:27:18,346
No es como si hubiera ido a la cárcel.

537
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Solo se le fue un poco la mano.

538
00:27:21,391 --> 00:27:24,269
De verdad te perdiste la
oportunidad de hacer de mujer fatal.

539
00:27:24,310 --> 00:27:26,855
Ahora puedo recordarle a todo el mundo

540
00:27:26,896 --> 00:27:29,566
lo que puede hacer Kathleen Townsend.

541
00:27:29,607 --> 00:27:32,819
Y el mundo está observando.

542
00:27:32,861 --> 00:27:34,821
¿De qué hablas?

543
00:27:34,863 --> 00:27:37,741
Somos tendencia, cariño.

544
00:27:37,782 --> 00:27:38,908
Ahora mismo,

545
00:27:38,950 --> 00:27:41,786
la gente nos está observando.

546
00:27:41,828 --> 00:27:44,289
Nos está observando de verdad.

547
00:27:45,915 --> 00:27:50,086
Y jamás pude hacer mi monólogo.

548
00:27:50,795 --> 00:27:52,839
- No.
- Sí.

549
00:27:52,881 --> 00:27:55,759
Una última función. Esta noche.

550
00:27:55,800 --> 00:27:57,427
- No.
- Por Ava.

551
00:27:57,469 --> 00:27:58,553
- No.
- Por Ava.

552
00:27:58,595 --> 00:27:59,804
A la mierda con eso.

553
00:27:59,846 --> 00:28:02,937
¿Qué pasó con lo de ocultarnos
en el extranjero un año

554
00:28:02,978 --> 00:28:05,458
y luego reaparecer
confesando nuestro amor?

555
00:28:05,500 --> 00:28:06,968
Tú escribiste el guion, cariño.

556
00:28:07,010 --> 00:28:08,587
Lo sé. Yo lo escribí.

557
00:28:08,629 --> 00:28:10,184
- Y ahora lo estoy cambiando.
- No.

558
00:28:10,226 --> 00:28:12,093
Voy a cambiar el guion por completo.

559
00:28:12,135 --> 00:28:14,389
Sí. Tu tragedia

560
00:28:14,443 --> 00:28:16,665
es lo que nos acercó.

561
00:28:16,821 --> 00:28:18,406
Es arriesgado.

562
00:28:18,448 --> 00:28:20,142
Cariño...

563
00:28:20,617 --> 00:28:24,537
¿no quieres que estemos juntos ahora?

564
00:28:24,579 --> 00:28:26,456
Sí.

565
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
¿No crees que deberíamos
empezar a gastar

566
00:28:29,250 --> 00:28:31,795
un poco de ese dinero de
Ella negocia en Bolsa?

567
00:28:31,836 --> 00:28:33,963
Sí.

568
00:28:35,840 --> 00:28:38,523
Somos el centro de atención, cariño.

569
00:28:39,219 --> 00:28:41,659
Aprovechemos mientras sea así.

570
00:28:48,960 --> 00:28:50,887
"LOS FANTASMAS DE PENSACOLA"

571
00:28:50,959 --> 00:28:53,585
SOLO UNA NOCHE
OTRA FUNCIÓN ESTA NOCHE

572
00:28:53,650 --> 00:28:54,818
A ver si entiendo esto...

573
00:28:54,859 --> 00:28:57,821
Una mujer muere frente a nosotros

574
00:28:57,862 --> 00:29:00,186
y en vez de darnos terapia de duelo,

575
00:29:00,228 --> 00:29:01,783
tenemos que trabajar.

576
00:29:01,825 --> 00:29:03,618
La gente del teatro es muy fuerte.

577
00:29:03,660 --> 00:29:07,001
No lo sé, es que no
tiene ningún sentido.

578
00:29:07,042 --> 00:29:09,749
El tipo tuvo un infarto

579
00:29:09,791 --> 00:29:11,799
y luego murió su mujer.

580
00:29:11,840 --> 00:29:14,713
¿Qué médico autorizó esto?

581
00:29:14,754 --> 00:29:16,766
Encuéntrale un asiento al comisario Ed.

582
00:29:16,808 --> 00:29:19,425
Es fan acérrimo de
"Siniestra y el policía".

583
00:29:19,466 --> 00:29:21,520
Está todo vendido. Si
no tiene una entrada...

584
00:29:21,561 --> 00:29:23,338
Dale al policía lo que quiere.

585
00:29:23,380 --> 00:29:25,661
Acaba de lidiar con la
muerte de la mujer más rica

586
00:29:25,702 --> 00:29:27,562
de Connecticut por culpa
de un tramoyista borracho.

587
00:29:27,604 --> 00:29:28,977
Vamos. Es mentira.

588
00:29:29,019 --> 00:29:30,581
Estás en la cuerda floja.

589
00:29:30,660 --> 00:29:33,037
Ve allí afuera y conserva tu trabajo.

590
00:29:42,532 --> 00:29:43,742
¿Qué quieres?

591
00:29:43,783 --> 00:29:45,666
No te preocupes por Fosse.

592
00:29:45,708 --> 00:29:47,704
Se está portando muy bien hoy.

593
00:29:51,875 --> 00:29:53,710
Pensé que era raro

594
00:29:53,752 --> 00:29:56,171
que Michael repasara
sus líneas para la obra

595
00:29:56,212 --> 00:29:59,007
ya que no se había equivocado
en ninguna en el ensayo.

596
00:29:59,049 --> 00:30:03,011
Así que revisé el bolsillo
de su abrigo y he aquí

597
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
que esto no es el guion de
"Los fantasmas de Pensacola".

598
00:30:07,057 --> 00:30:09,726
Esta es la pelea que tuvieron

599
00:30:09,768 --> 00:30:12,020
durante mi monólogo.

600
00:30:12,062 --> 00:30:15,565
La pelea que usaron para
encubrir el asesinato de Ava.

601
00:30:15,607 --> 00:30:19,194
Querida, Michael y yo estamos trabajando

602
00:30:19,235 --> 00:30:22,530
en una obra nueva con un
guionista nuevo excelente

603
00:30:22,572 --> 00:30:24,866
y repasábamos las
líneas entre bambalinas.

604
00:30:24,908 --> 00:30:27,619
Eso podría creerse si los hubiera visto

605
00:30:27,660 --> 00:30:29,454
a los dos juntos entre bambalinas.

606
00:30:29,496 --> 00:30:31,581
Pero no fue así. Se habían ido.

607
00:30:31,623 --> 00:30:34,042
Y mi monólogo les dio
el tiempo suficiente

608
00:30:34,084 --> 00:30:35,669
para sabotear el
reflector y la trampilla.

609
00:30:35,710 --> 00:30:37,337
Ustedes lo hicieron.

610
00:30:37,379 --> 00:30:39,715
Ves demasiado "Dateline".

611
00:30:39,756 --> 00:30:41,496
No, pero he estado viendo

612
00:30:41,538 --> 00:30:43,399
un montón de "Siniestra y el policía".

613
00:30:43,440 --> 00:30:45,578
Y esta misma cosa sucede

614
00:30:45,620 --> 00:30:49,248
en la sexta temporada, episodio
once: "Muerte al salir de escena".

615
00:30:49,557 --> 00:30:52,852
Imbéciles flojos, ni siquiera se
molestaron en cambiar los diálogos.

616
00:30:54,229 --> 00:30:56,062
Bueno...

617
00:30:56,407 --> 00:30:58,018
este es mi precio.

618
00:30:58,149 --> 00:31:01,403
Y aquí está la información de mi banco.

619
00:31:04,698 --> 00:31:07,575
Así que si este dinero
no está en mi cuenta

620
00:31:07,617 --> 00:31:09,997
para el final de la
función de esta noche,

621
00:31:10,453 --> 00:31:12,247
acudiré a la policía.

622
00:31:14,958 --> 00:31:17,377
Y una última cosa.

623
00:31:17,419 --> 00:31:19,769
Arrasé con ese puto monólogo, ¿saben?

624
00:31:19,811 --> 00:31:22,382
No me vuelvan a eclipsar jamás.

625
00:31:23,133 --> 00:31:24,551
Malditos boomers.

626
00:31:27,971 --> 00:31:30,181
Está bien, ¿qué vamos a hacer?

627
00:31:31,099 --> 00:31:32,508
Tenemos que pagar.

628
00:31:32,976 --> 00:31:34,679
No tenemos otra opción.

629
00:31:35,180 --> 00:31:36,521
CINCO MILLONES - BANCO LGN UNRON

630
00:31:36,552 --> 00:31:38,052
GOLOSINAS CON MANTEQUILLA DE MANÍ

631
00:31:47,032 --> 00:31:49,117
Entrego la comida de utilería.

632
00:31:49,159 --> 00:31:50,869
Pertenezco aquí.

633
00:31:50,910 --> 00:31:52,704
Sí. Muy bien, señor, comida de utilería.

634
00:31:52,737 --> 00:31:53,901
Cielos.

635
00:31:53,940 --> 00:31:55,521
Las puertas se abren diez minutos
antes de levantar el telón.

636
00:31:55,569 --> 00:31:57,154
Diez minutos hasta levantar el telón.

637
00:31:59,636 --> 00:32:01,563
La lista de control prefunción de Phil.

638
00:32:01,605 --> 00:32:03,109
Mierda. Tengo que revisar la lista.

639
00:32:03,151 --> 00:32:04,466
CONSIDERACIONES GENERALES
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS

640
00:32:04,507 --> 00:32:06,777
Marcó la casilla de la trampilla
antes de empezar la obra.

641
00:32:06,819 --> 00:32:08,178
- Aquí está.
- TRAMPILLA CON PASADOR PUESTO

642
00:32:08,219 --> 00:32:10,887
- ¿Y?
- Si le puso el pasador a la trampilla,

643
00:32:10,929 --> 00:32:12,557
significa que alguien se lo quitó.

644
00:32:12,599 --> 00:32:15,196
Entonces no fue culpa de
Phil y tampoco un accidente.

645
00:32:15,266 --> 00:32:17,479
¿Alguien más además de Kathleen

646
00:32:17,520 --> 00:32:19,522
se suponía que atravesara esa trampilla?

647
00:32:19,564 --> 00:32:22,359
¿Su gran momento de la
trampilla? ¿Bromeas?

648
00:32:23,443 --> 00:32:25,904
Eso significa que
Kathleen era el blanco.

649
00:32:25,945 --> 00:32:28,490
- Tengo que escribirle a Phil.
- Dios mío.

650
00:32:28,531 --> 00:32:30,372
- Oye.
- Es Charlie.

651
00:32:30,414 --> 00:32:31,826
No fue tu culpa.

652
00:32:31,875 --> 00:32:34,795
Fue sabotaje. S, a, b, o...

653
00:32:34,829 --> 00:32:36,691
- No parece correcto.
- Está por empezar la obra.

654
00:32:36,732 --> 00:32:38,381
Dios mío, viejo, acabamos de descubrir

655
00:32:38,422 --> 00:32:40,172
que alguien intenta matar a Kathleen.

656
00:32:40,214 --> 00:32:42,127
¿Y tú le vas a dar
otro golpe a la piñata?

657
00:32:42,209 --> 00:32:43,877
¡Pero la obra está por empezar!

658
00:32:46,716 --> 00:32:48,718
Pero si es mi crítica más feroz.

659
00:32:48,760 --> 00:32:52,347
¿Viniste a darme algunos consejos
antes de mi canto del cisne?

660
00:32:52,389 --> 00:32:54,349
No fue culpa de Phil.

661
00:32:54,391 --> 00:32:55,777
Lo incriminaron.

662
00:32:57,060 --> 00:32:58,687
Creo que alguien lo drogó

663
00:32:58,728 --> 00:33:00,522
y manipuló la trampilla.

664
00:33:00,563 --> 00:33:02,399
No sé por qué,

665
00:33:02,440 --> 00:33:04,266
pero creo que usted era el blanco.

666
00:33:04,305 --> 00:33:05,535
¿Yo?

667
00:33:05,659 --> 00:33:08,412
Es la única que se suponía
que se parara sobre ella...

668
00:33:09,197 --> 00:33:11,408
Caminé sobre ella muchas veces

669
00:33:11,449 --> 00:33:13,159
y sin embargo no me caí.

670
00:33:13,201 --> 00:33:15,704
Mi marcaje es muy vigoroso.

671
00:33:17,038 --> 00:33:18,289
- Está bien...
- Escucha,

672
00:33:18,331 --> 00:33:20,903
pasan cosas en el teatro todo el tiempo.

673
00:33:20,945 --> 00:33:22,801
Escenarios completos se desploman.

674
00:33:22,842 --> 00:33:25,051
Cables con corriente quedan expuestos,

675
00:33:25,093 --> 00:33:26,965
electrocutan actores.

676
00:33:27,007 --> 00:33:28,675
Pero perseveramos.

677
00:33:28,717 --> 00:33:31,177
Lo siento mucho. Creo que
no me está escuchando.

678
00:33:31,219 --> 00:33:32,887
Alguien intenta matarla.

679
00:33:32,929 --> 00:33:35,390
No voy a dejar que regrese allí.

680
00:33:40,145 --> 00:33:41,896
Ya estoy preparada.

681
00:33:43,148 --> 00:33:44,607
Ahora sal de mi camerino.

682
00:33:45,233 --> 00:33:46,768
¡Vestuario!

683
00:33:48,792 --> 00:33:51,696
SOLO POR UNA SEGUNDA NOCHE

684
00:34:02,000 --> 00:34:03,918
¿Un Tomcat?

685
00:34:03,960 --> 00:34:06,421
No, ese es un Phantom.

686
00:34:07,672 --> 00:34:09,424
No sé para qué se molestan.

687
00:34:09,466 --> 00:34:11,926
Dicen que nuestros muchachos
estarán en casa para Navidad.

688
00:34:11,968 --> 00:34:13,178
Pie 38.

689
00:34:13,219 --> 00:34:15,055
Oye, ¿ese es Phil?

690
00:34:15,096 --> 00:34:16,389
Dame eso.

691
00:34:16,431 --> 00:34:17,766
Phil, Phil. Sí.

692
00:34:17,807 --> 00:34:19,809
Escucha, no lo entiendo.

693
00:34:19,851 --> 00:34:21,728
El pasador tuvo que haber estado puesto

694
00:34:21,770 --> 00:34:23,897
hasta que Ava caminó sobre la trampilla.

695
00:34:23,938 --> 00:34:26,524
- ¿Viste a alguien más abajo?
- A nadie.

696
00:34:26,566 --> 00:34:29,037
Escucha, Charlie, te agradezco
lo que intentas hacer,

697
00:34:29,123 --> 00:34:31,029
- pero olvídalo.
- No puedo hacerlo, Phil.

698
00:34:31,071 --> 00:34:32,932
Soy como De Niro al final
de "Fuego contra fuego".

699
00:34:32,973 --> 00:34:34,598
Así que sigue en sintonía.

700
00:34:36,409 --> 00:34:38,203
Necesito ver el video
de la función de anoche.

701
00:34:38,244 --> 00:34:41,206
Bueno, adelante. Quítame esta maldición.

702
00:34:41,247 --> 00:34:43,082
Es como el video de "The Ring",

703
00:34:43,124 --> 00:34:44,847
pero sin Phil, soy el director de escena

704
00:34:44,888 --> 00:34:46,768
y no tengo nada para
continuar excepto este video

705
00:34:46,810 --> 00:34:48,365
y las notas de Phil de anoche.

706
00:34:50,840 --> 00:34:52,717
Oye, oye.

707
00:34:52,759 --> 00:34:53,927
¿Qué es eso?

708
00:34:54,518 --> 00:34:55,686
¿Ese humo?

709
00:34:55,907 --> 00:34:57,451
Parece hielo seco.

710
00:34:58,765 --> 00:35:01,267
¿Dónde guardas este hielo seco?

711
00:35:10,443 --> 00:35:11,736
¿Estás bien?

712
00:35:11,778 --> 00:35:15,240
Cielos. Tengo que hablar con Kathleen.

713
00:35:15,281 --> 00:35:17,909
Oye, espera. ¡Detente!

714
00:35:17,951 --> 00:35:20,912
¿Ves eso? Es la línea de visión.

715
00:35:20,954 --> 00:35:23,748
No puedes cruzarla o estarás en la obra.

716
00:35:23,790 --> 00:35:27,043
Bobby fue mi regalo inesperado.

717
00:35:27,836 --> 00:35:29,421
Por vergonzoso que fuera,

718
00:35:30,547 --> 00:35:32,966
yo lo amaba.

719
00:35:33,008 --> 00:35:36,428
Le gustaban las estrellas
que se movían rápido,

720
00:35:36,469 --> 00:35:38,498
como su aeronave.

721
00:35:38,539 --> 00:35:41,645
Oiga, lo descubrí. El
pasador era de hielo seco.

722
00:35:41,686 --> 00:35:43,561
Disculpe. Eso significa que
alguien definitivamente...

723
00:35:43,603 --> 00:35:45,907
Los grillos ciertamente
están muy activos.

724
00:35:45,949 --> 00:35:47,605
¡Salga! ¡Salga del escenario!

725
00:35:47,647 --> 00:35:49,441
Estos grillos están como locos.

726
00:35:49,482 --> 00:35:52,026
- Salga del escenario.
- Los grillos tienen que parar.

727
00:35:52,068 --> 00:35:54,018
- Salga del escenario.
- Tienes que parar ya.

728
00:35:54,092 --> 00:35:55,314
Tiene que salir del escenario.

729
00:35:55,488 --> 00:35:57,032
- Garrett...
- ¡Cielos!

730
00:35:57,073 --> 00:36:00,201
¿qué haces fumando esa
inmundicia en la casa?

731
00:36:00,243 --> 00:36:03,204
Le darás pleuresía a Daisy
si no tienes cuidado.

732
00:36:03,246 --> 00:36:06,124
Madre, yo fumo. ¿Eso te escandaliza?

733
00:36:06,166 --> 00:36:09,169
Así es. Fumo cigarrillos.

734
00:36:09,210 --> 00:36:11,379
Tu hija, tu niñita.

735
00:36:11,421 --> 00:36:13,606
- Gracias a Dios.
- Me viene bien. Calma mi espíritu...

736
00:36:13,648 --> 00:36:15,639
- ¡Oye!
- y alivia mi mente.

737
00:36:15,681 --> 00:36:17,974
Sí, bueno, parece que tenemos

738
00:36:18,015 --> 00:36:20,305
a una auténtica fumadora, Savannah.

739
00:36:20,347 --> 00:36:21,511
Bien por ti, Daisy.

740
00:36:21,552 --> 00:36:23,098
Oye, ¿qué haces?

741
00:36:23,139 --> 00:36:26,603
Yo mismo disfruto fumando
junto a la ventana.

742
00:36:26,644 --> 00:36:29,142
Suéltame. ¡Suéltame!

743
00:36:29,466 --> 00:36:32,108
El cigarrillo nos va a matar a todos.

744
00:36:33,193 --> 00:36:34,944
Sé lo que vamos a hacer...

745
00:36:34,986 --> 00:36:37,405
horneemos algo juntas.

746
00:36:37,447 --> 00:36:38,782
Una tarta de lima.

747
00:36:38,823 --> 00:36:40,325
Como cuando eras una niñita.

748
00:36:40,367 --> 00:36:42,619
Ya no soy una niñita, mamá.

749
00:36:42,660 --> 00:36:43,828
¡Fue Michael!

750
00:36:43,870 --> 00:36:46,414
Tiene los dedos quemados
por el hielo seco

751
00:36:46,456 --> 00:36:48,285
que usó para manipular la trampilla.

752
00:36:48,327 --> 00:36:50,624
Se supone que hay leche en alguna parte.

753
00:36:50,665 --> 00:36:52,003
Allí.

754
00:36:52,045 --> 00:36:55,131
Michael estuvo en el
escenario todo el tiempo.

755
00:36:55,173 --> 00:36:58,118
No, el monólogo del pie
regordete duró tres minutos.

756
00:36:58,160 --> 00:37:00,178
- Pudo haber...
- Nuestra discusión.

757
00:37:00,220 --> 00:37:02,544
Todos la escucharon. Tú también.

758
00:37:02,586 --> 00:37:05,111
¿De qué carajo estás hablando?

759
00:37:05,152 --> 00:37:07,385
Casi saluda temprano
a san Pedro, señora.

760
00:37:07,427 --> 00:37:09,586
Ese reflector que se
cayó le salvó la vida.

761
00:37:09,627 --> 00:37:12,339
Si fuera el refrigerador,
¿me prestarías atención?

762
00:37:12,380 --> 00:37:14,812
Exacto. ¿Y crees que
manipuló el reflector

763
00:37:14,844 --> 00:37:16,686
- para suicidarse?
- ¿El reflector?

764
00:37:16,727 --> 00:37:19,197
¡Observando la vida como su padre!

765
00:37:19,239 --> 00:37:21,950
¿Por qué presioné a Bobby? ¿Por qué?

766
00:37:21,991 --> 00:37:25,453
Solo le dijiste que apuntara alto.

767
00:37:25,495 --> 00:37:28,707
¿No es lo que todos queremos
para nuestros hijos?

768
00:37:30,291 --> 00:37:33,045
Pero cuando lo vi en
ese uniforme azul...

769
00:37:33,900 --> 00:37:37,007
Ese muchacho había nacido para volar.

770
00:37:37,048 --> 00:37:39,509
¿Nuestro hijo era feliz?

771
00:37:39,551 --> 00:37:41,136
¿Era feliz?

772
00:37:41,177 --> 00:37:44,055
Cariño, tú y yo sabemos que

773
00:37:44,097 --> 00:37:45,724
Bobby jamás fue feliz

774
00:37:45,765 --> 00:37:49,394
excepto cuando estaba allí
arriba volando con los pájaros...

775
00:37:49,436 --> 00:37:51,152
Si eso importa.

776
00:37:51,776 --> 00:37:53,466
Si algo importa.

777
00:37:54,441 --> 00:37:55,608
Te amo.

778
00:37:57,444 --> 00:37:59,041
Eso importa.

779
00:37:59,571 --> 00:38:00,819
La verdad.

780
00:38:01,698 --> 00:38:03,291
Yo también te amo.

781
00:38:16,796 --> 00:38:18,842
Oye, pie regordete.

782
00:38:18,893 --> 00:38:20,834
Tenemos un problema.

783
00:38:20,865 --> 00:38:22,927
¿Quién eres? ¿Acabas de bajar
de la parrilla de luces?

784
00:38:22,969 --> 00:38:24,414
No importa. Creía que

785
00:38:24,455 --> 00:38:26,145
Michael intentaba matar a Kathleen,

786
00:38:26,187 --> 00:38:27,577
pero estaba equivocada.

787
00:38:27,619 --> 00:38:30,574
Era a su mujer y lo hicieron juntos.

788
00:38:30,616 --> 00:38:32,344
Michael y Kathleen.

789
00:38:32,386 --> 00:38:34,439
Verás, no se odian.

790
00:38:34,481 --> 00:38:36,328
- Se aman.
- ¿Por qué me cuentas esto?

791
00:38:36,370 --> 00:38:38,109
- Estoy por entrar a escena.
- Porque...

792
00:38:38,151 --> 00:38:40,120
Disculpa. Puedes probarlo.

793
00:38:40,162 --> 00:38:43,541
Fue durante tu discurso del pie rambo.

794
00:38:43,990 --> 00:38:46,312
Él estuvo manipulando la trampilla

795
00:38:46,354 --> 00:38:49,079
y ella estuvo toqueteando el reflector.

796
00:38:49,120 --> 00:38:51,326
¿Cuánto fue? Tres minutos, ¿verdad?

797
00:38:51,367 --> 00:38:54,209
Sí. Pero los vi a los dos
juntos entre bambalinas,

798
00:38:54,250 --> 00:38:56,413
así que es imposible que lo hicieran.

799
00:38:56,455 --> 00:38:58,692
¿Me dejas en paz? Tengo
que entrar a escena.

800
00:38:58,734 --> 00:39:01,460
Espera, ¿por qué mientes? Un momento,
¿también estás enamorada de él?

801
00:39:01,501 --> 00:39:03,218
Por favor, ¿me dejas en paz?

802
00:39:03,259 --> 00:39:04,928
¿Tienen una trireja?

803
00:39:04,969 --> 00:39:06,763
- Mierda.
- Mamá.

804
00:39:06,805 --> 00:39:09,849
¿Crees que Billy Crawford vendrá?

805
00:39:09,891 --> 00:39:13,520
Podría llamar a su madre
y preguntarle, ¿no?

806
00:39:18,942 --> 00:39:22,028
No, no importa, mamá.
Olvida que lo mencioné.

807
00:39:22,070 --> 00:39:23,279
Está bien.

808
00:39:24,614 --> 00:39:27,450
¿Crees que podría ser
una señal o algo así?

809
00:39:38,253 --> 00:39:40,547
Malditos actores.

810
00:39:43,216 --> 00:39:46,344
Pie regordete. Muy intensa.

811
00:39:48,805 --> 00:39:50,932
   

812
00:39:50,974 --> 00:39:52,426
¡Silencio, silencio!

813
00:39:52,468 --> 00:39:55,384
¿Quién quiere una rica rica
golosina de mantequilla de maní?

814
00:39:58,231 --> 00:39:59,607
Mierda.

815
00:40:05,739 --> 00:40:07,365
Mierda, mierda, mierda.

816
00:40:09,242 --> 00:40:11,536
Mira, cariño, te preparé un bocadito.

817
00:40:11,578 --> 00:40:12,579
Cielos.

818
00:40:12,620 --> 00:40:14,414
- Gracias, mamá.
- Mierda.

819
00:40:15,707 --> 00:40:17,000
Oye.

820
00:40:17,042 --> 00:40:18,335
¿Quién se come la utilería?

821
00:40:18,376 --> 00:40:20,653
- ¿Qué actor come la mezcla de cereales?
- Rebecca.

822
00:40:20,695 --> 00:40:22,982
No, le pusieron mantequilla
de maní. Van a matar de nuevo.

823
00:40:23,256 --> 00:40:24,382
Mierda.

824
00:40:24,424 --> 00:40:26,092
Era muy joven.

825
00:40:26,134 --> 00:40:28,261
La Universidad Estatal de
Florida buscaba un defensa.

826
00:40:28,303 --> 00:40:29,948
El entrenador me había echado el ojo.

827
00:40:29,990 --> 00:40:32,258
¿Crees que quería casarme a los 18 años?

828
00:40:32,309 --> 00:40:34,144
¿Y crees que yo sí?

829
00:41:07,300 --> 00:41:10,679
Soy un fantasma de Pensacola.

830
00:41:10,720 --> 00:41:14,265
Y tú no estás aquí para comer.

831
00:41:14,307 --> 00:41:18,109
Estás aquí para hablar
de tu pie regordete

832
00:41:18,353 --> 00:41:21,002
y... de sentimientos.

833
00:41:21,314 --> 00:41:25,068
No permitas que tu madre

834
00:41:25,110 --> 00:41:27,487
envenene tu espíritu...

835
00:41:29,364 --> 00:41:32,853
y te mani-pule.

836
00:41:33,159 --> 00:41:36,329
Y ahora regresaré

837
00:41:36,371 --> 00:41:38,399
al reino espiritual

838
00:41:38,679 --> 00:41:40,628
de Pensacola.

839
00:41:41,126 --> 00:41:42,377
Está bien.

840
00:41:42,763 --> 00:41:44,639
¡Adiós!

841
00:41:46,673 --> 00:41:48,299
¿Qué? ¿Por qué me miras a mí?

842
00:41:48,341 --> 00:41:50,643
- ¿Qué he hecho? ¿Qué he dicho?
- Escucha, Rebec...

843
00:41:50,685 --> 00:41:52,924
Digo, Daisy. Escucha, Daisy.

844
00:41:52,965 --> 00:41:55,027
- No tengo que ver con lo de tu madre...
- Mamá.

845
00:41:55,097 --> 00:41:56,519
- ¿Qué?
- Papá.

846
00:41:56,648 --> 00:41:58,906
Ya perdieron a un hijo

847
00:41:59,024 --> 00:42:01,359
y casi pierden a otro.

848
00:42:02,188 --> 00:42:05,490
El precio de mi amor

849
00:42:05,532 --> 00:42:07,152
se ha duplicado,

850
00:42:07,356 --> 00:42:10,193
y exijo verlo de inmediato.

851
00:42:11,740 --> 00:42:13,658
¿Me están jodiendo? ¡De inmediato!

852
00:42:19,706 --> 00:42:21,518
El verano

853
00:42:21,878 --> 00:42:24,060
parecía invierno...

854
00:42:24,210 --> 00:42:27,422
¿Cómo pudiste hacer eso
sin hablar antes conmigo?

855
00:42:27,464 --> 00:42:29,216
¿Qué? Sí.

856
00:42:32,969 --> 00:42:34,679
¿Qué estabas pensando?

857
00:42:34,721 --> 00:42:37,182
Alguien tenía que hacerlo.

858
00:42:37,223 --> 00:42:39,184
Estás loca.

859
00:42:39,225 --> 00:42:41,853
Pudimos haberle pagado. Todo
esto se habría terminado.

860
00:42:41,895 --> 00:42:43,813
No seas tan ingenuo.

861
00:42:43,855 --> 00:42:46,066
Habría vuelto a pedir más.

862
00:42:48,068 --> 00:42:51,696
Hola, comisario. Jamás
conozcas a tus héroes, ¿verdad?

863
00:42:54,115 --> 00:42:56,659
Pasas años planeando el
asesinato de tu mujer

864
00:42:56,701 --> 00:42:59,496
para que nos cague una
puta actriz de reparto.

865
00:42:59,537 --> 00:43:01,456
Le haré tragar esa mantequilla de maní

866
00:43:01,498 --> 00:43:05,210
por esa garganta de zorra de
Juilliard si tengo que hacerlo.

867
00:43:05,251 --> 00:43:07,712
No. Está bien, escucha, ya está.

868
00:43:07,754 --> 00:43:09,631
Vamos a pagarle, ¿de acuerdo?

869
00:43:09,673 --> 00:43:11,216
Voy a llamar a mi gerente comercial.

870
00:43:11,257 --> 00:43:13,385
Le va a dar un ataque.

871
00:43:13,426 --> 00:43:16,388
Michael, ¿qué carajo es eso?

872
00:43:16,429 --> 00:43:17,764
¿Qué?

873
00:43:18,890 --> 00:43:20,475
¿Qué diablos es...?

874
00:43:23,436 --> 00:43:26,147
Mierda.

875
00:43:32,612 --> 00:43:34,531
Estamos jodidos.

876
00:43:34,572 --> 00:43:36,533
Escucharon todo.

877
00:43:38,284 --> 00:43:39,786
¿Y ahora qué hago?

878
00:43:43,456 --> 00:43:44,791
Lo usamos.

879
00:43:46,209 --> 00:43:47,711
Comienza el espectáculo, cielo.

880
00:43:51,798 --> 00:43:54,592
Solía esperar ese
desfile todos los años.

881
00:43:55,260 --> 00:43:56,970
El Día de la Independencia.

882
00:43:58,346 --> 00:44:01,182
¿Para quién? ¿De qué?

883
00:44:01,224 --> 00:44:04,477
El verdadero padre de Bobby se
estrelló en el mar del Japón.

884
00:44:05,562 --> 00:44:08,189
12 de julio de 1952.

885
00:44:09,649 --> 00:44:11,234
Un aviador.

886
00:44:12,652 --> 00:44:15,488
¿Por qué te llevaste a Bobby?

887
00:44:15,530 --> 00:44:18,366
¡Era mejor que yo en todo sentido!

888
00:44:20,118 --> 00:44:23,621
Hacía frío en Pensacola ese invierno.

889
00:44:24,497 --> 00:44:26,666
Un frío anormal.

890
00:44:26,708 --> 00:44:29,461
La escarcha que llega demasiado pronto,

891
00:44:29,502 --> 00:44:31,963
tiene intención de
quedarse demasiado tiempo.

892
00:44:32,005 --> 00:44:33,465
Quizá para siempre.

893
00:44:33,506 --> 00:44:36,051
La neblina se levanta.

894
00:44:36,092 --> 00:44:39,679
Cubre tus tobillos, luego tu cintura.

895
00:44:40,680 --> 00:44:44,559
El mar anhela alcanzar las nubes.

896
00:44:46,186 --> 00:44:49,814
La madre y el hijo tendiéndose
la mano uno al otro.

897
00:44:49,856 --> 00:44:52,525
Cuando mi dulce Bobby se iba...

898
00:44:53,693 --> 00:44:56,363
siempre me llevaba con él.

899
00:44:56,404 --> 00:44:58,907
Así que tenía sentido que ese día

900
00:45:00,033 --> 00:45:01,659
yo también me fuera.

901
00:45:03,370 --> 00:45:05,580
Ese frío invierno.

902
00:45:07,332 --> 00:45:09,459
Este invierno.

903
00:45:09,501 --> 00:45:12,170
La neblina llega hasta las pestañas.

904
00:45:13,546 --> 00:45:16,629
El hielo en el ala es
niebla en el suelo,

905
00:45:16,671 --> 00:45:18,115
que son lágrimas.

906
00:45:18,593 --> 00:45:20,654
La neblina se levanta

907
00:45:20,685 --> 00:45:23,146
y me arrodillo a su encuentro.

908
00:45:26,267 --> 00:45:29,270
Y así también yo me convierto

909
00:45:30,237 --> 00:45:31,947
en otro fantasma más...

910
00:45:37,737 --> 00:45:39,197
de Pensacola.

911
00:45:42,534 --> 00:45:43,926
¡Bravo!

912
00:45:45,014 --> 00:45:46,398
¡Bravo!

913
00:45:46,494 --> 00:45:51,402
www.subtitulamos.tv

