1
00:00:37,200 --> 00:00:38,413
Sigue leyendo.

2
00:00:38,418 --> 00:00:40,894
Siga hablando.

3
00:00:40,899 --> 00:00:42,983
¡Tú la querías, arréglala!

4
00:00:42,988 --> 00:00:44,942
¡Me niegas un amor
cuando tú ya tienes dos!

5
00:00:44,947 --> 00:00:46,901
- No sé si recuerdas...
- Antoinette.

6
00:00:46,905 --> 00:00:47,988
La mataré muy pronto.

7
00:00:47,993 --> 00:00:50,164
No te escapes.

8
00:00:50,169 --> 00:00:52,514
Te estás acercando mucho, Bruce.

9
00:00:53,694 --> 00:00:55,300
¡Estás siendo muy grosera!

10
00:00:55,305 --> 00:00:57,128
La hija pródiga.

11
00:00:57,133 --> 00:00:58,607
¿Y, en cuanto la ves,

12
00:00:58,612 --> 00:01:00,958
vas a levantarte y abandonarme?

13
00:01:00,963 --> 00:01:02,220
¡Louis!

14
00:01:02,225 --> 00:01:03,743
¡Suéltame!

15
00:01:03,748 --> 00:01:05,663
Por ti, lo que sea.

16
00:01:16,544 --> 00:01:24,544
www.subtitulamos.tv

17
00:01:40,654 --> 00:01:43,652
Algunas vértebras fracturadas...

18
00:01:43,657 --> 00:01:45,442
un pulmón perforado...

19
00:01:46,660 --> 00:01:49,963
ciego de un ojo durante cinco semanas.

20
00:01:49,968 --> 00:01:52,188
Dos meses, ¿no?

21
00:01:53,450 --> 00:01:55,447
En aquella época, me echaba
siestas por las noches.

22
00:01:55,452 --> 00:01:57,710
Sentía el aire contra mi piel

23
00:01:57,715 --> 00:01:59,668
como si aún estuviera cayendo.

24
00:02:03,460 --> 00:02:06,588
Y entonces, volvía a aterrizar.

25
00:02:06,593 --> 00:02:10,636
El terrible dolor era la
prueba de que aún estaba vivo.

26
00:02:20,103 --> 00:02:21,473
¿Podía volar?

27
00:02:21,478 --> 00:02:22,648
Sí.

28
00:02:22,653 --> 00:02:24,302
¿Como Superman?

29
00:02:24,307 --> 00:02:25,938
No. Como Superman no.

30
00:02:25,943 --> 00:02:28,741
Superman es un personaje de ficción.

31
00:02:28,746 --> 00:02:30,308
Pero, ¿en el aire,

32
00:02:30,313 --> 00:02:33,050
mandando a tomar por culo
la física newtoniana?

33
00:02:33,055 --> 00:02:35,878
Él decía que era más bien flotar,

34
00:02:35,883 --> 00:02:37,402
elevarse a voluntad,

35
00:02:37,407 --> 00:02:41,275
impulsarse en una dirección
por la fuerza de voluntad.

36
00:02:41,280 --> 00:02:43,364
Él lo llamaba el don de las nubes.

37
00:02:43,369 --> 00:02:47,281
Oye, doc, ¿sabía que se
acerca un apocalipsis

38
00:02:47,286 --> 00:02:49,109
de vampiros voladores?

39
00:02:49,114 --> 00:02:52,939
La mayoría de los vampiros no
poseen el don de las nubes.

40
00:02:52,944 --> 00:02:56,185
Salvo contadas excepciones, solo los
más ancianos entre nosotros lo poseen.

41
00:02:56,190 --> 00:02:58,318
Usted sabe que es un vampiro, ¿verdad?

42
00:02:58,323 --> 00:03:00,015
No hablo de mis pacientes

43
00:03:00,020 --> 00:03:02,209
con nadie salvo con mis pacientes.

44
00:03:02,214 --> 00:03:04,903
Esa es la voz del Dr. Fareed Bhansali.

45
00:03:04,908 --> 00:03:06,405
Esa no es mi voz.

46
00:03:06,410 --> 00:03:09,190
Es el médico personal del
vice primer ministro y...

47
00:03:09,195 --> 00:03:13,046
- Y yo no estoy aquí.
- del vampiro Louis de Pointe du Lac.

48
00:03:13,051 --> 00:03:15,117
No son declaraciones oficiales.

49
00:03:15,122 --> 00:03:18,425
Todos los que entran aquí firman un
acuerdo de confidencialidad, ¿eh?

50
00:03:18,430 --> 00:03:19,835
¿Surte efecto tu medicina?

51
00:03:19,840 --> 00:03:22,186
Está frío y pica. Gracias por preguntar.

52
00:03:22,191 --> 00:03:25,219
¿Aún sueñas con nuestro
primer encuentro, Daniel?

53
00:03:25,224 --> 00:03:27,552
No dejo de despertarme
justo antes de que me pida

54
00:03:27,557 --> 00:03:28,906
que vaya a su apartamento de mierda.

55
00:03:30,199 --> 00:03:31,591
¿Puede usted volar, Louis?

56
00:03:34,942 --> 00:03:36,852
No.

57
00:03:36,857 --> 00:03:40,987
Entonces, se pasó 20 años
viviendo con el vampiro Lestat,

58
00:03:40,992 --> 00:03:43,337
¿y no sabía que tenía el don de volar?

59
00:03:43,342 --> 00:03:45,339
El don de las nubes.

60
00:03:45,344 --> 00:03:49,630
Y sí. Consiguió contenerse mucho.

61
00:03:49,635 --> 00:03:51,568
¿Por qué iba a hacer eso?

62
00:03:54,422 --> 00:03:59,527
Supongo que creía que, si
me exponía todo su poder,

63
00:03:59,532 --> 00:04:03,488
nunca me creería su igual y
nuestra relación sufriría.

64
00:04:03,493 --> 00:04:06,138
"Solo me pegó una vez, agente.

65
00:04:06,143 --> 00:04:08,319
No es culpa suya".

66
00:04:08,324 --> 00:04:10,856
Típico síndrome de Estocolmo, ¿eh, doc?

67
00:04:10,861 --> 00:04:11,949
Yo no estoy aquí.

68
00:04:14,368 --> 00:04:17,458
¿Somos la suma de
nuestros peores momentos?

69
00:04:19,161 --> 00:04:23,334
¿Podemos ser perdonados si no
nos perdonamos a nosotros mismos?

70
00:04:23,340 --> 00:04:27,930
EL MATRIMONIO

71
00:04:30,433 --> 00:04:33,735
Lestat desapareció después
de aquella horrible noche...

72
00:04:33,740 --> 00:04:36,303
Se desvaneció por una profunda vergüenza

73
00:04:36,308 --> 00:04:38,505
que luego confesaría.

74
00:04:38,510 --> 00:04:41,769
Lo cual estaba bien, pues Claudia y yo

75
00:04:41,774 --> 00:04:44,224
no estábamos de humor para
recibir sus disculpas.

76
00:04:44,229 --> 00:04:47,580
Convertí al orgullo en mi manta.

77
00:04:48,842 --> 00:04:53,364
Y ella dedicó toda su energía
a que me rehabilitara.

78
00:04:55,545 --> 00:04:56,802
¿Listo?

79
00:04:56,807 --> 00:04:59,239
Esto es humillante.

80
00:05:29,927 --> 00:05:31,706
Volveremos a intentarlo mañana.

81
00:05:37,927 --> 00:05:40,927
POEMAS DE EMILY DICKINSON

82
00:05:46,056 --> 00:05:48,575
Si alguna vez quieres
hablar de lo que te pasó

83
00:05:48,580 --> 00:05:50,664
cuando te fuiste, sabes que
puedes hacerlo, ¿verdad?

84
00:05:52,297 --> 00:05:55,643
O podrías decirme cómo se llama,

85
00:05:55,648 --> 00:05:57,471
escribirlo en un trozo de papel.

86
00:05:57,476 --> 00:06:00,909
¿Serás mi vengativo caballero negro?

87
00:06:00,914 --> 00:06:03,265
Yo soy el caballero.

88
00:06:05,075 --> 00:06:06,201
No lo muevas.

89
00:06:06,206 --> 00:06:07,394
No lo he hecho.

90
00:06:07,399 --> 00:06:09,401
Guárdate tu caridad
para los necesitados.

91
00:06:31,858 --> 00:06:33,855
Hola, Claudia.

92
00:06:33,860 --> 00:06:35,770
He estado llamando a menudo.

93
00:06:35,775 --> 00:06:38,474
No sé si la operadora
me pasaba correctamente.

94
00:06:42,391 --> 00:06:46,390
He traído algo de la
librería favorita de Louis.

95
00:06:46,395 --> 00:06:50,437
El Libro de las horas. Muy difícil
de encontrar. Del siglo XV.

96
00:06:50,442 --> 00:06:54,459
Plata y oro en la vitela, diversos
tonos de azul y rosa grisáceo.

97
00:06:55,491 --> 00:06:57,749
Aquí nadie desea hablar contigo.

98
00:06:57,754 --> 00:07:00,708
Sé que está arriba. Veo su silueta.

99
00:07:00,713 --> 00:07:03,847
A lo mejor deberíamos dejar que sea
él el que decida si quiere verme o no.

100
00:07:06,632 --> 00:07:08,977
¿Te vale eso como respuesta?

101
00:07:14,174 --> 00:07:15,867
"Sentí un funeral en mi cerebro".

102
00:07:15,872 --> 00:07:18,422
También escribió uno llamado:
"Un ataúd es un pequeño dominio".

103
00:07:18,427 --> 00:07:20,989
- Venga.
- Emily Dickinson no es una vampira.

104
00:07:20,994 --> 00:07:23,165
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque está muerta.

105
00:07:23,170 --> 00:07:24,471
¿Cómo lo sabes?

106
00:07:24,476 --> 00:07:26,865
Tiene una tumba. Tiene una lápida.

107
00:07:26,870 --> 00:07:28,501
Tú también.

108
00:07:41,026 --> 00:07:45,231
Un Rolls Royce con motor de seis
cilindros y 25 caballos de potencia,

109
00:07:45,236 --> 00:07:47,433
y un frontal que se
denomina "nariz de ataúd".

110
00:07:47,438 --> 00:07:49,409
¿A que es interesante?

111
00:07:49,414 --> 00:07:51,673
Este es tuyo.

112
00:07:52,617 --> 00:07:54,527
El mío está en casa, en color azul.

113
00:07:54,532 --> 00:07:56,224
He vuelto a la ciudad permanentemente.

114
00:07:56,229 --> 00:07:59,028
- ¿Adónde habías ido?
- Al otro lado del río, a Algiers.

115
00:08:02,993 --> 00:08:05,251
Louis, no sé qué se apoderó
de mí aquella noche.

116
00:08:05,256 --> 00:08:06,774
Hace tres años.

117
00:08:06,779 --> 00:08:09,734
Se refiere a aquella
noche de hace tres años.

118
00:08:09,739 --> 00:08:12,650
Era una persona que no
quiero seguir siendo.

119
00:08:12,655 --> 00:08:14,396
He cambiado.

120
00:08:17,311 --> 00:08:18,835
Deja que te lo demuestre.

121
00:08:20,793 --> 00:08:23,100
Sin ti, no soy nada.

122
00:08:24,231 --> 00:08:25,880
No soy nada sin ninguno de los dos.

123
00:08:29,802 --> 00:08:32,626
Si quieres que me vaya, dilo.

124
00:08:32,631 --> 00:08:34,590
Y te obedeceré.

125
00:08:35,591 --> 00:08:37,035
Saldré de tu vida de una vez por todas.

126
00:08:40,117 --> 00:08:43,550
Este silencio es cruel.

127
00:08:43,555 --> 00:08:45,900
Y tú nunca has sido cruel, Louis.

128
00:08:55,262 --> 00:08:57,042
Durante seis años,

129
00:08:57,047 --> 00:09:01,652
esos mea culpas crudos y
desesperados llegaron regularmente.

130
00:09:01,657 --> 00:09:06,062
Y, durante seis años, fueron
recibidos con silencio o fuego.

131
00:09:06,807 --> 00:09:11,012
Durante esa década, quemamos
más regalos que cadáveres,

132
00:09:11,017 --> 00:09:14,189
pero no dejaban de llegar.

133
00:09:14,194 --> 00:09:16,422
Y la implacable determinación de Lestat

134
00:09:16,427 --> 00:09:19,430
empezó a quebrar mi firme armadura.

135
00:09:21,158 --> 00:09:22,937
A lo mejor fue la modestia del gesto.

136
00:09:26,816 --> 00:09:31,621
Pero, en la primavera
de 1937, uno me afectó.

137
00:09:32,256 --> 00:09:34,906
- Lo escribió en la música del momento.
- PARA MI MUSA. "VEN A MÍ", DE LESTAT

138
00:09:34,911 --> 00:09:38,767
Su primera composición en 100 años.

139
00:09:41,765 --> 00:09:44,110
Rashid, por favor, reproduce la canción

140
00:09:44,115 --> 00:09:45,786
para el Sr. Molloy y para el doctor.

141
00:09:45,791 --> 00:09:47,484
Yo no estoy aquí.

142
00:09:47,489 --> 00:09:50,661
*Ven a mí*

143
00:09:50,666 --> 00:09:53,359
Había comprado una compañía
discográfica local.

144
00:09:53,364 --> 00:09:57,569
Y cuando los músicos que contrataron
resultaron ser insatisfactorios,

145
00:09:58,674 --> 00:10:00,876
tocó todos los instrumentos él mismo.

146
00:10:01,851 --> 00:10:03,412
¿Esa es su voz?

147
00:10:03,417 --> 00:10:06,328
- Sí.
- *Ven a mí*

148
00:10:11,295 --> 00:10:14,249
Solo sacó una copia del álbum.

149
00:10:16,213 --> 00:10:18,798
Hizo que destruyeran las
grabaciones maestras.

150
00:10:20,260 --> 00:10:23,781
Estás escuchando una
regrabación de menor calidad.

151
00:10:23,786 --> 00:10:25,522
*Como unos amantes
golpeados por el destino*

152
00:10:25,527 --> 00:10:27,654
La audacia de todo el asunto

153
00:10:27,659 --> 00:10:31,440
solo era comparable a su sinceridad.

154
00:10:31,445 --> 00:10:34,282
Me había hecho un regalo de
San Valentín casi perfecto,

155
00:10:34,287 --> 00:10:35,544
pero con un defecto.

156
00:10:35,549 --> 00:10:36,724
Patético.

157
00:10:36,729 --> 00:10:39,761
Un defecto perfectamente premeditado.

158
00:10:44,633 --> 00:10:47,513
Seis años de ruegos.

159
00:10:47,518 --> 00:10:50,416
¡¿Crees que una canción
va a convencerme?!

160
00:10:50,421 --> 00:10:52,113
¿Te ha gustado?

161
00:10:52,118 --> 00:10:54,154
¿La que canta es ella?

162
00:10:54,159 --> 00:10:55,852
Tiene una voz clara.

163
00:10:55,857 --> 00:10:57,819
No quería que la letra
se viera obstruida.

164
00:10:59,565 --> 00:11:02,019
¿Me escribes una canción y
le pones la voz de tu amante?

165
00:11:02,024 --> 00:11:03,716
¿A ti qué coño te pasa?

166
00:11:03,721 --> 00:11:05,823
Louis, estás calado.

167
00:11:05,828 --> 00:11:07,843
Nado más rápido de lo que conduzco.

168
00:11:09,540 --> 00:11:11,537
Ponte algo de ropa y lárgate.

169
00:11:11,542 --> 00:11:13,395
Esta es mi casa.

170
00:11:13,400 --> 00:11:14,919
¿Acaso te parece que me importa?

171
00:11:14,924 --> 00:11:16,660
Lestat.

172
00:11:18,405 --> 00:11:19,880
Vete.

173
00:11:25,935 --> 00:11:29,286
Has cruzado a nado el
Mississippi para encontrarme.

174
00:11:30,679 --> 00:11:32,289
Te odio.

175
00:11:33,638 --> 00:11:35,243
Y deberías.

176
00:11:39,458 --> 00:11:41,543
Alavida, Dr. Bhansali.

177
00:11:43,811 --> 00:11:47,287
Es un placer no haberle
conocido, Sr. Molloy.

178
00:11:47,292 --> 00:11:49,170
Le dijo él a nadie.

179
00:11:49,175 --> 00:11:52,173
Rápido e inteligente, pese
a dos bolsas de fluido.

180
00:11:52,178 --> 00:11:56,383
La droga legal me deja estreñido,
pero el cerebro fluye a todo tren.

181
00:11:56,388 --> 00:11:59,050
Volvió a acoger a Lestat.

182
00:11:59,055 --> 00:12:01,095
El vínculo vampírico.

183
00:12:01,100 --> 00:12:03,445
No existe un equivalente humano.

184
00:12:03,450 --> 00:12:07,455
Amante, asesino, creador...

185
00:12:07,890 --> 00:12:09,364
Y le acogió de nuevo.

186
00:12:09,369 --> 00:12:13,195
Es un vínculo que nunca se
puede cortar completamente.

187
00:12:14,026 --> 00:12:16,415
Un vínculo como ese hace que creas

188
00:12:16,420 --> 00:12:18,983
que solo sois dos en todo el planeta.

189
00:12:18,988 --> 00:12:21,638
Libertad y castidad
en una misma persona.

190
00:12:22,992 --> 00:12:25,293
Pero erais tres.

191
00:12:27,518 --> 00:12:29,733
Sí.

192
00:12:29,738 --> 00:12:31,653
Sí.

193
00:12:33,393 --> 00:12:35,347
Regla número cuatro.

194
00:12:35,352 --> 00:12:36,958
Mata a Antoinette.

195
00:12:38,489 --> 00:12:40,095
Antoinette es mi propia...

196
00:12:40,100 --> 00:12:41,231
Aventura.

197
00:12:43,363 --> 00:12:48,268
Dijo la niña, interfiriendo en
la vida amorosa de sus padres.

198
00:12:48,273 --> 00:12:49,883
Va a cumplir 33 años.

199
00:12:49,888 --> 00:12:52,190
Esos no son más que un lametón y
una promesa en términos vampíricos.

200
00:12:52,195 --> 00:12:54,801
Puede, pero ya no soy tu hija.

201
00:12:54,806 --> 00:12:56,542
Esa es la regla número cinco.

202
00:12:56,547 --> 00:12:58,675
Seré tu compañera, tu hermana.

203
00:12:58,680 --> 00:13:02,574
No es tan sencillo como escoger
una nueva configuración familiar.

204
00:13:02,579 --> 00:13:04,489
"Ahora soy tu prima".
"Ahora soy tu tía".

205
00:13:04,494 --> 00:13:05,712
Yo soy tu creador.

206
00:13:05,717 --> 00:13:08,063
Pero no eres mi tío ni mi padre.

207
00:13:09,429 --> 00:13:11,518
Soy tu hermana, o ahí tienes la puerta.

208
00:13:13,533 --> 00:13:16,009
- Regla número seis...
- Y que sepas que hago esto por él.

209
00:13:16,014 --> 00:13:18,520
No quiero que te confundas.

210
00:13:18,525 --> 00:13:22,394
Regla número seis... basta de mentiras.

211
00:13:22,399 --> 00:13:24,752
Y eso incluye las
mentiras por exageración

212
00:13:24,757 --> 00:13:26,132
o por omisión.

213
00:13:26,137 --> 00:13:30,794
Por ejemplo, si puedes volar,
dinos que puedes volar.

214
00:13:30,799 --> 00:13:32,230
Ya basta.

215
00:13:32,235 --> 00:13:36,016
Grandes proclamaciones
y aspecto imponente.

216
00:13:36,021 --> 00:13:37,888
¿Creéis que os oculto cosas?

217
00:13:37,893 --> 00:13:42,098
Adelante. Haced vuestras preguntas.

218
00:13:42,103 --> 00:13:43,714
Las responderé.

219
00:13:47,990 --> 00:13:50,378
¿Tuviste algo que ver
con la muerte de Paul?

220
00:13:50,383 --> 00:13:51,907
No.

221
00:13:54,178 --> 00:13:56,210
Nunca le habría hecho daño a tu hermano.

222
00:13:56,215 --> 00:13:58,647
Es algo que siempre...

223
00:13:58,652 --> 00:14:00,606
Nunca, Louis.

224
00:14:02,656 --> 00:14:04,119
¿Quién te creó?

225
00:14:12,314 --> 00:14:14,881
Se llamaba Magnus.

226
00:14:14,886 --> 00:14:17,014
Me raptó de mi habitación en París,

227
00:14:17,019 --> 00:14:19,930
mientras yo gritaba y pataleaba.

228
00:14:19,935 --> 00:14:24,140
Me mantuvo una semana encerrado en
una habitación llena de cadáveres...

229
00:14:24,145 --> 00:14:28,350
algunos recién matados y
otros negros e hinchados.

230
00:14:29,644 --> 00:14:35,249
Pero todos se parecían a mí: el
tono de la piel, el físico...

231
00:14:36,952 --> 00:14:41,757
Mis propios ojos me devolvían la
mirada desde caras putrefactas.

232
00:14:44,873 --> 00:14:46,957
Se alimentó de mí cada noche.

233
00:14:46,962 --> 00:14:48,697
Y después me volvía a meter en la torre

234
00:14:48,702 --> 00:14:50,351
con todos los cadáveres parecidos.

235
00:14:50,356 --> 00:14:52,484
Estaba seguro de que me
convertiría en uno de ellos,

236
00:14:52,489 --> 00:14:55,704
pero, en vez de eso,
me convirtió en esto.

237
00:14:55,709 --> 00:14:58,820
Sin una gran historia sobre los orígenes
de los vampiros o la fisiología.

238
00:14:58,825 --> 00:15:02,755
Sin reglas ni consejos.

239
00:15:02,760 --> 00:15:04,801
Solo un gesto hacia un montón de dinero

240
00:15:04,806 --> 00:15:08,761
y la visión de como
se arrojaba al fuego.

241
00:15:08,766 --> 00:15:11,242
Y me quedé solo.

242
00:15:11,247 --> 00:15:13,292
Pensé...

243
00:15:16,469 --> 00:15:18,471
"No puedo beber sangre caliente.

244
00:15:20,473 --> 00:15:22,514
No puedo alimentarme de otros".

245
00:15:25,000 --> 00:15:26,953
Lloré.

246
00:15:26,958 --> 00:15:29,129
Imploré a Dios.

247
00:15:32,442 --> 00:15:34,569
Yo no quería esto.

248
00:15:39,057 --> 00:15:42,142
Pero tengo la capacidad de resistir.

249
00:15:48,893 --> 00:15:52,022
Por eso no me gusta
especialmente que me abandonen.

250
00:15:55,073 --> 00:15:56,896
Mata a Antoinette.

251
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
Los años transcurridos
en la pequeña ciudad

252
00:16:03,926 --> 00:16:06,384
nos estaban afectando.

253
00:16:08,870 --> 00:16:11,606
Nuestro hogar era vandalizado a menudo.

254
00:16:17,052 --> 00:16:21,138
Unos avisos cobardes que sugerían
que ya no éramos bienvenidos.

255
00:16:23,623 --> 00:16:27,187
"Por favor, regresad al oscuro
lugar del que procedéis".

256
00:16:27,192 --> 00:16:29,755
No mires, Eunice.

257
00:16:32,502 --> 00:16:35,108
Fueron tiempos incómodos,

258
00:16:35,113 --> 00:16:37,197
pero quería a Claudia
con todo mi corazón

259
00:16:37,202 --> 00:16:39,852
y a Lestat con un corazón herido.

260
00:16:39,857 --> 00:16:41,767
Lo difícil sería convencerlos a los dos

261
00:16:41,772 --> 00:16:43,769
de que volviesen a encontrar
sitio para el otro.

262
00:16:43,774 --> 00:16:45,814
Sería necesario hacer concesiones.

263
00:16:45,819 --> 00:16:47,773
Tendría que dar ejemplo.

264
00:16:47,778 --> 00:16:51,733
Quiero hacer una pregunta,
si os parece bien.

265
00:16:51,738 --> 00:16:53,170
No tienes por qué pedir permiso.

266
00:16:53,175 --> 00:16:55,433
Claro que sí. Este es
el nuevo paradigma.

267
00:16:55,438 --> 00:16:57,304
Los corderos conducen al bauceron.

268
00:16:57,309 --> 00:16:58,740
Una metáfora apropiada.

269
00:16:58,745 --> 00:17:02,005
Siempre te había tomado
por un perro, Lestat.

270
00:17:02,410 --> 00:17:04,189
Haz tu pregunta.

271
00:17:04,194 --> 00:17:08,599
¿Louis sigue tomando animales de cuatro
patas y Claudia va a por los de dos?

272
00:17:09,191 --> 00:17:11,605
Yo como lo que como y
ella come lo que come.

273
00:17:11,610 --> 00:17:13,799
Respetamos nuestras diferencias.

274
00:17:13,804 --> 00:17:16,236
A mí siempre me ha
hecho sentir horrendo,

275
00:17:16,241 --> 00:17:20,762
como si me despreciara por
lo que mi cuerpo necesita.

276
00:17:20,767 --> 00:17:22,721
No lo necesitas realmente.

277
00:17:22,726 --> 00:17:24,201
¿Veis? Ahí está.

278
00:17:24,206 --> 00:17:27,826
Dices eso con cierto
aire de superioridad.

279
00:17:27,831 --> 00:17:29,423
Yo no he dicho que no puedas.

280
00:17:29,428 --> 00:17:31,469
Solo que no lo necesitas.

281
00:17:31,474 --> 00:17:33,253
Estoy de acuerdo.

282
00:17:33,258 --> 00:17:36,131
Sé que no es tu intención,
pero yo siento lo mismo,

283
00:17:37,523 --> 00:17:39,530
me siento tolerada.

284
00:17:41,246 --> 00:17:42,895
¿Y por qué no me lo habías dicho?

285
00:17:42,900 --> 00:17:45,027
Eso es obvio. No quiere molestarte.

286
00:17:45,032 --> 00:17:48,292
Puedo hablar por mí misma.

287
00:17:48,297 --> 00:17:50,729
Cazamos todas las noches.

288
00:17:50,734 --> 00:17:53,993
Y todas las noches
surgen esos sentimientos.

289
00:17:53,998 --> 00:17:56,082
- Eso genera resentimiento.
- Yo no deseo eso.

290
00:17:56,087 --> 00:18:00,042
Pues, a riesgo de paralizar este hogar

291
00:18:00,047 --> 00:18:04,052
con más compromisos,
¿puedo sugerir otra regla?

292
00:18:04,617 --> 00:18:08,191
Cuando cazamos, cazamos humanos.

293
00:18:25,812 --> 00:18:27,896
Somos vampiros. No deberíamos...

294
00:18:31,544 --> 00:18:33,672
Llámame perro.

295
00:18:33,677 --> 00:18:35,771
Pero soy un perro sincero.

296
00:18:44,396 --> 00:18:46,306
¿Podrías esforzarte un poco más

297
00:18:46,311 --> 00:18:48,265
en llevarte bien con él?

298
00:18:48,270 --> 00:18:50,876
¿Le has pedido a él lo mismo?

299
00:18:50,881 --> 00:18:52,747
Se está esforzando.

300
00:18:52,752 --> 00:18:56,098
Te enseña piano y a
jugar al ajedrez, ¿no?

301
00:18:56,103 --> 00:18:57,535
No me ha enseñado a volar.

302
00:18:57,540 --> 00:19:00,320
No es algo que se pueda enseñar.

303
00:19:00,325 --> 00:19:02,496
O naces con ello o no.

304
00:19:02,501 --> 00:19:04,106
Otra de sus mentiras.

305
00:19:11,684 --> 00:19:13,072
Hola.

306
00:19:13,077 --> 00:19:15,117
Nos preguntábamos dónde estabas.

307
00:19:15,122 --> 00:19:17,859
Mentir forma parte de su naturaleza.

308
00:19:17,864 --> 00:19:20,035
Claudia.

309
00:19:20,040 --> 00:19:21,776
Lestat.

310
00:19:25,750 --> 00:19:27,510
UNA CANTANTE SE QUEDA
DORMIDA MIENTRAS FUMABA

311
00:19:29,630 --> 00:19:32,521
HALLAN SU CUERPO EN SU APARTAMENTO.

312
00:19:32,531 --> 00:19:35,747
Me acuerdo de que te
gustaban los recuerdos.

313
00:19:41,497 --> 00:19:42,933
Gracias.

314
00:19:45,544 --> 00:19:47,672
Deberíamos pensar en reparar
la repisa de la chimenea.

315
00:19:47,677 --> 00:19:50,275
- No.
- ¿Te gusta vivir entre ruinas?

316
00:19:50,280 --> 00:19:53,417
Dejamos los daños para
no olvidar los daños.

317
00:20:01,517 --> 00:20:04,297
Si le dieras un poco de margen...

318
00:20:04,302 --> 00:20:06,038
Una triste historia
acerca de su nacimiento

319
00:20:06,043 --> 00:20:08,910
y vuelves a estar comiendo de su mano.

320
00:20:08,915 --> 00:20:11,739
Por lo que sabemos, Magnus podría
ser un asistente de cocina en Suiza.

321
00:20:11,744 --> 00:20:14,786
Yo soy todo sinceridad y humildad.

322
00:20:14,791 --> 00:20:16,631
No lo soporto más.

323
00:20:16,636 --> 00:20:18,894
Es cabezota.

324
00:20:18,899 --> 00:20:22,446
Es un muro. Los acantilados de Étretat.

325
00:20:23,930 --> 00:20:26,326
Lestat el vulnerable se
convierte en Lestat el irritable

326
00:20:26,331 --> 00:20:28,061
- y luego en Lestat el controlador.
- Todos estamos cediendo

327
00:20:28,065 --> 00:20:29,931
- ¡Ya verás!
- para que esto vuelva a funcionar.

328
00:20:29,936 --> 00:20:32,325
Yo me estoy bebiendo la sangre. Y
él ha terminado con la cantante.

329
00:20:32,330 --> 00:20:33,587
¿Qué estás haciendo?

330
00:20:33,592 --> 00:20:35,138
Resistir.

331
00:20:37,509 --> 00:20:39,463
Pues haz algo más.

332
00:20:41,774 --> 00:20:44,076
Es muy protectora conmigo.

333
00:20:44,081 --> 00:20:47,993
De eso se trata. Por eso es tan difícil.

334
00:20:47,998 --> 00:20:52,203
Volvió alterada después de abandonarnos.

335
00:20:52,208 --> 00:20:55,299
Hay una oscuridad en su
interior que no existía antes.

336
00:20:56,485 --> 00:20:58,612
Dale tiempo.

337
00:21:03,970 --> 00:21:06,925
En muchos sentidos, se parecían más

338
00:21:06,930 --> 00:21:08,609
de lo que querían admitir.

339
00:21:08,614 --> 00:21:10,698
Los dos buscaban debilidades.

340
00:21:10,703 --> 00:21:13,179
Disfrutaban explotándolas,

341
00:21:13,184 --> 00:21:15,703
y les encantaba que hiciera de público

342
00:21:15,708 --> 00:21:17,414
durante sus tristes intercambios.

343
00:21:17,419 --> 00:21:19,720
Háblanos de tu primer amor, Nicky.

344
00:21:21,858 --> 00:21:23,463
Nicolas.

345
00:21:23,468 --> 00:21:25,931
Louis dice que tú le llamabas Nicky.

346
00:21:25,936 --> 00:21:28,599
Esa es la canción que le escribiste.

347
00:21:28,604 --> 00:21:30,731
Así es.

348
00:21:30,736 --> 00:21:33,343
¿Escribes canciones
para todos tus amantes?

349
00:21:33,348 --> 00:21:37,353
Creo que esta es mejor
que la tuya, Louis.

350
00:21:38,035 --> 00:21:40,741
¿Significa eso que querías más a
Nicky de lo que quieres a Louis?

351
00:21:40,746 --> 00:21:42,026
Ignórala, Louis.

352
00:21:42,031 --> 00:21:46,312
Solo hace esas feas preguntas para
conseguir ventaja en el juego.

353
00:21:46,317 --> 00:21:48,836
Pero no va a funcionar.

354
00:21:48,841 --> 00:21:50,047
Hago esas preguntas

355
00:21:50,052 --> 00:21:52,927
porque intento entenderte mejor, Lestat.

356
00:21:52,932 --> 00:21:56,161
Eché tres partidas simultáneas
en los Jardines de Luxemburgo,

357
00:21:56,166 --> 00:21:58,576
y uno de mis oponentes
era Johannes Zukertort,

358
00:21:58,581 --> 00:21:59,581
que, como sabes,

359
00:21:59,586 --> 00:22:01,461
ganó los campeonatos
de París de 1878 y...

360
00:22:01,466 --> 00:22:02,466
Por supuesto.

361
00:22:02,471 --> 00:22:03,991
- esa tarde nos enfrentamos hasta
obtener un empate. - ¿Quién no sabe

362
00:22:03,995 --> 00:22:05,629
quién ganó el campeonato de
ajedrez de París en 1878?

363
00:22:05,633 --> 00:22:06,987
- Por favor, continúa...
- Mi madre me lo enseñó

364
00:22:06,991 --> 00:22:09,577
- antes de que empezara a gatear.
- con tu tedioso interrogatorio.

365
00:22:09,581 --> 00:22:13,295
Y una vez más, jaque.

366
00:22:13,300 --> 00:22:16,124
¿Nicky se suicidó, igual
que tu creador, Magnus?

367
00:22:23,876 --> 00:22:25,264
Jaque.

368
00:22:25,269 --> 00:22:27,962
¿O lo mataste, como
hiciste con Antoinette

369
00:22:27,967 --> 00:22:30,443
- e intentaste hacer con Louis?
- Claudia.

370
00:22:30,448 --> 00:22:34,653
Nicky murió después de
que nos separásemos.

371
00:22:36,367 --> 00:22:38,103
Tardé más de un siglo
en volver a intentarlo.

372
00:22:43,679 --> 00:22:45,772
Jaque mate.

373
00:22:47,030 --> 00:22:49,244
Lamento mucho tus pérdidas, Lestat.

374
00:22:49,249 --> 00:22:52,887
Eres tú la que ha perdido,
Claudia, por centésima vez.

375
00:22:52,892 --> 00:22:55,020
Admiro tu firme persecución

376
00:22:55,025 --> 00:22:57,644
de un juego para el que
claramente no tienes talento.

377
00:22:57,649 --> 00:23:00,125
Mi señor me enseñó a jugar,

378
00:23:00,130 --> 00:23:03,202
pero solo lo suficiente
como para entretenerlo.

379
00:23:04,121 --> 00:23:06,971
Creo que esta noche voy a cazar solo.

380
00:23:06,976 --> 00:23:09,208
Mi señor ha perdido mucho
a lo largo de su vida.

381
00:23:09,213 --> 00:23:11,745
El Señor no puede pedirle
que soporte más pérdidas.

382
00:23:11,750 --> 00:23:13,355
Voy contigo.

383
00:23:13,360 --> 00:23:15,357
Gracias, pero no.

384
00:23:15,362 --> 00:23:17,055
El pobre señor y su dolor.

385
00:23:17,060 --> 00:23:19,449
Es un honor el mero hecho de
dormir bajo el tejado del señor.

386
00:23:19,454 --> 00:23:21,456
Y sé que está hablando contigo.

387
00:23:26,461 --> 00:23:29,241
Te pones muy fea cuando actúas así.

388
00:23:29,246 --> 00:23:31,596
Mejor fea que ciega.

389
00:23:33,468 --> 00:23:36,814
Es una criatura farsante y egocéntrica

390
00:23:36,819 --> 00:23:38,885
que se ha engañado a sí misma

391
00:23:38,890 --> 00:23:40,383
para hacerse creer que es más
lista de lo que es realmente,

392
00:23:40,387 --> 00:23:43,211
y está predisponiendo
a Louis en mi contra.

393
00:23:43,216 --> 00:23:46,954
No la necesitas, y a él tampoco.

394
00:23:46,959 --> 00:23:49,496
No te valoran tanto como yo.

395
00:23:49,501 --> 00:23:53,047
Le he dado muchos regalos,
regalos de un valor incalculable.

396
00:23:53,052 --> 00:23:56,298
Y tienes razón. Son los dos.

397
00:23:56,303 --> 00:23:58,779
Él teje. Y ella corta.

398
00:24:03,454 --> 00:24:04,755
Por eso te necesito.

399
00:24:07,371 --> 00:24:09,887
Para fortificarme contra ellos.

400
00:24:12,711 --> 00:24:16,449
Tú eres como yo. Te gusta reír.

401
00:24:16,454 --> 00:24:19,147
Tú me haces reír constantemente.

402
00:24:26,072 --> 00:24:28,330
Deberíamos marcharnos, Lestat.

403
00:24:28,335 --> 00:24:32,347
Nueva York, Chicago, Los Ángeles...

404
00:24:32,352 --> 00:24:34,915
¿Quieres ser una estrella de cine?

405
00:24:34,920 --> 00:24:39,125
Ahora que estoy muerta,
puedo ser quien quiera.

406
00:24:39,838 --> 00:24:41,853
Estoy trabajando en un nombre nuevo.

407
00:24:41,858 --> 00:24:46,063
¿Qué te parece Marie Lepere?

408
00:24:47,585 --> 00:24:49,091
No seas ridícula.

409
00:24:50,501 --> 00:24:53,107
No hay lugar para mí que
no sea Nueva Orleans.

410
00:24:53,112 --> 00:24:55,849
¿Nueva Orleans?

411
00:24:55,854 --> 00:24:58,839
Me tienes encerrada en Ponchatoula.

412
00:24:58,844 --> 00:25:00,593
¿Cómo voy a labrarme una carrera aquí?

413
00:25:02,295 --> 00:25:05,859
Busco un refugio de las quejas
cuando te vengo a ver, querida.

414
00:25:05,864 --> 00:25:09,899
Lo sé, pero me hiciste promesas.

415
00:25:11,609 --> 00:25:13,737
Y pienso cumplirlas.

416
00:25:13,742 --> 00:25:15,652
Estoy languideciendo aquí, Lestat.

417
00:25:15,657 --> 00:25:19,046
¿Quién va a querer a una cantante
que no canta, que es una tullida?

418
00:25:19,051 --> 00:25:20,744
No.

419
00:25:20,749 --> 00:25:22,833
Para eso están los guantes.

420
00:25:25,667 --> 00:25:29,883
Lo sé. No pretendía cabrearte.

421
00:25:31,716 --> 00:25:33,887
Te quiero, Lestat.

422
00:25:33,892 --> 00:25:35,802
Yo también te quiero.

423
00:25:38,070 --> 00:25:40,024
Eso no era sorprendente.

424
00:25:40,029 --> 00:25:42,504
Encajaba perfectamente
con su naturaleza.

425
00:25:42,509 --> 00:25:46,514
Le habían dicho qué hacer y
a él, tan malcriado como era,

426
00:25:46,519 --> 00:25:48,591
no le gustaba que le dijeran qué hacer.

427
00:25:49,952 --> 00:25:53,646
Pero el efecto era entumecedor.

428
00:25:53,651 --> 00:25:54,865
Lo siento, Louis.

429
00:25:54,870 --> 00:25:57,128
Es lo que hay.

430
00:25:57,133 --> 00:25:58,564
Es el padre de las mentiras.

431
00:25:58,569 --> 00:26:00,218
Y si esa es la clase
de mierda desesperada

432
00:26:00,223 --> 00:26:01,828
que le gusta, pues déjale.

433
00:26:01,833 --> 00:26:03,308
Él no la quiere.

434
00:26:03,313 --> 00:26:04,831
Ya le has oído.

435
00:26:04,836 --> 00:26:07,268
Escupe en el bocadillo y
sírvelo con una sonrisa.

436
00:26:07,273 --> 00:26:08,592
¿Qué?

437
00:26:08,597 --> 00:26:11,638
Solo es divertido si les ves morder.

438
00:26:11,643 --> 00:26:14,424
La oculta a una ciudad de distancia.

439
00:26:14,429 --> 00:26:16,077
Quería que lo descubriéramos.

440
00:26:16,082 --> 00:26:17,684
¿Por qué?

441
00:26:19,677 --> 00:26:22,849
Porque es muy retorcido.

442
00:26:22,854 --> 00:26:24,677
Porque la habría matado sin dudarlo

443
00:26:24,682 --> 00:26:27,549
si creyera que le
aceptaré tal y como es.

444
00:26:27,554 --> 00:26:30,291
Y es probable que lo haga.

445
00:26:30,296 --> 00:26:32,995
¿Y no vas a decirle
que sabes lo de ella?

446
00:26:34,374 --> 00:26:37,285
¿Qué cambiaría eso?

447
00:26:47,444 --> 00:26:50,355
Un tren sale todas las noches
en dirección a Nueva York.

448
00:26:50,360 --> 00:26:53,532
Podríamos ocultarnos un tiempo en
Harlem para luego abordar un barco.

449
00:26:53,537 --> 00:26:55,447
Este nos llevaría a cualquier
sitio que queramos ir.

450
00:26:55,452 --> 00:26:57,841
"A cualquier sitio" parece ningún sitio.

451
00:26:59,761 --> 00:27:03,237
Praga. Bucarest. Varna. Silistra.

452
00:27:03,242 --> 00:27:04,848
Ploiesti.

453
00:27:04,853 --> 00:27:06,880
Esas ciudades tienen nombres graciosos.

454
00:27:06,885 --> 00:27:10,449
Son ciudades antiguas en las
que viven otros como nosotros.

455
00:27:10,454 --> 00:27:14,496
Y no pueden ser todos
como él... o como él.

456
00:27:16,765 --> 00:27:18,949
Podemos montarnos en ese tren, Louis.

457
00:27:18,954 --> 00:27:20,951
Louis.

458
00:27:25,166 --> 00:27:27,337
El entumecimiento se mantenía,

459
00:27:27,342 --> 00:27:30,525
endurecido en un caparazón disociativo,

460
00:27:30,530 --> 00:27:35,135
un recipiente de aceptación,
una racionalización torturada.

461
00:27:37,599 --> 00:27:41,032
Esta vida afecta a nuestras cabezas,

462
00:27:41,037 --> 00:27:45,242
a nuestras almas...
Suponiendo que tengamos.

463
00:27:45,981 --> 00:27:48,152
Podemos decir: "Nosotros
no seremos así".

464
00:27:48,157 --> 00:27:52,362
Pero cada noche me
siento un poco más loco.

465
00:27:52,367 --> 00:27:54,712
Ya se va con Antoinette.

466
00:27:58,329 --> 00:27:59,772
Nos vemos al amanecer.

467
00:28:01,300 --> 00:28:03,085
Te quiero.

468
00:28:07,163 --> 00:28:09,651
Si nos pasamos cien años así,

469
00:28:09,656 --> 00:28:11,305
cogiendo lo que queramos

470
00:28:11,310 --> 00:28:13,220
y matando a quienes tenemos delante

471
00:28:13,225 --> 00:28:15,645
sin que nadie diga nada...

472
00:28:15,650 --> 00:28:17,951
nos veo siendo como él.

473
00:28:17,956 --> 00:28:19,866
Lo veo, Claudia.

474
00:28:19,871 --> 00:28:21,751
Pues yo no.

475
00:28:21,756 --> 00:28:25,934
El tren parte en una hora.
Levántate de ese banco.

476
00:28:26,710 --> 00:28:31,720
Hola. Me llamo Louis. ¿Puede decirme
dónde está el antiguo castillo?

477
00:28:32,810 --> 00:28:35,117
Apenas hablo francés e inglés.

478
00:28:37,293 --> 00:28:39,686
Yo solo te limitaría.

479
00:28:40,995 --> 00:28:45,600
Cuando vuelva a hacerte daño,
que lo hará, ven a buscarme.

480
00:28:45,605 --> 00:28:47,129
- Estaré en...
- Praga.

481
00:28:48,347 --> 00:28:50,475
Bucarest.

482
00:28:50,480 --> 00:28:53,260
Varna, Silistra.

483
00:28:53,265 --> 00:28:55,349
Ploi...

484
00:28:55,354 --> 00:28:57,308
Ploiesti.

485
00:28:59,097 --> 00:29:03,302
Nunca podría pronunciar bien eso.

486
00:29:09,325 --> 00:29:10,625
Oye, hermanita.

487
00:29:17,550 --> 00:29:20,592
Tú no me necesitas.

488
00:29:20,597 --> 00:29:23,464
Crees que sí, pero no.

489
00:29:23,469 --> 00:29:26,424
Ahora eres más inteligente.

490
00:29:26,429 --> 00:29:28,905
Atisbas los problemas a
kilómetros de distancia.

491
00:29:52,629 --> 00:29:56,323
Bosques oscuros y ríos
cruzados por puentes.

492
00:29:58,243 --> 00:30:00,762
Y luego las luces del
depósito municipal.

493
00:30:02,726 --> 00:30:05,202
Birmingham.

494
00:30:05,207 --> 00:30:06,986
Atlanta.

495
00:30:06,991 --> 00:30:08,727
Greensboro.

496
00:30:08,732 --> 00:30:11,034
Washington D. C.

497
00:30:13,084 --> 00:30:16,213
Ella, más que nadie en la Tierra,

498
00:30:16,218 --> 00:30:19,433
se merecía un buen asiento
con un gran ventanal

499
00:30:19,438 --> 00:30:22,915
para ver como pasaba volando
la campiña detrás del cristal.

500
00:30:26,744 --> 00:30:31,049
Pero estábamos en 1939, y el único
negro que podía estar en primera clase

501
00:30:31,054 --> 00:30:32,316
era el maletero,

502
00:30:32,321 --> 00:30:35,710
y los pasajeros negros
iban en la parte de atrás,

503
00:30:35,715 --> 00:30:39,720
La vampira negra tenía que
apañárselas con lo que quedaba,

504
00:30:40,590 --> 00:30:43,027
lo cual a ella le parecía bien.

505
00:30:45,987 --> 00:30:49,768
Esta fue la parte de mi historia
en la que, en San Francisco,

506
00:30:49,773 --> 00:30:53,293
dijiste, y te parafraseo:

507
00:30:53,298 --> 00:30:55,078
"Dámelo.

508
00:30:55,083 --> 00:30:57,167
Conviérteme ya en un vampiro".

509
00:30:57,172 --> 00:31:00,610
A ojos de un veinteañero estaba
usted desperdiciando su don.

510
00:31:07,008 --> 00:31:10,441
Tú tienes poco más de 20
años, Rashid. ¿Qué te parece?

511
00:31:10,446 --> 00:31:12,878
El Sr. Du Lac reside

512
00:31:12,883 --> 00:31:15,272
en uno de los edificios
más deseados del país.

513
00:31:15,277 --> 00:31:18,492
No veo el desperdicio
que ve el Sr. Molloy.

514
00:31:18,497 --> 00:31:22,458
Ya. La última vez que hicimos
esto, vivía en un estercolero.

515
00:31:25,474 --> 00:31:27,762
Ahora te lo daría.

516
00:31:31,206 --> 00:31:34,639
Una mano firme, tiempo para
ver casarse a tus hijas.

517
00:31:34,644 --> 00:31:37,642
Y divorciarse.

518
00:31:37,647 --> 00:31:39,600
Y morir.

519
00:31:42,652 --> 00:31:44,306
Guárdeselo para el puto.

520
00:31:45,524 --> 00:31:48,740
¿Puedo retirarme, Sr. Du Lac?

521
00:31:48,745 --> 00:31:51,699
¿Piensas volver a darme
una bofetada, Daniel?

522
00:31:53,358 --> 00:31:54,964
No.

523
00:31:59,930 --> 00:32:03,233
Aquella noche, en Jackson
Square, coqueteé con el sol.

524
00:32:03,238 --> 00:32:06,758
Pensé en el bastón y
el montón de cenizas

525
00:32:06,763 --> 00:32:08,455
que encontrarían por la mañana.

526
00:32:08,460 --> 00:32:12,590
Pero Paul había estropeado
la noche de bodas de Grace,

527
00:32:12,595 --> 00:32:14,784
y yo no le haría lo mismo a Claudia

528
00:32:14,789 --> 00:32:17,334
en los aniversarios de su huida.

529
00:32:19,080 --> 00:32:22,779
Si iba a unirme al Bosque de los
Suicidas que anunciaba Dante,

530
00:32:22,784 --> 00:32:25,216
sería otra noche.

531
00:32:25,821 --> 00:32:28,519
Y así, soporté el camino a casa...

532
00:32:31,179 --> 00:32:33,176
de vuelta a la cripta.

533
00:32:36,923 --> 00:32:39,965
De vuelta con Lestat,
que no se lo merecía.

534
00:32:41,263 --> 00:32:42,621
Lestat, ya estoy en casa.

535
00:32:42,625 --> 00:32:44,274
Ven, Louis.

536
00:32:44,279 --> 00:32:46,928
Escucha.

537
00:32:46,933 --> 00:32:49,279
¿Qué sucede?

538
00:32:49,284 --> 00:32:51,411
Alemania ha invadido Polonia.

539
00:32:51,416 --> 00:32:53,631
Los tanques recorren la campiña.

540
00:32:53,636 --> 00:32:55,198
Se han extendido horrores.

541
00:32:55,203 --> 00:32:58,418
¿Desde cuándo te importa la humanidad?

542
00:32:58,423 --> 00:33:01,682
No me importa.

543
00:33:01,687 --> 00:33:04,903
Pero, pensar que nuestra hermana,

544
00:33:04,908 --> 00:33:06,383
tan impulsiva como es,

545
00:33:06,388 --> 00:33:09,386
iba a irse de vacaciones a Europa...

546
00:33:09,391 --> 00:33:12,084
Me alegro de que haya cambiado de idea.

547
00:33:16,615 --> 00:33:19,787
Tendremos que compensárselo
a este lado del Atlántico.

548
00:33:23,448 --> 00:33:25,445
¿Verdad, Louis?

549
00:33:47,472 --> 00:33:50,340
¡¿Qué estás haciendo aquí?!

550
00:33:59,906 --> 00:34:01,821
Billetes, por favor.

551
00:34:05,181 --> 00:34:06,748
¡Billetes, por favor!

552
00:34:09,190 --> 00:34:11,952
Viajas con la New York Limited.

553
00:34:11,957 --> 00:34:14,743
Próxima parada... Birmingham, Alabama.

554
00:34:23,117 --> 00:34:24,678
Claudia.

555
00:34:26,772 --> 00:34:28,122
Claudia.

556
00:34:37,174 --> 00:34:42,379
Claudia, te has marchado sin despedirte.

557
00:34:43,611 --> 00:34:44,786
De nuevo.

558
00:34:46,749 --> 00:34:50,954
Seguro que se te ha
pasado, pero igualmente.

559
00:34:50,959 --> 00:34:53,597
Cabría pensar que tu creador se
habría ganado que lo hicieras.

560
00:34:54,757 --> 00:34:56,667
Tú no me querías.

561
00:34:56,672 --> 00:34:58,669
Me creaste por Louis.

562
00:34:58,674 --> 00:35:01,976
Y él te necesita más que nunca.

563
00:35:01,981 --> 00:35:03,413
Se encuentra en muy mal estado.

564
00:35:03,418 --> 00:35:06,155
Ha dicho que podía irme.

565
00:35:06,160 --> 00:35:08,157
Te ha escogido a ti antes que a mí.

566
00:35:08,162 --> 00:35:11,377
Louis no podría ni coger una manzana
de un árbol en su estado actual.

567
00:35:21,305 --> 00:35:22,706
La agarraría, tiraría

568
00:35:22,711 --> 00:35:24,782
y, estando él tan débil,
el tallo resistiría.

569
00:35:24,787 --> 00:35:26,871
Deja que me vaya, Lestat.

570
00:35:26,876 --> 00:35:30,309
¿Cuando Louis te necesita?

571
00:35:30,314 --> 00:35:33,791
Me temo que no puedo hacer eso.

572
00:35:33,796 --> 00:35:37,316
Ahora mismo está muy frágil,

573
00:35:37,321 --> 00:35:40,972
peor que la última vez
que le abandonaste,

574
00:35:40,977 --> 00:35:42,887
cuando llenaste tu
cabeza de conocimiento

575
00:35:42,892 --> 00:35:45,708
y conseguiste que te llevaran en moto.

576
00:35:49,028 --> 00:35:51,287
Tú no hablabas del tema...

577
00:35:51,292 --> 00:35:54,464
Y Louis insistió en que no preguntara.

578
00:35:54,469 --> 00:35:58,674
Adoro a nuestra familia, pero la
regla es que nada de secretos.

579
00:35:58,679 --> 00:36:02,461
Por suerte para nuestra familia,
cuando me concentro en ello,

580
00:36:02,466 --> 00:36:04,289
puedo oír los pensamientos
de otros vampiros

581
00:36:04,294 --> 00:36:06,563
a grandísimas distancias.

582
00:36:06,568 --> 00:36:09,522
Cabrón.

583
00:36:09,527 --> 00:36:12,395
Él piensa en ti a menudo.

584
00:36:12,400 --> 00:36:13,644
Bruce.

585
00:36:13,649 --> 00:36:15,385
Maldito cabrón.

586
00:36:15,390 --> 00:36:17,256
No podría estar más de acuerdo.

587
00:36:17,261 --> 00:36:19,576
Lo que te hizo fue de muy mal gusto.

588
00:36:22,236 --> 00:36:27,441
¿Te imaginas que te
vuelve a pasar algo así?

589
00:36:28,764 --> 00:36:31,327
Louis nunca se lo perdonaría.

590
00:36:31,332 --> 00:36:33,503
Vuelve a tu jaula, encanto.

591
00:36:39,688 --> 00:36:43,893
Nos aguantamos mutuamente
por la felicidad de Louis.

592
00:36:46,912 --> 00:36:50,520
Así que ven a casa y hazle feliz.

593
00:36:53,789 --> 00:36:56,874
Porque, si vuelves a
intentar esto, Claudia,

594
00:36:56,879 --> 00:36:58,745
no te partiré la pierna,
desfloraré tu agujerito

595
00:36:58,750 --> 00:37:01,922
y me alejaré en una moto.

596
00:37:01,927 --> 00:37:03,968
Haré que tus huesos se
transformen en polvo.

597
00:37:10,022 --> 00:37:11,976
Esperaba contra toda esperanza

598
00:37:11,981 --> 00:37:14,383
que un milagro evitase

599
00:37:14,388 --> 00:37:16,589
una devastadora guerra en Europa

600
00:37:16,594 --> 00:37:21,399
y pusiera fin a la invasión de
Polonia por parte de Alemania.

601
00:37:21,404 --> 00:37:24,576
La defensa holandesa. Por supuesto.

602
00:37:25,094 --> 00:37:29,167
He estado pensando en algo
estos últimos días, Louis.

603
00:37:29,172 --> 00:37:31,212
¿Sí? ¿En qué?

604
00:37:31,217 --> 00:37:33,650
Creo que él mató a Magnus.

605
00:37:33,655 --> 00:37:35,956
Creo que el vampiro le
convirtió en su esclavo.

606
00:37:35,961 --> 00:37:38,611
Y él no aceptaría ser un esclavo
más de lo que lo haría yo,

607
00:37:38,616 --> 00:37:40,396
así que le mató...

608
00:37:40,401 --> 00:37:42,249
antes de saber todas las cosas

609
00:37:42,254 --> 00:37:43,321
que no podía saber.

610
00:37:43,326 --> 00:37:46,193
Y ahora él nos ha convertido
a nosotros en sus esclavos.

611
00:37:46,698 --> 00:37:48,260
De nuevo una férrea defensa.

612
00:37:48,265 --> 00:37:49,940
Te has vuelto muy predecible,

613
00:37:49,945 --> 00:37:51,624
hermana, menuda decepción.

614
00:37:51,629 --> 00:37:54,627
No somos esclavos. Cómplices
descerebrados, quizá.

615
00:37:54,632 --> 00:37:58,396
No. Somos esclavos, y yo
voy a liberarnos a los dos.

616
00:37:58,401 --> 00:37:59,589
Claudia.

617
00:37:59,594 --> 00:38:01,460
Ya no nos sirve de nada.

618
00:38:01,465 --> 00:38:04,268
Y nos provoca una miseria sin fin.

619
00:38:06,688 --> 00:38:08,380
¿Qué vas a hacer?

620
00:38:08,385 --> 00:38:11,457
¿Poner mala cara e imitarme
hasta que empatice?

621
00:38:11,462 --> 00:38:13,864
¿Esa es tu estrategia para esta noche?

622
00:38:13,869 --> 00:38:16,301
Las enseñanzas de la religión,

623
00:38:16,306 --> 00:38:19,217
el mantenimiento de los
esfuerzos por restaurar la paz...

624
00:38:22,007 --> 00:38:24,004
Puedo capturar un alfil,

625
00:38:24,009 --> 00:38:28,214
pero... veo la trampa.

626
00:38:28,219 --> 00:38:30,564
No me gusta lo que estás sintiendo.

627
00:38:30,569 --> 00:38:32,479
No puedes matar...

628
00:38:32,484 --> 00:38:34,319
Te quiero, Louis.

629
00:38:34,324 --> 00:38:36,756
Ya no te lo digo muchas veces.

630
00:38:36,761 --> 00:38:39,332
Si tú me quieres, escúchame.

631
00:38:39,337 --> 00:38:40,543
Te lo ruego.

632
00:38:40,548 --> 00:38:42,327
Para vencer a Lestat,

633
00:38:42,332 --> 00:38:44,042
tenemos que convertirnos en Lestat.

634
00:38:44,047 --> 00:38:45,809
Tenemos que pensar como lo hace él

635
00:38:45,814 --> 00:38:47,680
y con cinco movimientos de
antelación respecto a eso.

636
00:38:47,685 --> 00:38:49,378
Alfil a G1.

637
00:38:49,383 --> 00:38:50,814
Pero no es mortal.

638
00:38:50,819 --> 00:38:52,163
Dama a H2.

639
00:38:52,168 --> 00:38:53,686
Ninguna enfermedad puede afligirle.

640
00:38:53,691 --> 00:38:55,371
Amenazas una vida que resistirá

641
00:38:55,376 --> 00:38:56,546
hasta el fin del mundo.

642
00:38:56,551 --> 00:38:58,691
Vas a traer a tu dama,

643
00:38:58,696 --> 00:39:01,520
pero no puede ignorarse al alfil.

644
00:39:01,525 --> 00:39:02,782
La torre, la dama...

645
00:39:02,787 --> 00:39:04,871
Estoy harta de resistir.

646
00:39:04,876 --> 00:39:06,482
No pienso mover la torre.

647
00:39:08,780 --> 00:39:11,343
El caballo se come al alfil.

648
00:39:14,395 --> 00:39:15,621
Voy a matarle.

649
00:39:17,759 --> 00:39:19,108
Jaque.

650
00:39:19,996 --> 00:39:23,020
Si lo intentas, te va a destrozar.

651
00:39:23,025 --> 00:39:24,064
No, Louis.

652
00:39:24,069 --> 00:39:26,545
La torre protege al rey

653
00:39:26,550 --> 00:39:29,026
y tu dama ha quedado neutralizada.

654
00:39:29,031 --> 00:39:30,810
Es un esfuerzo muy encomiable.

655
00:39:30,815 --> 00:39:32,464
Puedo matarle.

656
00:39:37,809 --> 00:39:40,603
Otro desconcertante
sacrificio de un peón.

657
00:39:44,438 --> 00:39:46,260
Jaque.

658
00:39:51,432 --> 00:39:53,616
Y quiero decirte algo más.

659
00:39:58,656 --> 00:40:01,698
Un secreto muy gordo entre tú y yo.

660
00:40:03,966 --> 00:40:08,171
Ahora intercambias alfiles
y caballos por peones.

661
00:40:19,951 --> 00:40:21,861
Espera.

662
00:40:21,866 --> 00:40:23,994
No, no es posible.

663
00:40:23,999 --> 00:40:25,983
El secreto es, Louis...

664
00:40:25,988 --> 00:40:28,115
La dama a un lado,

665
00:40:28,120 --> 00:40:29,900
la torre en el otro.

666
00:40:29,905 --> 00:40:32,437
que tú también quieres matarlo

667
00:40:32,442 --> 00:40:35,571
y que disfrutarás haciéndolo.

668
00:40:39,786 --> 00:40:41,217
Has ganado.

669
00:40:41,222 --> 00:40:42,578
Estoy cansada.

670
00:40:42,583 --> 00:40:43,962
Terminemos la partida.

671
00:40:43,967 --> 00:40:45,642
Creo que voy a irme a la cama.

672
00:40:48,867 --> 00:40:50,529
Mueve el peón. Termina la partida.

673
00:40:50,534 --> 00:40:52,662
- Buenas noches, Lestat.
- ¡Termina la partida!

674
00:40:52,667 --> 00:40:54,228
Buenas noches, Louis.

675
00:40:55,334 --> 00:40:56,766
Tenía razón.

676
00:40:56,771 --> 00:40:59,838
Malcriada, egoísta, desagradecida...

677
00:40:59,843 --> 00:41:01,048
Era inevitable.

678
00:41:01,053 --> 00:41:04,138
¡Imprudente, odiosa,
detestable, repelente,

679
00:41:04,143 --> 00:41:06,427
antipática y terriblemente malcriada!

680
00:41:08,609 --> 00:41:11,171
Todo barco que navega el mar

681
00:41:11,176 --> 00:41:13,565
y toda batalla que se libra

682
00:41:13,570 --> 00:41:17,600
afectan al futuro de los Estados Unidos.

683
00:41:17,605 --> 00:41:19,607
Íbamos a matar a Lestat.

684
00:41:21,839 --> 00:41:24,425
Íbamos a matar a Lestat.

685
00:41:29,020 --> 00:41:30,582
Rashid, ¿estás despierto?

686
00:41:30,587 --> 00:41:32,802
Puedo estarlo.

687
00:41:32,807 --> 00:41:35,805
Creo que la medicación ha
vencido a nuestro chico.

688
00:41:39,048 --> 00:41:40,610
Será un placer despertarle.

689
00:41:40,615 --> 00:41:43,743
No. Ya seguiremos mañana.

690
00:41:43,748 --> 00:41:46,685
Pero trae una manta, ¿quieres?

691
00:41:46,690 --> 00:41:48,992
Deja que esté calentito mientras sueña.

692
00:42:28,863 --> 00:42:31,077
¿Qué llevas en la bolsa?

693
00:42:33,258 --> 00:42:34,951
Hola.

694
00:42:34,956 --> 00:42:37,257
Hola.

695
00:42:39,613 --> 00:42:43,002
Trabajo. Llevo mi trabajo en la bolsa.

696
00:42:43,007 --> 00:42:45,227
¿Es una pistola?

697
00:42:47,185 --> 00:42:48,660
¿Eres un asesino?

698
00:42:48,665 --> 00:42:52,272
¿Es a mí a quien has venido a matar?

699
00:42:52,277 --> 00:42:55,885
Una vez hice algo horrible.
No me sorprendería.

700
00:42:55,890 --> 00:42:58,235
Soy escritor.

701
00:42:58,240 --> 00:43:00,106
Periodista, principalmente, así que...

702
00:43:00,111 --> 00:43:02,287
¿Tienes dinero esta noche, Danny?

703
00:43:03,332 --> 00:43:04,759
Ponle lo que quiera.

704
00:43:04,764 --> 00:43:07,002
Me tomaré un grasshopper.

705
00:43:08,002 --> 00:43:09,041
Un Tom Collins.

706
00:43:13,472 --> 00:43:17,123
Louis de Pointe du Lac.
Qué nombre más interesante.

707
00:43:17,128 --> 00:43:20,300
La plantación Louis de Pointe du Lac.

708
00:43:20,305 --> 00:43:22,825
Mi tatarabuelo poseía una.

709
00:43:22,830 --> 00:43:25,175
Lo único que queda es un nombre.

710
00:43:25,180 --> 00:43:26,698
Ese es el acento.

711
00:43:26,703 --> 00:43:28,595
¿Tengo acento?

712
00:43:28,600 --> 00:43:31,294
Marca un tanto las consonantes,

713
00:43:31,299 --> 00:43:32,486
nada más.

714
00:43:32,491 --> 00:43:34,401
Un periodista observador.

715
00:43:34,406 --> 00:43:37,753
Sí. Me dedico sobre
todo a las entrevistas.

716
00:43:37,758 --> 00:43:40,456
Tengo una serie en el Berkeley Barb.

717
00:43:40,461 --> 00:43:43,323
Podría entrevistarle.

718
00:43:43,328 --> 00:43:45,543
No soy nadie importante.

719
00:43:45,548 --> 00:43:47,458
Esa es mi especialidad.

720
00:43:47,463 --> 00:43:51,549
Busco a gente que pasa
desapercibida. ¿Entiende?

721
00:43:51,554 --> 00:43:54,035
Te entiendo.

722
00:43:55,732 --> 00:43:57,916
Entrevisto a la gente que

723
00:43:57,921 --> 00:43:59,775
construye la ciudad, ¿sabe?

724
00:43:59,780 --> 00:44:01,777
No a los policías o los políticos.

725
00:44:01,782 --> 00:44:03,343
Cualquiera podría serlo.

726
00:44:03,348 --> 00:44:04,884
Mire.

727
00:44:04,889 --> 00:44:08,914
Los grabo y luego escribo sobre ellos.

728
00:44:08,919 --> 00:44:10,786
Tú no has venido aquí por eso.

729
00:44:12,618 --> 00:44:15,399
Sé que estás sufriendo, Danny.

730
00:44:15,404 --> 00:44:17,706
Es Daniel.

731
00:44:17,711 --> 00:44:20,447
Tengo lo que estás buscando.

732
00:44:20,452 --> 00:44:22,275
Gran calidad.

733
00:44:22,280 --> 00:44:24,800
Digna de un hombre con mis gustos.

734
00:44:24,805 --> 00:44:29,010
Tengo una habitación en el
Divisadero, no muy lejos de aquí.

735
00:44:30,114 --> 00:44:31,159
¿Es usted policía de narcóticos?

736
00:44:32,203 --> 00:44:33,722
Soy un vampiro.

737
00:44:43,040 --> 00:44:44,863
Quiero entrevistarle.

738
00:44:44,868 --> 00:44:46,386
Suena divertido.

739
00:44:46,391 --> 00:44:49,676
Si pasa algo, bien,

740
00:44:49,681 --> 00:44:52,784
pero sí,

741
00:44:52,789 --> 00:44:55,221
quiero entrevistarle.

742
00:44:55,226 --> 00:44:57,528
Por supuesto.

743
00:44:57,533 --> 00:44:59,138
Ya veremos cómo va la cosa.

744
00:44:59,143 --> 00:45:03,316
¿Te parece bien? ¿Quieres
unirte a nosotros?

745
00:45:04,949 --> 00:45:06,929
No.

746
00:45:06,934 --> 00:45:09,061
Adelante. Diviértanse.

747
00:45:28,999 --> 00:45:32,720
*Ven a mí*

748
00:45:32,725 --> 00:45:38,830
*Y deja que mis amantes brazos*

749
00:45:38,835 --> 00:45:43,040
*te rodeen*

750
00:45:44,156 --> 00:45:48,361
*Ven a mí*

751
00:45:48,366 --> 00:45:54,271
*Y deja que mi abrazo infinito*

752
00:45:54,276 --> 00:45:59,306
*te confunda*

753
00:46:00,119 --> 00:46:07,424
*Y llorémonos como unos amantes
golpeados por el destino*

754
00:46:07,434 --> 00:46:09,434
*Yo tu Peleas, tú mi Melisande*

755
00:46:13,783 --> 00:46:17,988
*Ven a mí*

756
00:46:20,398 --> 00:46:29,667
*Ven a mí*

757
00:46:33,583 --> 00:46:42,190
www.subtitulamos.tv

758
00:50:35,990 --> 00:50:42,490
www.subtitulamos.tv

