1
00:01:02,927 --> 00:01:05,346
O sea que no estás
segura de que fuera Tom.

2
00:01:05,949 --> 00:01:07,754
Pero, si no fue él, entonces, ¿quién?

3
00:01:07,775 --> 00:01:09,341
Anoche vi a un hombre

4
00:01:09,362 --> 00:01:12,155
que habría jurado que
era Tom, pero no lo era.

5
00:01:12,980 --> 00:01:15,534
Y aunque estaba parada
en la calle principal,

6
00:01:15,637 --> 00:01:17,258
me sentí igual que aquella noche,

7
00:01:17,362 --> 00:01:19,706
- mirando al hombre que disparó a Liam.
- Abby, dijiste

8
00:01:19,727 --> 00:01:21,927
que viste a Tom Davidson matar a Liam.

9
00:01:21,948 --> 00:01:23,844
- Dijiste que estabas segura.
- Lo estaba.

10
00:01:23,948 --> 00:01:26,612
No sé cómo es posible, pero...

11
00:01:26,633 --> 00:01:29,017
Abby, si no estás dispuesta a declarar,

12
00:01:29,120 --> 00:01:31,554
desde el punto de vista
legal, no tenemos caso.

13
00:01:31,575 --> 00:01:33,741
Quiero que se haga
justicia más que nadie,

14
00:01:33,844 --> 00:01:36,258
pero esto constituye una duda razonable.

15
00:01:39,688 --> 00:01:41,327
Madre mía...

16
00:01:43,120 --> 00:01:45,017
Necesito tiempo para pensarlo.

17
00:01:45,746 --> 00:01:47,780
Y parece que a ti te haría
falta hacerlo también.

18
00:01:52,445 --> 00:01:54,410
Que alguien diga algo, por favor.

19
00:01:54,431 --> 00:01:58,672
Una parte de mí desearía que le
hubieras dejado desangrarse ahí arriba.

20
00:02:04,214 --> 00:02:05,590
Kate,

21
00:02:05,611 --> 00:02:07,749
Tom podría seguir
siendo culpable, pero...

22
00:02:07,982 --> 00:02:09,913
no puedo negar lo que vi,

23
00:02:10,017 --> 00:02:12,362
aunque no pueda explicarlo.

24
00:02:12,465 --> 00:02:14,051
Yo tampoco puedo, Abby.

25
00:02:14,155 --> 00:02:16,431
No puedo testificar hasta que sepamos...

26
00:02:16,452 --> 00:02:17,590
¿Sepamos? ¡Abby!

27
00:02:18,114 --> 00:02:20,214
Te hemos seguido la corriente.

28
00:02:20,881 --> 00:02:23,501
Nosotros...

29
00:02:23,879 --> 00:02:26,381
Creo que ya está bien
de "nosotros" por ahora.

30
00:02:33,424 --> 00:02:38,423
www.subtitulamos.tv

31
00:02:44,637 --> 00:02:47,074
Ya que nos tomamos un pequeño
descanso de ayudarle a Abby,

32
00:02:47,603 --> 00:02:49,465
tal vez puedas ayudarme con otra cosa.

33
00:02:49,567 --> 00:02:51,213
Kai tiene problemas.

34
00:02:51,874 --> 00:02:53,366
¿Y acudió a ti?

35
00:02:53,387 --> 00:02:55,120
Bueno, me di cuenta.

36
00:02:55,224 --> 00:02:56,948
Quiere que lo sepa poca gente.

37
00:02:57,051 --> 00:02:59,258
Escucha, lo persigue un tong.

38
00:03:00,252 --> 00:03:03,078
Si los tongs son tan
brutales como he oído,

39
00:03:03,189 --> 00:03:05,051
necesitaremos refuerzos.

40
00:03:05,155 --> 00:03:07,427
A lo largo de los años hice
amistad con varios matones.

41
00:03:07,448 --> 00:03:08,806
¿Robando bancos, dices?

42
00:03:08,827 --> 00:03:11,258
¿No es así como se forjan
las grandes amistades?

43
00:03:11,973 --> 00:03:14,490
Estaba pensando en alguien más cercano.

44
00:03:14,741 --> 00:03:16,590
Alguien en quien podamos confiar.

45
00:03:17,431 --> 00:03:19,120
Calian.

46
00:03:19,763 --> 00:03:21,253
¿Qué hacéis acurrucados como gallinas?

47
00:03:21,603 --> 00:03:23,950
Estábamos hablando de un amigo en común.

48
00:03:23,971 --> 00:03:24,706
Sí.

49
00:03:24,810 --> 00:03:25,741
¿A dónde vas?

50
00:03:25,844 --> 00:03:27,051
Tras la gran revelación de Abby

51
00:03:27,072 --> 00:03:28,775
he decidido distraerme

52
00:03:28,879 --> 00:03:31,495
- e ir a ver a Kai por unos disfraces.
- Haznos un favor.

53
00:03:32,095 --> 00:03:33,775
Échale un ojo si no estamos.

54
00:03:33,879 --> 00:03:35,775
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
- Tú hazlo.

55
00:03:35,879 --> 00:03:37,672
¿Vale?

56
00:03:38,650 --> 00:03:41,823
Kate. Por favor.

57
00:03:42,120 --> 00:03:45,810
Bueno, ya que me lo
pides tan amablemente...

58
00:03:50,879 --> 00:03:53,051
Vale, ¿qué problema tenemos?

59
00:03:53,155 --> 00:03:54,879
El cliente se ha encerrado
en la habitación.

60
00:03:54,900 --> 00:03:56,762
Solo pagó por ayer.

61
00:03:56,948 --> 00:03:58,706
Otro día, otro precio.

62
00:03:58,810 --> 00:04:02,120
Le di a mis mejores chicas
porque parecía que lo pagaría.

63
00:04:02,224 --> 00:04:06,329
Sheriff, estoy a esto
de sacar la escopeta.

64
00:04:06,944 --> 00:04:09,771
Yo me encargo, ¿vale? Espera.

65
00:04:14,997 --> 00:04:16,774
- Señoritas, ¿está dentro?
- Tom.

66
00:04:16,879 --> 00:04:17,810
Está ahí mismo.

67
00:04:17,831 --> 00:04:19,555
Vale.

68
00:04:22,445 --> 00:04:23,927
Ya os lo he dicho, señoritas,

69
00:04:23,948 --> 00:04:26,741
pagaré después de desayunar.

70
00:04:27,982 --> 00:04:29,465
Está bien, vamos.

71
00:04:29,568 --> 00:04:31,568
Tiene los bolsillos más
vacíos que la cabeza.

72
00:04:31,672 --> 00:04:33,189
Venga ya, chicas.

73
00:04:33,293 --> 00:04:34,706
Si solo estábamos empezando.

74
00:04:34,810 --> 00:04:37,086
Muy bien, venga, levántate.

75
00:04:41,706 --> 00:04:43,534
- ¿Shane?
- Anda, hola, sheriff.

76
00:04:43,637 --> 00:04:45,810
Si hubiera sabido que venía, me
habría puesto los pantalones.

77
00:04:45,913 --> 00:04:47,810
¿Qué diablos haces tú aquí?

78
00:04:47,913 --> 00:04:49,375
Mamá y papá me enviaron a Abilene

79
00:04:49,396 --> 00:04:51,189
para agasajar a unos ferroviarios.

80
00:04:51,293 --> 00:04:54,065
Hicieron falta varias
copas y más zalamería

81
00:04:54,086 --> 00:04:56,168
que con estas señoritas,
pero ahora tenemos

82
00:04:56,189 --> 00:04:58,775
el mayor contrato siderúrgico
del sur de Nebraska.

83
00:04:58,879 --> 00:05:00,500
¿Qué es esto? ¿Desde cuándo llevas arma?

84
00:05:00,603 --> 00:05:02,362
¿Es tu idea de zalamería
cuando haces negocios?

85
00:05:02,388 --> 00:05:04,155
Sí. Si estoy en el oeste,
tengo vestirme como tal.

86
00:05:04,258 --> 00:05:05,208
¿Has oído lo que acabo de decir?

87
00:05:05,229 --> 00:05:06,948
Sí, lo he oído. Contratos siderúrgicos.

88
00:05:06,969 --> 00:05:08,224
Parece que has triunfado.

89
00:05:08,327 --> 00:05:10,672
No te pongas celoso, hermano mayor.

90
00:05:10,775 --> 00:05:12,086
Somos un equipo, ¿recuerdas?

91
00:05:12,189 --> 00:05:13,534
¿Tenías planeado decirme

92
00:05:13,555 --> 00:05:14,728
que venías a la ciudad?

93
00:05:15,329 --> 00:05:18,120
Bueno, la gente decía
que estabas ingresado

94
00:05:18,141 --> 00:05:20,142
en un hospital en Austin.

95
00:05:20,163 --> 00:05:21,680
¿Qué pasó?

96
00:05:21,952 --> 00:05:23,366
¿Te subiste al caballo
con demasiado brío?

97
00:05:28,637 --> 00:05:30,189
Hostias.

98
00:05:30,293 --> 00:05:33,224
Mírate, haciendo amigos allá donde vas.

99
00:05:33,327 --> 00:05:35,051
Igual que de pequeños.

100
00:05:35,155 --> 00:05:37,706
¿Te acuerdas? No pasábamos
un día en la escuela

101
00:05:37,727 --> 00:05:39,003
sin que algunos tipos fueran a por ti.

102
00:05:39,024 --> 00:05:41,541
No, iban a por ti, Shane, no a por mí.

103
00:05:41,562 --> 00:05:43,838
Pues sí, tienes razón.

104
00:05:44,189 --> 00:05:45,775
Pero tú los parabas, Tom.

105
00:05:45,879 --> 00:05:47,948
A ver, dime la verdad.

106
00:05:48,051 --> 00:05:49,948
¿Sabes algo sobre esto?

107
00:05:50,398 --> 00:05:52,500
¿Qué? ¿Cómo iba a saber yo nada de...?

108
00:05:52,521 --> 00:05:53,771
No sería la primera vez que haces algo

109
00:05:53,792 --> 00:05:55,625
que luego me toca arreglar
o cargar a mí con la culpa.

110
00:05:55,646 --> 00:05:57,561
Si hubiera sabido que
alguien intenta matarte,

111
00:05:57,582 --> 00:05:58,755
habría venido antes

112
00:05:58,776 --> 00:05:59,982
para ayudarte a colgarlos.

113
00:06:00,003 --> 00:06:01,934
- ¿No me digas?
- Sí.

114
00:06:04,834 --> 00:06:08,110
Venga, hombre. No todo era malo.

115
00:06:09,782 --> 00:06:11,487
¿Recuerdas cuando asustamos
a los gemelos Miller

116
00:06:11,508 --> 00:06:12,982
al disfrazarnos de monjas?

117
00:06:13,086 --> 00:06:15,662
- Les dimos un buen susto.
- ¡Ya vale!

118
00:06:15,683 --> 00:06:17,463
Bueno, vístete.

119
00:06:17,483 --> 00:06:19,734
- Te mostraré mi ciudad.
- Ahí lo tienes.

120
00:06:21,945 --> 00:06:23,775
Esto es lo que he pensado
para el espectáculo.

121
00:06:23,879 --> 00:06:27,086
Y no te rías. Ten paciencia.

122
00:06:27,189 --> 00:06:28,534
Cuerpo de baile.

123
00:06:29,265 --> 00:06:31,844
Sé que no puedo convertir
el bar en un circo,

124
00:06:31,948 --> 00:06:33,550
pero sé hacer un poco de malabares,

125
00:06:33,570 --> 00:06:35,321
y podemos enseñar a las
chicas a bailar con aros.

126
00:06:35,342 --> 00:06:39,038
Puedo hacer vestidos en los
que se desprenda la falda,

127
00:06:39,059 --> 00:06:41,748
revelando las medias que hay debajo.

128
00:06:42,017 --> 00:06:44,996
Como una acróbata.

129
00:06:45,017 --> 00:06:46,465
Sí, sí, eso es.

130
00:06:46,568 --> 00:06:48,086
Con rayas rojas y
blancas, como la carpa.

131
00:06:48,189 --> 00:06:49,754
Va a ser genial.

132
00:06:49,775 --> 00:06:51,431
¿Cuándo crees que podrías
hacerme unos bocetos?

133
00:06:51,534 --> 00:06:54,396
A ver si puedo hoy.

134
00:06:54,417 --> 00:06:56,175
Muy bien.

135
00:06:57,913 --> 00:06:59,120
¿Va todo bien?

136
00:06:59,224 --> 00:07:01,879
Es que ya estoy pensando en los bocetos.

137
00:07:03,948 --> 00:07:05,926
¿Sabes? He estado pensando.

138
00:07:07,233 --> 00:07:09,966
¿Recuerdas el día que nos conocimos?

139
00:07:13,026 --> 00:07:15,258
Estabas de pie frente al local de Hagan

140
00:07:15,362 --> 00:07:18,913
con ese vestido verde
de pliegues negros.

141
00:07:19,360 --> 00:07:23,362
Recuerdo cómo la luz del
sol te iluminaba la cara.

142
00:07:24,374 --> 00:07:26,189
¿Recuerdas lo que me dijiste?

143
00:07:29,741 --> 00:07:32,623
Dijiste: "no te preocupes
por los días amargos".

144
00:07:33,879 --> 00:07:36,476
"Les dan sabor a los días dulces".

145
00:07:36,497 --> 00:07:38,990
Y es justo lo que
necesitaba escuchar ese día.

146
00:07:39,603 --> 00:07:42,293
Era como si nos conociéramos
desde el principio.

147
00:07:46,810 --> 00:07:47,948
Lily.

148
00:07:48,051 --> 00:07:49,637
Sung Kai.

149
00:07:51,314 --> 00:07:52,713
Eres tú de verdad.

150
00:07:59,376 --> 00:08:01,376
¿Cómo es posible? ¿Cómo...?

151
00:08:01,783 --> 00:08:03,789
¿Cómo has llegado aquí?

152
00:08:05,672 --> 00:08:09,297
Perdona. Kate, ella es Lily.

153
00:08:09,624 --> 00:08:11,117
Ella es mi amiga, Kate.

154
00:08:12,741 --> 00:08:15,623
Encantada de conocerte.

155
00:08:15,644 --> 00:08:17,371
¿De qué os conocéis?

156
00:08:17,810 --> 00:08:21,183
Coincidimos en San
Francisco hace muchos años.

157
00:08:21,736 --> 00:08:23,789
¿Sabéis? No tengo inconveniente

158
00:08:23,810 --> 00:08:28,155
en dejaros un minuto a solas
para poneros al día, así que...

159
00:08:37,568 --> 00:08:40,327
Tienes un aspecto diferente.
Hablas de forma diferente.

160
00:08:40,431 --> 00:08:43,188
Para construir la vida que tengo ahora,

161
00:08:43,209 --> 00:08:45,450
tuve que convertirme en otra persona.

162
00:08:46,384 --> 00:08:48,810
Siempre tuve la esperanza
de que lo lograras.

163
00:08:48,913 --> 00:08:52,857
La noche que intentamos
escapar y nos separaron,

164
00:08:54,086 --> 00:08:57,918
volví, pero ya no estabas.

165
00:08:57,938 --> 00:09:00,045
Creía que habías muerto.

166
00:09:03,131 --> 00:09:05,145
¿Dónde has estado?

167
00:09:06,192 --> 00:09:07,844
Una pareja que tiene una
tienda tradicional...

168
00:09:07,865 --> 00:09:08,534
ellos me acogieron.

169
00:09:08,637 --> 00:09:11,293
Y entonces, pasado un tiempo,

170
00:09:11,314 --> 00:09:12,486
casi llegué a sentir que
tenía una vida normal.

171
00:09:12,507 --> 00:09:14,582
Pero hace un mes vinieron los tongs,

172
00:09:14,603 --> 00:09:19,431
y les oí hablar de que te encontraron.

173
00:09:19,534 --> 00:09:21,327
Vienen a por ti.

174
00:09:21,673 --> 00:09:24,226
Lo sé. Recibí un sobre rojo.

175
00:09:24,813 --> 00:09:27,199
Tenemos que irnos. Ya.

176
00:09:28,879 --> 00:09:30,396
No puedo.

177
00:09:30,997 --> 00:09:32,894
Es nuestra oportunidad...

178
00:09:33,177 --> 00:09:35,660
de ser libres de ellos,

179
00:09:35,681 --> 00:09:38,371
de esa horrible noche.

180
00:09:38,392 --> 00:09:41,323
Para construir la vida
que siempre soñamos.

181
00:09:44,879 --> 00:09:46,293
Reuniré provisiones.

182
00:09:46,314 --> 00:09:47,659
Nos habremos ido en una hora.

183
00:09:48,473 --> 00:09:52,086
Si viene alguien, mantente
fuera de la vista.

184
00:09:56,319 --> 00:09:58,805
No dejaré que te pase nada.

185
00:10:07,714 --> 00:10:09,810
- Hemos llegado.
- Vaya...

186
00:10:09,913 --> 00:10:11,741
Creo que nunca he entrado
en una oficina del sheriff

187
00:10:11,762 --> 00:10:13,107
por voluntad propia.

188
00:10:13,293 --> 00:10:15,603
Srta. Walker, ¿va todo bien?

189
00:10:25,603 --> 00:10:28,224
Es lo único peor que la sangre.

190
00:10:29,086 --> 00:10:31,541
Estoy bien, gracias.

191
00:10:31,827 --> 00:10:34,272
- ¿Y usted es...?
- Shane Davidson.

192
00:10:34,687 --> 00:10:36,089
Sé lo que estará pensando.

193
00:10:36,110 --> 00:10:38,923
¿Cómo puede un diablillo guapo
ser familia de un chucho sarnoso?

194
00:10:38,944 --> 00:10:42,189
Perdona a mi hermano.
Es un completo bufón.

195
00:10:42,293 --> 00:10:44,396
Abigail Walker.

196
00:10:44,500 --> 00:10:46,189
Tom, no sabía que tenías hermanos.

197
00:10:46,293 --> 00:10:48,327
Hombre de negocios originario del este.

198
00:10:48,348 --> 00:10:50,069
Ya no solemos vernos

199
00:10:50,090 --> 00:10:51,293
tanto como antes.

200
00:10:51,314 --> 00:10:53,355
Hablando de eso, ¿qué te
parece si conmemoramos

201
00:10:53,376 --> 00:10:54,769
esta pequeña reunión
familiar con un trago

202
00:10:54,790 --> 00:10:56,015
en uno de tus magníficos antros?

203
00:10:56,036 --> 00:10:57,858
Abby... ¿Puedo llamarte Abby?

204
00:10:57,879 --> 00:10:58,956
Abby está bien.

205
00:10:58,977 --> 00:11:01,362
Bueno, "Abby está bien",
¿te gustaría acompañarnos?

206
00:11:01,465 --> 00:11:03,183
No es una buena idea.

207
00:11:03,204 --> 00:11:04,323
Si crees que ahora habla mucho,

208
00:11:04,344 --> 00:11:06,321
espera a que le des un poco de whisky.

209
00:11:07,429 --> 00:11:11,706
La verdad es que me encantaría.

210
00:11:12,741 --> 00:11:13,948
- Hola.
- Hola.

211
00:11:14,051 --> 00:11:15,568
¿Dónde está Lily?

212
00:11:15,672 --> 00:11:17,844
- Sigue en el restaurante.
- ¿Vas a querer una habitación?

213
00:11:17,948 --> 00:11:20,431
Porque si es así...

214
00:11:20,534 --> 00:11:22,741
deberías coger una botella de eso.

215
00:11:22,844 --> 00:11:25,810
Me parece que te va
a dar un poco de sed.

216
00:11:25,913 --> 00:11:28,948
En realidad, necesito
que me pagues antes

217
00:11:29,051 --> 00:11:30,465
por la colada de esta semana.

218
00:11:30,486 --> 00:11:32,568
Claro.

219
00:11:32,672 --> 00:11:34,775
Si el jefe no se entera, no le afectará.

220
00:11:34,879 --> 00:11:37,500
Aquí tienes, cielo.

221
00:11:38,457 --> 00:11:40,078
Gracias, Kate.

222
00:11:42,086 --> 00:11:43,672
Por todo.

223
00:11:44,168 --> 00:11:45,893
Kai.

224
00:11:49,937 --> 00:11:52,271
Escucha, ¿estáis Lily y
tú metidos en algún lío?

225
00:11:54,500 --> 00:11:55,913
Me buscan.

226
00:11:56,017 --> 00:11:57,775
Gente peligrosa.

227
00:11:58,460 --> 00:11:59,864
Así que nos vamos de la ciudad.

228
00:11:59,885 --> 00:12:02,534
Kai, de verdad que no
quiero ser la persona

229
00:12:02,637 --> 00:12:06,117
que te plantee esto, pero
¿no te parece un poco extraño

230
00:12:06,138 --> 00:12:08,293
- que Lily sea tan oportuna?
- Siempre haces eso

231
00:12:08,396 --> 00:12:11,637
con la cara cuando
quieres decir algo más.

232
00:12:13,030 --> 00:12:15,092
- ¿El qué?
- Sus zapatos.

233
00:12:15,505 --> 00:12:17,984
Los tiene impolutos. Están como nuevos.

234
00:12:18,005 --> 00:12:19,603
Resulta extraño para una
mujer que dice estar huyendo.

235
00:12:19,624 --> 00:12:21,603
- Quizá desgastara los viejos.
- Quizá.

236
00:12:21,624 --> 00:12:22,948
O quizá la gente que intenta encontrarte

237
00:12:22,969 --> 00:12:24,050
la está usando para hacerte salir.

238
00:12:24,071 --> 00:12:25,568
Igual deberías tomarte
un momento antes de dejar

239
00:12:25,589 --> 00:12:27,051
todo lo que has construido aquí.

240
00:12:27,072 --> 00:12:30,390
La seguridad de Lily es más
importante que mi tienda.

241
00:12:30,411 --> 00:12:32,500
Kai, me preocupa que te esté engañando.

242
00:12:32,603 --> 00:12:34,189
¿Como me engañas tú?

243
00:12:34,376 --> 00:12:35,651
Me utilizas para informarte.

244
00:12:35,672 --> 00:12:37,293
Solo te pasas cuando te sirvo.

245
00:12:37,396 --> 00:12:38,534
¿De qué estás hablando?

246
00:12:38,637 --> 00:12:40,327
Sé que eres una agente de los Pinkerton.

247
00:12:40,431 --> 00:12:42,191
He visto cosas, he oído cosas.

248
00:12:42,212 --> 00:12:44,465
Está bien, escucha. Lo siento mucho.

249
00:12:44,568 --> 00:12:46,159
- Es complicado. Quería decírtelo.
- Da igual.

250
00:12:46,180 --> 00:12:49,072
Lily y yo nos conocemos.

251
00:12:50,362 --> 00:12:52,293
No pienso perderla de nuevo.

252
00:12:52,829 --> 00:12:54,662
Hasta siempre, Kate.

253
00:12:55,242 --> 00:12:56,672
Adiós.

254
00:13:06,166 --> 00:13:07,510
No ha venido.

255
00:13:09,689 --> 00:13:11,220
Pensé en ir hasta el
campamento de los apaches...

256
00:13:11,241 --> 00:13:12,413
No podemos correr el riesgo

257
00:13:12,434 --> 00:13:14,072
con los tongs viniendo a la ciudad, Gus.

258
00:13:14,176 --> 00:13:17,307
Y no creo que Calian tenga
muchas ganas de volver

259
00:13:17,328 --> 00:13:19,087
después de ese juicio.

260
00:13:21,206 --> 00:13:24,379
Volveré a subir al atardecer.

261
00:13:24,400 --> 00:13:26,836
Oye, ¿llevas algo de alcohol ahí

262
00:13:26,857 --> 00:13:28,547
para ayudarnos a pasar mejor el rato?

263
00:13:29,788 --> 00:13:32,271
Primero: yo no bebo alcohol.

264
00:13:32,715 --> 00:13:34,646
Segundo: necesito que estés sobrio.

265
00:13:34,667 --> 00:13:37,177
Tengo mejor puntería con un
par de tragos en el cuerpo.

266
00:13:37,198 --> 00:13:38,471
Nadie va a disparar a nadie hoy

267
00:13:38,492 --> 00:13:40,527
si de mí depende.

268
00:13:44,895 --> 00:13:47,865
No va a venir, ayudante, ¿vale?

269
00:13:47,886 --> 00:13:50,782
Parece que esta vez te toca
trabajar con un forajido.

270
00:13:53,901 --> 00:13:55,452
Puede que no.

271
00:13:58,568 --> 00:14:01,431
He preparado comida y ropa para ti.

272
00:14:01,534 --> 00:14:03,879
- Tengo el dinero.
- Bien.

273
00:14:04,335 --> 00:14:07,603
Pero nos hará falta más que
el sueldo de una semana.

274
00:14:08,374 --> 00:14:10,414
¿Y el dinero que robaste de los tongs?

275
00:14:10,435 --> 00:14:12,228
Aún te quedará algo.

276
00:14:12,637 --> 00:14:14,375
Vamos a necesitar
hasta el último centavo

277
00:14:14,396 --> 00:14:16,120
si queremos adelantarnos a ellos.

278
00:14:16,892 --> 00:14:19,168
Se lo di todo al hombre
que les habló de mí

279
00:14:19,189 --> 00:14:21,982
para que no abriera la boca.

280
00:14:22,086 --> 00:14:23,741
Maldita sea, Sung Kai.

281
00:14:24,518 --> 00:14:26,879
¿No te diste cuenta de que iba
a decírselo de todos modos?

282
00:14:26,932 --> 00:14:28,704
¿Cómo pudiste ser tan estúpido?

283
00:14:35,019 --> 00:14:38,799
¿Cuánto tiempo llevas
trabajando para los tongs?

284
00:14:44,654 --> 00:14:45,654
Lo siento.

285
00:14:46,041 --> 00:14:47,373
He intentado ayudarte,

286
00:14:47,394 --> 00:14:49,253
pero no me dejas otra opción.

287
00:14:55,790 --> 00:14:58,558
Estaba muy contento de que
estuvieras viva, solo por verte.

288
00:14:58,579 --> 00:15:00,372
No quería pensar que
podrías traicionarme,

289
00:15:01,076 --> 00:15:02,502
pero he sido un necio.

290
00:15:04,230 --> 00:15:05,475
No hace falta.

291
00:15:05,496 --> 00:15:08,441
Me conoces. No soy una amenaza para ti.

292
00:15:08,979 --> 00:15:10,446
Dime la verdad.

293
00:15:10,986 --> 00:15:12,686
¿Qué fue lo que pasó aquella noche?

294
00:15:16,180 --> 00:15:17,439
Muy sencillo.

295
00:15:18,080 --> 00:15:19,746
Volví.

296
00:15:20,533 --> 00:15:22,953
Pero nuestros sueños...

297
00:15:24,305 --> 00:15:25,346
de volver a empezar...

298
00:15:25,373 --> 00:15:28,079
Solo eran eso. Sueños.

299
00:15:28,475 --> 00:15:32,855
Sabía que nos encontrarían si huíamos.

300
00:15:32,958 --> 00:15:34,637
Robaste dinero a los tongs.

301
00:15:34,658 --> 00:15:36,889
Mataste a sus hombres, Sung Kai.

302
00:15:37,671 --> 00:15:40,372
Además, mi vida estaba ahí.
Era buena en mi trabajo.

303
00:15:40,412 --> 00:15:41,945
Los tongs estarán orgullosos.

304
00:15:42,062 --> 00:15:46,200
Hice lo que hacía falta
y ahora confían en mí.

305
00:15:46,303 --> 00:15:48,200
Pronto se darán cuenta de su error.

306
00:15:49,635 --> 00:15:51,642
¿Cuándo dejaste de hacerlo?

307
00:15:53,452 --> 00:15:55,007
¿Cuándo dejaste de amarme?

308
00:15:55,562 --> 00:15:58,510
Si no te siguiera amando,
ya estarías muerto.

309
00:15:59,751 --> 00:16:02,662
Me salvaste la vida una vez.
He intentado salvar la tuya.

310
00:16:03,510 --> 00:16:05,903
¿Quién crees que envió el sobre rojo?

311
00:16:05,924 --> 00:16:07,889
Ojalá hubieras huido.

312
00:16:07,993 --> 00:16:10,717
O que no le hubieras dado el dinero.

313
00:16:12,200 --> 00:16:15,200
Ahora tu muerte es la única
forma de saldar nuestra deuda.

314
00:16:15,222 --> 00:16:16,661
Espera... espera.

315
00:16:16,982 --> 00:16:18,820
Puedo ganar diez veces el dinero
que me llevé de los tongs.

316
00:16:19,525 --> 00:16:21,397
El ferrocarril va a
pasar por Independence.

317
00:16:21,418 --> 00:16:23,441
Aquí se puede ganar una fortuna.

318
00:16:23,553 --> 00:16:26,279
Serías una heroína.

319
00:16:27,069 --> 00:16:28,688
¿Por qué iba a necesitarte para eso?

320
00:16:28,849 --> 00:16:30,195
Somos chinos.

321
00:16:30,342 --> 00:16:31,441
Nos superan en número...

322
00:16:32,033 --> 00:16:33,135
y no somos bienvenidos...

323
00:16:33,341 --> 00:16:35,168
no es forma de hacer negocios.

324
00:16:35,579 --> 00:16:37,799
Tengo al sheriff de mi parte.

325
00:16:37,820 --> 00:16:39,579
Es quien hace que se hagan las cosas.

326
00:16:40,173 --> 00:16:43,268
- Deja que hable con él.
- Organiza una reunión.

327
00:16:44,839 --> 00:16:46,544
Tienes hasta la puesta del sol.

328
00:16:52,452 --> 00:16:54,831
Bueno, sheriff, menos mal

329
00:16:54,852 --> 00:16:57,131
que eres mejor con la pistola
que con un palo de billar.

330
00:16:57,983 --> 00:17:00,096
Sea como sea, nunca tendrás
mejor puntería que yo.

331
00:17:00,200 --> 00:17:01,613
Creía que eras un hombre de negocios.

332
00:17:01,717 --> 00:17:03,510
Tengo muchos talentos, cariño.

333
00:17:03,531 --> 00:17:04,798
No entiendo por qué estamos aquí.

334
00:17:04,819 --> 00:17:06,903
Hay un local mucho mejor más adelante.

335
00:17:06,924 --> 00:17:08,889
Sí, pero ese sitio no
tiene una mesa de billar.

336
00:17:08,992 --> 00:17:11,303
Es demasiado aburrido,
igual que tú, Tommy.

337
00:17:13,668 --> 00:17:15,868
¿Por qué no hacemos la siguiente
partida más interesante?

338
00:17:15,889 --> 00:17:17,405
Aún me debes lo de las palomas.

339
00:17:17,426 --> 00:17:18,405
Sí, pero no si gano yo.

340
00:17:18,510 --> 00:17:20,234
Jugaré yo.

341
00:17:20,895 --> 00:17:23,967
Mejor no pongas tu
corazón y dinero en juego,

342
00:17:23,988 --> 00:17:25,496
sobre todo cuando se
trata de mi hermano.

343
00:17:25,629 --> 00:17:28,546
- ¿Mi dinero no vale tanto como el tuyo?
- A mí me parece bien.

344
00:17:28,832 --> 00:17:31,694
Las damas primero.

345
00:17:58,130 --> 00:18:00,142
A ver, ¿dónde aprende una chica como tú

346
00:18:00,163 --> 00:18:01,616
a hacer algo así?

347
00:18:02,550 --> 00:18:04,993
Tenía un amigo.

348
00:18:05,096 --> 00:18:07,648
Teníamos un trato
cuando iba a la escuela.

349
00:18:07,751 --> 00:18:09,613
Yo le ayudaba a estudiar

350
00:18:09,717 --> 00:18:11,475
y él me enseñaba a jugar.

351
00:18:16,717 --> 00:18:19,096
¿Y tú dónde aprendiste a jugar?

352
00:18:19,117 --> 00:18:20,648
¿En el este o aquí?

353
00:18:20,751 --> 00:18:22,924
Bueno, en el este, en el oeste...

354
00:18:23,027 --> 00:18:25,372
en un tren o en una caravana.

355
00:18:25,475 --> 00:18:28,062
Aprendo cosas allá donde
me lleven los negocios.

356
00:18:28,165 --> 00:18:31,618
Pues hay mucho de eso aquí.

357
00:18:34,350 --> 00:18:35,454
Kai.

358
00:18:35,475 --> 00:18:37,613
Tengo que hablar con el sheriff.

359
00:18:37,717 --> 00:18:38,924
Vale.

360
00:18:40,041 --> 00:18:43,062
¿Por qué no jugáis una sin mí?

361
00:18:43,165 --> 00:18:46,420
¿Vas a dejar que pierda solo? Traidor.

362
00:18:46,794 --> 00:18:48,725
Oye, venga, prepara la mesa.

363
00:18:48,746 --> 00:18:50,062
Traeré otra ronda.

364
00:18:50,378 --> 00:18:52,047
¿Por qué no acudiste antes a mí?

365
00:18:52,766 --> 00:18:55,303
Los tongs nunca habían
estado aquí hasta ahora.

366
00:18:55,406 --> 00:18:57,579
Por eso acudo a ti.

367
00:18:58,081 --> 00:19:01,027
¿Y qué es lo que quieren?

368
00:19:01,131 --> 00:19:02,993
Saben que Independence es una ciudad

369
00:19:03,096 --> 00:19:04,200
por la que pasará el tren.

370
00:19:04,769 --> 00:19:06,786
Pretenden instalarse aquí,

371
00:19:06,889 --> 00:19:09,255
establecer sus propios negocios,

372
00:19:09,495 --> 00:19:12,441
sacar tajada de los de los demás.

373
00:19:12,544 --> 00:19:14,303
A mí eso me suena a amenaza.

374
00:19:14,406 --> 00:19:15,751
Podría ser una oportunidad.

375
00:19:15,855 --> 00:19:17,944
Pasan una buena parte de los beneficios

376
00:19:17,965 --> 00:19:19,303
a los que mandan.

377
00:19:19,406 --> 00:19:22,372
Lily necesita una respuesta
para la puesta de sol.

378
00:19:24,958 --> 00:19:28,027
Creo que dejaré que juguéis Tom y tú.

379
00:19:28,131 --> 00:19:30,372
Ya nos veremos, Abby.

380
00:19:32,234 --> 00:19:33,579
   

381
00:19:41,368 --> 00:19:43,355
- ¿Qué pasa?
- Es Taza.

382
00:19:43,376 --> 00:19:45,788
Se desplomó al volver de la cacería.

383
00:20:00,303 --> 00:20:02,372
Taza...

384
00:20:02,789 --> 00:20:05,195
Lo siento. No deberías haber
participado en esa caza.

385
00:20:05,686 --> 00:20:07,779
Habría estado allí contigo,

386
00:20:07,813 --> 00:20:09,498
pero seguí la pista del
campamento que encontramos.

387
00:20:09,525 --> 00:20:11,846
Una comanche. Trajo noticias
siniestras. Su tribu...

388
00:20:14,526 --> 00:20:16,996
Descansa y cúrate.

389
00:20:17,977 --> 00:20:20,906
Cuando despiertes, necesitaré
tu guía más que nunca.

390
00:20:21,240 --> 00:20:22,559
Todos la necesitaremos.

391
00:20:27,280 --> 00:20:29,687
He superado mi tiempo

392
00:20:30,914 --> 00:20:32,267
de liderazgo.

393
00:20:34,233 --> 00:20:37,044
No estés tan seguro, viejo.

394
00:20:37,748 --> 00:20:40,061
No debes pensar en mí,

395
00:20:40,841 --> 00:20:41,927
sino en ti,

396
00:20:43,455 --> 00:20:47,227
y si estás preparado para ser líder.

397
00:20:51,027 --> 00:20:55,062
¿Cómo se supone que va esto
de la suplencia, ayudante?

398
00:20:55,165 --> 00:20:58,544
¿Podré disparar a la
gente que se lo merezca

399
00:20:59,234 --> 00:21:00,820
sin que me encierren?

400
00:21:01,292 --> 00:21:04,820
La placa es un contrato con
la ciudad de Independence.

401
00:21:05,007 --> 00:21:06,765
Una promesa para mantenerlos a salvo.

402
00:21:06,786 --> 00:21:09,454
Debemos cumplir la ley, no
estar por encima de ella.

403
00:21:09,475 --> 00:21:12,044
No todos los que llevan esa
placa respetan ese contrato,

404
00:21:12,065 --> 00:21:14,138
- pero yo sí, Hoyt.
- Y lo respeto.

405
00:21:14,564 --> 00:21:16,948
¿Puedo conseguir bebidas gratis
en el Side Step, por lo menos?

406
00:21:17,564 --> 00:21:19,489
Qué aburrido eres,
hombre. Pero, en serio,

407
00:21:19,510 --> 00:21:21,924
¿cómo voy a ayudar a
Kai llevando una placa?

408
00:21:22,027 --> 00:21:23,933
Te permite arrestar a alguien

409
00:21:23,954 --> 00:21:25,372
si la situación lo justifica.

410
00:21:25,475 --> 00:21:27,958
Ostras, pues me apunto.

411
00:21:28,062 --> 00:21:29,786
¿Qué demonios está pasando aquí?

412
00:21:29,889 --> 00:21:31,972
- Hoyt ahora es mi suplente.
- ¿Por qué?

413
00:21:31,993 --> 00:21:33,713
- Kai tiene problemas.
- Ya, lo sé.

414
00:21:33,734 --> 00:21:34,901
¿Qué vamos a hacer al respecto?

415
00:21:35,941 --> 00:21:36,717
Esto.

416
00:21:36,820 --> 00:21:39,062
Vamos, hombre, ¿a ella también?

417
00:21:39,165 --> 00:21:41,006
Creía que iba a ser especial.

418
00:21:41,027 --> 00:21:42,475
¿Sabes qué? Guárdalo para más tarde.

419
00:21:42,579 --> 00:21:44,160
- Sí.
- No tengo ganas

420
00:21:44,181 --> 00:21:45,786
de volver a ponerme una placa por ahora.

421
00:21:47,193 --> 00:21:50,055
Me puedo llevar la segunda.

422
00:22:01,200 --> 00:22:04,772
He oído que buscas hacer
negocios aquí en Independence.

423
00:22:05,040 --> 00:22:06,868
Pues tengo malas noticias.

424
00:22:06,889 --> 00:22:09,690
Tu querido Kai está hablando
con el Davidson que no es.

425
00:22:28,655 --> 00:22:30,282
Id subiendo, ahora voy.

426
00:22:30,690 --> 00:22:33,587
No seas muy dura con ella, ¿vale?

427
00:22:34,282 --> 00:22:35,799
Hola. ¿Va todo bien?

428
00:22:35,820 --> 00:22:38,475
El hombre del que te hablé, está aquí.

429
00:22:38,661 --> 00:22:40,282
Es Shane. El hermano de Tom

430
00:22:40,303 --> 00:22:41,648
y está...

431
00:22:43,786 --> 00:22:45,234
¿Qué es esto?

432
00:22:46,048 --> 00:22:48,462
Intentamos ayudar a un amigo.

433
00:22:48,483 --> 00:22:50,041
¿Es por lo de Kai?

434
00:22:50,062 --> 00:22:52,275
Vi que hablaba con Tom antes.

435
00:22:52,296 --> 00:22:54,782
No parecía él mismo.
¿En qué puedo ayudar?

436
00:22:54,803 --> 00:22:56,366
Abby, ¿sabes qué?

437
00:22:56,693 --> 00:22:58,398
Me parece que tienes
muchas cosas en la cabeza,

438
00:22:58,685 --> 00:23:00,858
¿qué tal si nos lo dejas
a nosotros esta vez?

439
00:23:00,879 --> 00:23:02,259
¿De acuerdo?

440
00:23:13,131 --> 00:23:15,027
Otra ronda.

441
00:23:17,234 --> 00:23:18,543
Que sea doble.

442
00:23:23,270 --> 00:23:24,787
Invito yo, Flynn.

443
00:23:26,434 --> 00:23:28,503
¿Te sientes mal por quitarme el dinero?

444
00:23:28,524 --> 00:23:31,098
No me siento mal.
Tampoco eres tan bueno.

445
00:23:33,093 --> 00:23:35,489
¿Sabes? Estoy de humor para celebrar.

446
00:23:35,510 --> 00:23:36,592
¿Con qué motivo?

447
00:23:37,198 --> 00:23:40,411
Siento que hay una
gran oportunidad aquí.

448
00:23:41,091 --> 00:23:42,497
¿Tiene algo que ver con

449
00:23:42,518 --> 00:23:44,344
la conversación de tu hermano con Kai?

450
00:23:45,584 --> 00:23:47,991
Una as del billar y una fisgona.

451
00:23:48,012 --> 00:23:50,322
Estás llena de sorpresas.

452
00:23:57,296 --> 00:23:59,949
¿No lo estamos todos?

453
00:24:01,855 --> 00:24:03,456
¿Cuál es la tuya?

454
00:24:04,629 --> 00:24:06,788
El hecho de esconderte de
tu hermano parece insinuar

455
00:24:06,809 --> 00:24:08,682
que hay algo más que
rivalidad entre hermanos.

456
00:24:10,593 --> 00:24:11,972
¿Tú también tienes hermanos?

457
00:24:12,500 --> 00:24:14,505
Y tú no has contestado a mi pregunta.

458
00:24:14,526 --> 00:24:16,606
Es que haces muchas.

459
00:24:17,688 --> 00:24:20,481
Me gusta conocer a la
gente con la que bebo.

460
00:24:22,820 --> 00:24:25,717
Ya nos veremos, Abby Walker.

461
00:24:30,920 --> 00:24:33,282
Los tongs suministrarían
mano de obra barata,

462
00:24:33,467 --> 00:24:36,912
ayudarían a crear la infraestructura
para salones, hoteles...

463
00:24:36,933 --> 00:24:38,213
¿cualquier cosa?

464
00:24:38,234 --> 00:24:40,544
Ya solo los trabajadores
generarían más negocio,

465
00:24:41,233 --> 00:24:42,296
habría más dinero.

466
00:24:42,317 --> 00:24:45,016
Sí, pero estaría abriendo las
puertas al crimen organizado.

467
00:24:45,730 --> 00:24:47,454
Parecen más problemas de los que quiero.

468
00:24:47,675 --> 00:24:48,813
Eres el sheriff.

469
00:24:49,058 --> 00:24:50,575
Es mejor que pongas tú las condiciones

470
00:24:50,596 --> 00:24:52,670
antes de que ellos decidan
hacerlo por sí mismos.

471
00:24:54,103 --> 00:24:57,896
Ya es hora de que hablemos,
¿no te parece, Tom?

472
00:24:59,007 --> 00:25:01,482
¿De qué va esto?

473
00:25:01,503 --> 00:25:02,917
No os concierne.

474
00:25:03,020 --> 00:25:04,627
Si concierne a Kai, nos
concierne a nosotros.

475
00:25:04,648 --> 00:25:06,213
Lleva las de perder, sheriff.

476
00:25:08,193 --> 00:25:10,400
No puede hacerlo solo.

477
00:25:11,941 --> 00:25:14,209
¿Hay alguien a quien
no se lo hayas contado?

478
00:25:17,203 --> 00:25:18,930
Está bien, organiza la reunión.

479
00:25:18,951 --> 00:25:19,986
Quiero hacerlo hoy.

480
00:25:20,007 --> 00:25:21,331
Cuanto antes resolvamos esto,

481
00:25:21,352 --> 00:25:22,675
antes podremos seguir con lo nuestro.

482
00:25:22,696 --> 00:25:24,403
¿Los tres queréis
ayudar a vuestro amigo?

483
00:25:25,145 --> 00:25:27,003
Entonces seguidme la corriente.

484
00:25:27,434 --> 00:25:29,848
Voy a necesitar apoyo, por
si se tuercen las cosas.

485
00:25:29,951 --> 00:25:32,296
¿Creéis que podéis hacerlo?

486
00:25:33,157 --> 00:25:35,329
Esperaba verte de nuevo.

487
00:25:36,365 --> 00:25:38,175
Pensé en ir a la ciudad, pero...

488
00:25:39,033 --> 00:25:40,585
no es una buena idea
para mí ahora mismo.

489
00:25:40,606 --> 00:25:43,032
Lo sé. Por eso he venido yo.

490
00:25:44,395 --> 00:25:46,125
Calian, ¿ocurre algo?

491
00:25:47,951 --> 00:25:49,239
El jefe Taza.

492
00:25:50,813 --> 00:25:52,227
Se muere.

493
00:25:53,111 --> 00:25:54,451
Lo siento.

494
00:25:56,309 --> 00:25:58,137
Cuando ya no esté, no sé lo que supondrá

495
00:25:58,158 --> 00:26:00,227
para el futuro de mi gente.

496
00:26:01,365 --> 00:26:03,193
O cómo puedo protegerlos.

497
00:26:03,501 --> 00:26:05,101
Taza cree en ti.

498
00:26:05,579 --> 00:26:07,128
Lo dijiste tú mismo.

499
00:26:12,813 --> 00:26:14,468
¿Ha pasado algo?

500
00:26:15,434 --> 00:26:18,407
Iba a testificar contra Tom.

501
00:26:19,193 --> 00:26:20,882
Pero ya no puedo.

502
00:26:21,676 --> 00:26:25,856
He visto a alguien que me ha hecho
dudar de lo que vi esa noche y...

503
00:26:26,689 --> 00:26:28,883
Intento repasarlo en mi cabeza.

504
00:26:29,545 --> 00:26:31,089
Sé que es lo último

505
00:26:31,110 --> 00:26:32,447
de lo que necesitas
preocuparte ahora mismo.

506
00:26:32,468 --> 00:26:33,853
Y lo siento. Yo...

507
00:26:34,537 --> 00:26:37,128
sentí que debía contarte la verdad.

508
00:26:38,710 --> 00:26:40,744
Abby, admitir la duda

509
00:26:40,848 --> 00:26:44,265
y cambiar de opinión es igual
de válido que la propia verdad.

510
00:26:45,252 --> 00:26:46,641
Te creo...

511
00:26:46,653 --> 00:26:47,653
Camina sobre Hierba Alta.

512
00:27:09,505 --> 00:27:11,711
Habrá una reunión.

513
00:27:11,732 --> 00:27:13,354
Tal y como pediste.

514
00:27:17,870 --> 00:27:21,429
Tal vez después podamos comer juntos.

515
00:27:23,115 --> 00:27:24,829
¿Quizá un poco de tangyuan?

516
00:27:25,442 --> 00:27:27,449
Echaba de menos tu cocina.

517
00:27:27,986 --> 00:27:29,503
¿Quiénes son esos hombres?

518
00:27:31,227 --> 00:27:32,815
Ya sabes quiénes son.

519
00:27:33,813 --> 00:27:35,227
Nunca me dejarían ir sola,

520
00:27:35,331 --> 00:27:37,400
sin importar a quién viniera a ver.

521
00:27:40,124 --> 00:27:41,815
Incluso si esto sale bien,

522
00:27:42,739 --> 00:27:45,585
¿qué te impide matarme?

523
00:27:48,001 --> 00:27:49,667
Tendrás que confiar en mí.

524
00:27:51,874 --> 00:27:53,767
Solía hacerlo.

525
00:27:55,331 --> 00:27:58,802
Pero ya no sé si somos
las mismas personas.

526
00:28:06,434 --> 00:28:08,124
Puede que tengas razón.

527
00:28:08,227 --> 00:28:10,296
- Lo siento.
- Lily.

528
00:28:11,331 --> 00:28:12,492
No lo hagas.

529
00:28:12,646 --> 00:28:14,039
Adiós Sung Kai.

530
00:28:16,291 --> 00:28:17,394
Lily!

531
00:28:24,917 --> 00:28:26,400
¿Y Kai?

532
00:28:26,503 --> 00:28:28,443
No se perdería una
reunión organizada por él.

533
00:28:29,020 --> 00:28:30,456
Me voy al local de Sung.

534
00:28:46,675 --> 00:28:48,055
Buenas tardes.

535
00:28:48,158 --> 00:28:50,882
¿Y si esperamos a Kai antes de empezar?

536
00:28:50,986 --> 00:28:53,193
Descuida, Tom. Yo te respaldaré.

537
00:28:54,744 --> 00:28:56,551
En nombre de la familia Davidson,

538
00:28:56,572 --> 00:28:59,537
estamos deseando hablar
de negocios con usted.

539
00:29:01,227 --> 00:29:03,310
Kai es mi compañero y vamos a esperar.

540
00:29:03,331 --> 00:29:06,537
Kai ya no forma parte de esto.

541
00:29:09,882 --> 00:29:11,055
¡Kai!

542
00:29:11,897 --> 00:29:14,210
- Hola.
- Hola.

543
00:29:15,503 --> 00:29:16,675
¿Qué ha pasado?

544
00:29:16,696 --> 00:29:17,834
Lío amoroso.

545
00:29:20,503 --> 00:29:22,537
Vamos.

546
00:29:30,158 --> 00:29:31,400
¡Kai!

547
00:30:33,227 --> 00:30:35,227
Montaremos una casa de apuestas,

548
00:30:35,248 --> 00:30:37,710
otra taberna y un fumadero de opio.

549
00:30:37,813 --> 00:30:40,503
Queremos ser copropietarios
del restaurante de Sung,

550
00:30:40,606 --> 00:30:42,813
del local de Hagan y del
hotel de las Palomas.

551
00:30:43,673 --> 00:30:44,986
¿Un fumadero de opio?

552
00:30:45,089 --> 00:30:46,296
Ni hablar.

553
00:30:46,317 --> 00:30:48,020
No permitiré ese veneno en mi ciudad.

554
00:30:48,124 --> 00:30:50,813
Y en cuanto a ser copropietarios
de negocios existentes,

555
00:30:50,917 --> 00:30:54,055
- abrid los vuestros.
- Creo que mi hermano quiere decir...

556
00:30:54,158 --> 00:30:55,331
que nos lo pensaremos.

557
00:30:56,360 --> 00:31:00,896
Los tongs acostumbran a controlar
la mayoría de estas operaciones.

558
00:31:00,917 --> 00:31:02,973
Me da igual a lo que estéis
acostumbrados. No es vuestra ciudad.

559
00:31:02,994 --> 00:31:06,400
Intentemos ser amables todos.

560
00:31:06,503 --> 00:31:08,055
¿Vale? A ver,

561
00:31:08,158 --> 00:31:11,434
nuestra familia tiene varios contratos
vinculados al avance del ferrocarril.

562
00:31:11,619 --> 00:31:13,585
Si los tongs usaran su influencia

563
00:31:13,606 --> 00:31:15,503
para suministrar mano de
obra para la construcción,

564
00:31:15,689 --> 00:31:16,965
estaríamos abiertos a sus condiciones.

565
00:31:16,986 --> 00:31:18,551
Shane, no tienes voz

566
00:31:18,572 --> 00:31:20,296
- en esto.
- Hablo por nuestra familia, Tom.

567
00:31:22,999 --> 00:31:25,585
Con su mano de obra, el ferrocarril
se construirá más rápido

568
00:31:25,606 --> 00:31:28,103
y podremos llevar antes
clientes a nuestros negocios.

569
00:31:28,424 --> 00:31:31,286
Vale la pena dar un poco más
a nuestros nuevos socios.

570
00:31:32,227 --> 00:31:33,772
Sin mi gente,

571
00:31:33,793 --> 00:31:35,758
vuestros trenes no existirían.

572
00:31:35,999 --> 00:31:38,089
Nos merecemos nuestra parte.

573
00:31:38,519 --> 00:31:41,206
La palabra de tu hermano parece
valer lo mismo que la tuya

574
00:31:41,233 --> 00:31:42,827
en lo que respecta a vuestra familia.

575
00:31:42,930 --> 00:31:45,861
Si está dispuesto a ser más
razonable con nuestra oferta,

576
00:31:45,882 --> 00:31:48,641
prefiero negociar con él.

577
00:31:51,641 --> 00:31:53,365
¿Qué estás haciendo?

578
00:31:53,551 --> 00:31:55,827
Lo mejor para nuestra familia.

579
00:31:56,396 --> 00:32:00,434
Quería ver si tenía una
oferta mejor, sheriff.

580
00:32:01,003 --> 00:32:03,723
Parece que su hermano entiende el valor

581
00:32:03,744 --> 00:32:05,400
de una asociación con nosotros.

582
00:32:05,943 --> 00:32:09,495
¿Entiendo que todo esto
sería un acuerdo verbal?

583
00:32:50,912 --> 00:32:52,418
Abby, espera.

584
00:32:54,383 --> 00:32:56,032
¡Gus, cuidado!

585
00:33:10,400 --> 00:33:12,158
Sí.

586
00:33:15,572 --> 00:33:17,503
Quedas arrestado.

587
00:33:22,779 --> 00:33:25,020
La negociación ha terminado.

588
00:33:25,207 --> 00:33:27,620
Accederéis a proveer mano
de obra para el ferrocarril

589
00:33:27,641 --> 00:33:29,606
a cambio de una tajada
de un diez por ciento.

590
00:33:29,710 --> 00:33:31,089
Eso o nada.

591
00:33:31,571 --> 00:33:33,122
Tengo más hombres en camino.

592
00:33:33,143 --> 00:33:34,137
Venga, Tom.

593
00:33:34,158 --> 00:33:35,620
Así no es como se hacen los negocios.

594
00:33:35,641 --> 00:33:37,137
Ya han ayudado a crear ciudades en auge.

595
00:33:37,158 --> 00:33:39,917
Si nos asociamos con ellos...

596
00:33:45,503 --> 00:33:47,158
Tus hombres están muertos.

597
00:33:49,400 --> 00:33:50,882
Esto es lo que va a pasar.

598
00:33:51,452 --> 00:33:53,447
Vas a volver a San Francisco

599
00:33:53,468 --> 00:33:57,262
y dirás a tus jefes que yo llevaré las
operaciones de los tongs en esta ciudad.

600
00:33:57,365 --> 00:33:59,986
Si envías a alguien más,
no saldrán con vida.

601
00:34:01,134 --> 00:34:03,065
Es un buen trato, Lily.

602
00:34:04,297 --> 00:34:05,884
Viniste aquí sin uno.

603
00:34:06,227 --> 00:34:07,917
Te vas con el diez por ciento.

604
00:34:11,400 --> 00:34:13,092
Y tu vida.

605
00:34:31,468 --> 00:34:33,365
Por favor, escúchame.

606
00:34:33,468 --> 00:34:34,861
Sé que estás sorprendida
por lo que viste,

607
00:34:34,882 --> 00:34:36,434
pero tuve que hacerlo.

608
00:34:36,726 --> 00:34:38,985
Para salvarnos. Para salvar esta ciudad.

609
00:34:39,227 --> 00:34:41,435
Así que tu acento tampoco es de verdad.

610
00:34:42,365 --> 00:34:45,675
Quería evitar sospechas,
pasar desapercibido.

611
00:34:47,020 --> 00:34:49,227
Deberías entenderlo.

612
00:34:49,331 --> 00:34:51,292
Kate Carver. "Solo una bailarina".

613
00:34:51,313 --> 00:34:52,861
Escucha, sé que hoy nos
hemos sacado mutuamente

614
00:34:52,882 --> 00:34:54,847
de un apuro, pero no te conozco.

615
00:34:55,033 --> 00:34:56,447
Los tongs te persiguieron hasta aquí.

616
00:34:56,468 --> 00:34:57,917
Y tú los has invitado a quedarse.

617
00:34:57,938 --> 00:35:00,524
Los tongs habrían venido aquí de
todos modos, tarde o temprano.

618
00:35:00,710 --> 00:35:02,124
Esto controla su alcance.

619
00:35:02,145 --> 00:35:03,758
Es... el mal menor.

620
00:35:03,779 --> 00:35:06,055
Y estás dispuesto a trabajar
con Davidson para hacerlo, ¿eh?

621
00:35:06,599 --> 00:35:08,082
Sabes que él no es mejor que los tongs.

622
00:35:08,103 --> 00:35:10,183
Y tú tampoco si estás dispuesto a
trabajar con cualquiera de ellos.

623
00:35:10,204 --> 00:35:11,480
Tú también trabajas con él.

624
00:35:11,827 --> 00:35:12,827
¿Por qué es diferente?

625
00:35:12,848 --> 00:35:15,193
Porque sí. Tú no...

626
00:35:17,089 --> 00:35:18,848
¿No crees que quería decírtelo?

627
00:35:19,034 --> 00:35:21,241
Había tanto que quería decirte.

628
00:35:21,262 --> 00:35:22,296
Yo...

629
00:35:25,986 --> 00:35:28,262
Te crees el mal menor.

630
00:35:29,365 --> 00:35:30,779
¿Verdad?

631
00:36:06,204 --> 00:36:09,437
Bueno, los marshals ya tienen a
ese matón tong que arrestaste.

632
00:36:09,882 --> 00:36:11,897
Será juzgado en Austin.

633
00:36:12,744 --> 00:36:15,813
Hoy elegiste la precaución
antes que atacar rápido.

634
00:36:15,917 --> 00:36:17,779
Debo decir que estoy muy impresionado.

635
00:36:17,800 --> 00:36:19,904
Sí, bueno...

636
00:36:20,089 --> 00:36:22,158
no esperes que sea algo permanente.

637
00:36:24,057 --> 00:36:25,230
Aquí,

638
00:36:25,434 --> 00:36:28,089
incluso los forajidos también pueden
convertirse en agentes de la ley.

639
00:36:28,193 --> 00:36:30,331
Podrías volver a ponerte
esta estrella algún día.

640
00:36:31,070 --> 00:36:33,828
Sería un pésimo agente de la ley.

641
00:36:34,193 --> 00:36:36,296
Ni siquiera puedo mantener el
control de mi propio caballo.

642
00:36:36,400 --> 00:36:37,419
Sí.

643
00:36:37,440 --> 00:36:39,337
Lo vi vagando por la ciudad

644
00:36:39,675 --> 00:36:41,158
y lo he vuelto a meter en el corral.

645
00:36:42,882 --> 00:36:44,227
Te diré algo...

646
00:36:44,457 --> 00:36:45,898
pagas una pequeña cuota

647
00:36:45,919 --> 00:36:48,063
y la oficina del sheriff
te permitirá quedártelo.

648
00:36:48,296 --> 00:36:49,713
¿Cordell?

649
00:36:50,882 --> 00:36:52,434
No pagaré más de 50 centavos.

650
00:36:52,537 --> 00:36:55,331
70. Ese caballo se comió media
semana de salario en avena.

651
00:36:55,434 --> 00:36:56,986
60.

652
00:36:59,987 --> 00:37:01,228
Trato hecho.

653
00:37:14,212 --> 00:37:18,605
No me queda mucho tiempo, Calian.

654
00:37:19,813 --> 00:37:24,576
Si aconsejo a los ancianos
que te nombren jefe,

655
00:37:25,379 --> 00:37:27,192
me harán caso.

656
00:37:27,859 --> 00:37:28,979
¿Por qué yo?

657
00:37:29,866 --> 00:37:33,795
Siempre has estado
atrapado entre dos mundos.

658
00:37:34,322 --> 00:37:36,725
Y esa podría ser nuestra
única esperanza de sobrevivir

659
00:37:36,972 --> 00:37:38,992
lo que está por venir
con el Caballo de Hierro.

660
00:37:39,212 --> 00:37:42,972
Viste cómo me trata la ciudad.

661
00:37:44,025 --> 00:37:47,318
Incluso después de todo lo que he hecho.

662
00:37:47,379 --> 00:37:50,441
Pero hiciste que cambiaran de opinión.

663
00:37:51,182 --> 00:37:56,436
Tal vez puedas hacerlo de nuevo.

664
00:37:58,555 --> 00:38:00,594
Te voy a echar de menos.

665
00:38:02,773 --> 00:38:04,899
Prometo que ayudaré a nuestra gente.

666
00:38:05,793 --> 00:38:07,989
Ya lo has hecho.

667
00:38:12,089 --> 00:38:14,124
Taza.

668
00:38:14,784 --> 00:38:19,817
Nos guiaste hacia la luz a
través de muchas épocas oscuras.

669
00:38:21,007 --> 00:38:23,282
Permítenos guiarte ahora,

670
00:38:24,368 --> 00:38:27,455
mientras tu alma se eleva en el aire.

671
00:38:28,681 --> 00:38:32,451
Que nuestro amor y agradecimiento
te acompañen eternamente

672
00:38:32,472 --> 00:38:36,659
allí donde no podamos seguirte.

673
00:38:40,184 --> 00:38:42,163
Tom. Tenemos que hablar

674
00:38:42,184 --> 00:38:44,744
- sobre tu hermano.
- Srta. Walker, quería...

675
00:38:44,848 --> 00:38:46,331
¿Hablar de mi hermano?

676
00:38:46,516 --> 00:38:49,482
Estaba en la ciudad sin siquiera
decirte que estaba aquí.

677
00:38:49,585 --> 00:38:51,585
Trató de sacarte del negocio.

678
00:38:52,054 --> 00:38:55,124
Y algunas de las cosas que
ha estado diciendo, yo...

679
00:38:55,227 --> 00:38:57,951
Diga lo que piensa, Srta. Walker.

680
00:38:58,552 --> 00:39:01,586
Creo que pudo haber
matado a Liam Collins.

681
00:39:05,109 --> 00:39:06,886
Nunca solía llevar un arma.

682
00:39:06,907 --> 00:39:10,148
El mismo calibre encontrado
en el cuerpo de Liam Collins.

683
00:39:10,675 --> 00:39:12,413
Oí hablar a Augustus sobre eso

684
00:39:12,434 --> 00:39:15,124
y hoy vi que Shane lleva la misma arma.

685
00:39:15,884 --> 00:39:17,746
¿Por qué le das vueltas a todo esto?

686
00:39:19,089 --> 00:39:23,504
Supongo que trabajar contigo
en la oficina del sheriff...

687
00:39:24,400 --> 00:39:27,331
me ha enseñado a fijarme en
las personas de forma diferente.

688
00:39:28,537 --> 00:39:30,227
Creo que sé hacia dónde se dirige.

689
00:39:31,675 --> 00:39:33,262
Si me voy ahora, puedo atraparlo.

690
00:39:33,365 --> 00:39:35,745
Se lo diré a Augustus y a los demás.

691
00:39:36,646 --> 00:39:37,646
Gracias.

692
00:39:52,370 --> 00:39:54,156
Taza ha muerto.

693
00:39:57,951 --> 00:39:59,193
Lo siento mucho.

694
00:39:59,296 --> 00:40:01,055
¿Hay algo que pueda hacer?

695
00:40:01,158 --> 00:40:03,083
Me pidió que asumiera el cargo de jefe.

696
00:40:05,296 --> 00:40:07,003
Y lo acepte o no,

697
00:40:07,882 --> 00:40:09,951
necesito estar ahí para mi gente.

698
00:40:10,744 --> 00:40:13,951
El ferrocarril trae a los
empeñados en liquidarnos

699
00:40:14,055 --> 00:40:16,227
en nombre del progreso.

700
00:40:17,710 --> 00:40:18,986
Necesito aliados.

701
00:40:19,479 --> 00:40:21,400
Me tienes a mí, Calian.

702
00:40:22,166 --> 00:40:23,506
Augustus.

703
00:40:25,262 --> 00:40:27,105
Después del asesinato de mi familia,

704
00:40:28,158 --> 00:40:30,331
Taza me crio como si fuera suyo.

705
00:40:30,991 --> 00:40:33,095
Ahora él también se ha ido.

706
00:40:34,262 --> 00:40:36,400
No sé si puedo hacer esto.

707
00:40:37,468 --> 00:40:39,503
Bueno, podría tener algo para ti.

708
00:40:40,848 --> 00:40:43,400
Después de tu juicio, se corrió la voz.

709
00:40:43,503 --> 00:40:46,158
Y pensé, ¿por qué no seguir el rastro?

710
00:40:46,345 --> 00:40:48,551
Me puse en contacto con los
agentes de la ley en todo Texas

711
00:40:48,572 --> 00:40:50,986
sobre cualquier noticia de Nascha.

712
00:40:53,956 --> 00:40:56,917
Calian, podría saber
dónde está tu hermana.

713
00:41:53,434 --> 00:41:55,641
Creo que es hora de que
tengamos una pequeña charla.

714
00:42:03,788 --> 00:42:06,813
www.subtitulamos.tv

