1
00:00:09,850 --> 00:00:11,885
Anteriormente en Walker: Independence...

2
00:00:12,261 --> 00:00:13,795
Mi marido fue asesinado.

3
00:00:13,800 --> 00:00:15,964
¿Quién lo hizo? ¿Quién lo mató?

4
00:00:15,969 --> 00:00:17,265
El nuevo sheriff.

5
00:00:17,270 --> 00:00:19,165
Hay que pararle los pies a Tom Davidson.

6
00:00:19,170 --> 00:00:21,404
Me vendría bien alguien como
tú en la oficina del sheriff.

7
00:00:21,408 --> 00:00:23,739
Soy la única persona que no
trabaja para Tom Davidson.

8
00:00:23,744 --> 00:00:24,873
Tú diriges el local para él.

9
00:00:24,878 --> 00:00:26,778
Abby es su secretaria.
Calian es su rastreador.

10
00:00:26,783 --> 00:00:27,995
Es hora de que vuelva a casa.

11
00:00:28,000 --> 00:00:30,264
Me he ausentado con mi gente.

12
00:00:30,269 --> 00:00:32,868
- ¿Qué sabes tú de hermanas?
- Yo también tengo una.

13
00:00:32,872 --> 00:00:35,369
Durante casi toda nuestra vida
éramos las mejores amigas.

14
00:00:35,374 --> 00:00:37,204
Nos dijimos cosas de las
que no podemos retractarnos.

15
00:00:37,209 --> 00:00:40,040
¿Mataste a uno o a dos tongs al salir?

16
00:00:40,045 --> 00:00:43,410
Dámelo todo o cabalgaré
directo a San Francisco

17
00:00:43,415 --> 00:00:44,778
y les diré dónde te escondes.

18
00:00:44,782 --> 00:00:46,446
Vamos a acabar con los Davidson,

19
00:00:46,450 --> 00:00:48,517
y vamos a poner en orden
esta ciudad nosotras mismas,

20
00:00:48,521 --> 00:00:50,651
porque nadie más quiere ayudarnos.

21
00:00:50,656 --> 00:00:52,022
Ayúdame, Abby.

22
00:01:12,864 --> 00:01:14,695
Buenos días, Manuel.

23
00:01:14,700 --> 00:01:17,698
- ¿Qué hay, Hoyt?
- Vengo a por lo de la familia Reyes.

24
00:01:17,703 --> 00:01:19,933
Aquí lo tienes todo.

25
00:01:19,938 --> 00:01:22,436
El dulce olor a estiércol

26
00:01:22,441 --> 00:01:25,206
y alcohol de grano.

27
00:01:25,211 --> 00:01:27,277
Cuánto te echaba de menos, Independence.

28
00:01:29,926 --> 00:01:31,912
¿Ha pasado algo desde que me fui?

29
00:01:31,917 --> 00:01:34,381
- Poca cosa.
- Vamos, Manny.

30
00:01:34,386 --> 00:01:36,584
Mi única diversión en
las últimas dos semanas

31
00:01:36,589 --> 00:01:38,118
ha sido espantar conejos

32
00:01:38,123 --> 00:01:39,887
del huerto de Ana María.

33
00:01:40,081 --> 00:01:41,187
Dame algo.

34
00:01:41,192 --> 00:01:43,356
Algún tiroteo o robo de banco.

35
00:01:44,667 --> 00:01:45,674
Nada.

36
00:01:48,066 --> 00:01:49,481
Ni una pelea de bar.

37
00:01:51,422 --> 00:01:53,542
Deberían apuñalar al
sheriff más a menudo.

38
00:01:56,863 --> 00:01:58,267
Que me aspen.

39
00:01:58,272 --> 00:01:59,502
Si es el granjero Rawlins.

40
00:01:59,507 --> 00:02:00,608
¿Los tomates bien esta temporada?

41
00:02:00,612 --> 00:02:01,642
¿Ricos y jugosos?

42
00:02:01,647 --> 00:02:04,444
Es un rancho. No cultivamos tomates.

43
00:02:04,449 --> 00:02:06,680
No desde que empezaron a
llenarse de gusanos cortadores.

44
00:02:06,685 --> 00:02:07,748
¿Qué es todo esto?

45
00:02:07,753 --> 00:02:09,282
¿Seguís intentando pillar al sheriff?

46
00:02:09,287 --> 00:02:10,551
¿Creías que nos detendríamos

47
00:02:10,555 --> 00:02:12,218
solo porque se había ido?

48
00:02:12,223 --> 00:02:14,487
¿Por qué no me avisasteis?
Habría ayudado.

49
00:02:14,492 --> 00:02:16,156
Queríamos darte algo de tiempo

50
00:02:16,799 --> 00:02:18,425
para instalarte en el rancho.

51
00:02:18,430 --> 00:02:20,561
No queríamos molestarte mientras
te emporcabas escardando.

52
00:02:23,334 --> 00:02:25,532
Buenos días, Augustus.

53
00:02:25,537 --> 00:02:26,566
Buenos días, señoritas.

54
00:02:26,571 --> 00:02:28,429
Lo que faltaba.

55
00:02:29,474 --> 00:02:32,175
Me niego. Somos enemigos por naturaleza.

56
00:02:34,203 --> 00:02:36,242
- No se lo habrás dicho...
- ¿El qué?

57
00:02:36,247 --> 00:02:37,943
¿Que es Abigail Collins?

58
00:02:37,948 --> 00:02:39,313
Ya me lo supuse cuando estaba

59
00:02:39,317 --> 00:02:40,580
en el rancho de Otis.

60
00:02:40,585 --> 00:02:41,981
Sí, me pareció muy raro

61
00:02:41,986 --> 00:02:44,017
que Abby llegara a la ciudad
justo al mismo tiempo.

62
00:02:44,022 --> 00:02:46,853
Y Gus guardó mi secreto
sin tener que pedírselo.

63
00:02:47,591 --> 00:02:49,855
Calian dio fe de él, Hoyt.

64
00:02:50,598 --> 00:02:53,894
Está bien. Podéis proceder.

65
00:02:53,899 --> 00:02:56,129
Aún estamos intentando
determinar el motivo.

66
00:02:56,134 --> 00:02:58,399
¿Tan desesperado estaba Tom por
ser sheriff para matar por ello?

67
00:02:58,403 --> 00:03:00,434
Habría que investigar esas
falsas empresas de los Davidson.

68
00:03:00,438 --> 00:03:01,801
Ya lo hemos hecho.

69
00:03:01,806 --> 00:03:04,003
Kate y yo fuimos a la oficina
de registros del estado

70
00:03:04,008 --> 00:03:05,104
y las encontramos todas.

71
00:03:05,109 --> 00:03:06,405
Todo el pastel.

72
00:03:06,410 --> 00:03:08,907
Están comprando tierras en
la ruta de los ferrocarriles.

73
00:03:08,912 --> 00:03:11,677
Nada apunta a una venganza personal,
y mucho menos a un asesinato.

74
00:03:11,682 --> 00:03:13,612
Pues habría que registrar cada rincón

75
00:03:13,617 --> 00:03:15,280
- de la oficina del sheriff.
- Ya lo hice.

76
00:03:15,285 --> 00:03:18,217
Pero solo encontré esto.

77
00:03:18,222 --> 00:03:19,785
- ¿Es el diario de Liam?
- Creía que sí,

78
00:03:19,789 --> 00:03:22,120
pero se ve que es el cuaderno de Tom.

79
00:03:22,125 --> 00:03:24,189
¿Y qué es lo que dibuja ese rastrero?

80
00:03:24,194 --> 00:03:25,657
¿Imágenes de cadáveres?

81
00:03:25,662 --> 00:03:27,125
Flores.

82
00:03:27,130 --> 00:03:29,962
Es un estudio de las
plantas autóctonas de Texas.

83
00:03:29,967 --> 00:03:32,332
Me parece más espeluznante
y no sé por qué.

84
00:03:32,336 --> 00:03:34,399
¿Y es todo lo que tenemos?

85
00:03:34,826 --> 00:03:36,802
Dista lejos de ser una
prueba irrefutable.

86
00:03:36,807 --> 00:03:39,407
Qué pena que Tom Davidson no se muriera.

87
00:03:47,451 --> 00:03:49,117
Abby, ayúdame, por favor.

88
00:03:54,290 --> 00:03:55,853
Toma.

89
00:03:57,460 --> 00:03:59,022
¡Que alguien me ayude!

90
00:04:00,029 --> 00:04:02,024
Habría sido más fácil,

91
00:04:02,430 --> 00:04:04,026
pero no sería justicia.

92
00:04:04,031 --> 00:04:05,964
¿Tienes noticias del hospital, Gus?

93
00:04:05,968 --> 00:04:07,632
Sí, se está recuperando.

94
00:04:07,637 --> 00:04:09,269
Volverá de Austin en un par de semanas.

95
00:04:09,273 --> 00:04:11,870
¿Entonces no tenemos nada?

96
00:04:11,875 --> 00:04:14,072
Bueno, no tenemos pruebas ni motivos,

97
00:04:14,077 --> 00:04:16,049
pero sí tenemos una cosa.

98
00:04:17,395 --> 00:04:18,809
Un testigo.

99
00:04:18,814 --> 00:04:21,240
¿Estás diciendo que quieres
declarar como su esposa?

100
00:04:21,245 --> 00:04:23,009
Abby, he visto a testigos ser expuestos.

101
00:04:23,014 --> 00:04:24,215
No es por ser demasiado directa,

102
00:04:24,219 --> 00:04:25,951
- pero acaban muertos.
- Solo necesitamos una persona

103
00:04:25,955 --> 00:04:27,184
no relacionada con los Davidson.

104
00:04:27,189 --> 00:04:28,654
Alguien con autoridad para establecer

105
00:04:28,658 --> 00:04:29,853
una investigación real.

106
00:04:29,858 --> 00:04:33,050
Conozco a un juez en
Austin. Federal, no estatal.

107
00:04:33,763 --> 00:04:35,660
Mi antiguo comandante
de mis días de militar.

108
00:04:35,665 --> 00:04:37,094
Se puede intentar.

109
00:04:37,099 --> 00:04:38,829
¿Vamos a poner la vida de Abby

110
00:04:38,834 --> 00:04:40,530
en manos de un viejo amigo de Gus?

111
00:04:40,535 --> 00:04:42,269
No hay que ir si no te sientes segura.

112
00:04:43,831 --> 00:04:46,372
Estoy preparada. Testificaré.

113
00:04:54,555 --> 00:04:59,617
www.subtitulamos.tv

114
00:05:05,280 --> 00:05:07,890
Me alegra salir a cazar
contigo, amigo mío.

115
00:05:08,795 --> 00:05:10,095
Pareces estar en paz.

116
00:05:10,100 --> 00:05:11,600
El tiempo que has estado
fuera de la ciudad...

117
00:05:12,705 --> 00:05:13,905
te ha venido bien.

118
00:05:33,500 --> 00:05:36,125
Una hoguera tan cerca del campamento
podría implicar una amenaza.

119
00:05:36,130 --> 00:05:37,630
Deberíais volver...

120
00:05:41,300 --> 00:05:42,565
avisad a la tribu.

121
00:06:06,353 --> 00:06:08,152
Hola, Gus.

122
00:06:09,655 --> 00:06:12,687
Sheriff. Hola.

123
00:06:13,206 --> 00:06:15,023
Me encuentro bien,
gracias por preguntar.

124
00:06:15,646 --> 00:06:18,626
Es que no esperaba verlo
de vuelta tan pronto.

125
00:06:18,631 --> 00:06:22,130
¿Te ha gustado hacer de
sheriff con Abby de ayudante?

126
00:06:22,706 --> 00:06:24,499
Hacemos lo que podemos.

127
00:06:24,504 --> 00:06:26,401
Las celdas están vacías,
parece que las cosas

128
00:06:26,406 --> 00:06:28,303
han ido mejor en mi ausencia.

129
00:06:28,308 --> 00:06:30,106
Pax Romana.

130
00:06:31,806 --> 00:06:34,542
Con lo cual no atrapaste
al hombre que me apuñaló.

131
00:06:35,113 --> 00:06:37,945
Sheriff, no hay pruebas ni testigos.

132
00:06:37,950 --> 00:06:39,014
Hubo uno.

133
00:06:39,019 --> 00:06:41,349
Pero bien que se lo calló, ¿o no es así?

134
00:06:42,655 --> 00:06:46,020
Disculpad, busco al sheriff Davidson.

135
00:06:46,025 --> 00:06:48,489
Sí, señora. ¿En qué puedo ayudarle?

136
00:06:48,494 --> 00:06:51,225
Envió un telegrama sobre
la muerte de Liam Collins.

137
00:06:51,230 --> 00:06:53,628
Así es. Una tragedia terrible.

138
00:06:53,633 --> 00:06:56,700
Estoy buscando a Mary, su esposa.

139
00:06:57,970 --> 00:06:59,470
Es mi hermana.

140
00:07:04,215 --> 00:07:06,395
Cuando no supimos nada de Mary,
nos imaginamos que estaría

141
00:07:06,400 --> 00:07:08,395
- afligida.
- Cosa perfectamente natural.

142
00:07:08,400 --> 00:07:10,431
Pero conforme pasaba el
tiempo, me iba preocupando más.

143
00:07:10,435 --> 00:07:12,435
Ella y yo discutimos hace unos años

144
00:07:12,440 --> 00:07:15,205
y me preocupaba que
podría no volver a casa.

145
00:07:15,210 --> 00:07:16,471
Así que cogí un tren.

146
00:07:16,476 --> 00:07:18,178
Ha hecho bien.

147
00:07:18,183 --> 00:07:19,412
¿No creéis que ha...?

148
00:07:19,417 --> 00:07:21,607
No nos precipitemos.

149
00:07:21,612 --> 00:07:24,043
Podría haber ido a otra ciudad,

150
00:07:24,048 --> 00:07:27,049
o estar demasiado
asustada para dar la cara.

151
00:07:29,200 --> 00:07:31,231
El sheriff anterior no sabía
que Liam había sido asesinado,

152
00:07:31,236 --> 00:07:33,099
por lo que nunca realizó
una búsqueda en condiciones.

153
00:07:33,104 --> 00:07:34,668
Ayudante,

154
00:07:34,673 --> 00:07:36,337
debemos a esta señora
toda nuestra atención.

155
00:07:36,342 --> 00:07:38,639
Iba a ir a la oficina de Western Union,

156
00:07:38,644 --> 00:07:40,641
para ver si hay algún registro

157
00:07:40,646 --> 00:07:43,410
de un telegrama de o para Mary Collins.

158
00:07:46,618 --> 00:07:49,048
¿Había alguien más que supiera

159
00:07:49,053 --> 00:07:51,186
que su hermana viajaba a Texas?

160
00:07:53,023 --> 00:07:55,513
Srta. McKenzie, ¿va todo bien?

161
00:07:56,661 --> 00:08:00,128
Sí, mis ojos me engañan.

162
00:08:01,765 --> 00:08:03,262
Hola, Kai.

163
00:08:03,267 --> 00:08:06,332
Hoyt, bienvenido. Hoy
tenemos sopa de wantán.

164
00:08:06,337 --> 00:08:07,567
Ya casi está.

165
00:08:07,572 --> 00:08:09,035
Me temo que no hay tiempo para comer.

166
00:08:09,040 --> 00:08:10,703
Solo he venido por asuntos del rancho.

167
00:08:10,708 --> 00:08:12,806
Lucía dijo que tenías
algunos retoques para ella.

168
00:08:12,811 --> 00:08:14,374
Sí. Ya están terminados.

169
00:08:14,379 --> 00:08:16,042
Puede que algunas de estas
galletas con almendras también.

170
00:08:16,447 --> 00:08:17,780
Ya sabes, para las señoritas.

171
00:08:26,123 --> 00:08:27,986
Es tu día de suerte, Kai.

172
00:08:27,991 --> 00:08:30,725
Alguien te ha dejado una
propina impresionante.

173
00:08:34,064 --> 00:08:36,661
Esperaba más bien una celebración.

174
00:08:38,406 --> 00:08:41,266
Es dinero falso. Dinero del infierno.

175
00:08:41,271 --> 00:08:43,305
Dinero del infierno en un
sobre rojo es una amenaza.

176
00:08:45,321 --> 00:08:47,642
- Alguien quiere verme muerto.
- ¿Quién?

177
00:08:50,961 --> 00:08:55,595
El vendedor de aceite traicionero
del Día de los Fundadores.

178
00:08:56,303 --> 00:08:58,731
Sabía de mi pasado en San Francisco.

179
00:09:00,036 --> 00:09:03,102
Había una mujer que amaba.

180
00:09:03,107 --> 00:09:04,369
Lily.

181
00:09:04,374 --> 00:09:06,071
Yo intentaba ayudarle a escapar

182
00:09:06,076 --> 00:09:08,874
del crimen organizado chino, los tongs.

183
00:09:08,879 --> 00:09:12,911
Pero dieron con ella y la mataron.

184
00:09:18,488 --> 00:09:23,026
Te enfrentas a un enemigo peligroso.

185
00:09:24,127 --> 00:09:26,725
Conocí a un hombre manco en Omaha.

186
00:09:26,730 --> 00:09:28,827
Me dijo que los tongs le
cortaron el otro brazo.

187
00:09:28,832 --> 00:09:30,428
¿Por qué avisarte de que vienen?

188
00:09:30,433 --> 00:09:34,265
La espera es una tortura en sí.

189
00:09:35,889 --> 00:09:38,102
Mi padre participó en El Álamo.

190
00:09:38,107 --> 00:09:40,938
- ¿Sugieres que me quede y luche?
- No.

191
00:09:40,943 --> 00:09:43,207
Puede que quedarse y
luchar sea valiente,

192
00:09:43,212 --> 00:09:45,376
pero así fue como murió mi padre.

193
00:09:45,381 --> 00:09:47,479
Tienes que preguntarte

194
00:09:47,484 --> 00:09:49,280
si hay algo en el mundo

195
00:09:49,285 --> 00:09:51,583
que ames por encima de tu vida.

196
00:09:52,288 --> 00:09:53,751
Sí.

197
00:09:55,545 --> 00:09:57,054
Pues hazle caso a un hijo

198
00:09:57,059 --> 00:09:58,593
que nunca conoció a su padre.

199
00:10:00,908 --> 00:10:02,114
Huye.

200
00:10:05,134 --> 00:10:07,097
Pero asegúrate de decirme dónde acabas.

201
00:10:07,102 --> 00:10:08,768
¿De acuerdo?

202
00:10:10,738 --> 00:10:13,569
- ¿Tienes un caballo?
- No.

203
00:10:14,209 --> 00:10:15,305
No se hable más.

204
00:10:15,310 --> 00:10:17,207
Marchando un caballo de huida.

205
00:10:17,212 --> 00:10:18,578
Vamos.

206
00:10:21,583 --> 00:10:23,880
Le doy mi palabra de que haré
todo lo que esté en mi mano

207
00:10:23,885 --> 00:10:25,315
para encontrar a su hermana.

208
00:10:25,320 --> 00:10:27,517
Mientras tanto, este es mi local.

209
00:10:27,522 --> 00:10:29,519
Siéntase como en casa.

210
00:10:29,524 --> 00:10:31,421
Tenemos un problema.
¿Abby te habló de...?

211
00:10:31,426 --> 00:10:33,924
Pues claro. Yo me encargo.

212
00:10:33,929 --> 00:10:36,326
- Anda, sheriff Davidson.
- Srta. Carver.

213
00:10:36,331 --> 00:10:38,394
¿Sabes? La última vez que te vi,

214
00:10:38,399 --> 00:10:41,063
parecías al borde de la
muerte. Te veo casi igual.

215
00:10:41,068 --> 00:10:44,167
¿Y quién es esta encantadora criatura?

216
00:10:44,172 --> 00:10:45,570
Tenemos una invitada distinguida.

217
00:10:45,574 --> 00:10:46,939
La tienes de pie en el vestíbulo

218
00:10:46,943 --> 00:10:48,204
como si fuera una simple jornalera.

219
00:10:48,209 --> 00:10:50,005
Cariño, necesitas un
lugar donde descansar.

220
00:10:50,010 --> 00:10:51,207
Me encantaría.

221
00:10:51,212 --> 00:10:52,509
Sí, claro.

222
00:10:52,514 --> 00:10:54,244
Por favor, asegúrate de
alojar a la Srta. McKenzie

223
00:10:54,249 --> 00:10:55,445
en nuestra mejor suite.

224
00:10:55,672 --> 00:10:56,819
Gracias.

225
00:10:57,752 --> 00:11:00,386
- Es un bombón. Ven conmigo.
- Vale.

226
00:11:06,127 --> 00:11:08,492
¡Mary! Estás bien.

227
00:11:09,230 --> 00:11:10,560
¿Cómo que Mary?

228
00:11:10,565 --> 00:11:12,162
Abigail es mi segundo nombre

229
00:11:12,167 --> 00:11:14,687
y un apodo que me puso Liam.

230
00:11:14,692 --> 00:11:15,692
Pues menos mal.

231
00:11:15,697 --> 00:11:16,962
No deberías haber venido, Charlie.

232
00:11:16,967 --> 00:11:18,467
¿En qué estabas pensando?

233
00:11:19,404 --> 00:11:22,437
Primero te marchas de Boston
prácticamente sin avisar.

234
00:11:22,442 --> 00:11:24,974
No envías noticias sobre el camino

235
00:11:24,979 --> 00:11:27,609
y luego nos enteramos
de que Liam ha muerto.

236
00:11:27,992 --> 00:11:29,211
Lo mataron.

237
00:11:29,779 --> 00:11:31,146
¿Qué?

238
00:11:31,151 --> 00:11:34,149
Liam no se murió sin más. Lo mataron.

239
00:11:34,154 --> 00:11:35,450
Delante de mí.

240
00:11:35,455 --> 00:11:37,520
A Abby también le dispararon.

241
00:11:42,629 --> 00:11:45,327
El hombre que disparó a
Liam, el que hizo esto,

242
00:11:45,332 --> 00:11:48,362
es Tom Davidson, el sheriff,

243
00:11:48,367 --> 00:11:50,631
y he estado intentando
ocultarle mi identidad

244
00:11:50,636 --> 00:11:52,233
hasta que llegaste tú.

245
00:11:52,238 --> 00:11:53,935
¿Cómo...?

246
00:11:53,940 --> 00:11:56,504
¿Cómo iba a saberlo yo?

247
00:11:56,509 --> 00:11:58,672
Mary, no tienes que quedarte aquí.

248
00:11:58,677 --> 00:12:00,041
Deja que le envíe un telegrama a papá.

249
00:12:00,046 --> 00:12:01,509
Podemos ponerte a salvo

250
00:12:01,514 --> 00:12:02,777
o él puede enviar a alguien para ayudar.

251
00:12:02,782 --> 00:12:05,746
No, no. Charlotte, si de
verdad quieres ayudarme,

252
00:12:05,751 --> 00:12:07,782
quédate en esta habitación.

253
00:12:07,787 --> 00:12:09,850
- Kate.
- Yo la entretengo.

254
00:12:09,855 --> 00:12:11,486
¿A dónde vas?

255
00:12:11,491 --> 00:12:12,856
A limpiar tu desastre.

256
00:12:14,560 --> 00:12:16,193
Muy bien, gente...

257
00:12:17,630 --> 00:12:19,360
casi todas las carretas
con las que viajaban...

258
00:12:19,365 --> 00:12:21,862
Gus, ¿de qué va todo esto?

259
00:12:21,867 --> 00:12:24,865
Una partida de búsqueda para Mary.

260
00:12:24,870 --> 00:12:26,033
¿Qué sabe Tom?

261
00:12:26,038 --> 00:12:27,068
Por ahora nada.

262
00:12:27,073 --> 00:12:29,270
Por suerte tu hermana
no llevaba fotos tuyas.

263
00:12:29,274 --> 00:12:31,705
Tenemos que irnos de aquí.

264
00:12:31,710 --> 00:12:33,441
Hay que ir a Austin y ver al juez.

265
00:12:33,446 --> 00:12:35,509
Podríamos marcharnos ya.

266
00:12:35,514 --> 00:12:37,311
- ¿Entendido?
- ¡Sí!

267
00:12:37,316 --> 00:12:39,780
La partida de búsqueda distraerá
a Tom y nos dará tiempo.

268
00:12:39,785 --> 00:12:41,285
¿Srta. Walker?

269
00:12:44,122 --> 00:12:45,719
Justo la mujer que andaba buscando.

270
00:12:45,724 --> 00:12:48,221
Sheriff. Bienvenido de vuelta.

271
00:12:48,226 --> 00:12:50,224
Se ha recuperado bastante rápido.

272
00:12:50,229 --> 00:12:51,826
Sí, así es.

273
00:12:52,531 --> 00:12:54,362
Seguro que ya has oído hablar

274
00:12:54,367 --> 00:12:56,930
de Mary, la mujer
desaparecida de Liam Collins.

275
00:12:56,935 --> 00:12:58,565
- Un poco.
- Unos cazadores vieron

276
00:12:58,570 --> 00:12:59,830
los restos de una carreta chamuscada

277
00:12:59,834 --> 00:13:00,834
al otro lado de la cresta.

278
00:13:00,839 --> 00:13:02,569
Podría ser donde ocurrió todo.

279
00:13:02,574 --> 00:13:04,637
La hermana de Mary se
aloja en el local de Hagan.

280
00:13:04,642 --> 00:13:05,841
¿Puedes llamarla, por favor?

281
00:13:05,845 --> 00:13:07,441
Quiero ver la escena
desde su perspectiva.

282
00:13:07,445 --> 00:13:09,509
No hay necesidad de molestarla.

283
00:13:09,514 --> 00:13:12,479
- Ha sido un día muy angustioso.
- Estoy de acuerdo.

284
00:13:12,484 --> 00:13:14,981
Puedo acompañarte yo. Seré
tu perspectiva de mujer.

285
00:13:14,986 --> 00:13:16,483
¿Sabes? Voy yo también.

286
00:13:16,488 --> 00:13:17,952
Un par de ojos extra vendrá bien.

287
00:13:17,956 --> 00:13:19,886
Para ti tengo un encargo diferente, Gus.

288
00:13:19,891 --> 00:13:21,754
Debí haberte dicho lo del apuñalamiento

289
00:13:21,759 --> 00:13:23,322
cuando ocurrió.

290
00:13:23,327 --> 00:13:25,091
Mi orgullo pudo conmigo.

291
00:13:25,096 --> 00:13:27,360
No te guardo rencor, pero hace
mucho que se habrá esfumado...

292
00:13:27,365 --> 00:13:29,728
O puede que vuelva para
terminar lo que empezó.

293
00:13:29,733 --> 00:13:34,132
Tenía un tatuaje circular
en la mano del cuchillo

294
00:13:34,137 --> 00:13:36,405
y una espuela de plata en la bota.

295
00:13:37,808 --> 00:13:39,871
Sheriff, eso no ayuda mucho.

296
00:13:39,876 --> 00:13:42,711
Lo sé. Pero confío en
que podrás hacerlo.

297
00:13:48,051 --> 00:13:50,119
¿Nos vamos?

298
00:14:03,610 --> 00:14:04,705
¿Has encontrado algo?

299
00:14:04,710 --> 00:14:07,308
No es nada.

300
00:14:07,313 --> 00:14:09,477
Veo que Mary tocaba el piano.

301
00:14:09,882 --> 00:14:12,214
Hay muchos libros, era una mujer culta.

302
00:14:13,218 --> 00:14:16,583
Casi como si estuvierais
cortadas por el mismo patrón.

303
00:14:16,588 --> 00:14:19,956
Las mujeres inteligentes abundan
más de lo que cree, sheriff.

304
00:14:23,428 --> 00:14:25,725
Se puede ver Independence
desde la cresta.

305
00:14:25,730 --> 00:14:27,394
¿Crees que se habría dirigido allí?

306
00:14:27,399 --> 00:14:29,963
- No.
- ¿Estás segura?

307
00:14:29,968 --> 00:14:31,965
Seguramente estaba asustada y sola.

308
00:14:32,670 --> 00:14:34,934
No creo que Mary se
hubiera sentido segura

309
00:14:34,939 --> 00:14:36,836
en una ciudad llena de extraños.

310
00:14:36,841 --> 00:14:38,406
Buena observación.

311
00:14:38,411 --> 00:14:41,609
Al fin y al cabo, a saber a
dónde puede haber ido el asesino.

312
00:14:42,814 --> 00:14:45,912
¿Qué dijo Charlotte de ella?

313
00:14:45,917 --> 00:14:48,282
Que era una luchadora.

314
00:14:48,287 --> 00:14:51,287
Obstinada, apasionada.

315
00:14:52,123 --> 00:14:55,822
Aquí no parece haber gran cosa.

316
00:14:55,827 --> 00:14:58,091
¿Volvemos ya a la ciudad

317
00:14:58,096 --> 00:14:59,926
para reunirnos con las
partidas de búsqueda?

318
00:14:59,931 --> 00:15:02,231
Todavía no.

319
00:15:04,135 --> 00:15:07,137
Hay una cosa que no me
puedo quitar de encima.

320
00:15:09,774 --> 00:15:11,073
Quería darte las gracias.

321
00:15:12,276 --> 00:15:15,608
¿Darme las gracias? ¿Por qué?

322
00:15:15,613 --> 00:15:17,410
La noche que me
encontraste desangrándome,

323
00:15:17,415 --> 00:15:18,707
me salvaste la vida.

324
00:15:18,712 --> 00:15:20,442
Cualquiera habría hecho lo mismo.

325
00:15:20,447 --> 00:15:21,447
Cualquiera no.

326
00:15:21,452 --> 00:15:22,482
Mi propia familia no fue

327
00:15:22,487 --> 00:15:23,616
a verme al hospital.

328
00:15:23,621 --> 00:15:27,289
No les importa si vivo o muero.

329
00:15:28,927 --> 00:15:30,193
Pero a ti sí.

330
00:15:35,766 --> 00:15:37,600
De nada.

331
00:15:39,670 --> 00:15:41,938
Tienes razón, aquí no hay nada.

332
00:15:43,541 --> 00:15:46,305
Pero daré con ella,

333
00:15:46,310 --> 00:15:48,441
dondequiera que esté.

334
00:15:48,446 --> 00:15:52,144
Y resulta que no fue Calian
quien disparó la flecha.

335
00:15:52,149 --> 00:15:54,980
El hijo de Francis lo planeó
todo para inculparlo.

336
00:15:54,985 --> 00:15:56,482
¡No!

337
00:15:56,487 --> 00:15:57,717
Si Abby no lo hubiera defendido,

338
00:15:57,722 --> 00:15:59,384
no sé qué habría hecho.

339
00:16:01,225 --> 00:16:05,124
Cuesta relacionar a
esa mujer con la niña

340
00:16:05,129 --> 00:16:08,961
cuyo mayor acto de rebeldía fue
una caminata sin supervisión.

341
00:16:10,598 --> 00:16:12,464
Qué pintoresco suena.

342
00:16:12,469 --> 00:16:15,067
Cuando Abby habla de
Boston, hace que parezca...

343
00:16:15,072 --> 00:16:16,835
Un antro de crueldad y pecado.

344
00:16:16,840 --> 00:16:18,303
Algo por el estilo, sí.

345
00:16:18,308 --> 00:16:20,305
No le falta razón.

346
00:16:20,310 --> 00:16:22,241
Nuestro padre es un magnate petrolero.

347
00:16:22,246 --> 00:16:24,342
Acumuló su fortuna
destruyendo la de los demás.

348
00:16:24,347 --> 00:16:25,410
Al estilo americano.

349
00:16:25,415 --> 00:16:26,711
Mary juró que no volvería a aceptar

350
00:16:26,716 --> 00:16:28,213
un centavo de él.

351
00:16:28,218 --> 00:16:30,652
Una postura de principios.
Suena propio de Abby.

352
00:16:32,289 --> 00:16:35,187
Quería que yo también...

353
00:16:35,192 --> 00:16:38,356
renunciara a nuestro padre,

354
00:16:38,361 --> 00:16:40,959
pero... no pude.

355
00:16:40,964 --> 00:16:43,162
Mary y yo éramos las mejores amigas,

356
00:16:43,167 --> 00:16:45,396
pero aquello quebró algo entre nosotras.

357
00:16:45,401 --> 00:16:48,166
Intento usar mi dinero
haciendo el bien, pero...

358
00:16:48,171 --> 00:16:50,234
es poco consuelo para ella.

359
00:16:50,239 --> 00:16:52,836
No puedo decir que no
sepa lo que se siente

360
00:16:52,841 --> 00:16:53,842
jugando a dos bandas.

361
00:16:53,847 --> 00:16:56,707
Aquí estoy, trabajando con el sheriff.

362
00:16:56,712 --> 00:17:01,378
Tu trabajo parece fascinante.

363
00:17:03,052 --> 00:17:05,082
Eres una bailarina y
regentas este local.

364
00:17:05,087 --> 00:17:07,451
¿Por eso te mudaste a Independence?

365
00:17:08,056 --> 00:17:10,387
No, no.

366
00:17:10,392 --> 00:17:11,722
No es por eso.

367
00:17:11,727 --> 00:17:15,026
Yo... suelo viajar mucho

368
00:17:15,031 --> 00:17:18,129
y, vaya donde vaya,

369
00:17:18,134 --> 00:17:20,197
parece que hay un papel para mí

370
00:17:20,202 --> 00:17:24,367
y una forma en que la
gente tiene que verme.

371
00:17:24,372 --> 00:17:29,239
O más bien una forma en la
que la gente quiera verme.

372
00:17:29,244 --> 00:17:31,342
Conozco ese baile.

373
00:17:32,047 --> 00:17:34,780
Es fácil perder la pista
de lo que uno desea.

374
00:17:37,919 --> 00:17:39,782
Pues sí.

375
00:17:41,589 --> 00:17:44,254
Pero... aquí me siento como

376
00:17:44,259 --> 00:17:46,456
si tuviera espacio suficiente
para decidir por mí misma.

377
00:17:46,461 --> 00:17:49,495
Mi futuro es tan vasto como
esa pradera de ahí fuera.

378
00:17:51,733 --> 00:17:55,171
Por desgracia Boston no
es el Salvaje Oeste, pero...

379
00:17:56,438 --> 00:17:57,796
nos las arreglamos con...

380
00:17:59,523 --> 00:18:01,003
locales discretos.

381
00:18:01,511 --> 00:18:03,141
Charlotte McKenzie...

382
00:18:05,179 --> 00:18:07,446
no eres como te describía tu hermana.

383
00:18:10,251 --> 00:18:11,861
Mis amigos me llaman Charlie.

384
00:18:13,814 --> 00:18:16,054
Vosotras y vuestros alias.

385
00:18:40,850 --> 00:18:42,750
¿Vas a matarme

386
00:18:42,755 --> 00:18:44,755
o vas a dejar que te ayude? Calian.

387
00:18:44,760 --> 00:18:46,260
¿Quién eres?

388
00:18:47,680 --> 00:18:48,680
¿Qué quieres?

389
00:18:48,685 --> 00:18:50,685
Me llamo Topsannah.

390
00:18:51,925 --> 00:18:54,125
Estoy aquí para salvarte la vida.

391
00:18:58,131 --> 00:18:59,993
Si quieres escapar rápido,

392
00:18:59,998 --> 00:19:01,962
no esperes a que llegue la diligencia.

393
00:19:01,967 --> 00:19:04,331
Los tongs prefieren el
combate cuerpo a cuerpo.

394
00:19:04,336 --> 00:19:05,633
Cualquier caballo es una ventaja.

395
00:19:05,638 --> 00:19:06,967
No es un caballo cualquiera.

396
00:19:06,972 --> 00:19:08,736
Cordell es el mejor que he conocido.

397
00:19:10,810 --> 00:19:13,341
Oye, Cordell, ven aquí. Vamos, bonito.

398
00:19:13,346 --> 00:19:14,375
Dios.

399
00:19:14,380 --> 00:19:15,744
Habrá olvidado lo que es

400
00:19:15,748 --> 00:19:19,115
correr libre. Maldita sea.

401
00:19:20,986 --> 00:19:22,750
Venga, Cordell.

402
00:19:22,755 --> 00:19:24,252
Puedes hacer lo que
quieras. No te retendrán.

403
00:19:24,256 --> 00:19:25,352
¡Vamos, corre!

404
00:19:28,093 --> 00:19:30,023
Buenas tardes, ayudante.

405
00:19:30,028 --> 00:19:31,291
Solo estoy disfrutando de las vistas

406
00:19:31,296 --> 00:19:33,660
con mi buen amigo Kai.

407
00:19:33,665 --> 00:19:34,995
Buenas tardes, Kai.

408
00:19:35,000 --> 00:19:37,234
¿Te importaría dejarnos un momento?

409
00:19:38,636 --> 00:19:40,503
Gracias.

410
00:19:42,040 --> 00:19:43,636
¿Y ahora qué?

411
00:19:43,641 --> 00:19:45,205
¿La vieja de Molly ha
perdido la cartera?

412
00:19:45,210 --> 00:19:47,907
¿Vienes a darme la lata con eso?

413
00:19:47,912 --> 00:19:49,809
No, tenemos problemas más grandes.

414
00:19:49,814 --> 00:19:51,211
Ha aparecido la hermana de Abby

415
00:19:51,216 --> 00:19:53,046
y ahora Tom está buscando
a la mujer de Liam Collins.

416
00:19:53,051 --> 00:19:55,082
- ¿Sabe que es Abby?
- No.

417
00:19:55,087 --> 00:19:57,151
Pero ahora está con ella
en la zona de las carretas.

418
00:19:57,155 --> 00:19:58,353
Deberías ir a ayudarla.

419
00:19:58,357 --> 00:19:59,519
¿Crees que no lo he intentado?

420
00:19:59,524 --> 00:20:00,622
Tom empezó a sospechar.

421
00:20:00,626 --> 00:20:01,627
De repente es de vital importancia

422
00:20:01,631 --> 00:20:02,922
que encuentre al que lo apuñaló.

423
00:20:02,927 --> 00:20:05,292
Solo habló de un tatuaje en una mano

424
00:20:05,297 --> 00:20:06,393
y una espuela de plata.

425
00:20:07,398 --> 00:20:09,628
Vi a un tipo en el Side Step esta mañana

426
00:20:09,633 --> 00:20:11,130
con un tatuaje en la mano.

427
00:20:11,135 --> 00:20:12,631
Me reconoció de la Noche de Peleas.

428
00:20:12,636 --> 00:20:14,167
¿No crees que el agresor pueda saber

429
00:20:14,171 --> 00:20:15,737
algo de los chanchullos de Tom?

430
00:20:17,508 --> 00:20:19,538
Está bien. Lo comprobaré.

431
00:20:19,543 --> 00:20:22,011
Pero no te alejes de la
ciudad. Abby nos necesita.

432
00:20:24,448 --> 00:20:27,514
Está bien, Kai, vamos a
conseguirte un caballo.

433
00:20:28,219 --> 00:20:29,615
Que me aspen.

434
00:20:29,620 --> 00:20:31,250
Cordell.

435
00:20:31,255 --> 00:20:33,285
Hola, colega.

436
00:20:33,290 --> 00:20:36,323
- ¿Estás segura? Llevas 17.
- Dame.

437
00:20:38,128 --> 00:20:40,226
- ¡Eso hace 21!
- Eres increíble.

438
00:20:40,231 --> 00:20:41,460
Eres muy lista.

439
00:20:41,465 --> 00:20:42,860
Deberíamos llevarte de gira.

440
00:20:42,865 --> 00:20:44,662
Vuelves pronto.

441
00:20:44,667 --> 00:20:45,931
¿Has hablado con el juez?

442
00:20:45,936 --> 00:20:48,733
No. Tom nos detuvo a Gus y
a mí antes de poder irnos.

443
00:20:48,738 --> 00:20:51,168
Ahora su principal misión en la vida

444
00:20:51,173 --> 00:20:52,803
es encontrar a Mary Collins.

445
00:20:52,808 --> 00:20:55,573
- Necesitamos un plan, y rápido.
- Tengo uno.

446
00:20:55,578 --> 00:20:57,475
Regresa a Boston conmigo.

447
00:20:57,480 --> 00:20:59,710
El dinero de papá te
ayudará a investigar,

448
00:20:59,715 --> 00:21:01,446
y Liam querría que estuvieras a salvo.

449
00:21:01,451 --> 00:21:03,114
No sabes lo que Liam querría.

450
00:21:03,119 --> 00:21:05,616
Sí que lo sé.

451
00:21:05,621 --> 00:21:07,852
Aunque te sea más fácil
fingir lo contrario.

452
00:21:09,279 --> 00:21:12,126
A ver, ¿me podéis
aclarar un par de cosas?

453
00:21:14,097 --> 00:21:16,193
Liam y yo estábamos comprometidos

454
00:21:16,198 --> 00:21:17,761
y él me dejó por Mary.

455
00:21:17,766 --> 00:21:19,464
¿Y no te pareció relevante mencionarlo?

456
00:21:19,468 --> 00:21:22,333
Fueron seis meses. Como mucho.

457
00:21:22,338 --> 00:21:23,863
Elegiste a un policía pobre

458
00:21:23,868 --> 00:21:25,537
para poder controlarlo con tu dinero.

459
00:21:25,541 --> 00:21:28,139
No sabes lo que quería.

460
00:21:28,944 --> 00:21:32,476
Ya me dabas por perdida antes
de que conociera a Liam.

461
00:21:32,481 --> 00:21:34,044
Elegiste tu lado.

462
00:21:34,049 --> 00:21:35,879
Haciendo de hija obediente,

463
00:21:35,884 --> 00:21:38,882
yendo a bailes y meriendas
con toda esa gente.

464
00:21:38,887 --> 00:21:41,318
¿Y qué alternativa tengo?

465
00:21:41,323 --> 00:21:43,587
Soy una mujer soltera por tu culpa.

466
00:21:43,592 --> 00:21:45,256
¿Debería haberme mudado al quinto pino

467
00:21:45,260 --> 00:21:47,291
y empezar de nuevo sin nada?

468
00:21:47,296 --> 00:21:48,561
Es lo que hice yo.

469
00:21:51,966 --> 00:21:53,667
Ya.

470
00:21:54,602 --> 00:21:56,147
Bueno...

471
00:21:56,971 --> 00:21:59,505
yo nunca podría ser
tan perfecta como tú.

472
00:22:01,976 --> 00:22:04,573
Pero eso no quiere
decir que no te quiera.

473
00:22:05,378 --> 00:22:09,214
Abby, ha hecho todo
el camino hasta Texas.

474
00:22:11,885 --> 00:22:13,816
¿De verdad quieres ayudarme?

475
00:22:13,821 --> 00:22:15,821
Sí. Claro que sí.

476
00:22:18,926 --> 00:22:20,959
Entonces necesito que
mates a Mary Collins.

477
00:22:26,065 --> 00:22:28,685
Siempre podemos inventarnos
alguna historia.

478
00:22:28,690 --> 00:22:30,219
Un amable ranchero acogió a Mary.

479
00:22:30,224 --> 00:22:33,295
Estaba demasiado débil, murió
de un desamor. Algo así...

480
00:22:33,300 --> 00:22:35,464
No serviría. Tom querría pruebas.

481
00:22:35,469 --> 00:22:36,469
Así es.

482
00:22:36,474 --> 00:22:39,038
Está decidido a encontrar a esta mujer.

483
00:22:39,043 --> 00:22:40,908
Lo único que lo detendrá es un cadáver.

484
00:22:40,912 --> 00:22:42,642
¿Un cadáver? ¿Y cómo
vamos a conseguir uno?

485
00:22:42,647 --> 00:22:43,946
He dormido en la funeraria

486
00:22:43,950 --> 00:22:46,080
lo bastante para saber que
hay una o dos desconocidas

487
00:22:46,085 --> 00:22:47,148
en el sótano.

488
00:22:47,153 --> 00:22:49,311
Me da escalofríos
preguntarlo, pero ¿por qué?

489
00:22:49,316 --> 00:22:52,547
Para vender los esqueletos a una
facultad de medicina de Waco.

490
00:22:52,552 --> 00:22:54,149
Caray, no seas mal pensada.

491
00:22:54,154 --> 00:22:55,434
¿Sabéis? Hoyt tiene razón.

492
00:22:56,090 --> 00:22:57,520
No es algo muy habitual, pero...

493
00:22:58,525 --> 00:23:00,422
demonios, se necesita un forajido
para engañar a un asesino.

494
00:23:00,427 --> 00:23:02,291
Vaya. Si Gus se apunta, yo también.

495
00:23:02,296 --> 00:23:03,425
Es mi plan.

496
00:23:03,430 --> 00:23:05,360
Charlie, tendrás que
identificar tú el cadáver.

497
00:23:05,365 --> 00:23:07,796
Puedo hacerlo, pero, ¿cómo sería?

498
00:23:09,774 --> 00:23:11,233
Usa esto.

499
00:23:11,238 --> 00:23:13,202
¿Es mi anillo de boda?

500
00:23:13,207 --> 00:23:15,204
Bueno, volví a la tumba de Liam

501
00:23:15,209 --> 00:23:16,471
después de que lo dejaras allí.

502
00:23:16,476 --> 00:23:18,640
- No tenías derecho a llevártelo.
- Lo sé.

503
00:23:18,645 --> 00:23:20,509
Tom desenterró el cadáver
antes de poder devolverlo.

504
00:23:21,013 --> 00:23:24,512
Dadas las circunstancias,
lo hiciste bien.

505
00:23:24,517 --> 00:23:26,481
Está bien, cuando Tom vuelva
de la partida de búsqueda,

506
00:23:26,485 --> 00:23:27,517
tendremos que distraerlo

507
00:23:27,521 --> 00:23:28,984
para ganar algo de tiempo.

508
00:23:28,988 --> 00:23:31,384
Nosotras nos ocuparemos de la
tapadera. Vosotros no lo matéis.

509
00:23:31,389 --> 00:23:32,985
Puede que lo haga.

510
00:23:32,990 --> 00:23:34,954
Nos vendría bien encontrar
al tipo del tatuaje.

511
00:23:34,959 --> 00:23:36,323
El que apuñaló a Tom.

512
00:23:36,328 --> 00:23:38,225
Apuesto a que Tom estaría muy
interesado en interrogarlo.

513
00:23:38,230 --> 00:23:39,528
¿Sabes? Comprobé el Side Step

514
00:23:39,532 --> 00:23:41,632
y no había ningún hombre
con tatuaje en la mano.

515
00:23:41,637 --> 00:23:42,934
Mientes por mentir, ¿verdad?

516
00:23:42,939 --> 00:23:44,702
¿Otra vez lo mismo? No mentía.

517
00:23:44,707 --> 00:23:47,005
Cruzaría la calle para pasar un
rato con las palomas blancas.

518
00:23:47,010 --> 00:23:48,440
- Joder...
- Vale.

519
00:23:48,445 --> 00:23:50,308
Va a empezar una partida
de faro enseguida.

520
00:23:50,313 --> 00:23:52,510
Apuesto a que estará allí.

521
00:23:52,515 --> 00:23:54,545
Bueno, pues vente conmigo

522
00:23:54,550 --> 00:23:56,348
- y me lo señalas.
- Muy bien.

523
00:23:56,353 --> 00:23:58,887
Lo arrestaré yo mismo
si no te sientes capaz.

524
00:24:04,022 --> 00:24:05,985
La escoria de Independence.

525
00:24:06,778 --> 00:24:09,022
Como disparar a patos de feria.

526
00:24:12,840 --> 00:24:14,403
Elige el que quieras.

527
00:24:14,408 --> 00:24:16,742
Tú señálalo y no te metas en medio.

528
00:24:20,600 --> 00:24:22,317
Jugadores, hagan sus apuestas.

529
00:24:31,759 --> 00:24:33,592
Jugadores, hagan sus apuestas.

530
00:24:38,032 --> 00:24:41,330
Última oportunidad. Perdedor, siete.

531
00:24:42,571 --> 00:24:44,933
Ganador, reina. Sin ganador.

532
00:24:45,577 --> 00:24:47,305
Caballeros, muevan sus apuestas.

533
00:24:49,009 --> 00:24:51,040
- ¿Tienes algún problema?
- No.

534
00:24:51,045 --> 00:24:52,908
Solo un par de preguntas.

535
00:24:52,913 --> 00:24:55,247
Empezando por dónde
estabas hace dos semanas.

536
00:25:13,799 --> 00:25:16,564
¿Sabes qué? Al cuerno con las preguntas.

537
00:25:16,569 --> 00:25:18,233
Quedas arrestado por
el intento de asesinato

538
00:25:18,237 --> 00:25:19,934
de Tom Davidson.

539
00:25:19,939 --> 00:25:21,538
Te dije que estaría aquí.

540
00:25:41,461 --> 00:25:43,532
Caramba, qué hay, vaquero.

541
00:25:44,897 --> 00:25:46,960
Te queda bien ir montado.

542
00:25:46,965 --> 00:25:48,661
- ¿Nuevo sistema de entrega?
- No.

543
00:25:48,666 --> 00:25:51,934
Tengo asuntos fuera de la ciudad.

544
00:25:53,238 --> 00:25:55,302
Muy bien.

545
00:25:55,307 --> 00:25:57,570
Pues no tardes en volver porque
estoy preparando otro espectáculo,

546
00:25:57,575 --> 00:25:58,839
y necesitará ese toque especial...

547
00:25:58,843 --> 00:26:00,440
que tienes.

548
00:26:00,445 --> 00:26:02,876
Y entonces tal vez podamos
dar un paseo a caballo.

549
00:26:02,881 --> 00:26:05,566
Aunque necesitaré que me
enseñes a montar una de estas...

550
00:26:06,618 --> 00:26:08,684
cosas.

551
00:26:32,876 --> 00:26:35,141
¿Dónde estabas la mañana
posterior a la Noche de Peleas?

552
00:26:35,146 --> 00:26:38,210
Estaba con mi madre, en la iglesia.

553
00:26:38,215 --> 00:26:39,782
¿Un miércoles?

554
00:26:42,719 --> 00:26:44,216
¿Qué tienes ahí detrás?

555
00:26:44,221 --> 00:26:47,286
Levántate y acércate para
mostrarme el tatuaje.

556
00:27:00,002 --> 00:27:01,533
No es él.

557
00:27:01,538 --> 00:27:03,401
A ver, un momento, sheriff.

558
00:27:03,406 --> 00:27:04,735
Tiene la espuela.

559
00:27:04,740 --> 00:27:06,907
El que me apuñaló era más alto.

560
00:27:14,350 --> 00:27:15,750
Puedes irte.

561
00:27:22,825 --> 00:27:26,891
¿En qué puedo ayudarles,
Srta. Walker, Srta. McKenzie?

562
00:27:26,896 --> 00:27:28,525
Tenías razón antes.

563
00:27:28,530 --> 00:27:30,794
Charlotte posee una
perspectiva muy útil.

564
00:27:30,799 --> 00:27:34,264
Después de todo, ¿quién conoce
mejor a Mary que su propia hermana?

565
00:27:34,269 --> 00:27:36,800
He estado pensándolo y puede que sepa

566
00:27:36,805 --> 00:27:38,171
a dónde podría haber ido Mary.

567
00:27:39,808 --> 00:27:43,476
Bien, busquemos a nuestra
viuda desaparecida.

568
00:28:01,000 --> 00:28:03,364
La caravana se dirigió al oeste.
Independence está al sur.

569
00:28:03,369 --> 00:28:06,568
No tiene sentido que viniera al este.

570
00:28:07,273 --> 00:28:09,837
Si Mary estuviera sufriendo,
se habría ido al este.

571
00:28:09,842 --> 00:28:13,508
Hacia Boston. Hacia la gente
que se preocupa por ella.

572
00:28:13,513 --> 00:28:15,276
Lo va a pasar por alto. ¿Nos separamos?

573
00:28:15,281 --> 00:28:16,879
No. Mantén el ritmo.

574
00:28:16,884 --> 00:28:18,679
No podemos levantar sospechas.

575
00:28:18,684 --> 00:28:20,347
Bueno, si no llamamos la atención,

576
00:28:20,352 --> 00:28:22,116
¿cómo vamos a encontrar el cadáver?

577
00:28:22,121 --> 00:28:24,618
Nosotros no. Lo hará Tom.

578
00:28:24,623 --> 00:28:27,121
De otra forma no se lo tragaría, créeme.

579
00:28:27,126 --> 00:28:30,127
Un hombre de ley también
puede engañar a un asesino.

580
00:28:31,664 --> 00:28:33,780
- El arroyo.
- ¿Ves algo?

581
00:28:34,734 --> 00:28:36,463
No, pero si de verdad
fue en esta dirección,

582
00:28:36,468 --> 00:28:38,702
estaría buscando agua.

583
00:28:42,140 --> 00:28:43,403
¿Qué es eso?

584
00:28:43,408 --> 00:28:44,841
Aquí abajo.

585
00:28:47,112 --> 00:28:49,146
¿Estás bien?

586
00:28:57,021 --> 00:28:59,320
Alguna pobre mujer.

587
00:28:59,325 --> 00:29:01,355
Es difícil saber cuánto lleva aquí.

588
00:29:01,360 --> 00:29:03,524
Los animales dieron
buena cuenta del cadáver.

589
00:29:03,529 --> 00:29:05,192
No se puede identificar.

590
00:29:05,197 --> 00:29:06,861
Es como si haya muerto de verdad.

591
00:29:06,865 --> 00:29:08,896
No ha muerto.

592
00:29:08,901 --> 00:29:10,868
Ha renacido.

593
00:29:19,410 --> 00:29:21,941
Mirad si hay un anillo.

594
00:29:21,946 --> 00:29:24,077
Mary nunca se lo quitaba.

595
00:29:24,082 --> 00:29:25,714
Hay una inscripción.

596
00:29:33,457 --> 00:29:37,493
"Para la eternidad. Liam".

597
00:29:41,031 --> 00:29:42,461
Es ella.

598
00:29:50,708 --> 00:29:52,671
Bueno, no es un velatorio
propiamente dicho,

599
00:29:52,676 --> 00:29:54,607
pero aun así deberíamos brindar.

600
00:29:54,612 --> 00:29:58,511
Por la libertad, como
sea que la encontremos.

601
00:29:58,516 --> 00:30:01,446
Por planes descabellados y
gente que lo es más aún.

602
00:30:01,451 --> 00:30:04,850
Por Mary, fallecida pero no olvidada.

603
00:30:05,355 --> 00:30:06,622
Salud.

604
00:30:10,294 --> 00:30:11,172
Así se hace.

605
00:30:11,193 --> 00:30:13,691
Aún puedes llegar a ser una texana.

606
00:30:13,832 --> 00:30:16,029
No, gracias.

607
00:30:16,034 --> 00:30:18,497
Estoy ansiosa por volver a tener paz,

608
00:30:18,502 --> 00:30:21,234
tranquilidad y cañerías interiores.

609
00:30:21,239 --> 00:30:23,402
Apuesto a que prefieres la compañía

610
00:30:23,407 --> 00:30:26,005
de los caballeros de Boston a
la de los granujas de Texas.

611
00:30:26,010 --> 00:30:28,180
No. Los dos son muy arrogantes.

612
00:30:29,361 --> 00:30:31,309
Esa es buena.

613
00:30:31,314 --> 00:30:33,177
Te has ganado otro trago.

614
00:30:33,182 --> 00:30:36,413
¿Sabes? No voy a estar
de acuerdo con Hoyt

615
00:30:36,418 --> 00:30:37,749
sobre nada durante el resto de mi vida,

616
00:30:37,754 --> 00:30:40,151
pero parece que te lo
estás pasando bien aquí.

617
00:30:40,156 --> 00:30:42,554
Dejando de lado el asesino, el esqueleto

618
00:30:42,559 --> 00:30:44,856
y el estar prisionera
en un dormitorio...

619
00:30:44,861 --> 00:30:47,194
Aunque eso último no estuvo tan mal.

620
00:30:49,565 --> 00:30:51,863
¿Y lo de Liam?

621
00:30:52,252 --> 00:30:54,298
Un acuerdo mutuo.

622
00:30:54,303 --> 00:30:56,868
Yo tenía dinero. Él era
capaz de guardar un secreto,

623
00:30:58,173 --> 00:31:00,003
pero entonces se enamoró.

624
00:31:00,008 --> 00:31:02,038
- ¿Nunca se lo contaste a Abby?
- No.

625
00:31:02,043 --> 00:31:04,642
Tengo mi vida privada. Me gusta así.

626
00:31:04,647 --> 00:31:06,710
Además...

627
00:31:06,715 --> 00:31:08,812
supongo que tiene razón.

628
00:31:09,217 --> 00:31:12,252
Estaba usando el dinero de mi
familia para tratar de controlarlo.

629
00:31:13,889 --> 00:31:16,787
Yo de ti no me lo reprocharía.

630
00:31:16,792 --> 00:31:18,093
Cuando renunció al
dinero de los McKenzie,

631
00:31:18,114 --> 00:31:20,524
fue a por más a sitios poco adecuados.

632
00:31:20,529 --> 00:31:22,593
¿Y Mary sigue luchando por él?

633
00:31:22,598 --> 00:31:24,060
Creo que se está dando cuenta

634
00:31:24,065 --> 00:31:26,163
de que lo malo no quita lo bueno.

635
00:31:27,529 --> 00:31:29,132
Gracias por protegerla.

636
00:31:29,137 --> 00:31:30,701
Me alegra saber que tiene una amiga

637
00:31:30,705 --> 00:31:32,035
que ha visto un poco más de mundo.

638
00:31:32,039 --> 00:31:33,870
No sé. No deberías infravalorarte.

639
00:31:33,875 --> 00:31:35,841
Muchos estafadores de
primera no podrían hacer

640
00:31:35,845 --> 00:31:38,376
lo que hiciste hoy.
¿Eran lágrimas de verdad?

641
00:31:38,381 --> 00:31:39,620
Sí.

642
00:31:41,549 --> 00:31:44,414
Bajo este exterior abotonado

643
00:31:44,419 --> 00:31:46,683
se halla una reserva de emociones.

644
00:32:11,425 --> 00:32:12,921
No, no, no.

645
00:33:21,299 --> 00:33:22,890
Aquí tienes.

646
00:33:22,895 --> 00:33:25,492
Mary Collins está oficialmente muerta

647
00:33:25,497 --> 00:33:27,361
en el estado de Texas.

648
00:33:27,366 --> 00:33:28,762
Felicidades.

649
00:33:28,767 --> 00:33:30,764
O, espera, ¿tal vez
deba decir "mi pésame"?

650
00:33:30,769 --> 00:33:32,834
Las dos cosas, creo.

651
00:33:34,139 --> 00:33:36,203
Gracias, Gus.

652
00:33:36,208 --> 00:33:39,474
Por matarme y por salvarme.

653
00:33:40,379 --> 00:33:41,975
¿Vas al local de Hagan?

654
00:33:41,980 --> 00:33:45,279
No, no. Tom ha vuelto a su cabaña,

655
00:33:45,284 --> 00:33:47,579
y creo que me merezco
una noche tranquila.

656
00:33:47,584 --> 00:33:50,652
Buenas noches... Mary.

657
00:33:57,794 --> 00:33:59,194
¿Sheriff Davidson?

658
00:34:08,539 --> 00:34:10,072
Buenas noches, señora.

659
00:34:40,336 --> 00:34:43,434
Un navajazo en las tripas
no basta para matarme.

660
00:34:45,608 --> 00:34:47,304
Eres un forastero,

661
00:34:47,309 --> 00:34:49,273
así que alguien te
convenció de hacer esto.

662
00:34:52,147 --> 00:34:55,646
Y solo necesito un nombre.

663
00:34:58,053 --> 00:34:59,450
¿No?

664
00:34:59,455 --> 00:35:01,254
Vale.

665
00:35:16,137 --> 00:35:17,767
¿Quién quiere verme muerto?

666
00:35:17,772 --> 00:35:19,870
No lo sé.

667
00:35:34,650 --> 00:35:36,747
Antes de marcharme...

668
00:35:37,498 --> 00:35:39,450
quiero darte una muestra de mi afecto.

669
00:35:39,455 --> 00:35:41,552
Te pertenece.

670
00:35:42,357 --> 00:35:44,021
Gracias.

671
00:35:44,026 --> 00:35:45,723
Cuando Liam me propuso
matrimonio con ese anillo,

672
00:35:45,728 --> 00:35:47,091
no había ninguna inscripción.

673
00:35:47,596 --> 00:35:49,160
La forma en que te amaba,

674
00:35:50,365 --> 00:35:51,964
nunca tuvimos algo así.

675
00:35:55,137 --> 00:35:57,367
No justifica lo que hice.

676
00:35:58,272 --> 00:36:00,337
Esa no eras tú. Era...

677
00:36:00,342 --> 00:36:02,442
era Mary.

678
00:36:05,446 --> 00:36:07,977
Última oportunidad para volver a casa.

679
00:36:07,982 --> 00:36:10,984
Ahórrame tener que darles la
mala noticia a mamá y papá.

680
00:36:15,823 --> 00:36:17,489
Te quiero...

681
00:36:19,660 --> 00:36:22,358
pero tengo que quedarme.

682
00:36:22,363 --> 00:36:24,896
Tengo que descubrir la verdad.

683
00:36:26,166 --> 00:36:27,930
Srta. McKenzie,

684
00:36:27,935 --> 00:36:29,668
su diligencia está lista.

685
00:36:36,009 --> 00:36:39,208
Gracias, sheriff.

686
00:36:39,213 --> 00:36:42,080
Le agradezco mucho que
haya dado paz a mi familia.

687
00:36:50,357 --> 00:36:51,886
Adiós, Abby Walker.

688
00:36:51,891 --> 00:36:54,422
- Encantada de haberte conocido.
- ¡Esperad!

689
00:36:54,427 --> 00:36:57,125
Un momento. Se ha dejado
el... Estaba en el...

690
00:36:57,130 --> 00:36:58,963
- Hola.
- Hola.

691
00:37:04,837 --> 00:37:06,902
No pierdas el contacto.

692
00:37:26,993 --> 00:37:30,191
He notado que estás pasando
el tiempo con un forajido

693
00:37:30,196 --> 00:37:32,593
en vez de con el hombre de
ley. ¿Vas a cambiarte de bando?

694
00:37:32,598 --> 00:37:35,596
Qué va. Tengo la agenda llena.

695
00:37:35,601 --> 00:37:37,264
¿Sabes? Alguien robó un caballo

696
00:37:37,269 --> 00:37:39,600
del corral junto a la
oficina del sheriff.

697
00:37:41,607 --> 00:37:44,071
No sé nada al respecto.

698
00:37:44,076 --> 00:37:46,643
Estaba demasiado ocupado
persiguiendo criminales peligrosos.

699
00:37:48,080 --> 00:37:49,377
Hablando de eso,

700
00:37:49,382 --> 00:37:51,446
Tom dijo que era el hombre equivocado.

701
00:37:52,451 --> 00:37:54,315
- Lo dejó marchar.
- ¿En serio?

702
00:37:54,320 --> 00:37:57,018
Pues la descripción era exacta.

703
00:37:57,023 --> 00:37:58,886
Sí. Ya te digo.

704
00:38:01,627 --> 00:38:03,192
Nos las apañamos bastante
bien ahí dentro.

705
00:38:04,663 --> 00:38:06,230
Sí, supongo.

706
00:38:07,800 --> 00:38:09,666
Puede que Calian tuviera razón sobre ti.

707
00:38:13,204 --> 00:38:14,837
Ojalá pudiera decir lo mismo.

708
00:38:30,080 --> 00:38:31,880
Vinieron agentes del gobierno.

709
00:38:32,285 --> 00:38:33,685
Dijeron que esta tierra...

710
00:38:33,690 --> 00:38:36,390
era demasiado valiosa.

711
00:38:36,895 --> 00:38:40,190
¿Querían mandaros a otro sitio?

712
00:38:40,695 --> 00:38:42,895
Sí. Pero los hombres del ferrocarril...

713
00:38:42,900 --> 00:38:45,200
no quisieron esperar.

714
00:38:45,205 --> 00:38:46,805
No les bastaba con
mandarnos a otro sitio.

715
00:38:46,810 --> 00:38:48,810
Tenían que matarnos.

716
00:38:48,815 --> 00:38:50,815
Conozco muy bien ese dolor.

717
00:38:52,220 --> 00:38:54,020
Incendiaron mi aldea cuando era niño.

718
00:38:57,325 --> 00:38:59,325
Y se llevaron a tu hermana.

719
00:39:01,130 --> 00:39:03,630
Pero hablas con algunos en la ciudad.

720
00:39:05,835 --> 00:39:07,835
Haces favores al
sheriff y a su ayudante.

721
00:39:08,340 --> 00:39:10,340
Mis ancianos se referían a
ti con curiosidad. Y respeto.

722
00:39:13,240 --> 00:39:16,440
Sé que los apaches y los comanches
han tenido un pasado turbulento...

723
00:39:16,445 --> 00:39:18,245
pero puedes encontrar
refugio con nosotros.

724
00:39:20,290 --> 00:39:21,790
¿Hablas el comanche?

725
00:39:22,690 --> 00:39:24,690
¿Y me has hecho escucharte
hablar en apache?

726
00:39:25,895 --> 00:39:27,895
Para que sepas que te
escucho. Te entiendo.

727
00:39:30,000 --> 00:39:31,800
No entiendes nada.

728
00:39:35,105 --> 00:39:36,905
He rastreado a los
hombres que hicieron esto.

729
00:39:38,610 --> 00:39:40,610
Tu campamento está en su punto de mira.

730
00:39:41,315 --> 00:39:43,115
No podéis defenderos solos.

731
00:39:43,120 --> 00:39:44,620
Ese fue el error que tuvimos.

732
00:39:45,327 --> 00:39:47,392
Necesitas aliados, Calian,

733
00:39:47,397 --> 00:39:49,063
donde sea que los consigas.

734
00:40:09,185 --> 00:40:11,549
Creía que ya estaríais
cabalgando hacia el atardecer.

735
00:40:11,554 --> 00:40:13,619
He pensado en lo que me preguntaste.

736
00:40:14,424 --> 00:40:16,254
Lo de si hay algo que ame

737
00:40:16,259 --> 00:40:18,288
por encima de mi vida.

738
00:40:18,293 --> 00:40:20,157
¿Y no lo hay?

739
00:40:20,162 --> 00:40:22,528
No, sí que lo hay.

740
00:40:25,233 --> 00:40:27,265
Amo esta ciudad.

741
00:40:28,470 --> 00:40:30,534
- Lo que he construido aquí.
- Bueno...

742
00:40:30,539 --> 00:40:33,537
Parece que huir no es la
respuesta que buscabas.

743
00:40:33,542 --> 00:40:36,006
Y puesto que ya no necesito

744
00:40:36,511 --> 00:40:37,810
un caballo de huida...

745
00:40:39,214 --> 00:40:40,280
¿Sí?

746
00:40:41,917 --> 00:40:43,616
Hola.

747
00:40:46,888 --> 00:40:48,286
¿Qué te parece esto?

748
00:40:49,091 --> 00:40:50,887
¿Por qué no preparas un poco de sopa

749
00:40:50,892 --> 00:40:52,489
y me hablas sobre los tongs?

750
00:40:53,694 --> 00:40:55,194
Vamos a necesitar un plan.

751
00:41:00,834 --> 00:41:02,034
Hola, colega.

752
00:41:04,271 --> 00:41:05,567
¿Qué tal?

753
00:41:05,572 --> 00:41:06,869
¿Hay reunión hoy?

754
00:41:06,874 --> 00:41:08,337
- He traído galletas.
- La hay.

755
00:41:08,342 --> 00:41:10,172
Pensábamos que ya estarías
con la familia Reyes.

756
00:41:10,177 --> 00:41:12,074
Voy a...

757
00:41:12,079 --> 00:41:13,475
ir por libre por un tiempo.

758
00:41:13,480 --> 00:41:15,211
- O eso creo.
- ¿Y Lucía qué?

759
00:41:15,216 --> 00:41:16,913
Sabe que lo intenté de verdad,

760
00:41:16,918 --> 00:41:18,280
pero si me tocase clavar
otro poste de la valla,

761
00:41:18,285 --> 00:41:20,884
- nos volvería locos a los dos.
- Qué maduro, Hoyt.

762
00:41:20,889 --> 00:41:24,953
Rawlins. No esperaba
volver a verte tan pronto.

763
00:41:24,958 --> 00:41:26,821
Lo ha dejado. Me debes 25 centavos.

764
00:41:26,826 --> 00:41:28,056
Pero ¿qué narices?

765
00:41:28,061 --> 00:41:30,525
Intento ser un hombre decente
y vosotros haciendo apuestas.

766
00:41:30,530 --> 00:41:32,227
A pagar, ayudante.

767
00:41:32,232 --> 00:41:33,829
Gracias.

768
00:41:34,534 --> 00:41:36,131
¿Abby?

769
00:41:36,136 --> 00:41:37,365
¿Qué pasa?

770
00:41:37,370 --> 00:41:39,100
Tengo que hablar con vosotros

771
00:41:39,105 --> 00:41:41,102
sobre algo que pasó ayer.

772
00:41:41,707 --> 00:41:43,738
Abby, ¿qué sucede?

773
00:41:43,743 --> 00:41:45,744
Pues...

774
00:41:47,813 --> 00:41:51,112
creo que Tom no es el asesino.

775
00:41:57,913 --> 00:42:01,912
www.subtitulamos.tv

