1
00:00:48,511 --> 00:00:49,711
Kate.

2
00:00:50,546 --> 00:00:51,851
Buenos días.

3
00:00:52,091 --> 00:00:53,291
Te has levantado pronto.

4
00:00:54,360 --> 00:00:57,424
Sí, bueno, un hotel no se dirige solo.

5
00:00:58,029 --> 00:01:01,064
Empezaba a pensar que me evitabas.

6
00:01:02,018 --> 00:01:03,224
Solo me estoy preparando

7
00:01:03,229 --> 00:01:05,271
en caso de que Tom tenga
más hermanos parecidos.

8
00:01:07,478 --> 00:01:09,286
Es frustrante sentir que

9
00:01:09,291 --> 00:01:10,891
hemos vuelto al punto de partida, Abby.

10
00:01:11,339 --> 00:01:13,920
Bueno, una mujer sabia me dijo una vez:

11
00:01:13,925 --> 00:01:18,231
ten paciencia, construye un caso y
elimina cualquier atisbo de duda.

12
00:01:18,862 --> 00:01:20,088
Sí que parecen palabras sabias.

13
00:01:20,610 --> 00:01:23,210
Para ser sincera, nunca
pudimos ubicar a Tom

14
00:01:23,215 --> 00:01:24,538
en la escena del crimen.

15
00:01:24,543 --> 00:01:25,882
Shane estaba en la ruta de las caravanas

16
00:01:25,887 --> 00:01:27,920
y su pistola coincide
con el arma homicida.

17
00:01:28,692 --> 00:01:30,903
Pero, ¿dónde está ese maldito doble?

18
00:01:30,908 --> 00:01:33,506
Tom hace todo lo que
puede para encontrarlo.

19
00:01:33,511 --> 00:01:34,920
Ayer salió de madrugada

20
00:01:34,925 --> 00:01:36,362
y no volvió hasta la oscuridad.

21
00:01:36,366 --> 00:01:37,578
Digamos que lo encuentra,

22
00:01:37,583 --> 00:01:39,652
¿de verdad crees que entregará
a su propio hermano?

23
00:01:40,170 --> 00:01:42,959
Acudió en ayuda de Kai cuando
Shane se volvió en su contra.

24
00:01:44,226 --> 00:01:45,882
Aunque Tom no haya matado a tu marido,

25
00:01:45,887 --> 00:01:47,748
sabes que los Davidson son peligrosos.

26
00:01:49,890 --> 00:01:51,728
Así que no bajes la guardia.

27
00:02:44,671 --> 00:02:46,677
Creía que vivirías lo
que te quedara de vida

28
00:02:46,682 --> 00:02:48,506
como un rey, Nathaniel.

29
00:02:51,004 --> 00:02:53,931
Bueno, incluso un rey tiene
que equilibrar su bolsillo.

30
00:02:54,863 --> 00:02:56,265
¿Estás aquí por negocios?

31
00:02:56,270 --> 00:02:58,711
Un hombre como yo
nunca deja de trabajar.

32
00:02:59,921 --> 00:03:01,925
¿Qué tal si me lo cuentas
todo con una copa?

33
00:03:03,442 --> 00:03:05,920
Pensé que después de nuestra
última conversación,

34
00:03:05,925 --> 00:03:07,890
no querrías volver a hablarme nunca más.

35
00:03:08,511 --> 00:03:10,556
Bueno, no dije que fuera una buena idea.

36
00:03:12,723 --> 00:03:15,930
En realidad, solo estaba de paso.

37
00:03:15,935 --> 00:03:18,323
Vamos, viejo verde. Una
copa no te va a matar.

38
00:03:18,890 --> 00:03:21,304
A menos que sigas aceptando
pociones de extraños.

39
00:03:24,132 --> 00:03:26,158
Una. Pero no en...

40
00:03:26,163 --> 00:03:28,196
No. Claro que no.

41
00:03:28,201 --> 00:03:29,204
Vamos.

42
00:03:36,649 --> 00:03:38,161
¿Lo encontraste?

43
00:03:38,166 --> 00:03:39,408
Aún no.

44
00:03:40,301 --> 00:03:42,261
¿No deberíamos hacer
una partida de búsqueda?

45
00:03:42,266 --> 00:03:43,782
Es decir, cuanto más esperamos,

46
00:03:43,787 --> 00:03:44,858
más se aleja.

47
00:03:44,863 --> 00:03:47,099
Lo he considerado, Srta. Walker.

48
00:03:47,104 --> 00:03:49,099
¿Qué significa este caso para ti?

49
00:03:49,104 --> 00:03:50,817
Por tu forma de hablar,
se diría que Shane

50
00:03:50,821 --> 00:03:52,196
es tu hermano, no el mío.

51
00:03:52,201 --> 00:03:54,713
El hombre es peligroso.

52
00:03:54,718 --> 00:03:56,989
Estoy preocupada por la ciudad.

53
00:03:56,994 --> 00:03:58,198
Y por ti.

54
00:03:58,821 --> 00:04:01,863
Después de todo, es posible que
ya haya matado a un sheriff...

55
00:04:03,685 --> 00:04:05,122
Envié telegramas a los sheriffs de

56
00:04:05,127 --> 00:04:06,603
todo el condado con una
advertencia urgente.

57
00:04:08,683 --> 00:04:10,273
Tengo una pista prometedora.

58
00:04:12,231 --> 00:04:13,502
Voy a perseguirla.

59
00:04:13,698 --> 00:04:15,611
¿Qué harás si lo encuentras?

60
00:04:17,451 --> 00:04:18,858
Hermano o no...

61
00:04:20,351 --> 00:04:22,197
si Shane mató a Liam Collins,

62
00:04:22,716 --> 00:04:24,465
obtendrá su merecido.

63
00:04:33,511 --> 00:04:36,420
Espero que hoy no
planees dar ningún paseo.

64
00:04:36,425 --> 00:04:39,347
El sheriff tiene una pista sobre
el asesino de Liam Collins.

65
00:04:39,352 --> 00:04:40,989
¿En serio? Bueno...

66
00:04:40,994 --> 00:04:43,952
Puede que tenga que posponer esa
búsqueda. Viene una tormenta.

67
00:04:44,580 --> 00:04:46,816
Yo que tú buscaría un lugar
en el que refugiarte.

68
00:04:46,821 --> 00:04:48,656
Estaré en el Side Step.

69
00:05:00,270 --> 00:05:02,341
Bueno, Srta. Walker...

70
00:05:02,346 --> 00:05:04,024
parece que estás a punto de vivir

71
00:05:04,028 --> 00:05:06,132
tu primera tormenta de arena de Texas.

72
00:05:08,824 --> 00:05:13,834
www.subtitulamos.tv

73
00:05:27,994 --> 00:05:29,644
¿Dónde aprendiste a hacer ese nudo?

74
00:05:29,649 --> 00:05:30,920
Crecí navegando.

75
00:05:30,925 --> 00:05:33,472
No hay mucho de eso por aquí.

76
00:05:42,373 --> 00:05:44,575
¿Podrás volver a tu cabaña a tiempo?

77
00:05:44,580 --> 00:05:47,408
No, no es seguro. Esta noche me
quedaré en el local de Hagan.

78
00:05:48,683 --> 00:05:49,989
¿Y tú qué harás?

79
00:05:49,994 --> 00:05:52,058
Supongo que me quedaré en mi habitación.

80
00:05:52,063 --> 00:05:53,715
Entonces estaremos solo nosotros dos.

81
00:05:55,890 --> 00:05:57,575
¿El hotel está cerrado?

82
00:05:57,887 --> 00:05:59,823
Tampoco es que vaya a
haber mucha clientela hoy.

83
00:05:59,828 --> 00:06:01,634
Todos se fueron esta mañana.

84
00:06:02,690 --> 00:06:04,168
No te preocupes.

85
00:06:04,173 --> 00:06:06,035
Hay espacio de sobra
para no estorbarnos.

86
00:06:20,004 --> 00:06:21,543
¡Mi día de suerte!

87
00:06:24,856 --> 00:06:26,404
- Aquí tienes, colega.
- Muchas gracias.

88
00:06:26,408 --> 00:06:28,615
- La primera va por cuenta de la casa.
- Gracias.

89
00:06:31,718 --> 00:06:34,506
Hubo una chica.

90
00:06:34,511 --> 00:06:37,151
No me digas.

91
00:06:37,156 --> 00:06:38,818
Me gustaba.

92
00:06:40,063 --> 00:06:42,403
Y yo le gustaba a ella.

93
00:06:42,408 --> 00:06:44,747
¿Y dónde está esa chica ahora?

94
00:06:44,752 --> 00:06:47,920
En Boston, supongo.

95
00:06:47,925 --> 00:06:51,085
Eso es que tampoco le gustabas tanto.

96
00:06:51,090 --> 00:06:53,401
Ya te digo yo que sí.

97
00:06:54,028 --> 00:06:56,396
¿Sabes? Esto se está
yendo al garete sin ti.

98
00:06:56,401 --> 00:06:58,603
El sheriff organizó una Noche de Peleas.

99
00:06:58,608 --> 00:06:59,878
Fue espantosa.

100
00:06:59,883 --> 00:07:01,989
Tú y yo tuvimos nuestros
momentos, ¿verdad?

101
00:07:01,994 --> 00:07:05,644
¿Recuerdas cuando me
enseñaste a bailar la polca?

102
00:07:05,649 --> 00:07:08,645
No pude caminar durante
tres días seguidos.

103
00:07:08,650 --> 00:07:10,955
Más bien que no pudiste caminar
recto durante tres días.

104
00:07:10,960 --> 00:07:12,577
No era por la polca, estabas borracho.

105
00:07:12,581 --> 00:07:16,162
Vaya, pero si es el
mejor showman que existe.

106
00:07:16,167 --> 00:07:18,265
Yo también me alegro de verte, Randall.

107
00:07:18,270 --> 00:07:19,955
- ¿Cómo va el negocio?
- Viento en popa.

108
00:07:20,961 --> 00:07:22,507
Tú, en cambio,

109
00:07:22,512 --> 00:07:24,714
debías estar muy desesperado por vender.

110
00:07:24,719 --> 00:07:27,472
No le desearía lo que me
pasó ni a mi peor enemigo.

111
00:07:27,477 --> 00:07:29,582
No lo hice por dinero.

112
00:07:29,587 --> 00:07:32,445
Anda, tráenos una
botella de buen whisky,

113
00:07:32,450 --> 00:07:35,553
una que no sea licor
del estante inferior.

114
00:07:39,622 --> 00:07:41,243
¿Qué has querido decir con eso?

115
00:07:41,963 --> 00:07:43,274
Nada.

116
00:07:44,098 --> 00:07:45,748
¿Cómo que no le desearías lo que te pasó

117
00:07:45,753 --> 00:07:47,817
ni a tu peor enemigo?
Nate, ¿por qué lo vendiste?

118
00:07:47,822 --> 00:07:49,415
Dime la verdad.

119
00:07:51,791 --> 00:07:54,550
Katie, déjalo.

120
00:07:55,891 --> 00:07:57,989
Fue por mí, ¿es eso?

121
00:07:57,994 --> 00:08:00,050
Los Davidson querían deshacerse de mí.

122
00:08:01,615 --> 00:08:03,369
Ya que te da igual el dinero,

123
00:08:03,374 --> 00:08:06,031
supongo que no te importará
pagar por adelantado.

124
00:08:06,036 --> 00:08:08,081
Si es que puedes.

125
00:08:11,981 --> 00:08:13,458
Mirad a ese tipo.

126
00:08:15,650 --> 00:08:19,507
Ese vaquero tiene una sed increíble

127
00:08:19,512 --> 00:08:21,108
o es increíblemente estúpido.

128
00:08:38,550 --> 00:08:39,820
¡Calian!

129
00:08:39,825 --> 00:08:42,481
Los caballos necesitan
descansar y nosotros también.

130
00:08:51,891 --> 00:08:54,787
¿Esperas descubrir algo
nuevo cada vez que lo leas?

131
00:08:56,719 --> 00:08:59,546
He buscado a mi hermana
casi toda mi vida.

132
00:09:01,787 --> 00:09:04,645
Y ahora un trozo de
papel pone dónde está.

133
00:09:04,650 --> 00:09:07,886
"Una joven nativa de
23 años llamada Nascha

134
00:09:07,891 --> 00:09:10,615
se ha mudado hace poco al
este de Texas con su marido".

135
00:09:13,027 --> 00:09:14,258
Esta pista...

136
00:09:16,101 --> 00:09:17,170
¿te la dio un amigo?

137
00:09:17,998 --> 00:09:20,446
Un oficial de alto rango
de los Soldados Búfalo.

138
00:09:21,139 --> 00:09:22,567
¿Es de fiar?

139
00:09:23,512 --> 00:09:25,058
Él y yo no coincidíamos

140
00:09:25,063 --> 00:09:27,424
en lo que se han convertido
los Soldados Búfalo.

141
00:09:28,650 --> 00:09:30,298
Y cuando deserté,

142
00:09:31,130 --> 00:09:32,616
pudo haberme disparado.

143
00:09:34,194 --> 00:09:35,400
Pero no lo hizo.

144
00:09:35,787 --> 00:09:38,610
Así que, sí. Sí, me fío de él.

145
00:09:39,007 --> 00:09:41,567
Entonces démonos prisa.

146
00:09:43,167 --> 00:09:45,021
Si me eligen como nuevo jefe,

147
00:09:45,500 --> 00:09:47,207
quiero liderar a toda la tribu.

148
00:09:47,994 --> 00:09:50,335
La única persona que
falta es mi hermana.

149
00:09:51,960 --> 00:09:53,058
Vamos.

150
00:09:53,063 --> 00:09:55,029
Venga.

151
00:09:56,512 --> 00:09:58,131
No sabíamos que mi padre tenía deudas

152
00:09:58,136 --> 00:09:59,476
hasta que registramos su escritorio.

153
00:09:59,481 --> 00:10:01,851
Sí, tu padre estaba en un aprieto.

154
00:10:01,856 --> 00:10:04,189
Fui el único que le ayudó a salir de él.

155
00:10:04,194 --> 00:10:06,782
Y estamos muy agradecidos,
pero su muerte...

156
00:10:06,787 --> 00:10:08,656
No cambia las condiciones del acuerdo.

157
00:10:09,767 --> 00:10:13,250
Aunque existe otra opción...

158
00:10:17,719 --> 00:10:20,584
con gusto aceptaría ese rancho vuestro.

159
00:10:23,819 --> 00:10:25,922
Apenas alcanza para vivir un año.

160
00:10:27,515 --> 00:10:29,572
¿Por qué no me dijiste
que necesitabas dinero?

161
00:10:29,577 --> 00:10:31,231
¿Decírtelo para qué?

162
00:10:31,236 --> 00:10:33,331
Si ni siquiera podías soportar
trabajar en el rancho.

163
00:10:33,336 --> 00:10:36,553
Seamos sinceros, tarde o
temprano te habría decepcionado.

164
00:10:38,656 --> 00:10:39,727
¿Sabes qué?

165
00:10:39,732 --> 00:10:41,301
Ahora no tengo tiempo para esto, Hoyt.

166
00:10:41,305 --> 00:10:42,348
Tengo que pensármelo.

167
00:10:42,353 --> 00:10:44,762
No se lo piense mucho, señorita.

168
00:10:45,173 --> 00:10:47,359
Los intereses se acumulan cada día.

169
00:10:58,615 --> 00:11:00,438
Se me ocurre que alguien de aquí

170
00:11:00,443 --> 00:11:02,231
se está poniendo un poco cómodo.

171
00:11:02,236 --> 00:11:05,535
Alguien tendría que bajarle
un poco los humos a ese tipo.

172
00:11:06,408 --> 00:11:07,808
¿Darle donde le duele?

173
00:11:24,957 --> 00:11:26,364
¿Estás bien?

174
00:11:27,236 --> 00:11:28,648
Tienes algo en el pelo.

175
00:11:32,893 --> 00:11:35,127
Nunca he visto una tormenta así.

176
00:11:36,822 --> 00:11:38,853
Un minuto está en el
horizonte, al siguiente...

177
00:11:38,874 --> 00:11:39,898
Vale.

178
00:11:40,512 --> 00:11:41,914
Aquí estamos seguros.

179
00:11:42,647 --> 00:11:43,681
En fin...

180
00:11:44,541 --> 00:11:46,446
¿qué hacemos ahora?

181
00:11:48,317 --> 00:11:50,017
Nos limitamos a capear el temporal.

182
00:11:51,217 --> 00:11:52,615
Hay que cerrar esto.

183
00:11:53,408 --> 00:11:55,024
Quería decir...

184
00:11:55,029 --> 00:11:57,507
- para pasar el tiempo.
- ¿Pasar el tiempo?

185
00:11:57,837 --> 00:12:00,645
El verano que cumplí
13 años llovió tanto

186
00:12:00,650 --> 00:12:03,677
que mi hermana y yo nos encerramos en el
ático a contar historias de fantasmas.

187
00:12:04,177 --> 00:12:06,231
Me creía otra Mary Shelley.

188
00:12:06,236 --> 00:12:07,714
Historias de fantasmas y navegación.

189
00:12:07,719 --> 00:12:08,977
Toma, pon estas ahí.

190
00:12:11,164 --> 00:12:12,994
Parece una infancia feliz.

191
00:12:14,374 --> 00:12:16,851
¿Pasaste mucho tiempo en el mar

192
00:12:16,856 --> 00:12:18,334
al crecer en Nueva Inglaterra?

193
00:12:18,339 --> 00:12:19,805
Lo evitaba a toda costa.

194
00:12:20,960 --> 00:12:22,098
¿Y eso?

195
00:12:26,408 --> 00:12:27,955
Un día estábamos en un bote

196
00:12:27,960 --> 00:12:30,300
y Shane me acusó de robarle sus dulces.

197
00:12:30,305 --> 00:12:31,622
Luego me empujó al agua.

198
00:12:33,029 --> 00:12:35,294
El problema era que no sabía nadar.

199
00:12:37,374 --> 00:12:39,127
Casi me ahogo aquel día.

200
00:12:39,456 --> 00:12:40,865
Eso es horrible.

201
00:12:40,870 --> 00:12:42,796
Mi padre me pudo sacar

202
00:12:43,423 --> 00:12:45,319
y me salvó.

203
00:12:46,684 --> 00:12:48,969
Y luego me dio una paliza por robar.

204
00:12:52,753 --> 00:12:56,587
Y yo ni siquiera le robé los caramelos.

205
00:12:58,408 --> 00:12:59,750
Era regaliz negro.

206
00:13:01,994 --> 00:13:04,196
Aún los odio a día de hoy.

207
00:13:04,201 --> 00:13:05,604
Yo también.

208
00:13:09,098 --> 00:13:11,334
Oh, no.

209
00:13:18,245 --> 00:13:19,748
Hay alguien ahí fuera.

210
00:13:19,753 --> 00:13:21,167
¿Podría ser Shane?

211
00:13:21,994 --> 00:13:23,753
Sea quien sea, necesita nuestra ayuda.

212
00:13:30,201 --> 00:13:31,541
¡Oiga!

213
00:13:31,546 --> 00:13:33,176
¡Oiga, por aquí!

214
00:13:33,181 --> 00:13:34,238
Eso es, sí.

215
00:13:34,649 --> 00:13:35,679
Venga.

216
00:13:37,052 --> 00:13:38,052
Levántese.

217
00:13:47,615 --> 00:13:49,181
¡Tom!

218
00:13:50,374 --> 00:13:51,994
Venga.

219
00:13:59,910 --> 00:14:02,499
- Me tatué esto en la costa berberisca.
- Qué festivo.

220
00:14:03,676 --> 00:14:05,602
Ah, ¿sí? Tiene gracia

221
00:14:05,607 --> 00:14:07,300
que me lo diga un estafador mujeriego.

222
00:14:07,305 --> 00:14:10,596
Tal vez si no fueras
una sucia comadreja.

223
00:14:10,601 --> 00:14:14,093
¿Sabías que una comadreja es un
animal pequeño parecido a un ratón?

224
00:14:14,098 --> 00:14:15,542
Son rabiosas, matan a
seis personas al año.

225
00:14:15,546 --> 00:14:17,973
Si es que tenía que haber
ido a las Palomas Blancas.

226
00:14:18,859 --> 00:14:20,541
Necesitamos un cuarto jugador.

227
00:14:20,546 --> 00:14:21,676
¡Randall!

228
00:14:21,681 --> 00:14:22,796
¿Qué?

229
00:14:22,801 --> 00:14:24,886
¿Por qué no bajas y te unes a nosotros?

230
00:14:24,891 --> 00:14:26,813
Por los viejos tiempos.

231
00:14:27,358 --> 00:14:29,042
Hagamos las paces.

232
00:14:29,201 --> 00:14:31,472
¿No podías encontrar una serpiente
de cascabel con afición al juego?

233
00:14:32,856 --> 00:14:34,272
No juego con tramposos.

234
00:14:34,277 --> 00:14:36,025
¿Por qué todos me insultan hoy?

235
00:14:36,029 --> 00:14:37,266
He visto tus trucos.

236
00:14:37,270 --> 00:14:38,989
Hoyt, quítate la camisa.

237
00:14:38,994 --> 00:14:41,307
Eso es muy atrevido, incluso para ti.

238
00:14:41,312 --> 00:14:42,589
Ni lo sueñes.

239
00:14:42,594 --> 00:14:44,394
Muéstrale que no tienes
ases en las mangas.

240
00:14:44,970 --> 00:14:46,551
¿Qué?

241
00:14:46,556 --> 00:14:48,763
Por el amor de Dios.

242
00:14:53,408 --> 00:14:56,487
Pensaba que serías más
rápido haciendo esto.

243
00:14:59,260 --> 00:15:00,472
Los pantalones también.

244
00:15:00,477 --> 00:15:01,620
Venga ya.

245
00:15:01,625 --> 00:15:03,649
Eso ya es pasarse tres pueblos.

246
00:15:03,654 --> 00:15:06,408
¿Te da miedo que todos
vean lo que escondes?

247
00:15:06,413 --> 00:15:08,127
Será mejor que te apartes un poco.

248
00:15:09,033 --> 00:15:11,199
Lleva enrollado un rato.

249
00:15:21,132 --> 00:15:22,782
Patético.

250
00:15:30,657 --> 00:15:32,100
¿A qué estáis jugando?

251
00:15:32,121 --> 00:15:34,735
Al póker cubierto de cinco cartas.

252
00:15:35,270 --> 00:15:37,034
Parece que Hoyt ya ha perdido.

253
00:15:37,039 --> 00:15:39,093
No, es que estoy más cómodo así.

254
00:15:39,098 --> 00:15:40,274
Eso es todo.

255
00:15:40,787 --> 00:15:42,162
¿Puedo unirme?

256
00:15:42,167 --> 00:15:43,598
Hay que pagar entrada, cielo.

257
00:15:43,619 --> 00:15:45,391
Si tienes el dinero, coge una silla.

258
00:15:45,412 --> 00:15:47,346
¿Sabes qué? Te cubro.

259
00:15:47,794 --> 00:15:50,450
Es lo menos que puedo
hacer por mi ahijada.

260
00:15:54,787 --> 00:15:57,201
El ante por delante y a jugar.

261
00:15:58,201 --> 00:15:59,679
Corta.

262
00:15:59,684 --> 00:16:01,782
No ha podido elegir
mejor día para viajar.

263
00:16:01,787 --> 00:16:04,208
Tenía que pasar por Independence.

264
00:16:05,036 --> 00:16:07,920
Mi difunto marido Harry y yo nos
conocimos aquí, en el local de Hagan.

265
00:16:07,925 --> 00:16:09,321
Hace veinte años.

266
00:16:09,932 --> 00:16:13,748
Mi intención era celebrar nuestro
aniversario por todo lo alto.

267
00:16:13,753 --> 00:16:15,162
¿Creció en la ciudad?

268
00:16:15,333 --> 00:16:17,569
Mi padre tenía inversiones en la zona.

269
00:16:18,034 --> 00:16:20,517
Por las tardes, nos
dejaba a mi madre y a mí

270
00:16:20,522 --> 00:16:23,696
a ver los espectáculos de burlesque
mientras él se ocupaba de los negocios

271
00:16:23,701 --> 00:16:25,714
en el hotel de enfrente.

272
00:16:25,719 --> 00:16:28,910
Una noche, un guapo cazador
de pieles me sacó a bailar.

273
00:16:28,915 --> 00:16:30,758
Mi madre estaba horrorizada.

274
00:16:32,615 --> 00:16:33,782
Lo entiendo.

275
00:16:35,141 --> 00:16:36,345
Perdone.

276
00:16:38,132 --> 00:16:39,851
¿Qué hay de vosotros dos?

277
00:16:39,856 --> 00:16:41,507
Seguro que aquí hay algo.

278
00:16:41,512 --> 00:16:45,072
Nos conocimos en mi primer día
en la ciudad. No fue hace mucho.

279
00:16:45,077 --> 00:16:48,162
Seguro que te alegró la recién llegada.

280
00:16:48,167 --> 00:16:50,507
Enseguida supe que tenía algo especial.

281
00:16:51,753 --> 00:16:53,576
Así que la hice mi asistente legal.

282
00:16:56,756 --> 00:16:58,256
Caramba.

283
00:17:01,732 --> 00:17:02,762
Tom.

284
00:17:02,767 --> 00:17:04,348
¿Estaremos bien?

285
00:17:04,353 --> 00:17:06,265
No parece que esta tormenta
vaya a amainar pronto.

286
00:17:06,269 --> 00:17:07,817
De hecho, está empeorando.

287
00:17:08,380 --> 00:17:10,099
¿Te preocupa Shane?

288
00:17:10,627 --> 00:17:13,403
¿Que se retrase la búsqueda?

289
00:17:13,408 --> 00:17:14,787
Sí, así es.

290
00:17:22,305 --> 00:17:25,338
Había una cantante aquí hace años,

291
00:17:25,343 --> 00:17:26,820
una chica de México.

292
00:17:26,825 --> 00:17:29,338
Tenía una voz angelical.

293
00:17:52,374 --> 00:17:55,024
Qué bonito, cariño, escuchémoslo.

294
00:19:01,822 --> 00:19:03,236
Venga, cariño. Vamos.

295
00:19:05,098 --> 00:19:08,305
Corre, vamos a por la colada.

296
00:19:10,277 --> 00:19:11,760
Es ella.

297
00:19:16,206 --> 00:19:17,612
Aquí tienes.

298
00:19:22,794 --> 00:19:24,346
Bueno, ¿quieres ir a saludarla?

299
00:19:26,546 --> 00:19:29,115
Creía que venía a salvar a Nascha.

300
00:19:31,994 --> 00:19:33,212
Pero ahora que la veo...

301
00:19:35,270 --> 00:19:36,943
no necesita que la salven.

302
00:19:39,615 --> 00:19:41,043
No me necesita.

303
00:19:42,450 --> 00:19:44,001
Calian...

304
00:19:45,132 --> 00:19:47,787
si te vas ahora...

305
00:19:48,787 --> 00:19:51,443
te atormentará el resto de tu vida.

306
00:19:52,760 --> 00:19:54,898
- Créeme.
- ¿Calian?

307
00:19:56,139 --> 00:19:57,277
¿Calian?

308
00:20:10,148 --> 00:20:12,177
Eres tú, ¿no?

309
00:20:24,684 --> 00:20:26,443
¿Cómo me has encontrado?

310
00:20:27,909 --> 00:20:30,549
Nunca perdí la esperanza.

311
00:20:37,800 --> 00:20:39,800
¿Dónde has estado todos estos años?

312
00:20:42,339 --> 00:20:46,374
Perdona, no recuerdo mucho del apache.

313
00:20:47,652 --> 00:20:50,270
¿Qué es lo que recuerdas?

314
00:20:51,365 --> 00:20:52,768
Fuego.

315
00:20:53,891 --> 00:20:55,058
Gente gritando.

316
00:20:55,834 --> 00:20:57,403
Estar asustada.

317
00:20:57,408 --> 00:20:58,991
¿Y antes de esa noche?

318
00:21:01,581 --> 00:21:03,254
¿Recuerdas la tribu?

319
00:21:04,074 --> 00:21:05,679
¿A los nuestros?

320
00:21:05,917 --> 00:21:07,527
Te recuerdo a ti.

321
00:21:09,633 --> 00:21:10,834
¿Alguna vez...?

322
00:21:12,004 --> 00:21:13,839
¿Alguna vez intentaste buscarme?

323
00:21:16,873 --> 00:21:19,382
Crecí a cientos de kilómetros de aquí.

324
00:21:21,167 --> 00:21:22,541
Mis padres...

325
00:21:22,546 --> 00:21:24,132
¿Padres?

326
00:21:24,994 --> 00:21:26,265
¿Qué padres?

327
00:21:26,270 --> 00:21:28,369
La gente que me crio
como si fuera suya...

328
00:21:28,374 --> 00:21:30,955
cuando los comanches me abandonaron
en las afueras de su pueblo.

329
00:21:30,960 --> 00:21:32,297
¿Los comanches?

330
00:21:32,960 --> 00:21:34,610
¿Es lo que te dijeron tus padres?

331
00:21:35,550 --> 00:21:38,484
Nascha, los hombres que
masacraron a los nuestros...

332
00:21:39,684 --> 00:21:41,127
se apoderaron de ti.

333
00:21:41,132 --> 00:21:43,334
Se escondían detrás de disfraces.

334
00:21:43,339 --> 00:21:44,920
Pieles, abrigos y plumas.

335
00:21:44,925 --> 00:21:49,162
Colonos blancos fingiendo ser
comanches para evitar ser culpados.

336
00:21:49,475 --> 00:21:51,102
Mis padres hicieron lo que pudieron...

337
00:21:51,925 --> 00:21:54,098
para protegerme de mi pasado.

338
00:21:55,581 --> 00:21:56,581
¿Y no...?

339
00:21:57,305 --> 00:21:59,265
¿No querías saber de dónde venías?

340
00:21:59,902 --> 00:22:03,655
Hubo un tiempo en que me pregunté:

341
00:22:05,123 --> 00:22:06,851
¿quién soy?

342
00:22:06,856 --> 00:22:08,524
¿De dónde vengo?

343
00:22:09,615 --> 00:22:11,908
¿Sobrevivieron los míos a aquella noche?

344
00:22:13,029 --> 00:22:14,305
¿La sobrevivió mi hermano?

345
00:22:15,694 --> 00:22:19,321
Dondequiera que íbamos, buscaba
el campamento nativo más cercano.

346
00:22:21,101 --> 00:22:23,741
Les decía la única frase que recordaba.

347
00:22:25,100 --> 00:22:27,300
Nascha es mi nombre.

348
00:22:27,478 --> 00:22:29,468
Una y otra vez.

349
00:22:29,729 --> 00:22:31,874
Pero nadie me entendía.

350
00:22:32,447 --> 00:22:33,634
Con el tiempo, se me fue...

351
00:22:35,216 --> 00:22:36,427
Olvidando.

352
00:22:37,772 --> 00:22:39,772
Tuve que dejar atrás un mundo.

353
00:22:40,954 --> 00:22:42,465
Para estar completa en el otro.

354
00:22:51,812 --> 00:22:53,826
¿Por qué lleva esa estrella?

355
00:22:54,512 --> 00:22:57,158
Bueno, porque soy el
ayudante del sheriff.

356
00:22:57,906 --> 00:22:58,895
¿De verdad?

357
00:23:00,374 --> 00:23:02,787
Su esposa estará orgullosa de usted.

358
00:23:06,811 --> 00:23:08,405
Solía estarlo.

359
00:23:20,584 --> 00:23:22,067
¿Eres feliz?

360
00:23:24,045 --> 00:23:26,121
Mi marido es un hombre decente.

361
00:23:29,046 --> 00:23:31,472
Y mi hija...

362
00:23:31,477 --> 00:23:35,517
vive sin dudar de quién es...

363
00:23:35,522 --> 00:23:37,901
y a dónde pertenece en este mundo.

364
00:23:42,036 --> 00:23:43,680
Lo hiciste por ella.

365
00:23:45,378 --> 00:23:46,773
¿Tienes hijos?

366
00:23:48,201 --> 00:23:50,525
¿Hay alguna persona especial en tu vida?

367
00:24:01,477 --> 00:24:03,162
Solías tener...

368
00:24:03,567 --> 00:24:04,975
una muñeca de hojas de maíz.

369
00:24:06,512 --> 00:24:08,190
Nunca te vi sin ella.

370
00:24:08,891 --> 00:24:10,374
¿Te acuerdas?

371
00:24:20,684 --> 00:24:22,512
Es igual.

372
00:24:25,763 --> 00:24:27,591
Pero no olvides...

373
00:24:29,695 --> 00:24:31,792
Que Nascha es tu nombre.

374
00:25:51,074 --> 00:25:54,655
¿Es la primera vez que vuelve
desde que conoció a su marido aquí?

375
00:25:54,660 --> 00:25:56,955
Volvimos para nuestra luna de miel.

376
00:25:56,960 --> 00:26:00,258
El Sr. Hagan nos alojó
en su mejor habitación.

377
00:26:00,263 --> 00:26:03,065
Pero para seros sincera, Harry
y yo apenas salimos de ella.

378
00:26:04,948 --> 00:26:06,670
Casados o no,

379
00:26:06,690 --> 00:26:07,880
lo único que importa

380
00:26:07,901 --> 00:26:10,669
es encontrar a esa persona con la que...

381
00:26:11,621 --> 00:26:13,100
capear el temporal.

382
00:26:13,624 --> 00:26:15,154
Estoy totalmente de acuerdo.

383
00:26:17,451 --> 00:26:21,996
¿Queréis saber mi secreto para
un matrimonio largo y feliz?

384
00:26:22,001 --> 00:26:23,410
- Sí.
- Sí.

385
00:26:23,945 --> 00:26:27,445
Apreciar cada centímetro del otro.

386
00:26:27,852 --> 00:26:30,272
No solo las partes obvias.

387
00:26:31,406 --> 00:26:32,412
Vaya.

388
00:26:36,819 --> 00:26:37,824
Vale.

389
00:26:37,829 --> 00:26:41,503
¿Qué tal un poco del famoso
entretenimiento del local de Hagan?

390
00:26:43,492 --> 00:26:44,906
Con mucho gusto.

391
00:26:56,174 --> 00:26:59,312
Debo insistir en un baile.

392
00:27:01,001 --> 00:27:03,346
Con mucho gusto.

393
00:27:06,840 --> 00:27:08,445
Espere, ¿quiere marcar el paso?

394
00:27:08,450 --> 00:27:10,100
¿Qué tal si lo marco yo?

395
00:27:20,450 --> 00:27:23,169
Ya me estoy acordando de cómo era.

396
00:27:40,610 --> 00:27:42,169
Retiraos mientras podáis, amigos,

397
00:27:42,174 --> 00:27:44,893
o Hoyt no será el único
que pierda la camisa.

398
00:27:44,898 --> 00:27:47,155
Hablando de eso, ¿puedo
volver a ponerme ya mi ropa?

399
00:27:47,160 --> 00:27:49,212
- No.
- De ninguna manera.

400
00:27:59,631 --> 00:28:02,028
Sabes por qué se llama póker, ¿verdad?

401
00:28:03,048 --> 00:28:05,363
Se supone que debes tener cara de póker.

402
00:28:18,312 --> 00:28:20,124
Lo he visto. ¡Lo he visto!

403
00:28:20,129 --> 00:28:21,469
¡Estáis intentando timarme!

404
00:28:21,474 --> 00:28:22,858
¿Timarte?

405
00:28:22,863 --> 00:28:24,717
Tienes mucha imaginación, machote.

406
00:28:24,722 --> 00:28:27,593
- Randall, tranquilízate.
- ¡No consentiré que hagan trampas!

407
00:28:27,598 --> 00:28:29,239
- A ver, escuchad.
- Aquí somos todos amigos.

408
00:28:29,243 --> 00:28:30,824
Un momento, escucha.

409
00:28:30,829 --> 00:28:32,829
Si vas a ponerte histérico
al respecto, mira.

410
00:28:33,553 --> 00:28:35,963
Ya está. Me retiro. Él también.

411
00:28:36,760 --> 00:28:38,387
Hoyt...

412
00:28:41,650 --> 00:28:42,925
Sé lo que vi.

413
00:28:44,481 --> 00:28:45,893
Te hace gracia, ¿no?

414
00:28:45,898 --> 00:28:48,264
Es irónico, engañar es lo
único que se te da bien.

415
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
Estáis fuera del juego, los dos.

416
00:28:56,708 --> 00:28:59,186
- Ases.
- Me salgo.

417
00:28:59,791 --> 00:29:01,510
Supongo que hemos terminado aquí.

418
00:29:01,515 --> 00:29:03,017
Una mano más.

419
00:29:03,022 --> 00:29:04,855
Retírate, Lucía,

420
00:29:04,860 --> 00:29:06,338
mientras aún te quede dinero.

421
00:29:06,343 --> 00:29:08,545
No da para pagar las deudas de mi padre.

422
00:29:08,550 --> 00:29:11,055
- Pero si no sabes lo que haces.
- Oye.

423
00:29:11,060 --> 00:29:13,166
Si la baronesa del ganado quiere jugar,

424
00:29:13,186 --> 00:29:14,819
que juegue.

425
00:29:17,550 --> 00:29:19,619
De acuerdo, el ante.

426
00:29:27,354 --> 00:29:29,250
Tú abres, Randall.

427
00:29:41,598 --> 00:29:42,701
Veo.

428
00:29:43,791 --> 00:29:45,062
¿Randall?

429
00:29:45,778 --> 00:29:47,303
Una.

430
00:29:47,705 --> 00:29:48,993
¿Cuántas, Lucía?

431
00:29:48,998 --> 00:29:51,060
Una. No, dos.

432
00:29:59,191 --> 00:30:00,686
Tu turno, Randall.

433
00:30:04,998 --> 00:30:06,599
¿Te quedas sin fichas?

434
00:30:09,653 --> 00:30:10,993
Cielo...

435
00:30:10,998 --> 00:30:12,776
no pasa nada por
tirarte. Puedes tirarte.

436
00:30:12,781 --> 00:30:14,125
Sí.

437
00:30:21,901 --> 00:30:23,586
Yo también subo.

438
00:30:23,972 --> 00:30:26,470
Lo siento, cariño, no te
queda nada que apostar.

439
00:30:27,750 --> 00:30:29,991
Sí que me queda.

440
00:30:40,668 --> 00:30:41,917
El rancho.

441
00:30:43,122 --> 00:30:45,255
¿Qué? ¿Te has vuelto loca?

442
00:30:45,260 --> 00:30:46,600
Piensa en tu padre, Lucía.

443
00:30:46,605 --> 00:30:48,662
Es justo lo que hago.

444
00:30:48,667 --> 00:30:50,227
Escucha, Randall, no puedes aceptarlo.

445
00:30:50,232 --> 00:30:52,096
- Claro que sí.
- Según lo veo yo,

446
00:30:52,101 --> 00:30:53,931
ese rancho vale más

447
00:30:53,936 --> 00:30:55,903
que si juntases todas
las fichas de la mesa

448
00:30:55,908 --> 00:30:57,855
y lo que te debe su familia.

449
00:30:57,860 --> 00:30:59,703
Si quieres jugar esta mano,

450
00:30:59,708 --> 00:31:01,991
vas a tener que poner algo más.

451
00:31:08,412 --> 00:31:09,892
Muy bien.

452
00:31:10,446 --> 00:31:12,019
Todo esto...

453
00:31:17,750 --> 00:31:19,607
más la taberna. Debería bastar.

454
00:31:24,722 --> 00:31:26,136
¿Qué tienes, Randall?

455
00:31:27,632 --> 00:31:29,179
Mirad qué mano.

456
00:31:29,184 --> 00:31:30,279
Tiene color.

457
00:31:31,860 --> 00:31:33,476
Lo siento, señorita.

458
00:31:37,446 --> 00:31:38,717
¿Por qué?

459
00:31:53,199 --> 00:31:55,125
Esto cubrirá las deudas de mi padre,

460
00:31:55,130 --> 00:31:58,297
pero con gusto te prestaré más.

461
00:31:58,302 --> 00:32:00,849
Más los intereses, claro está.

462
00:32:05,371 --> 00:32:07,130
Por ti.

463
00:32:08,937 --> 00:32:10,558
Nada mal.

464
00:32:25,654 --> 00:32:27,753
Pájaro cantor.

465
00:32:27,758 --> 00:32:29,649
Baronesa del ganado.

466
00:32:29,654 --> 00:32:31,373
Buena jugadora.

467
00:32:31,378 --> 00:32:32,580
¿Hay algo que no puedas hacer?

468
00:32:32,585 --> 00:32:33,871
No.

469
00:32:38,585 --> 00:32:40,918
Todo era parte del
ingenioso plan de Kate y tú.

470
00:32:41,930 --> 00:32:44,477
Tenemos que hacer creer a Randall
que Lucía y yo discutimos.

471
00:32:44,482 --> 00:32:46,408
Que te suelte algunos insultos.

472
00:32:46,413 --> 00:32:47,525
No será difícil.

473
00:32:47,530 --> 00:32:50,495
Tiene gracia que me lo diga
un estafador mujeriego.

474
00:32:53,971 --> 00:32:55,547
Randall tiene que
pensar que Hagan no está

475
00:32:55,551 --> 00:32:56,551
bien de la cabeza.

476
00:32:56,556 --> 00:32:57,780
Nate, hazte el borracho.

477
00:33:02,939 --> 00:33:04,511
Repartiré desde el fondo del mazo

478
00:33:04,516 --> 00:33:05,725
para darle a Randall una mano

479
00:33:05,730 --> 00:33:07,380
que le haga ver billetes

480
00:33:07,385 --> 00:33:08,932
y lo mantenga dentro del juego.

481
00:33:08,937 --> 00:33:10,412
Puedo dar un golpecito en
la mesa lo bastante fuerte

482
00:33:10,416 --> 00:33:11,442
para que Randall lo oiga.

483
00:33:11,447 --> 00:33:12,447
Lo he visto.

484
00:33:12,452 --> 00:33:14,891
Pensará que nos ha pillado
y bajará la guardia.

485
00:33:14,895 --> 00:33:16,968
Randall no me vio venir.

486
00:33:19,416 --> 00:33:22,204
Sí, ¿cómo va a saber ese tonto
que aprendiste de los mejores?

487
00:33:22,209 --> 00:33:24,411
De dos fundadores.

488
00:33:24,416 --> 00:33:26,038
Y de un forajido degenerado.

489
00:33:26,723 --> 00:33:27,818
Eso es.

490
00:33:28,777 --> 00:33:29,777
Pero...

491
00:33:30,411 --> 00:33:33,516
creo que es hora de que
hagas algo diferente.

492
00:33:35,275 --> 00:33:36,278
¿Qué?

493
00:33:36,620 --> 00:33:40,201
Te voy a poner oficialmente a cargo...

494
00:33:40,206 --> 00:33:42,299
de dirigir el Side Step.

495
00:33:45,592 --> 00:33:47,242
¿Tengo que llamarte "jefa" ahora?

496
00:33:48,551 --> 00:33:50,204
Solo en el dormitorio.

497
00:34:07,224 --> 00:34:08,913
¿Estás lista?

498
00:34:14,508 --> 00:34:17,148
Madre mía, eso es increíble.

499
00:34:17,625 --> 00:34:19,728
Eres toda una artista.

500
00:34:21,137 --> 00:34:22,580
Bueno, veamos el tuyo.

501
00:34:23,354 --> 00:34:25,925
Se me da mejor...

502
00:34:25,930 --> 00:34:28,297
dibujar plantas que caras.

503
00:34:28,302 --> 00:34:30,371
Vamos, ¿tan malo es?

504
00:34:36,454 --> 00:34:38,282
Eso es...

505
00:34:39,930 --> 00:34:41,510
Abstracto.

506
00:34:42,121 --> 00:34:44,718
Tom, creo que tu arte está
adelantado a su tiempo.

507
00:34:44,723 --> 00:34:46,551
¿No me digas?

508
00:34:52,516 --> 00:34:54,477
Si te lo pregunta alguien,

509
00:34:54,482 --> 00:34:56,615
dile que el mío lo dibujó un niño.

510
00:34:59,758 --> 00:35:01,240
¿Dónde están tus amigos?

511
00:35:02,826 --> 00:35:04,031
En alguna otra parte.

512
00:35:04,609 --> 00:35:06,064
¿Y te dejaron aquí conmigo?

513
00:35:07,478 --> 00:35:10,401
Un sheriff y una asistente legal
capeando juntos el temporal.

514
00:35:13,654 --> 00:35:15,171
¿Cómo hemos llegado hasta aquí?

515
00:35:17,271 --> 00:35:19,059
Es curioso que las dos
personas más solitarias

516
00:35:19,064 --> 00:35:21,595
de Independence estén juntas.

517
00:35:24,068 --> 00:35:25,478
¿Te sientes solo?

518
00:35:27,425 --> 00:35:29,018
Tal vez elija estarlo.

519
00:35:31,033 --> 00:35:32,930
Supongo que es por...

520
00:35:33,895 --> 00:35:35,137
Perder a alguien.

521
00:35:55,413 --> 00:35:57,440
Es mejor que nos vayamos a dormir.

522
00:37:02,658 --> 00:37:04,678
Calian, no sé qué decir.

523
00:37:08,175 --> 00:37:10,066
Se lo agradezco.

524
00:37:10,071 --> 00:37:12,140
¿Qué se puede decir?

525
00:37:13,927 --> 00:37:17,085
Me pasé casi toda mi vida viviendo a la
sombra de la culpa y los remordimientos.

526
00:37:18,038 --> 00:37:19,651
Sin asumir nada aquí.

527
00:37:20,325 --> 00:37:22,671
No sintiendo que merecía
una familia propia.

528
00:37:24,347 --> 00:37:27,425
No solo perdí a Nascha, me
perdí a mí mismo buscándola.

529
00:37:27,647 --> 00:37:29,056
No te perdiste.

530
00:37:29,175 --> 00:37:30,513
Calian.

531
00:37:36,700 --> 00:37:38,300
Lo siento, Calian.

532
00:37:38,305 --> 00:37:39,705
¿Qué ocurre?

533
00:37:39,710 --> 00:37:41,910
Eras mi primera opción.

534
00:37:41,915 --> 00:37:43,661
Pero algunos de los ancianos
no podían elegir a un hombre

535
00:37:43,682 --> 00:37:45,615
que tiene un pie en la
tribu y otro en la ciudad.

536
00:37:46,002 --> 00:37:47,840
¿Rifles y flechas?

537
00:37:47,845 --> 00:37:52,445
¿Es así como el nuevo jefe quiere
enfrentarse al Caballo de Hierro?

538
00:37:55,278 --> 00:37:57,175
¿Qué ha pasado?

539
00:37:59,278 --> 00:38:01,623
La tribu ha elegido a un líder
que quiere ir a la guerra.

540
00:38:02,520 --> 00:38:05,347
- ¿Contra quién?
- El ferrocarril.

541
00:38:07,103 --> 00:38:09,416
Primero Taza, luego Nascha y ahora esto.

542
00:38:10,536 --> 00:38:11,596
Oye.

543
00:38:12,589 --> 00:38:13,859
No estás solo.

544
00:38:13,864 --> 00:38:15,216
¿Qué quieres hacer?

545
00:38:16,623 --> 00:38:19,595
Taza creía que podía aprovechar
mi vínculo con la ciudad.

546
00:38:20,658 --> 00:38:22,313
Evitarlo, de alguna manera.

547
00:38:23,485 --> 00:38:25,755
Entonces conozco a algunas
personas que tenemos que ir a ver.

548
00:38:40,002 --> 00:38:41,963
¿Recuerdas nuestra
última tormenta de polvo?

549
00:38:41,968 --> 00:38:44,411
¿Cuando tuvimos que escondernos
con aquel circo ambulante

550
00:38:44,416 --> 00:38:46,342
y casi te rompes el cuello

551
00:38:46,347 --> 00:38:47,956
intentando aprender a hacer trapecio?

552
00:38:47,961 --> 00:38:49,859
Pero si se me daba genial.
Los tornillos estaban sueltos.

553
00:38:49,864 --> 00:38:53,170
No, digo cuando tuvimos que pasar
la noche en esa mina de plata

554
00:38:53,175 --> 00:38:54,756
y encontraste un
esqueleto de dinosaurio.

555
00:38:54,761 --> 00:38:57,409
Es verdad. Deberíamos
habérnoslo traído a casa.

556
00:38:58,140 --> 00:39:00,342
Habríamos ganado una fortuna.

557
00:39:00,522 --> 00:39:02,189
Fue nuestra última tormenta.

558
00:39:03,882 --> 00:39:05,429
Escucha, ¿y si...?

559
00:39:06,278 --> 00:39:08,170
¿Y si voy contigo?

560
00:39:08,175 --> 00:39:10,928
¿Un viajecito a Londres?
¿Visitar el Globe?

561
00:39:11,736 --> 00:39:13,916
- Podría ir a por mis cosas.
- Katie.

562
00:39:14,936 --> 00:39:16,149
No.

563
00:39:17,830 --> 00:39:18,993
Un día,

564
00:39:19,663 --> 00:39:21,900
tendrás que dejar de huir de ti misma.

565
00:39:23,127 --> 00:39:24,526
De tu interior.

566
00:39:26,139 --> 00:39:28,032
Será mejor que empieces ya, chica.

567
00:39:29,140 --> 00:39:30,448
Además...

568
00:39:31,485 --> 00:39:35,273
necesito a alguien para mantener
viva el alma del local de Hagan.

569
00:39:35,278 --> 00:39:37,275
Eres la única que puede hacerlo.

570
00:39:42,400 --> 00:39:43,790
¿Te volveré a ver?

571
00:39:43,795 --> 00:39:46,446
Estaba pensando en abrir
un negocio en Abilene.

572
00:39:46,966 --> 00:39:48,790
Sí, hombre. ¿De qué clase?

573
00:39:49,505 --> 00:39:51,618
De sombreros, evidentemente.

574
00:39:55,425 --> 00:39:57,347
¿Vendrás a visitarme?

575
00:39:58,438 --> 00:39:59,725
Me lo pensaré.

576
00:40:08,347 --> 00:40:11,032
Gracias.

577
00:40:18,492 --> 00:40:20,377
Creo que lo conozco de alguna parte.

578
00:40:42,405 --> 00:40:43,867
¿Sheriff?

579
00:40:46,589 --> 00:40:48,227
¿Tuviste una especie de fiesta?

580
00:40:49,623 --> 00:40:52,461
Voy a suponer que mi invitación
se perdió en el correo.

581
00:40:58,871 --> 00:41:00,341
Así que, ¿ahora duermes aquí?

582
00:41:03,726 --> 00:41:06,295
Bueno, supongo que después de todo
perdí a mi compañera de habitación, ¿no?

583
00:41:08,071 --> 00:41:09,825
Kate.

584
00:41:38,361 --> 00:41:39,672
¡Shane!

585
00:41:44,775 --> 00:41:46,415
¡Shane!

586
00:41:50,426 --> 00:41:52,434
www.subtitulamos.tv

