1
00:00:52,111 --> 00:00:53,311
Kate.

2
00:00:54,146 --> 00:00:55,451
Buenos días.

3
00:00:55,691 --> 00:00:56,891
Te has levantado pronto.

4
00:00:57,960 --> 00:01:01,024
Sí, bueno, un hotel no se dirige solo.

5
00:01:01,629 --> 00:01:04,664
Empezaba a pensar que me evitabas.

6
00:01:05,618 --> 00:01:06,824
Solo me estoy preparando

7
00:01:06,829 --> 00:01:08,871
en caso de que Tom tenga
más hermanos parecidos.

8
00:01:11,078 --> 00:01:12,886
Es frustrante sentir que

9
00:01:12,891 --> 00:01:14,491
hemos vuelto al punto de partida, Abby.

10
00:01:14,939 --> 00:01:17,520
Bueno, una mujer sabia me dijo una vez:

11
00:01:17,525 --> 00:01:21,831
ten paciencia, construye un caso y
elimina cualquier atisbo de duda.

12
00:01:22,462 --> 00:01:23,688
Sí que parecen palabras sabias.

13
00:01:24,210 --> 00:01:26,810
Para ser sincera, nunca
pudimos ubicar a Tom

14
00:01:26,815 --> 00:01:28,138
en la escena del crimen.

15
00:01:28,143 --> 00:01:29,482
Shane estaba en la ruta de las caravanas

16
00:01:29,487 --> 00:01:31,520
y su pistola coincide
con el arma homicida.

17
00:01:32,292 --> 00:01:34,503
Pero, ¿dónde está ese maldito doble?

18
00:01:34,508 --> 00:01:37,106
Tom hace todo lo que
puede para encontrarlo.

19
00:01:37,111 --> 00:01:38,520
Ayer salió de madrugada

20
00:01:38,525 --> 00:01:39,962
y no volvió hasta la oscuridad.

21
00:01:39,966 --> 00:01:41,178
Digamos que lo encuentra,

22
00:01:41,183 --> 00:01:43,252
¿de verdad crees que entregará
a su propio hermano?

23
00:01:43,770 --> 00:01:46,559
Acudió en ayuda de Kai cuando
Shane se volvió en su contra.

24
00:01:47,826 --> 00:01:49,482
Aunque Tom no haya matado a tu marido,

25
00:01:49,487 --> 00:01:51,348
sabes que los Davidson son peligrosos.

26
00:01:53,490 --> 00:01:55,328
Así que no bajes la guardia.

27
00:02:48,271 --> 00:02:50,277
Creía que vivirías lo
que te quedara de vida

28
00:02:50,282 --> 00:02:52,106
como un rey, Nathaniel.

29
00:02:54,604 --> 00:02:57,531
Bueno, incluso un rey tiene
que equilibrar su bolsillo.

30
00:02:58,463 --> 00:02:59,865
¿Estás aquí por negocios?

31
00:02:59,870 --> 00:03:02,311
Un hombre como yo
nunca deja de trabajar.

32
00:03:03,521 --> 00:03:05,525
¿Qué tal si me lo cuentas
todo con una copa?

33
00:03:07,042 --> 00:03:09,520
Pensé que después de nuestra
última conversación,

34
00:03:09,525 --> 00:03:11,490
no querrías volver a hablarme nunca más.

35
00:03:12,111 --> 00:03:14,156
Bueno, no dije que fuera una buena idea.

36
00:03:16,323 --> 00:03:19,530
En realidad, solo estaba de paso.

37
00:03:19,535 --> 00:03:21,923
Vamos, viejo verde. Una
copa no te va a matar.

38
00:03:22,490 --> 00:03:24,904
A menos que sigas aceptando
pociones de extraños.

39
00:03:27,732 --> 00:03:29,758
Una. Pero no en...

40
00:03:29,763 --> 00:03:31,796
No. Claro que no.

41
00:03:31,801 --> 00:03:32,804
Vamos.

42
00:03:40,249 --> 00:03:41,761
¿Lo encontraste?

43
00:03:41,766 --> 00:03:43,008
Aún no.

44
00:03:43,901 --> 00:03:45,861
¿No deberíamos hacer
una partida de búsqueda?

45
00:03:45,866 --> 00:03:47,382
Es decir, cuanto más esperamos,

46
00:03:47,387 --> 00:03:48,458
más se aleja.

47
00:03:48,463 --> 00:03:50,699
Lo he considerado, Srta. Walker.

48
00:03:50,704 --> 00:03:52,699
¿Qué significa este caso para ti?

49
00:03:52,704 --> 00:03:54,417
Por tu forma de hablar,
se diría que Shane

50
00:03:54,421 --> 00:03:55,796
es tu hermano, no el mío.

51
00:03:55,801 --> 00:03:58,313
El hombre es peligroso.

52
00:03:58,318 --> 00:04:00,589
Estoy preocupada por la ciudad.

53
00:04:00,594 --> 00:04:01,798
Y por ti.

54
00:04:02,421 --> 00:04:05,463
Después de todo, es posible que
ya haya matado a un sheriff...

55
00:04:07,285 --> 00:04:08,722
Envié telegramas a los sheriffs de

56
00:04:08,727 --> 00:04:10,203
todo el condado con una
advertencia urgente.

57
00:04:12,283 --> 00:04:13,873
Tengo una pista prometedora.

58
00:04:15,831 --> 00:04:17,102
Voy a perseguirla.

59
00:04:17,298 --> 00:04:19,211
¿Qué harás si lo encuentras?

60
00:04:21,051 --> 00:04:22,458
Hermano o no...

61
00:04:23,951 --> 00:04:25,797
si Shane mató a Liam Collins,

62
00:04:26,316 --> 00:04:28,065
obtendrá su merecido.

63
00:04:37,111 --> 00:04:40,020
Espero que hoy no
planees dar ningún paseo.

64
00:04:40,025 --> 00:04:42,947
El sheriff tiene una pista sobre
el asesino de Liam Collins.

65
00:04:42,952 --> 00:04:44,589
¿En serio? Bueno...

66
00:04:44,594 --> 00:04:47,552
Puede que tenga que posponer esa
búsqueda. Viene una tormenta.

67
00:04:48,180 --> 00:04:50,416
Yo que tú buscaría un lugar
en el que refugiarte.

68
00:04:50,421 --> 00:04:52,256
Estaré en el Side Step.

69
00:05:03,870 --> 00:05:05,941
Bueno, Srta. Walker...

70
00:05:05,946 --> 00:05:07,624
parece que estás a punto de vivir

71
00:05:07,628 --> 00:05:09,732
tu primera tormenta de arena de Texas.

72
00:05:12,424 --> 00:05:17,434
www.subtitulamos.tv

73
00:05:32,594 --> 00:05:34,244
¿Dónde aprendiste a hacer ese nudo?

74
00:05:34,249 --> 00:05:35,520
Crecí navegando.

75
00:05:35,525 --> 00:05:38,072
No hay mucho de eso por aquí.

76
00:05:46,973 --> 00:05:49,175
¿Podrás volver a tu cabaña a tiempo?

77
00:05:49,180 --> 00:05:52,008
No, no es seguro. Esta noche me
quedaré en el local de Hagan.

78
00:05:53,283 --> 00:05:54,589
¿Y tú qué harás?

79
00:05:54,594 --> 00:05:56,658
Supongo que me quedaré en mi habitación.

80
00:05:56,663 --> 00:05:58,315
Entonces estaremos solo nosotros dos.

81
00:06:00,490 --> 00:06:02,175
¿El hotel está cerrado?

82
00:06:02,487 --> 00:06:04,423
Tampoco es que vaya a
haber mucha clientela hoy.

83
00:06:04,428 --> 00:06:06,234
Todos se fueron esta mañana.

84
00:06:07,290 --> 00:06:08,768
No te preocupes.

85
00:06:08,773 --> 00:06:10,635
Hay espacio de sobra
para no estorbarnos.

86
00:06:11,628 --> 00:06:13,215
   

87
00:06:24,604 --> 00:06:26,143
¡Mi día de suerte!

88
00:06:29,456 --> 00:06:31,004
- Aquí tienes, colega.
- Muchas gracias.

89
00:06:31,008 --> 00:06:33,215
- La primera va por cuenta de la casa.
- Gracias.

90
00:06:36,318 --> 00:06:39,106
Hubo una chica.

91
00:06:39,111 --> 00:06:41,751
No me digas.

92
00:06:41,756 --> 00:06:43,418
Me gustaba.

93
00:06:44,663 --> 00:06:47,003
Y yo le gustaba a ella.

94
00:06:47,008 --> 00:06:49,347
¿Y dónde está esa chica ahora?

95
00:06:49,352 --> 00:06:52,520
En Boston, supongo.

96
00:06:52,525 --> 00:06:55,685
Eso es que tampoco le gustabas tanto.

97
00:06:55,690 --> 00:06:58,001
Ya te digo yo que sí.

98
00:06:58,628 --> 00:07:00,996
¿Sabes? Esto se está
yendo al garete sin ti.

99
00:07:01,001 --> 00:07:03,203
El sheriff organizó una Noche de Peleas.

100
00:07:03,208 --> 00:07:04,478
Fue espantosa.

101
00:07:04,483 --> 00:07:06,589
Tú y yo tuvimos nuestros
momentos, ¿verdad?

102
00:07:06,594 --> 00:07:10,244
¿Recuerdas cuando me
enseñaste a bailar la polca?

103
00:07:10,249 --> 00:07:13,245
No pude caminar durante
tres días seguidos.

104
00:07:13,250 --> 00:07:15,555
Más bien que no pudiste caminar
recto durante tres días.

105
00:07:15,560 --> 00:07:17,177
No era por la polca, estabas borracho.

106
00:07:17,181 --> 00:07:20,762
Vaya, pero si es el
mejor showman que existe.

107
00:07:20,767 --> 00:07:22,865
Yo también me alegro de verte, Randall.

108
00:07:22,870 --> 00:07:24,555
- ¿Cómo va el negocio?
- Viento en popa.

109
00:07:24,560 --> 00:07:27,107
Tú, en cambio,

110
00:07:27,112 --> 00:07:29,314
debías estar muy desesperado por vender.

111
00:07:29,319 --> 00:07:32,072
No le desearía lo que me
pasó ni a mi peor enemigo.

112
00:07:32,077 --> 00:07:34,182
No lo hice por dinero.

113
00:07:34,187 --> 00:07:37,045
Anda, tráenos una
botella de buen whisky,

114
00:07:37,050 --> 00:07:40,153
una que no sea licor
del estante inferior.

115
00:07:44,222 --> 00:07:45,843
¿Qué has querido decir con eso?

116
00:07:46,563 --> 00:07:47,874
Nada.

117
00:07:48,698 --> 00:07:50,348
¿Cómo que no le desearías lo que te pasó

118
00:07:50,353 --> 00:07:52,417
ni a tu peor enemigo?
Nate, ¿por qué lo vendiste?

119
00:07:52,422 --> 00:07:54,015
Dime la verdad.

120
00:07:56,391 --> 00:07:59,150
Katie, déjalo.

121
00:08:00,491 --> 00:08:02,589
Fue por mí, ¿es eso?

122
00:08:02,594 --> 00:08:04,650
Los Davidson querían deshacerse de mí.

123
00:08:06,215 --> 00:08:07,969
Ya que te da igual el dinero,

124
00:08:07,974 --> 00:08:10,631
supongo que no te importará
pagar por adelantado.

125
00:08:10,636 --> 00:08:12,681
Si es que puedes.

126
00:08:15,539 --> 00:08:16,576
   

127
00:08:16,581 --> 00:08:18,058
Mirad a ese tipo.

128
00:08:20,250 --> 00:08:24,107
Ese vaquero tiene una sed increíble

129
00:08:24,112 --> 00:08:25,708
o es increíblemente estúpido.

130
00:08:43,150 --> 00:08:44,420
¡Calian!

131
00:08:44,425 --> 00:08:47,081
Los caballos necesitan
descansar y nosotros también.

132
00:08:56,491 --> 00:08:59,387
¿Esperas descubrir algo
nuevo cada vez que lo leas?

133
00:09:01,319 --> 00:09:04,146
He buscado a mi hermana
casi toda mi vida.

134
00:09:06,387 --> 00:09:09,245
Y ahora un trozo de
papel pone dónde está.

135
00:09:09,250 --> 00:09:12,486
"Una joven nativa de
23 años llamada Nascha

136
00:09:12,491 --> 00:09:15,215
se ha mudado hace poco al
este de Texas con su marido".

137
00:09:17,627 --> 00:09:18,858
Esta pista...

138
00:09:20,701 --> 00:09:21,770
¿te la dio un amigo?

139
00:09:22,598 --> 00:09:25,046
Un oficial de alto rango
de los Soldados Búfalo.

140
00:09:25,739 --> 00:09:27,167
¿Es de fiar?

141
00:09:28,112 --> 00:09:29,658
Él y yo no coincidíamos

142
00:09:29,663 --> 00:09:32,024
en lo que se han convertido
los Soldados Búfalo.

143
00:09:33,250 --> 00:09:34,898
Y cuando deserté,

144
00:09:35,730 --> 00:09:37,216
pudo haberme disparado.

145
00:09:38,794 --> 00:09:40,000
Pero no lo hizo.

146
00:09:40,387 --> 00:09:43,210
Así que, sí. Sí, me fío de él.

147
00:09:43,607 --> 00:09:46,167
Entonces démonos prisa.

148
00:09:47,767 --> 00:09:49,621
Si me eligen como nuevo jefe,

149
00:09:50,100 --> 00:09:51,807
quiero liderar a toda la tribu.

150
00:09:52,594 --> 00:09:54,935
La única persona que
falta es mi hermana.

151
00:09:56,560 --> 00:09:57,658
Vamos.

152
00:09:57,663 --> 00:09:59,629
Venga.

153
00:10:01,112 --> 00:10:02,731
No sabíamos que mi padre tenía deudas

154
00:10:02,736 --> 00:10:04,076
hasta que registramos su escritorio.

155
00:10:04,081 --> 00:10:06,451
Sí, tu padre estaba en un aprieto.

156
00:10:06,456 --> 00:10:08,789
Fui el único que le ayudó a salir de él.

157
00:10:08,794 --> 00:10:11,382
Y estamos muy agradecidos,
pero su muerte...

158
00:10:11,387 --> 00:10:13,256
No cambia las condiciones del acuerdo.

159
00:10:14,367 --> 00:10:17,850
Aunque existe otra opción...

160
00:10:22,319 --> 00:10:25,184
con gusto aceptaría ese rancho vuestro.

161
00:10:28,419 --> 00:10:30,522
Apenas alcanza para vivir un año.

162
00:10:32,115 --> 00:10:34,172
¿Por qué no me dijiste
que necesitabas dinero?

163
00:10:34,177 --> 00:10:35,831
¿Decírtelo para qué?

164
00:10:35,836 --> 00:10:37,931
Si ni siquiera podías soportar
trabajar en el rancho.

165
00:10:37,936 --> 00:10:41,153
Seamos sinceros, tarde o
temprano te habría decepcionado.

166
00:10:43,256 --> 00:10:44,327
¿Sabes qué?

167
00:10:44,332 --> 00:10:45,901
Ahora no tengo tiempo para esto, Hoyt.

168
00:10:45,905 --> 00:10:46,948
Tengo que pensármelo.

169
00:10:46,953 --> 00:10:49,362
No se lo piense mucho, señorita.

170
00:10:49,773 --> 00:10:51,959
Los intereses se acumulan cada día.

171
00:11:03,215 --> 00:11:05,038
Se me ocurre que alguien de aquí

172
00:11:05,043 --> 00:11:06,831
se está poniendo un poco cómodo.

173
00:11:06,836 --> 00:11:10,135
Alguien tendría que bajarle
un poco los humos a ese tipo.

174
00:11:11,008 --> 00:11:12,408
¿Darle donde le duele?

175
00:11:29,557 --> 00:11:30,964
¿Estás bien?

176
00:11:31,836 --> 00:11:33,248
Tienes algo en el pelo.

177
00:11:33,253 --> 00:11:34,529
   

178
00:11:37,493 --> 00:11:39,727
Nunca he visto una tormenta así.

179
00:11:41,422 --> 00:11:43,453
Un minuto está en el
horizonte, al siguiente...

180
00:11:43,474 --> 00:11:44,498
Vale.

181
00:11:45,112 --> 00:11:46,514
Aquí estamos seguros.

182
00:11:47,247 --> 00:11:48,281
En fin...

183
00:11:49,141 --> 00:11:51,046
¿qué hacemos ahora?

184
00:11:52,917 --> 00:11:54,617
Nos limitamos a capear el temporal.

185
00:11:55,817 --> 00:11:57,215
Hay que cerrar esto.

186
00:11:58,008 --> 00:11:59,624
Quería decir...

187
00:11:59,629 --> 00:12:02,107
- para pasar el tiempo.
- ¿Pasar el tiempo?

188
00:12:02,437 --> 00:12:05,245
El verano que cumplí
13 años llovió tanto

189
00:12:05,250 --> 00:12:08,277
que mi hermana y yo nos encerramos en el
ático a contar historias de fantasmas.

190
00:12:08,777 --> 00:12:10,831
Me creía otra Mary Shelley.

191
00:12:10,836 --> 00:12:12,314
Historias de fantasmas y navegación.

192
00:12:12,319 --> 00:12:13,577
Toma, pon estas ahí.

193
00:12:15,764 --> 00:12:17,594
Parece una infancia feliz.

194
00:12:18,974 --> 00:12:21,451
¿Pasaste mucho tiempo en el mar

195
00:12:21,456 --> 00:12:22,934
al crecer en Nueva Inglaterra?

196
00:12:22,939 --> 00:12:24,405
Lo evitaba a toda costa.

197
00:12:25,560 --> 00:12:26,698
¿Y eso?

198
00:12:31,008 --> 00:12:32,555
Un día estábamos en un bote

199
00:12:32,560 --> 00:12:34,900
y Shane me acusó de robarle sus dulces.

200
00:12:34,905 --> 00:12:36,222
Luego me empujó al agua.

201
00:12:37,629 --> 00:12:39,894
El problema era que no sabía nadar.

202
00:12:41,974 --> 00:12:43,727
Casi me ahogo aquel día.

203
00:12:44,056 --> 00:12:45,465
Eso es horrible.

204
00:12:45,470 --> 00:12:47,396
Mi padre me pudo sacar

205
00:12:48,023 --> 00:12:49,919
y me salvó.

206
00:12:51,284 --> 00:12:53,569
Y luego me dio una paliza por robar.

207
00:12:57,353 --> 00:13:01,187
Y yo ni siquiera le robé los caramelos.

208
00:13:03,008 --> 00:13:04,350
Era regaliz negro.

209
00:13:06,594 --> 00:13:08,796
Aún los odio a día de hoy.

210
00:13:08,801 --> 00:13:10,204
Yo también.

211
00:13:13,698 --> 00:13:15,934
Oh, no.

212
00:13:22,845 --> 00:13:24,348
Hay alguien ahí fuera.

213
00:13:24,353 --> 00:13:25,767
¿Podría ser Shane?

214
00:13:26,594 --> 00:13:28,353
Sea quien sea, necesita nuestra ayuda.

215
00:13:34,801 --> 00:13:36,141
¡Oiga!

216
00:13:36,146 --> 00:13:37,776
¡Oiga, por aquí!

217
00:13:37,781 --> 00:13:38,838
Eso es, sí.

218
00:13:39,249 --> 00:13:40,279
Venga.

219
00:13:41,652 --> 00:13:42,652
Levántese.

220
00:13:52,215 --> 00:13:53,781
¡Tom!

221
00:13:54,974 --> 00:13:56,594
Venga.

222
00:14:05,510 --> 00:14:08,099
- Me tatué esto en la costa berberisca.
- Qué festivo.

223
00:14:09,276 --> 00:14:11,202
Ah, ¿sí? Tiene gracia

224
00:14:11,207 --> 00:14:12,900
que me lo diga un estafador mujeriego.

225
00:14:12,905 --> 00:14:16,196
Tal vez si no fueras
una sucia comadreja.

226
00:14:16,201 --> 00:14:19,693
¿Sabías que una comadreja es un
animal pequeño parecido a un ratón?

227
00:14:19,698 --> 00:14:21,142
Son rabiosas, matan a
seis personas al año.

228
00:14:21,146 --> 00:14:23,573
Si es que tenía que haber
ido a las Palomas Blancas.

229
00:14:24,459 --> 00:14:26,141
Necesitamos un cuarto jugador.

230
00:14:26,146 --> 00:14:27,276
¡Randall!

231
00:14:27,281 --> 00:14:28,396
¿Qué?

232
00:14:28,401 --> 00:14:30,486
¿Por qué no bajas y te unes a nosotros?

233
00:14:30,491 --> 00:14:32,413
Por los viejos tiempos.

234
00:14:32,958 --> 00:14:34,642
Hagamos las paces.

235
00:14:34,801 --> 00:14:37,072
¿No podías encontrar una serpiente
de cascabel con afición al juego?

236
00:14:38,456 --> 00:14:39,872
No juego con tramposos.

237
00:14:39,877 --> 00:14:41,625
¿Por qué todos me insultan hoy?

238
00:14:41,629 --> 00:14:42,866
He visto tus trucos.

239
00:14:42,870 --> 00:14:44,589
Hoyt, quítate la camisa.

240
00:14:44,594 --> 00:14:46,907
Eso es muy atrevido, incluso para ti.

241
00:14:46,912 --> 00:14:48,189
Ni lo sueñes.

242
00:14:48,194 --> 00:14:49,994
Muéstrale que no tienes
ases en las mangas.

243
00:14:50,570 --> 00:14:52,151
¿Qué?

244
00:14:52,156 --> 00:14:54,363
Por el amor de Dios.

245
00:14:59,008 --> 00:15:02,087
Pensaba que serías más
rápido haciendo esto.

246
00:15:04,860 --> 00:15:06,072
Los pantalones también.

247
00:15:06,077 --> 00:15:07,220
Venga ya.

248
00:15:07,225 --> 00:15:09,249
Eso ya es pasarse tres pueblos.

249
00:15:09,254 --> 00:15:12,008
¿Te da miedo que todos
vean lo que escondes?

250
00:15:12,013 --> 00:15:13,727
Será mejor que te apartes un poco.

251
00:15:14,633 --> 00:15:16,799
Lleva enrollado un rato.

252
00:15:26,732 --> 00:15:28,382
Patético.

253
00:15:36,257 --> 00:15:37,700
¿A qué estáis jugando?

254
00:15:37,721 --> 00:15:40,335
Al póker cubierto de cinco cartas.

255
00:15:40,870 --> 00:15:42,634
Parece que Hoyt ya ha perdido.

256
00:15:42,639 --> 00:15:44,693
No, es que estoy más cómodo así.

257
00:15:44,698 --> 00:15:45,874
Eso es todo.

258
00:15:46,387 --> 00:15:47,762
¿Puedo unirme?

259
00:15:47,767 --> 00:15:49,198
Hay que pagar entrada, cielo.

260
00:15:49,219 --> 00:15:50,991
Si tienes el dinero, coge una silla.

261
00:15:51,012 --> 00:15:52,946
¿Sabes qué? Te cubro.

262
00:15:53,394 --> 00:15:56,050
Es lo menos que puedo
hacer por mi ahijada.

263
00:16:00,387 --> 00:16:02,801
El ante por delante y a jugar.

264
00:16:03,801 --> 00:16:05,279
Corta.

265
00:16:05,284 --> 00:16:07,382
No ha podido elegir
mejor día para viajar.

266
00:16:07,387 --> 00:16:09,808
Tenía que pasar por Independence.

267
00:16:10,636 --> 00:16:13,520
Mi difunto marido Harry y yo nos
conocimos aquí, en el local de Hagan.

268
00:16:13,525 --> 00:16:14,921
Hace veinte años.

269
00:16:15,532 --> 00:16:19,348
Mi intención era celebrar nuestro
aniversario por todo lo alto.

270
00:16:19,353 --> 00:16:20,762
¿Creció en la ciudad?

271
00:16:20,933 --> 00:16:23,169
Mi padre tenía inversiones en la zona.

272
00:16:23,634 --> 00:16:26,117
Por las tardes, nos
dejaba a mi madre y a mí

273
00:16:26,122 --> 00:16:29,296
a ver los espectáculos de burlesque
mientras él se ocupaba de los negocios

274
00:16:29,301 --> 00:16:31,314
en el hotel de enfrente.

275
00:16:31,319 --> 00:16:34,510
Una noche, un guapo cazador
de pieles me sacó a bailar.

276
00:16:34,515 --> 00:16:36,358
Mi madre estaba horrorizada.

277
00:16:38,215 --> 00:16:39,382
Lo entiendo.

278
00:16:39,387 --> 00:16:40,505
   

279
00:16:40,741 --> 00:16:41,945
Perdone.

280
00:16:43,732 --> 00:16:45,451
¿Qué hay de vosotros dos?

281
00:16:45,456 --> 00:16:47,107
Seguro que aquí hay algo.

282
00:16:47,112 --> 00:16:50,672
Nos conocimos en mi primer día
en la ciudad. No fue hace mucho.

283
00:16:50,677 --> 00:16:53,762
Seguro que te alegró la recién llegada.

284
00:16:53,767 --> 00:16:56,107
Enseguida supe que tenía algo especial.

285
00:16:56,112 --> 00:16:57,348
   

286
00:16:57,353 --> 00:16:59,176
Así que la hice mi asistente legal.

287
00:17:02,356 --> 00:17:03,856
Caramba.

288
00:17:07,332 --> 00:17:08,362
Tom.

289
00:17:08,367 --> 00:17:09,948
¿Estaremos bien?

290
00:17:09,953 --> 00:17:11,865
No parece que esta tormenta
vaya a amainar pronto.

291
00:17:11,869 --> 00:17:13,417
De hecho, está empeorando.

292
00:17:13,980 --> 00:17:15,699
¿Te preocupa Shane?

293
00:17:16,227 --> 00:17:19,003
¿Que se retrase la búsqueda?

294
00:17:19,008 --> 00:17:20,387
Sí, así es.

295
00:17:25,974 --> 00:17:27,900
   

296
00:17:27,905 --> 00:17:30,938
Había una cantante aquí hace años,

297
00:17:30,943 --> 00:17:32,420
una chica de México.

298
00:17:32,425 --> 00:17:34,938
Tenía una voz angelical.

299
00:17:57,974 --> 00:18:00,624
Qué bonito, cariño, escuchémoslo.

300
00:18:01,020 --> 00:18:05,417
   

301
00:18:05,422 --> 00:18:12,555
   

302
00:18:12,560 --> 00:18:17,288
   

303
00:18:17,309 --> 00:18:23,762
   

304
00:18:23,767 --> 00:18:28,107
   

305
00:18:28,112 --> 00:18:34,486
   

306
00:18:34,491 --> 00:18:39,172
   

307
00:18:39,193 --> 00:18:44,602
   

308
00:19:07,422 --> 00:19:08,836
Venga, cariño. Vamos.

309
00:19:10,698 --> 00:19:13,905
Corre, vamos a por la colada.

310
00:19:15,877 --> 00:19:17,360
Es ella.

311
00:19:21,806 --> 00:19:23,212
Aquí tienes.

312
00:19:28,394 --> 00:19:29,946
Bueno, ¿quieres ir a saludarla?

313
00:19:32,146 --> 00:19:34,715
Creía que venía a salvar a Nascha.

314
00:19:37,594 --> 00:19:38,812
Pero ahora que la veo...

315
00:19:40,870 --> 00:19:42,543
no necesita que la salven.

316
00:19:45,215 --> 00:19:46,643
No me necesita.

317
00:19:48,050 --> 00:19:49,601
Calian...

318
00:19:50,732 --> 00:19:53,387
si te vas ahora...

319
00:19:54,387 --> 00:19:57,043
te atormentará el resto de tu vida.

320
00:19:58,360 --> 00:20:00,498
- Créeme.
- ¿Calian?

321
00:20:01,739 --> 00:20:02,877
¿Calian?

322
00:20:15,748 --> 00:20:17,777
Eres tú, ¿no?

323
00:20:30,284 --> 00:20:32,043
¿Cómo me has encontrado?

324
00:20:33,509 --> 00:20:36,149
Nunca perdí la esperanza.

325
00:20:44,400 --> 00:20:46,400
¿Dónde has estado todos estos años?

326
00:20:48,939 --> 00:20:52,974
Perdona, no recuerdo mucho del apache.

327
00:20:54,252 --> 00:20:56,870
¿Qué es lo que recuerdas?

328
00:20:57,965 --> 00:20:59,368
Fuego.

329
00:21:00,491 --> 00:21:01,658
Gente gritando.

330
00:21:02,434 --> 00:21:04,003
Estar asustada.

331
00:21:04,008 --> 00:21:05,591
¿Y antes de esa noche?

332
00:21:08,181 --> 00:21:09,854
¿Recuerdas la tribu?

333
00:21:10,674 --> 00:21:12,279
¿A los nuestros?

334
00:21:12,517 --> 00:21:14,127
Te recuerdo a ti.

335
00:21:16,233 --> 00:21:17,434
¿Alguna vez...?

336
00:21:18,604 --> 00:21:20,439
¿Alguna vez intentaste buscarme?

337
00:21:23,473 --> 00:21:25,982
Crecí a cientos de kilómetros de aquí.

338
00:21:27,767 --> 00:21:29,141
Mis padres...

339
00:21:29,146 --> 00:21:30,732
¿Padres?

340
00:21:31,594 --> 00:21:32,865
¿Qué padres?

341
00:21:32,870 --> 00:21:34,969
La gente que me crio
como si fuera suya...

342
00:21:34,974 --> 00:21:37,555
cuando los comanches me abandonaron
en las afueras de su pueblo.

343
00:21:37,560 --> 00:21:38,897
¿Los comanches?

344
00:21:39,560 --> 00:21:41,210
¿Es lo que te dijeron tus padres?

345
00:21:42,150 --> 00:21:45,084
Nascha, los hombres que
masacraron a los nuestros...

346
00:21:46,284 --> 00:21:47,727
se apoderaron de ti.

347
00:21:47,732 --> 00:21:49,934
Se escondían detrás de disfraces.

348
00:21:49,939 --> 00:21:51,520
Pieles, abrigos y plumas.

349
00:21:51,525 --> 00:21:55,762
Colonos blancos fingiendo ser
comanches para evitar ser culpados.

350
00:21:56,075 --> 00:21:57,702
Mis padres hicieron lo que pudieron...

351
00:21:58,525 --> 00:22:00,698
para protegerme de mi pasado.

352
00:22:02,181 --> 00:22:03,181
¿Y no...?

353
00:22:03,905 --> 00:22:05,865
¿No querías saber de dónde venías?

354
00:22:06,502 --> 00:22:10,255
Hubo un tiempo en que me pregunté:

355
00:22:11,723 --> 00:22:13,451
¿quién soy?

356
00:22:13,456 --> 00:22:15,124
¿De dónde vengo?

357
00:22:16,215 --> 00:22:18,508
¿Sobrevivieron los míos a aquella noche?

358
00:22:19,629 --> 00:22:20,905
¿La sobrevivió mi hermano?

359
00:22:22,294 --> 00:22:25,921
Dondequiera que íbamos, buscaba
el campamento nativo más cercano.

360
00:22:27,701 --> 00:22:30,341
Les decía la única frase que recordaba.

361
00:22:31,700 --> 00:22:33,900
Nascha es mi nombre.

362
00:22:34,078 --> 00:22:36,068
Una y otra vez.

363
00:22:36,329 --> 00:22:38,474
Pero nadie me entendía.

364
00:22:39,047 --> 00:22:40,234
Con el tiempo, se me fue...

365
00:22:41,816 --> 00:22:43,027
Olvidando.

366
00:22:44,372 --> 00:22:46,372
Tuve que dejar atrás un mundo.

367
00:22:47,554 --> 00:22:49,065
Para estar completa en el otro.

368
00:22:58,412 --> 00:23:00,426
¿Por qué lleva esa estrella?

369
00:23:01,112 --> 00:23:03,758
Bueno, porque soy el
ayudante del sheriff.

370
00:23:04,506 --> 00:23:05,495
¿De verdad?

371
00:23:06,974 --> 00:23:09,387
Su esposa estará orgullosa de usted.

372
00:23:13,411 --> 00:23:15,005
Solía estarlo.

373
00:23:27,184 --> 00:23:28,667
¿Eres feliz?

374
00:23:30,645 --> 00:23:32,721
Mi marido es un hombre decente.

375
00:23:35,646 --> 00:23:38,072
Y mi hija...

376
00:23:38,077 --> 00:23:42,117
vive sin dudar de quién es...

377
00:23:42,122 --> 00:23:44,501
y a dónde pertenece en este mundo.

378
00:23:48,636 --> 00:23:50,280
Lo hiciste por ella.

379
00:23:51,978 --> 00:23:53,373
¿Tienes hijos?

380
00:23:54,801 --> 00:23:57,125
¿Hay alguna persona especial en tu vida?

381
00:24:08,077 --> 00:24:09,762
Solías tener...

382
00:24:10,167 --> 00:24:11,575
una muñeca de hojas de maíz.

383
00:24:13,112 --> 00:24:14,790
Nunca te vi sin ella.

384
00:24:15,491 --> 00:24:16,974
¿Te acuerdas?

385
00:24:27,284 --> 00:24:29,112
Es igual.

386
00:24:32,363 --> 00:24:34,191
Pero no olvides...

387
00:24:36,295 --> 00:24:38,392
Que Nascha es tu nombre.

388
00:25:57,674 --> 00:26:01,255
¿Es la primera vez que vuelve
desde que conoció a su marido aquí?

389
00:26:01,260 --> 00:26:03,555
Volvimos para nuestra luna de miel.

390
00:26:03,560 --> 00:26:06,858
El Sr. Hagan nos alojó
en su mejor habitación.

391
00:26:06,863 --> 00:26:09,665
Pero para seros sincera, Harry
y yo apenas salimos de ella.

392
00:26:11,548 --> 00:26:13,270
Casados o no,

393
00:26:13,290 --> 00:26:14,480
lo único que importa

394
00:26:14,501 --> 00:26:17,269
es encontrar a esa persona con la que...

395
00:26:18,221 --> 00:26:19,700
capear el temporal.

396
00:26:20,224 --> 00:26:21,754
Estoy totalmente de acuerdo.

397
00:26:24,051 --> 00:26:28,596
¿Queréis saber mi secreto para
un matrimonio largo y feliz?

398
00:26:28,601 --> 00:26:30,010
- Sí.
- Sí.

399
00:26:30,545 --> 00:26:34,045
Apreciar cada centímetro del otro.

400
00:26:34,452 --> 00:26:36,872
No solo las partes obvias.

401
00:26:38,006 --> 00:26:39,012
Vaya.

402
00:26:43,419 --> 00:26:44,424
Vale.

403
00:26:44,429 --> 00:26:48,103
¿Qué tal un poco del famoso
entretenimiento del local de Hagan?

404
00:26:50,092 --> 00:26:51,506
Con mucho gusto.

405
00:27:02,774 --> 00:27:05,912
Debo insistir en un baile.

406
00:27:07,601 --> 00:27:09,946
Con mucho gusto.

407
00:27:13,440 --> 00:27:15,045
Espere, ¿quiere marcar el paso?

408
00:27:15,050 --> 00:27:16,700
¿Qué tal si lo marco yo?

409
00:27:27,050 --> 00:27:29,769
Ya me estoy acordando de cómo era.

410
00:27:47,210 --> 00:27:48,769
Retiraos mientras podáis, amigos,

411
00:27:48,774 --> 00:27:51,493
o Hoyt no será el único
que pierda la camisa.

412
00:27:51,498 --> 00:27:53,755
Hablando de eso, ¿puedo
volver a ponerme ya mi ropa?

413
00:27:53,760 --> 00:27:55,812
- No.
- De ninguna manera.

414
00:28:06,231 --> 00:28:08,628
Sabes por qué se llama póker, ¿verdad?

415
00:28:09,648 --> 00:28:11,963
Se supone que debes tener cara de póker.

416
00:28:24,912 --> 00:28:26,724
Lo he visto. ¡Lo he visto!

417
00:28:26,729 --> 00:28:28,069
¡Estáis intentando timarme!

418
00:28:28,074 --> 00:28:29,458
¿Timarte?

419
00:28:29,463 --> 00:28:31,317
Tienes mucha imaginación, machote.

420
00:28:31,322 --> 00:28:34,193
- Randall, tranquilízate.
- ¡No consentiré que hagan trampas!

421
00:28:34,198 --> 00:28:35,839
- A ver, escuchad.
- Aquí somos todos amigos.

422
00:28:35,843 --> 00:28:37,424
Un momento, escucha.

423
00:28:37,429 --> 00:28:39,429
Si vas a ponerte histérico
al respecto, mira.

424
00:28:40,153 --> 00:28:42,563
Ya está. Me retiro. Él también.

425
00:28:43,360 --> 00:28:44,987
Hoyt...

426
00:28:48,250 --> 00:28:49,525
Sé lo que vi.

427
00:28:51,081 --> 00:28:52,493
Te hace gracia, ¿no?

428
00:28:52,498 --> 00:28:54,864
Es irónico, engañar es lo
único que se te da bien.

429
00:28:54,868 --> 00:28:56,661
Estáis fuera del juego, los dos.

430
00:29:04,208 --> 00:29:06,686
- Ases.
- Me salgo.

431
00:29:07,291 --> 00:29:09,010
Supongo que hemos terminado aquí.

432
00:29:09,015 --> 00:29:10,517
Una mano más.

433
00:29:10,522 --> 00:29:12,355
Retírate, Lucía,

434
00:29:12,360 --> 00:29:13,838
mientras aún te quede dinero.

435
00:29:13,843 --> 00:29:16,045
No da para pagar las deudas de mi padre.

436
00:29:16,050 --> 00:29:18,555
- Pero si no sabes lo que haces.
- Oye.

437
00:29:18,560 --> 00:29:20,666
Si la baronesa del ganado quiere jugar,

438
00:29:20,686 --> 00:29:22,319
que juegue.

439
00:29:25,050 --> 00:29:27,119
De acuerdo, el ante.

440
00:29:34,854 --> 00:29:36,750
Tú abres, Randall.

441
00:29:49,098 --> 00:29:50,201
Veo.

442
00:29:51,291 --> 00:29:52,562
¿Randall?

443
00:29:53,278 --> 00:29:54,803
Una.

444
00:29:55,205 --> 00:29:56,493
¿Cuántas, Lucía?

445
00:29:56,498 --> 00:29:58,560
Una. No, dos.

446
00:30:06,691 --> 00:30:08,186
Tu turno, Randall.

447
00:30:12,498 --> 00:30:14,099
¿Te quedas sin fichas?

448
00:30:17,153 --> 00:30:18,493
Cielo...

449
00:30:18,498 --> 00:30:20,276
no pasa nada por
tirarte. Puedes tirarte.

450
00:30:20,281 --> 00:30:21,625
Sí.

451
00:30:29,401 --> 00:30:31,086
Yo también subo.

452
00:30:31,472 --> 00:30:33,970
Lo siento, cariño, no te
queda nada que apostar.

453
00:30:35,250 --> 00:30:37,491
Sí que me queda.

454
00:30:48,168 --> 00:30:49,417
El rancho.

455
00:30:50,622 --> 00:30:52,755
¿Qué? ¿Te has vuelto loca?

456
00:30:52,760 --> 00:30:54,100
Piensa en tu padre, Lucía.

457
00:30:54,105 --> 00:30:56,162
Es justo lo que hago.

458
00:30:56,167 --> 00:30:57,727
Escucha, Randall, no puedes aceptarlo.

459
00:30:57,732 --> 00:30:59,596
- Claro que sí.
- Según lo veo yo,

460
00:30:59,601 --> 00:31:01,431
ese rancho vale más

461
00:31:01,436 --> 00:31:03,403
que si juntases todas
las fichas de la mesa

462
00:31:03,408 --> 00:31:05,355
y lo que te debe su familia.

463
00:31:05,360 --> 00:31:07,203
Si quieres jugar esta mano,

464
00:31:07,208 --> 00:31:09,491
vas a tener que poner algo más.

465
00:31:15,912 --> 00:31:17,392
Muy bien.

466
00:31:17,946 --> 00:31:19,519
Todo esto...

467
00:31:25,250 --> 00:31:27,107
más la taberna. Debería bastar.

468
00:31:32,222 --> 00:31:33,636
¿Qué tienes, Randall?

469
00:31:35,132 --> 00:31:36,679
Mirad qué mano.

470
00:31:36,684 --> 00:31:37,779
Tiene color.

471
00:31:39,360 --> 00:31:40,976
Lo siento, señorita.

472
00:31:43,074 --> 00:31:44,419
   

473
00:31:44,946 --> 00:31:46,217
¿Por qué?

474
00:32:00,699 --> 00:32:02,625
Esto cubrirá las deudas de mi padre,

475
00:32:02,630 --> 00:32:05,797
pero con gusto te prestaré más.

476
00:32:05,802 --> 00:32:08,349
Más los intereses, claro está.

477
00:32:12,871 --> 00:32:14,630
Por ti.

478
00:32:16,437 --> 00:32:18,058
Nada mal.

479
00:32:33,154 --> 00:32:35,253
Pájaro cantor.

480
00:32:35,258 --> 00:32:37,149
Baronesa del ganado.

481
00:32:37,154 --> 00:32:38,873
Buena jugadora.

482
00:32:38,878 --> 00:32:40,080
¿Hay algo que no puedas hacer?

483
00:32:40,085 --> 00:32:41,371
No.

484
00:32:46,085 --> 00:32:48,418
Todo era parte del
ingenioso plan de Kate y tú.

485
00:32:48,423 --> 00:32:49,425
   

486
00:32:49,430 --> 00:32:51,977
Tenemos que hacer creer a Randall
que Lucía y yo discutimos.

487
00:32:51,982 --> 00:32:53,908
Que te suelte algunos insultos.

488
00:32:53,913 --> 00:32:55,025
No será difícil.

489
00:32:55,030 --> 00:32:57,995
Tiene gracia que me lo diga
un estafador mujeriego.

490
00:33:01,471 --> 00:33:03,047
Randall tiene que
pensar que Hagan no está

491
00:33:03,051 --> 00:33:04,051
bien de la cabeza.

492
00:33:04,056 --> 00:33:05,280
Nate, hazte el borracho.

493
00:33:10,439 --> 00:33:12,011
Repartiré desde el fondo del mazo

494
00:33:12,016 --> 00:33:13,225
para darle a Randall una mano

495
00:33:13,230 --> 00:33:14,880
que le haga ver billetes

496
00:33:14,885 --> 00:33:16,432
y lo mantenga dentro del juego.

497
00:33:16,437 --> 00:33:17,912
Puedo dar un golpecito en
la mesa lo bastante fuerte

498
00:33:17,916 --> 00:33:18,942
para que Randall lo oiga.

499
00:33:18,947 --> 00:33:19,947
Lo he visto.

500
00:33:19,952 --> 00:33:22,391
Pensará que nos ha pillado
y bajará la guardia.

501
00:33:22,395 --> 00:33:24,468
Randall no me vio venir.

502
00:33:26,916 --> 00:33:29,704
Sí, ¿cómo va a saber ese tonto
que aprendiste de los mejores?

503
00:33:29,709 --> 00:33:31,911
De dos fundadores.

504
00:33:31,916 --> 00:33:33,538
Y de un forajido degenerado.

505
00:33:34,223 --> 00:33:35,318
Eso es.

506
00:33:36,277 --> 00:33:37,277
Pero...

507
00:33:37,911 --> 00:33:41,016
creo que es hora de que
hagas algo diferente.

508
00:33:42,775 --> 00:33:43,778
¿Qué?

509
00:33:44,120 --> 00:33:47,701
Te voy a poner oficialmente a cargo...

510
00:33:47,706 --> 00:33:49,799
de dirigir el Side Step.

511
00:33:53,092 --> 00:33:54,742
¿Tengo que llamarte "jefa" ahora?

512
00:33:56,051 --> 00:33:57,704
Solo en el dormitorio.

513
00:34:14,724 --> 00:34:16,413
¿Estás lista?

514
00:34:22,008 --> 00:34:24,648
Madre mía, eso es increíble.

515
00:34:25,125 --> 00:34:27,228
Eres toda una artista.

516
00:34:28,637 --> 00:34:30,080
Bueno, veamos el tuyo.

517
00:34:30,854 --> 00:34:33,425
Se me da mejor...

518
00:34:33,430 --> 00:34:35,797
dibujar plantas que caras.

519
00:34:35,802 --> 00:34:37,871
Vamos, ¿tan malo es?

520
00:34:42,851 --> 00:34:45,782
Eso es...

521
00:34:47,430 --> 00:34:49,010
Abstracto.

522
00:34:49,015 --> 00:34:52,218
Tom, creo que tu arte está
adelantado a su tiempo.

523
00:34:52,223 --> 00:34:54,051
¿No me digas?

524
00:35:00,016 --> 00:35:01,977
Si te lo pregunta alguien,

525
00:35:01,982 --> 00:35:04,115
dile que el mío lo dibujó un niño.

526
00:35:07,258 --> 00:35:08,740
¿Dónde están tus amigos?

527
00:35:10,326 --> 00:35:11,531
En alguna otra parte.

528
00:35:12,109 --> 00:35:13,564
¿Y te dejaron aquí conmigo?

529
00:35:14,978 --> 00:35:17,901
Un sheriff y una asistente legal
capeando juntos el temporal.

530
00:35:21,154 --> 00:35:22,671
¿Cómo hemos llegado hasta aquí?

531
00:35:24,771 --> 00:35:26,559
Es curioso que las dos
personas más solitarias

532
00:35:26,564 --> 00:35:29,095
de Independence estén juntas.

533
00:35:31,568 --> 00:35:32,978
¿Te sientes solo?

534
00:35:34,925 --> 00:35:36,518
Tal vez elija estarlo.

535
00:35:38,533 --> 00:35:40,430
Supongo que es por...

536
00:35:41,395 --> 00:35:42,637
Perder a alguien.

537
00:36:02,913 --> 00:36:04,940
Es mejor que nos vayamos a dormir.

538
00:37:11,258 --> 00:37:13,278
Calian, no sé qué decir.

539
00:37:16,775 --> 00:37:18,666
Se lo agradezco.

540
00:37:18,671 --> 00:37:20,740
¿Qué se puede decir?

541
00:37:22,527 --> 00:37:25,685
Me pasé casi toda mi vida viviendo a la
sombra de la culpa y los remordimientos.

542
00:37:26,638 --> 00:37:28,251
Sin asumir nada aquí.

543
00:37:28,925 --> 00:37:31,271
No sintiendo que merecía
una familia propia.

544
00:37:32,947 --> 00:37:36,025
No solo perdí a Nascha, me
perdí a mí mismo buscándola.

545
00:37:36,247 --> 00:37:37,656
No te perdiste.

546
00:37:37,775 --> 00:37:39,113
Calian.

547
00:37:45,300 --> 00:37:46,900
Lo siento, Calian.

548
00:37:46,905 --> 00:37:48,305
¿Qué ocurre?

549
00:37:48,310 --> 00:37:50,510
Eras mi primera opción.

550
00:37:50,515 --> 00:37:52,261
Pero algunos de los ancianos
no podían elegir a un hombre

551
00:37:52,282 --> 00:37:54,215
que tiene un pie en la
tribu y otro en la ciudad.

552
00:37:54,602 --> 00:37:56,440
¿Rifles y flechas?

553
00:37:56,445 --> 00:38:01,045
¿Es así como el nuevo jefe quiere
enfrentarse al Caballo de Hierro?

554
00:38:03,878 --> 00:38:05,775
¿Qué ha pasado?

555
00:38:07,878 --> 00:38:10,223
La tribu ha elegido a un líder
que quiere ir a la guerra.

556
00:38:11,120 --> 00:38:13,947
- ¿Contra quién?
- El ferrocarril.

557
00:38:15,703 --> 00:38:18,016
Primero Taza, luego Nascha y ahora esto.

558
00:38:19,136 --> 00:38:20,196
Oye.

559
00:38:21,189 --> 00:38:22,459
No estás solo.

560
00:38:22,464 --> 00:38:23,816
¿Qué quieres hacer?

561
00:38:25,223 --> 00:38:28,195
Taza creía que podía aprovechar
mi vínculo con la ciudad.

562
00:38:29,258 --> 00:38:30,913
Evitarlo, de alguna manera.

563
00:38:32,085 --> 00:38:34,355
Entonces conozco a algunas
personas que tenemos que ir a ver.

564
00:38:48,602 --> 00:38:50,563
¿Recuerdas nuestra
última tormenta de polvo?

565
00:38:50,568 --> 00:38:53,011
¿Cuando tuvimos que escondernos
con aquel circo ambulante

566
00:38:53,016 --> 00:38:54,942
y casi te rompes el cuello

567
00:38:54,947 --> 00:38:56,556
intentando aprender a hacer trapecio?

568
00:38:56,561 --> 00:38:58,459
Pero si se me daba genial.
Los tornillos estaban sueltos.

569
00:38:58,464 --> 00:39:01,770
No, digo cuando tuvimos que pasar
la noche en esa mina de plata

570
00:39:01,775 --> 00:39:03,356
y encontraste un
esqueleto de dinosaurio.

571
00:39:03,361 --> 00:39:06,009
Es verdad. Deberíamos
habérnoslo traído a casa.

572
00:39:06,740 --> 00:39:08,942
Habríamos ganado una fortuna.

573
00:39:09,122 --> 00:39:10,789
Fue nuestra última tormenta.

574
00:39:12,482 --> 00:39:14,029
Escucha, ¿y si...?

575
00:39:14,878 --> 00:39:16,770
¿Y si voy contigo?

576
00:39:16,775 --> 00:39:19,528
¿Un viajecito a Londres?
¿Visitar el Globe?

577
00:39:20,336 --> 00:39:22,516
- Podría ir a por mis cosas.
- Katie.

578
00:39:23,536 --> 00:39:24,749
No.

579
00:39:26,430 --> 00:39:27,593
Un día,

580
00:39:28,263 --> 00:39:30,500
tendrás que dejar de huir de ti misma.

581
00:39:31,727 --> 00:39:33,126
De tu interior.

582
00:39:34,739 --> 00:39:36,632
Será mejor que empieces ya, chica.

583
00:39:36,637 --> 00:39:37,735
   

584
00:39:37,740 --> 00:39:39,048
Además...

585
00:39:40,085 --> 00:39:43,873
necesito a alguien para mantener
viva el alma del local de Hagan.

586
00:39:43,878 --> 00:39:45,875
Eres la única que puede hacerlo.

587
00:39:51,000 --> 00:39:52,390
¿Te volveré a ver?

588
00:39:52,395 --> 00:39:55,046
Estaba pensando en abrir
un negocio en Abilene.

589
00:39:55,566 --> 00:39:57,390
Sí, hombre. ¿De qué clase?

590
00:39:58,105 --> 00:40:00,218
De sombreros, evidentemente.

591
00:40:04,025 --> 00:40:05,947
¿Vendrás a visitarme?

592
00:40:07,038 --> 00:40:08,325
Me lo pensaré.

593
00:40:15,361 --> 00:40:16,942
   

594
00:40:16,947 --> 00:40:19,632
Gracias.

595
00:40:27,092 --> 00:40:28,977
Creo que lo conozco de alguna parte.

596
00:40:28,982 --> 00:40:31,051
   

597
00:40:51,005 --> 00:40:52,467
¿Sheriff?

598
00:40:55,189 --> 00:40:56,827
¿Tuviste una especie de fiesta?

599
00:40:58,223 --> 00:41:01,061
Voy a suponer que mi invitación
se perdió en el correo.

600
00:41:07,471 --> 00:41:08,941
Así que, ¿ahora duermes aquí?

601
00:41:12,326 --> 00:41:14,895
Bueno, supongo que después de todo
perdí a mi compañera de habitación, ¿no?

602
00:41:16,671 --> 00:41:18,425
Kate.

603
00:41:46,961 --> 00:41:48,272
¡Shane!

604
00:41:53,375 --> 00:41:55,015
¡Shane!

605
00:41:59,026 --> 00:42:01,034
www.subtitulamos.tv

