1
00:00:32,100 --> 00:00:34,880
Las cintas son una farsa reconocida.

2
00:00:34,881 --> 00:00:37,270
Esa es la premisa de nuestra entrevista.

3
00:00:38,950 --> 00:00:41,680
Se hace un sacrificio al
compartir el don oscuro.

4
00:00:41,690 --> 00:00:43,710
¿Ya no puedes leerme la mente?

5
00:00:43,720 --> 00:00:45,410
¡No eres bienvenido en esta casa!

6
00:00:48,200 --> 00:00:50,460
Ahí está.

7
00:00:51,520 --> 00:00:54,000
- ¿Qué eres?
- Soy un vampiro.

8
00:00:55,740 --> 00:00:58,310
No podía salvar Storyville,

9
00:00:58,311 --> 00:01:01,620
pero podía salvarla a ella.

10
00:01:17,260 --> 00:01:24,760
www.subtitulamos.tv

11
00:01:37,700 --> 00:01:39,450
En Dubái.

12
00:01:41,550 --> 00:01:43,110
Eso no puedo decírtelo.

13
00:01:45,340 --> 00:01:46,890
Eso tampoco puedo decírtelo.

14
00:01:49,640 --> 00:01:50,980
No.

15
00:01:52,700 --> 00:01:54,550
No. Sí.

16
00:01:54,560 --> 00:01:56,380
Sí. No se trata de un artículo,

17
00:01:56,381 --> 00:01:58,050
sino de un libro.

18
00:01:58,060 --> 00:02:01,660
Podemos publicar un capítulo
en Vanity Fair, pero...

19
00:02:01,670 --> 00:02:04,210
Ya sé que han pasado diez años.

20
00:02:04,220 --> 00:02:06,300
No se me ha olvidado cómo es un libro.

21
00:02:06,310 --> 00:02:08,610
Esto es... un libro.

22
00:02:08,620 --> 00:02:11,480
¿Vale? Mira...

23
00:02:11,490 --> 00:02:12,720
ya te llamaré.

24
00:02:12,721 --> 00:02:14,070
Ya te llamaré.

25
00:02:14,071 --> 00:02:15,550
Buenos días.

26
00:02:15,551 --> 00:02:18,510
Espero que haya pasado una noche cómoda.

27
00:02:18,511 --> 00:02:21,230
Yo nunca paso noches cómodas.

28
00:02:21,240 --> 00:02:24,100
Debía tener su transfusión de levodopa

29
00:02:24,110 --> 00:02:25,890
- esta semana.
- ¿Se ha conectado a mi teléfono?

30
00:02:25,891 --> 00:02:28,240
El Sr. De Pointe du Lac se
ha ocupado de que un médico

31
00:02:28,241 --> 00:02:30,110
se la administre aquí mañana.

32
00:02:31,380 --> 00:02:33,110
Me ocuparé yo mismo del tema.

33
00:02:33,120 --> 00:02:37,450
Hemos consultado a su médico de Nueva
York y este ha dado su consentimiento.

34
00:02:37,460 --> 00:02:40,990
Encontrará una nota suya
en su buzón electrónico.

35
00:02:41,000 --> 00:02:42,160
¿Dónde está Louis?

36
00:02:42,161 --> 00:02:45,550
El Dr. De Pointe du
Lac va a descansar hoy.

37
00:02:45,560 --> 00:02:47,160
¿Me sigue hasta la sala de lectura?

38
00:02:52,940 --> 00:02:54,720
Menuda planta de interior.

39
00:02:54,721 --> 00:02:58,200
La diseñadora de interiores que
se contrató era una sentimental.

40
00:02:58,201 --> 00:02:59,710
Ella tenía la idea de que él...

41
00:02:59,711 --> 00:03:01,670
echaba de menos el mundo natural.

42
00:03:03,380 --> 00:03:04,750
Se le está concediendo acceso a...

43
00:03:04,751 --> 00:03:07,010
unos objetos muy
valiosos de los archivos,

44
00:03:07,011 --> 00:03:10,650
una perspectiva alternativa
de los años que le interesan.

45
00:03:10,651 --> 00:03:13,610
Por favor, póngase esto
mientras maneja los objetos.

46
00:03:15,700 --> 00:03:18,830
Le sugerimos que empiece
desde la izquierda.

47
00:03:43,410 --> 00:03:47,060
PARÍS, 14 DE NOVIEMBRE DE 1945.
YA ESTAMOS EN PARÍS. ¡QUÉ ALIVIO!

48
00:03:47,070 --> 00:03:50,710
SIENTO QUE TODO MI CUERPO
MUERTO ESTÁ REVITALIZADO.

49
00:03:58,610 --> 00:04:03,620
"Los prisioneros de guerra están
desnutridos. Son todo huesos y tendones.

50
00:04:04,310 --> 00:04:06,660
Su sangre es amarga.

51
00:04:06,661 --> 00:04:09,790
Al beberla, una casi
se siente enfermar".

52
00:04:33,290 --> 00:04:34,890
La tía me dijo que me quedara quieta

53
00:04:34,900 --> 00:04:37,720
y me alejara de la puerta.

54
00:04:37,730 --> 00:04:40,480
Intenté ser buena y
quedarme donde estaba.

55
00:04:40,481 --> 00:04:43,610
Pero, cuando volvió la tía,
se quedó atrapada al otro lado

56
00:04:43,611 --> 00:04:45,030
y trajo el fuego con ella.

57
00:04:46,920 --> 00:04:50,090
Cerré los ojos y esperé a que el
fuego me llevara a mí también.

58
00:04:50,100 --> 00:04:52,790
Recé por que no doliera demasiado.

59
00:04:54,800 --> 00:04:57,060
Y fue entonces cuando
llegó el ángel negro.

60
00:04:58,500 --> 00:05:02,670
Era hermoso, fuerte y rápido,

61
00:05:02,680 --> 00:05:04,670
y cargó conmigo como si
fuera un montón de plumas.

62
00:05:04,680 --> 00:05:06,410
¡Ayuda!

63
00:05:06,420 --> 00:05:07,680
¡Tráeme agua!

64
00:05:09,200 --> 00:05:11,310
El ángel negro me llevó
a una casa elegante

65
00:05:11,320 --> 00:05:12,510
con techos dorados,

66
00:05:12,511 --> 00:05:15,020
como los de los teatros.

67
00:05:15,021 --> 00:05:18,170
Y fue entonces cuando supuse
que estaba en el cielo.

68
00:05:18,171 --> 00:05:21,950
Así que esperé que desapareciera el
dolor y que mi madre se uniera a mí.

69
00:05:21,960 --> 00:05:24,310
Pero no vino, y el dolor fue a peor.

70
00:05:26,130 --> 00:05:28,650
El ángel negro estaba llorando.

71
00:05:28,660 --> 00:05:30,310
Se está quedando fría. ¿Qué hacemos?

72
00:05:30,311 --> 00:05:31,900
- Nada. No hacemos nada.
- Y recuerdo haber pensado...

73
00:05:31,910 --> 00:05:33,750
- Se está muriendo.
- "¿Por qué llorará un ángel

74
00:05:33,751 --> 00:05:35,790
- en el cielo?".
- Más implicación con los humanos.

75
00:05:35,800 --> 00:05:38,360
Y entonces, vi al ángel blanco.

76
00:05:38,361 --> 00:05:39,670
Drénala.

77
00:05:39,671 --> 00:05:41,930
No es más que una niña.

78
00:05:41,931 --> 00:05:43,230
No, por favor.

79
00:05:43,240 --> 00:05:44,720
¡Por favor!

80
00:05:44,721 --> 00:05:46,630
No sé dónde morder. Tiene
todo el cuerpo carbonizado.

81
00:05:46,631 --> 00:05:49,020
Sé que puedes hacerlo.

82
00:05:49,030 --> 00:05:51,590
¿Y qué será? ¿Un perrito faldero?

83
00:05:51,600 --> 00:05:53,240
No... un perro no.

84
00:05:55,030 --> 00:05:57,610
- Una hija.
- No lo sé.

85
00:05:57,620 --> 00:06:00,380
Estabas listo para
abandonar nuestro hogar.

86
00:06:00,390 --> 00:06:01,730
Y ahora quieres que haya alguien más.

87
00:06:01,740 --> 00:06:03,810
Solo necesito que no se muera.

88
00:06:03,811 --> 00:06:05,460
Por favor.

89
00:06:11,180 --> 00:06:12,700
Por favor.

90
00:06:35,290 --> 00:06:38,070
El ángel blanco me mordió

91
00:06:38,080 --> 00:06:40,380
en el cuello, y yo pensé:

92
00:06:40,381 --> 00:06:42,510
"Qué cosa más rara hace
para ser un ángel".

93
00:07:06,380 --> 00:07:09,160
Y entonces, la probé.

94
00:07:09,170 --> 00:07:12,170
Y, de inmediato, me sentí
tan fuerte como un tranvía.

95
00:07:20,030 --> 00:07:21,290
¡Basta!

96
00:07:22,210 --> 00:07:23,860
Y me di cuenta

97
00:07:23,861 --> 00:07:27,290
de que, lo que yo creía que era el
cielo, era solo una sala elegante.

98
00:07:27,300 --> 00:07:31,470
Y lo que yo creía que eran
ángeles eran en realidad demonios.

99
00:07:31,480 --> 00:07:34,560
Pero, puesto que mamá
había muerto, y la tía

100
00:07:34,570 --> 00:07:36,220
se había quemado,

101
00:07:36,221 --> 00:07:39,440
decidí aprovecharlo al máximo.

102
00:07:39,441 --> 00:07:41,530
¿Tú también tienes más que pueda probar?

103
00:07:43,970 --> 00:07:45,490
¿Quieres más?

104
00:07:47,450 --> 00:07:50,620
Inmediatamente, tuve
un montón de preguntas.

105
00:07:50,630 --> 00:07:52,010
¿Y esta es mi nueva casa?

106
00:07:52,020 --> 00:07:53,760
Sí, si quieres que lo sea.

107
00:07:55,500 --> 00:07:57,280
¿Esta es mi fuente?

108
00:07:57,290 --> 00:08:00,070
¿Eso es mi...?

109
00:08:00,071 --> 00:08:01,500
¿Qué es eso?

110
00:08:01,510 --> 00:08:03,870
Ese es el incinerador
en el que quemamos...

111
00:08:03,871 --> 00:08:06,730
Ya hablaremos de eso muy pronto.

112
00:08:06,731 --> 00:08:08,150
¿Y dónde me encontraste?

113
00:08:08,151 --> 00:08:10,600
¿En mi antigua casa?

114
00:08:10,601 --> 00:08:12,860
Te oí gritar pidiendo ayuda.

115
00:08:12,870 --> 00:08:17,070
Nosotros... podemos oír los
pensamientos de la gente.

116
00:08:17,830 --> 00:08:19,610
¿Qué?

117
00:08:19,611 --> 00:08:21,260
Es verdad.

118
00:08:21,270 --> 00:08:24,530
Demuéstralo. ¿En qué estoy pensando?

119
00:08:24,531 --> 00:08:25,830
No puedo.

120
00:08:25,840 --> 00:08:27,430
Yo soy tu creador.

121
00:08:27,431 --> 00:08:29,790
Te preguntas si tus uñas
seguirán así siempre,

122
00:08:29,800 --> 00:08:32,190
y la respuesta es que sí.

123
00:08:32,191 --> 00:08:35,320
Es un truco especial que solo
tiene la gente como nosotros,

124
00:08:35,321 --> 00:08:37,760
como las uñas y los dientes.

125
00:08:37,761 --> 00:08:40,320
Entonces, ¿tú puedes oírme y él no?

126
00:08:40,330 --> 00:08:42,570
¿Eso le convierte en el tonto?

127
00:08:42,580 --> 00:08:44,200
¿Qué os hace tanta gracia?

128
00:08:44,210 --> 00:08:47,640
Si él te crea, ya no puede
escuchar tus pensamientos.

129
00:08:47,650 --> 00:08:51,250
Algo relativo al
sacrificio de la creación.

130
00:08:51,251 --> 00:08:52,510
¿A ti también te creó él?

131
00:08:52,511 --> 00:08:54,290
- Sí.
- ¿Qué está diciendo?

132
00:08:54,300 --> 00:08:56,980
Depende de mis palabras
para comprenderme,

133
00:08:56,981 --> 00:08:58,630
igual que un humano.

134
00:08:58,640 --> 00:09:01,110
Ya no soy humana, ¿verdad?

135
00:09:01,120 --> 00:09:03,640
No, eres una vampira.

136
00:09:03,641 --> 00:09:05,380
Ya veo cómo va a terminar esto.

137
00:09:05,381 --> 00:09:06,990
Bonjour.

138
00:09:06,991 --> 00:09:08,820
¿Cómo has hecho eso?

139
00:09:08,821 --> 00:09:11,860
Tú también podrás hacerlo
con el tiempo, cariñito.

140
00:09:11,870 --> 00:09:15,530
Te enseñaré, igual que enseñé a Louis.

141
00:09:15,540 --> 00:09:18,100
Pero no si vamos a tener
secretos entre la familia.

142
00:09:20,460 --> 00:09:22,890
¿Somos una familia?

143
00:09:22,891 --> 00:09:27,100
Sí, pero sin secretos.

144
00:09:27,510 --> 00:09:28,810
Está bien.

145
00:09:28,811 --> 00:09:31,070
¿Para qué es eso?

146
00:09:31,080 --> 00:09:33,590
Ahí es donde quemamos cadáveres.

147
00:09:33,600 --> 00:09:35,200
¿Y por qué quemamos cadáveres?

148
00:09:37,290 --> 00:09:39,590
El tío Les y papá Louis eran ricos.

149
00:09:41,860 --> 00:09:44,340
Tenían ropas elegantes,
un elegante carruaje

150
00:09:44,350 --> 00:09:46,690
y una forma curiosa de ser
amables el uno con el otro.

151
00:09:55,830 --> 00:09:57,470
Entonces, ¿debo matarlo?

152
00:09:57,480 --> 00:09:58,820
No tienes que hacerlo.

153
00:09:58,830 --> 00:10:00,960
Siempre puedes aprovechar
los pájaros y las bestias.

154
00:10:00,961 --> 00:10:03,920
O puedes embarcarte en una experiencia

155
00:10:03,921 --> 00:10:07,310
que sabe a comer caramelo
mientras vuelas con el viento.

156
00:10:13,230 --> 00:10:15,880
No tengo claro qué me
parece esa falda plisada.

157
00:10:15,890 --> 00:10:17,970
Es raso. Tiene libertad de movimiento.

158
00:10:21,900 --> 00:10:23,460
Parece que ha salido a mí.

159
00:10:23,461 --> 00:10:24,850
Magnífico.

160
00:10:24,860 --> 00:10:28,510
Me estoy preparando para
pasar la noche cazando cisnes.

161
00:10:28,511 --> 00:10:30,510
Vuelve al coche, Claudia.

162
00:10:30,511 --> 00:10:32,680
- Claudia.
- ¡Claudia!

163
00:10:32,690 --> 00:10:34,080
¡Claudia!

164
00:10:34,081 --> 00:10:35,820
- ¡Claudia!
- No, no.

165
00:10:35,821 --> 00:10:37,430
Vuelve aquí, señorita.

166
00:10:44,740 --> 00:10:48,660
Jovencita, ¿dónde están
tus padres a esta hora?

167
00:10:52,010 --> 00:10:55,450
Te he hecho una pregunta, jovencita.

168
00:10:55,451 --> 00:10:57,450
He preguntado que
dónde están tus padres.

169
00:11:00,500 --> 00:11:03,450
¡Claudia! ¡No!

170
00:11:03,451 --> 00:11:04,450
¡No lo hagas!

171
00:11:04,460 --> 00:11:05,590
¡A un policía no!

172
00:11:05,591 --> 00:11:07,460
Tú no eres una niña.

173
00:11:07,461 --> 00:11:09,460
Eres un demonio.

174
00:11:13,900 --> 00:11:16,470
Tienes que parar cuando aún están vivos.

175
00:11:19,260 --> 00:11:21,910
¿A quién había salido?

176
00:11:23,130 --> 00:11:25,040
Tú no eres una niña.

177
00:11:25,050 --> 00:11:26,690
Eres un demonio.

178
00:11:28,790 --> 00:11:32,400
Confusión, remordimientos, euforia...

179
00:11:32,401 --> 00:11:35,400
Vas a despertarte sintiendo
un montón de cosas.

180
00:11:35,401 --> 00:11:38,140
Un poco de culpa, un mal
sabor de boca por el policía,

181
00:11:38,150 --> 00:11:40,270
al cual no deberías haber elegido...

182
00:11:40,280 --> 00:11:42,840
Claudia.

183
00:11:42,850 --> 00:11:44,190
Lo siento.

184
00:11:44,200 --> 00:11:45,930
¿Qué te acabo de decir?

185
00:11:45,940 --> 00:11:47,630
Que no coma policías.

186
00:11:47,631 --> 00:11:50,500
Tienes que escuchar a tus
mayores cuando te hablan.

187
00:11:50,510 --> 00:11:51,710
Eres nueva en esto...

188
00:11:51,711 --> 00:11:53,950
- Tengo hambre.
- ¿Hambre?

189
00:11:53,960 --> 00:11:55,650
Te acabas de comer a un
hombre que te dobla en tamaño.

190
00:11:55,651 --> 00:11:56,780
No es posible...

191
00:11:56,790 --> 00:11:58,160
Ominosa observación.

192
00:11:58,170 --> 00:12:00,160
Su joven metabolismo es permanente.

193
00:12:01,520 --> 00:12:03,910
Tengo mucha hambre.

194
00:12:03,911 --> 00:12:06,390
Creo que me voy a morir.

195
00:12:06,391 --> 00:12:08,690
¿Así es como se mueren los vampiros?

196
00:12:08,700 --> 00:12:10,260
¿De hambre?

197
00:12:10,261 --> 00:12:12,440
No querrás llenarte, ma petite.

198
00:12:12,441 --> 00:12:14,000
Ya comerás más mañana, ¿vale?

199
00:12:14,010 --> 00:12:15,530
Por favor.

200
00:12:15,531 --> 00:12:17,370
Dramática.

201
00:12:17,380 --> 00:12:19,310
Lo que necesita es dormir un poco.

202
00:12:19,320 --> 00:12:21,050
Lo que necesita es que la seden.

203
00:12:21,051 --> 00:12:22,320
Ya se calmará.

204
00:12:22,321 --> 00:12:23,940
¡No! ¡No, no, no!

205
00:12:23,941 --> 00:12:25,540
Claudia.

206
00:12:25,541 --> 00:12:27,100
¡Claudia!

207
00:12:28,980 --> 00:12:30,850
Se chupan como si fueran ancas de rana

208
00:12:30,851 --> 00:12:32,630
y luego se los quema
como si fueran basura.

209
00:12:32,631 --> 00:12:35,980
Lo que antes comía ya no me gusta tanto.

210
00:12:35,990 --> 00:12:37,460
¡Claudia!

211
00:12:37,470 --> 00:12:40,810
- Ven a la cama.
- ¡Ya voy!

212
00:12:40,820 --> 00:12:42,420
Es hora de dormir.

213
00:12:42,430 --> 00:12:45,820
Lo que procede de los
humanos es mucho más dulce.

214
00:12:47,480 --> 00:12:49,730
El tío Les y yo tenemos
un mote para ello...

215
00:12:49,740 --> 00:12:51,210
"Jugo de muerte".

216
00:12:56,010 --> 00:12:57,650
¡Claudia!

217
00:12:57,660 --> 00:12:59,530
¡Ya voy!

218
00:12:59,531 --> 00:13:02,140
Cielos, Louis, ten un
poco de piedad, por favor.

219
00:13:02,141 --> 00:13:04,860
Tengo que irme a la cama
cuando la gente se levanta,

220
00:13:04,870 --> 00:13:06,390
así que hay menos niños
con los que jugar...

221
00:13:06,391 --> 00:13:08,140
Pero he encontrado formas de divertirme.

222
00:13:08,150 --> 00:13:09,800
¿Has visto mis zapatillas?

223
00:13:09,801 --> 00:13:11,840
Debajo de la silla que
hay junto a la ventana.

224
00:13:11,850 --> 00:13:13,220
¿Todas las noches tienen que acabar así?

225
00:13:13,221 --> 00:13:15,190
Vosotros os cansáis antes que yo.

226
00:13:15,200 --> 00:13:17,720
¿Por qué le habla a la libreta?

227
00:13:17,721 --> 00:13:19,590
El sol sale y nosotros
entramos en los ataúdes.

228
00:13:19,591 --> 00:13:21,370
Eso no va a cambiar nunca.

229
00:13:21,380 --> 00:13:22,940
Tenemos normas, señorita.

230
00:13:22,950 --> 00:13:25,160
Las normas son para los
idiotas, papá Louis.

231
00:13:25,161 --> 00:13:26,860
Te estamos manteniendo
a salvo, pequeñaja.

232
00:13:26,861 --> 00:13:28,600
Ha vuelto a hablar con la libreta.

233
00:13:28,601 --> 00:13:30,120
¿Por qué hablas con la libreta?

234
00:13:30,130 --> 00:13:32,250
- La libreta es mi amiga.
- La libreta es su amiga.

235
00:13:32,260 --> 00:13:33,730
Una libreta es una libreta.

236
00:13:33,740 --> 00:13:34,940
Buenas noches.

237
00:13:34,950 --> 00:13:37,480
- Buenas noches.
- ¡Buenas noches!

238
00:13:43,490 --> 00:13:45,960
Suelta la pluma, Claudia.

239
00:13:45,970 --> 00:13:47,490
Tío Les, tengo una pregunta.

240
00:13:47,491 --> 00:13:49,790
Si tú me creaste a mí, y
también creaste a Louis,

241
00:13:49,800 --> 00:13:51,400
¿quién te creó a ti?

242
00:13:52,710 --> 00:13:54,930
Cuando estoy cansado, no soy muy amable.

243
00:13:54,931 --> 00:13:56,490
¿Y dónde están todos los vampiros?

244
00:13:57,040 --> 00:13:58,380
¿Esto es cosa tuya?

245
00:13:58,390 --> 00:13:59,690
Es una chica curiosa.

246
00:13:59,700 --> 00:14:02,200
- Están hablando en francés. - ¿Qué
clase de cría cuestiona su existencia?

247
00:14:02,201 --> 00:14:04,720
- Se van a pelear.
- ¿Has conocido a algún adolescente?

248
00:14:05,290 --> 00:14:07,950
Los críos de 14 años no dejan
de cuestionar su existencia.

249
00:14:07,960 --> 00:14:09,620
- ¿Qué adolescentes son esos?
- Las peleas son graciosas en francés.

250
00:14:09,700 --> 00:14:11,630
¡Se te ha olvidado lo
que es la juventud!

251
00:14:11,830 --> 00:14:12,920
¡Vete a la mierda!

252
00:14:13,790 --> 00:14:14,790
¡Buenas noches!

253
00:14:16,460 --> 00:14:17,460
Buenas noches.

254
00:14:23,220 --> 00:14:25,130
Métete, ma cherie, a ver
si va bien de espacio.

255
00:14:26,750 --> 00:14:28,220
Buenas noches, señores.

256
00:14:28,230 --> 00:14:29,570
¿Una pérdida en la familia?

257
00:14:31,060 --> 00:14:32,310
No.

258
00:14:32,320 --> 00:14:33,970
Una enfermedad cardíaca.

259
00:14:33,971 --> 00:14:36,320
Sí, va a morir muy pronto.

260
00:14:37,800 --> 00:14:40,240
Pobre niña.

261
00:14:40,241 --> 00:14:42,320
¿No se puede hacer nada?

262
00:14:42,330 --> 00:14:45,200
Intentamos acostumbrarla a la idea de...

263
00:14:45,201 --> 00:14:48,200
ir a la casa de Dios.

264
00:14:48,210 --> 00:14:49,890
Podría tomarle las medidas

265
00:14:49,900 --> 00:14:53,250
para no afectarla más
de lo que ya lo está.

266
00:14:54,690 --> 00:14:56,600
¡Es muy blandito!

267
00:14:59,130 --> 00:15:03,130
Aquí... pasa algo muy raro.

268
00:15:04,790 --> 00:15:06,610
- Me encanta, papá Lou.
- Creo que ustedes dos...

269
00:15:06,611 --> 00:15:08,060
- ¿Puedo quedarme con este, por favor?
- tienen que irse.

270
00:15:08,061 --> 00:15:09,140
Por favor. ¿Puedo?

271
00:15:12,970 --> 00:15:14,620
Una chica vampira
necesita su propio espacio

272
00:15:14,621 --> 00:15:17,140
si quiere descubrirse a sí
misma en este mundo sin día.

273
00:15:17,150 --> 00:15:19,260
Y, diario, verás claramente

274
00:15:19,261 --> 00:15:21,410
que las palabras surgen con mayor
facilidad cuando estás bien apretadita,

275
00:15:21,411 --> 00:15:23,480
envuelta en satén rosa y sin
tener los pies de papá Lou

276
00:15:23,481 --> 00:15:24,930
en la cara.

277
00:15:24,940 --> 00:15:27,370
Solo estamos yo, mi pluma,
mi cerebro, mi corazón

278
00:15:27,371 --> 00:15:29,020
y la sangre del conductor

279
00:15:29,030 --> 00:15:31,160
al que drené cuando terminó de trabajar.

280
00:15:31,161 --> 00:15:33,030
Gracias, dulce conductor.

281
00:15:33,031 --> 00:15:34,870
Espero que en tu empresa
tengan a otros como tú

282
00:15:34,871 --> 00:15:36,200
que ocupen tu lugar.

283
00:15:36,210 --> 00:15:38,250
Nunca es divertido esperar al coche,

284
00:15:38,260 --> 00:15:39,830
sobre todo cuando hace calor.

285
00:15:51,880 --> 00:15:53,660
No me chistes.

286
00:15:53,661 --> 00:15:56,620
Te echaba de menos.

287
00:15:56,621 --> 00:15:57,660
¿Me echabas de menos?

288
00:16:20,430 --> 00:16:22,210
El tío Les tiene secretos.

289
00:16:22,211 --> 00:16:25,080
¿Cómo lo sabes?

290
00:16:25,081 --> 00:16:26,890
No responde a las
preguntas adecuadamente,

291
00:16:26,891 --> 00:16:28,910
ocultando la verdad
como si fuera un tesoro.

292
00:16:30,660 --> 00:16:33,350
Creía que ya no teníamos secretos.

293
00:16:36,660 --> 00:16:38,570
Les nos saca algunos años.

294
00:16:40,800 --> 00:16:45,000
A veces, a la gente mayor no le
gusta hablar demasiado del pasado.

295
00:16:47,640 --> 00:16:51,850
A veces uno tiene que tener cuidado
con dónde escarba. ¿Entiendes?

296
00:16:51,851 --> 00:16:53,800
Supongo.

297
00:17:04,950 --> 00:17:08,000
¿Cómo funciona el amor
entre dos hombres?

298
00:17:15,050 --> 00:17:16,730
Funciona...

299
00:17:21,010 --> 00:17:22,700
No lo sé.

300
00:17:22,710 --> 00:17:24,230
Funciona como el amor.

301
00:17:26,190 --> 00:17:28,270
¿Alguna vez te han gustado las chicas?

302
00:17:28,280 --> 00:17:30,060
Antes sí.

303
00:17:30,061 --> 00:17:33,930
Antes fingía que me gustaban.

304
00:17:33,940 --> 00:17:36,280
No puedo decir que siga siendo así.

305
00:17:36,290 --> 00:17:38,980
Al tío Les le gustan a veces.

306
00:17:38,981 --> 00:17:42,070
¿Eso es lo que hace cuando sale él solo?

307
00:17:42,071 --> 00:17:44,380
No. Está...

308
00:17:46,640 --> 00:17:53,050
A veces, al matar, se pone
un tanto... ¿cómo se dice?

309
00:17:55,440 --> 00:17:58,220
Extravagante.

310
00:17:58,221 --> 00:17:59,700
Y a mí no me gusta verlo.

311
00:18:11,320 --> 00:18:14,320
No sé cómo puedes hacer eso.

312
00:18:14,321 --> 00:18:16,540
No puede gustarte el sabor.

313
00:18:16,541 --> 00:18:18,760
Intento que me guste.

314
00:18:18,761 --> 00:18:22,970
Y, Claudia... No se trata
solo de lo que comes.

315
00:18:22,971 --> 00:18:26,010
Puedes matar de una
forma rápida e indolora,

316
00:18:26,480 --> 00:18:30,480
o puedes ponerte... extravagante.

317
00:18:31,780 --> 00:18:34,470
Yo también he ido
demasiado lejos a veces.

318
00:18:37,780 --> 00:18:40,390
Algunas muertes tienen consecuencias.

319
00:18:42,440 --> 00:18:46,640
El fuego de tu casa
fue una consecuencia.

320
00:18:47,400 --> 00:18:49,400
Se produjo por una de
las muertes que causé.

321
00:18:51,880 --> 00:18:57,290
Antes solía involucrarme
mucho en los asuntos humanos.

322
00:18:59,060 --> 00:19:00,670
¿Y qué pasó?

323
00:19:02,850 --> 00:19:04,460
Llegaste tú.

324
00:19:13,300 --> 00:19:15,730
Tengo uno.

325
00:19:46,550 --> 00:19:49,460
Creía que Louis era su dios.

326
00:19:49,461 --> 00:19:52,500
¿Qué piensa Mahoma de los vampiros?

327
00:19:52,510 --> 00:19:55,330
¿Todos los días son Ashura en el ático?

328
00:19:55,340 --> 00:19:58,380
¿Tiene lo que necesita, Sr. Molloy?

329
00:19:58,381 --> 00:20:01,080
¿Una cura para el párkinson?

330
00:20:01,081 --> 00:20:02,860
¿Qué tal va su lectura?

331
00:20:02,870 --> 00:20:05,560
Para ser una máquina
de matar, me cae bien.

332
00:20:07,090 --> 00:20:09,040
Le he interrumpido. Estaba rezando.

333
00:20:09,050 --> 00:20:11,040
Asr namozi.

334
00:20:11,050 --> 00:20:14,090
"Asr namozi".

335
00:20:14,100 --> 00:20:15,680
¿Qué es eso? No es árabe.

336
00:20:15,690 --> 00:20:16,830
¿Es kazajo?

337
00:20:16,840 --> 00:20:18,440
¿De algún lugar de Crimea?

338
00:20:21,230 --> 00:20:22,490
Usted no es de Dubái.

339
00:20:22,500 --> 00:20:24,450
Creía que era un nativo.

340
00:20:24,451 --> 00:20:27,150
Dubái no es más que
una niña, Sr. Molloy.

341
00:20:27,151 --> 00:20:28,630
No hay nativos.

342
00:20:40,370 --> 00:20:44,670
AYUDA EN EL HOGAR

343
00:20:44,740 --> 00:20:49,630
RASHID SIEMPRE LLAMA A LOUIS "SR.
DE POINTE DU LAC". "SIRVO A UN DIOS"

344
00:21:11,270 --> 00:21:12,850
Querido diario nuevo...

345
00:21:12,851 --> 00:21:14,850
Encantada de conocerte.

346
00:21:14,851 --> 00:21:16,760
Menudas aventuras nos aguardan.

347
00:21:16,770 --> 00:21:20,370
Te has unido a una familia muy
feliz, aunque también extraña.

348
00:21:20,380 --> 00:21:22,420
Ahora tengo mi propio
cuarto, lo cual es genial,

349
00:21:22,430 --> 00:21:24,140
porque papá Lou puede
ponerse muy empalagoso,

350
00:21:24,150 --> 00:21:25,860
igual que el tío Les
puede ponerse irritable.

351
00:21:25,861 --> 00:21:29,780
Y, a veces, una puerta
es tu mejor amiga.

352
00:21:29,781 --> 00:21:32,300
¡Tienes que llamar antes de entrar!

353
00:21:32,301 --> 00:21:33,780
¡Fuera! ¡Fuera!

354
00:21:33,781 --> 00:21:35,820
¡Fuera!

355
00:21:35,830 --> 00:21:38,740
- *Cumpleaños feliz*
- *Cumpleaños feliz*

356
00:21:41,660 --> 00:21:43,620
Pero no te vas a creer lo
rápido que pasa el tiempo

357
00:21:43,621 --> 00:21:46,010
cuando hay gente que
comer y dinero que gastar.

358
00:21:46,011 --> 00:21:48,340
Esto me lo dio un
marqués al que decapitó

359
00:21:48,350 --> 00:21:50,450
la turba diez años después
de que me lo diera.

360
00:21:50,451 --> 00:21:52,750
Me encanta.

361
00:21:52,760 --> 00:21:54,890
¿Cuántos años tienes, tío Les?

362
00:21:54,891 --> 00:21:56,890
- 160...
- 159.

363
00:22:01,990 --> 00:22:04,550
Papá Lou, ¿cuándo seré
lo bastante grande?

364
00:22:04,551 --> 00:22:07,030
Ya te encontraremos uno de tu tamaño.

365
00:22:07,031 --> 00:22:08,550
Matar y gastar.

366
00:22:08,560 --> 00:22:10,340
Matar y gastar.

367
00:22:10,341 --> 00:22:13,600
Y para cuando te quieres dar
cuenta, ha llegado el otoño.

368
00:22:13,610 --> 00:22:16,780
Papá y el tío tienen problemas,
claro. Montones de ellos,

369
00:22:16,781 --> 00:22:19,170
pero suelen resolverlos rápidamente.

370
00:22:19,180 --> 00:22:21,650
Y, cuando no pueden, siempre
puedo meterme en el medio

371
00:22:21,660 --> 00:22:23,090
y arreglar las cosas.

372
00:22:23,091 --> 00:22:25,220
Para.

373
00:22:25,230 --> 00:22:26,310
Deja de reírte.

374
00:22:29,620 --> 00:22:31,580
Hacemos lo mismo que hacen los mortales.

375
00:22:31,581 --> 00:22:34,140
- Nos peleamos, comemos...
- Silencio.

376
00:22:35,980 --> 00:22:37,060
nos reímos...

377
00:22:37,061 --> 00:22:38,230
Eso es.

378
00:22:38,240 --> 00:22:40,190
dormimos, amamos...

379
00:22:44,460 --> 00:22:46,100
Así me gustas más.

380
00:22:50,210 --> 00:22:53,510
Entonces, anoché sonó el teléfono

381
00:22:53,520 --> 00:22:57,050
y toda la vida tranquila se detuvo.

382
00:22:57,060 --> 00:23:00,520
¿Diga?

383
00:23:00,521 --> 00:23:02,080
Repite eso.

384
00:23:04,530 --> 00:23:07,830
- Yo quiero uno.
- ¿Y para ti?

385
00:23:07,831 --> 00:23:09,480
- Gracias, querida.
- Ya.

386
00:23:09,490 --> 00:23:11,270
Nunca había estado en un velatorio.

387
00:23:11,271 --> 00:23:14,180
No sabía que papá Lou era católico.

388
00:23:14,190 --> 00:23:16,800
Ni siquiera sabía que tuviera
una madre hasta que la perdió.

389
00:23:20,370 --> 00:23:22,760
Hola, cielo.

390
00:23:22,761 --> 00:23:24,980
¿Va todo bien?

391
00:23:24,981 --> 00:23:27,150
Es que nunca había visto a alguien
muerto con un aspecto tan tranquilo.

392
00:23:28,550 --> 00:23:30,420
¿Sabes cuáles fueron
sus últimas palabras?

393
00:23:30,421 --> 00:23:32,290
¿Con quién has venido, cielo?

394
00:23:32,291 --> 00:23:33,420
Con mi padre y con mi tío.

395
00:23:33,430 --> 00:23:34,860
¿Quiénes sois?

396
00:23:34,861 --> 00:23:37,340
Estos son tu tía Grace y su marido Levi.

397
00:23:39,560 --> 00:23:41,300
¿Qué tal si te vas con tu tío?

398
00:23:41,301 --> 00:23:43,000
Le vendría bien poder
hablar con alguien.

399
00:23:45,310 --> 00:23:47,070
¿Tienes una niña?

400
00:23:47,071 --> 00:23:49,330
Es una huérfana. La adoptamos

401
00:23:49,340 --> 00:23:51,660
procedente de Liberty
Street. Hice lo correcto.

402
00:23:51,661 --> 00:23:53,440
¿Y crees que su tío y tú

403
00:23:53,450 --> 00:23:56,790
sois los adecuados para
adoptar a una huérfana?

404
00:23:56,800 --> 00:23:59,360
A lo mejor no deberías
traerlos al funeral de mañana.

405
00:23:59,361 --> 00:24:00,820
No sé si voy a poder...

406
00:24:00,830 --> 00:24:02,140
¿Asistir?

407
00:24:02,150 --> 00:24:03,800
Ya he oído eso muchas veces.

408
00:24:03,801 --> 00:24:05,930
Los bautizos de tus sobrinos,

409
00:24:05,940 --> 00:24:07,760
- cuando Grace cumplió 30 años.
- Ve con cuidado, Levi.

410
00:24:07,761 --> 00:24:09,940
Tenemos que hablar de la casa.

411
00:24:12,250 --> 00:24:14,590
Por encima del cadáver
de nuestra madre...

412
00:24:19,760 --> 00:24:21,670
Me preguntaba por qué me
habíais invitado esta vez.

413
00:24:21,671 --> 00:24:22,690
Tú no la necesitas.

414
00:24:23,910 --> 00:24:26,080
Llevas años sin necesitarla.

415
00:24:26,090 --> 00:24:30,090
Menos mal que nos apoyamos
los unos a los otros.

416
00:24:31,310 --> 00:24:33,610
¿Te hacemos sentir orgullosa?

417
00:24:33,620 --> 00:24:36,290
Podemos pagarte a plazos.

418
00:24:36,300 --> 00:24:38,980
A ti y a tu protector blanco
os va bien en el Quarter.

419
00:24:38,990 --> 00:24:40,490
No podemos pagarte su valor,

420
00:24:40,491 --> 00:24:41,840
y tú no necesitas el dinero.

421
00:24:44,840 --> 00:24:47,360
¿Se te ha olvidado lo que
le hice a esa puerta, Grace?

422
00:24:48,540 --> 00:24:51,190
Deberías andarte con cuidado.

423
00:24:51,200 --> 00:24:54,150
Claudia ha mostrado
interés por irse a casa.

424
00:24:54,160 --> 00:24:56,290
- Es tarde para todos...
- El olor es horrible.

425
00:24:56,291 --> 00:24:59,460
Los velatorios se inventaron
en lugares en los que nieva.

426
00:25:05,430 --> 00:25:06,860
Rellenaré los papeles.

427
00:25:11,740 --> 00:25:14,430
Papá Louis dijo que había pasado
demasiado tiempo alejada de la gente.

428
00:25:14,440 --> 00:25:17,000
Que ya no sabía cómo portarme bien.

429
00:25:17,010 --> 00:25:19,180
Pero el tío Les dijo que me
había portado perfectamente.

430
00:25:19,181 --> 00:25:21,640
Dirígelo, dirígelo.

431
00:25:21,650 --> 00:25:23,180
¡Pero si somos inmortales!

432
00:25:23,190 --> 00:25:25,170
Aun así, puedes aplastarte
esa linda cabecita

433
00:25:25,171 --> 00:25:27,800
y pasarte unos largos meses
aburridos recuperándote.

434
00:25:27,801 --> 00:25:29,320
Mira la carretera.

435
00:25:29,321 --> 00:25:30,960
No cabe duda

436
00:25:30,961 --> 00:25:32,190
de que mi favorito es papá Lou.

437
00:25:32,200 --> 00:25:33,790
Para. Eso es.

438
00:25:33,791 --> 00:25:35,830
Pero, a veces, el tío Les y yo
tenemos muchas cosas en común.

439
00:25:37,240 --> 00:25:40,240
Aquí tienes una delicia para
la que creo que ya estás lista.

440
00:25:40,250 --> 00:25:43,070
Esto es lo que la carne llama
"el paseo de los enamorados",

441
00:25:43,080 --> 00:25:46,950
y, según mi estimación, no
hay una sangre más dulce.

442
00:25:48,470 --> 00:25:51,650
Jóvenes, hinchados de pasión,

443
00:25:51,651 --> 00:25:54,010
almas que se ven negadas por
esta prohibición sin sentido,

444
00:25:54,011 --> 00:25:56,140
aparcan en ente tramo
solitario para contemplar

445
00:25:56,141 --> 00:26:00,350
la ecuación matemática más misteriosa:

446
00:26:00,351 --> 00:26:02,050
cómo uno más uno...

447
00:26:03,360 --> 00:26:06,440
pasan a ser uno.

448
00:26:06,450 --> 00:26:09,180
¿Vienen hasta aquí para
estudiar matemáticas?

449
00:26:09,190 --> 00:26:12,060
Has estado demasiado protegida,
mi belleza belladónica.

450
00:26:15,020 --> 00:26:16,370
Los tuyos.

451
00:26:16,371 --> 00:26:17,580
Los míos.

452
00:26:19,980 --> 00:26:24,590
Son jóvenes, fuertes, y es
probable que se resistan.

453
00:26:25,600 --> 00:26:29,070
Debes de ser feroz, ¿eh?

454
00:26:36,870 --> 00:26:38,610
Eso me gusta.

455
00:26:38,611 --> 00:26:40,480
¿Dónde has aprendido eso?

456
00:26:40,481 --> 00:26:41,950
¿A besar, o lo de abajo?

457
00:26:49,400 --> 00:26:50,880
Eso me gusta.

458
00:26:59,400 --> 00:27:00,760
¡Santo cielo, Mary!

459
00:27:00,761 --> 00:27:02,110
¿Qué?

460
00:27:02,111 --> 00:27:03,760
¿Vas a quedarte ahí mirando, pequeña?

461
00:27:03,770 --> 00:27:05,010
¿Dónde está tu madre?

462
00:27:05,020 --> 00:27:08,330
¿Acaba de salir del pantano, o qué?

463
00:27:21,170 --> 00:27:23,520
Ahí atrás hay algo, algo malvado.

464
00:27:23,521 --> 00:27:25,430
Sí.

465
00:27:25,440 --> 00:27:27,480
Está conmigo.

466
00:27:39,540 --> 00:27:41,520
El tío Les dice que tengo
que practicar cómo matar

467
00:27:41,530 --> 00:27:44,670
a la víctima y a su
acompañante al mismo tiempo,

468
00:27:44,680 --> 00:27:47,850
pero hoy he aprendido algo más.

469
00:27:47,851 --> 00:27:49,110
¿Dónde te la has llevado?

470
00:27:49,120 --> 00:27:50,620
Es una asesina prodigiosa.

471
00:27:50,630 --> 00:27:52,890
No alcanzo a comprender
por qué quieres limitarla.

472
00:27:55,120 --> 00:27:56,990
No puedo expresarlo con palabras,

473
00:27:56,991 --> 00:28:02,000
pero fue como si algo se abriera
en mi cabeza, en mi cuerpo.

474
00:28:02,001 --> 00:28:05,700
Hace siete meses que cumplí los 18.

475
00:28:05,701 --> 00:28:07,910
Y es hora de empezar a
actuar en consecuencia.

476
00:28:14,490 --> 00:28:16,690
Mírate.

477
00:28:16,700 --> 00:28:18,080
No recuerdo haber comprado eso.

478
00:28:18,081 --> 00:28:20,120
Asalté a una chica entre
un bar clandestino y otro.

479
00:28:20,130 --> 00:28:22,010
Pero a mí me queda mejor.

480
00:28:22,020 --> 00:28:24,230
No hagas nada que haría él.

481
00:28:24,240 --> 00:28:28,440
Le voy a decir al tío Les que
me estás hablando de esta forma.

482
00:28:28,450 --> 00:28:30,050
Feliz caza.

483
00:28:50,270 --> 00:28:52,780
Creo que estás bebiendo
demasiado aguardiente casero.

484
00:28:54,960 --> 00:28:56,610
Gracias, señor.

485
00:28:57,840 --> 00:29:00,400
¿A que es mono?

486
00:29:00,401 --> 00:29:02,080
Vaya... Es guapísimo.

487
00:29:02,081 --> 00:29:03,530
Es adorable.

488
00:29:03,540 --> 00:29:05,530
Mirad quién se ha caído
en el armario de su madre.

489
00:29:09,110 --> 00:29:10,890
La morenita juega a los
disfraces en la oscuridad.

490
00:29:15,990 --> 00:29:17,200
Calma.

491
00:29:17,201 --> 00:29:19,290
Cuidado. Calma.

492
00:29:20,770 --> 00:29:22,630
Para. ¿Qué mosca te ha picado?

493
00:29:23,820 --> 00:29:26,080
Cálmate, Jonesy.

494
00:29:26,081 --> 00:29:28,340
¿Te encuentras bien?

495
00:29:28,350 --> 00:29:30,400
Pareces un poco enferma.

496
00:29:30,410 --> 00:29:32,210
Siento lo de mi caballo, señorita.

497
00:29:33,830 --> 00:29:35,040
Lo siento.

498
00:29:35,050 --> 00:29:36,870
Me he asustado tanto
que casi me desmayo.

499
00:29:36,880 --> 00:29:39,440
He pensado que las flores
podían ayudarme a recuperarme.

500
00:29:39,441 --> 00:29:42,180
Pues me alegro de que estés mejor.

501
00:29:48,500 --> 00:29:52,490
Diario, se llama Charlie.

502
00:29:52,500 --> 00:29:54,930
Tiene unas venas que parecen ríos.

503
00:29:54,940 --> 00:29:56,960
Descienden directamente
hasta sus brazos.

504
00:29:56,961 --> 00:29:58,240
¿Te encuentras bien ahí atrás?

505
00:29:58,241 --> 00:30:02,450
Estoy... bien.

506
00:30:02,451 --> 00:30:05,250
Solo quería darte las gracias por...

507
00:30:05,251 --> 00:30:07,380
llevarme a casa.

508
00:30:07,381 --> 00:30:09,290
Y por ponerte delante de mí.

509
00:30:11,260 --> 00:30:14,600
Tenía que asegurarme de que
no volvías a desmayarte.

510
00:30:14,610 --> 00:30:16,170
La verdad es que no...

511
00:30:16,180 --> 00:30:18,260
no sé qué habrá asustado
al viejo Jonesy.

512
00:30:18,261 --> 00:30:20,960
¿Has dicho el 1132 de la Rue Royale?

513
00:30:20,961 --> 00:30:22,990
Quiero saber cómo suena su risa

514
00:30:22,991 --> 00:30:24,660
cuando se ríe de verdad.

515
00:30:24,661 --> 00:30:27,090
Paso por esa casa casi todas las noches,

516
00:30:27,091 --> 00:30:29,620
llevando a casa al Sr. Sloane.

517
00:30:29,621 --> 00:30:31,910
Nunca pensé que una familia de color
pudiese vivir en una de esas casas.

518
00:30:31,911 --> 00:30:34,710
Quiero saber cuánto
te aprieta al bailar.

519
00:30:34,720 --> 00:30:37,150
Me sorprende que tus padres
elegantes te dejen salir de noche.

520
00:30:37,151 --> 00:30:39,370
Saben que puedo cuidar de mí misma.

521
00:30:39,371 --> 00:30:41,940
Casi te aplasta un caballo.

522
00:30:41,941 --> 00:30:45,940
Quiero saber a qué sabe su lengua.

523
00:30:45,941 --> 00:30:47,200
No tengo hambre.

524
00:30:47,201 --> 00:30:48,720
No puedo dormir.

525
00:30:48,730 --> 00:30:50,120
Lo cual es muy aburrido,
pues todos salen

526
00:30:50,121 --> 00:30:51,290
cuando tú estás en un ataúd,

527
00:30:51,300 --> 00:30:52,860
esperando a que la manecilla
grande llegue al nueve...

528
00:30:52,861 --> 00:30:53,960
y la pequeña

529
00:30:53,970 --> 00:30:55,300
al tres.

530
00:30:57,700 --> 00:30:59,740
¡No se corre en casa!

531
00:30:59,741 --> 00:31:01,110
¿Qué hemos dicho

532
00:31:01,120 --> 00:31:02,220
acerca de dar saltos?

533
00:31:05,920 --> 00:31:07,570
No pienso repetírtelo, señorita.

534
00:31:16,940 --> 00:31:18,770
Mira hacia arriba. mira hacia arriba.

535
00:31:21,780 --> 00:31:23,640
Si mira hacia arriba, es que te quiere.

536
00:31:23,650 --> 00:31:25,120
Si no...

537
00:31:41,360 --> 00:31:43,840
No se corre, jovencita.

538
00:31:43,841 --> 00:31:45,400
Una vez conocí a Victor...

539
00:31:51,940 --> 00:31:54,210
Hola de nuevo, diario.

540
00:31:54,220 --> 00:31:57,420
- POR SI CREES QUE TE VAS A DESMAYAR
- Por fin tengo mis propios secretos.

541
00:31:57,421 --> 00:31:59,030
¿Quién es Charlie?

542
00:32:01,250 --> 00:32:03,250
Claudia, ¿me estás bloqueando?

543
00:32:04,690 --> 00:32:06,470
Te está hablando tu padre.

544
00:32:19,090 --> 00:32:20,660
¿No te gusta?

545
00:32:20,661 --> 00:32:22,170
No. Me encanta.

546
00:32:22,171 --> 00:32:24,620
Solo intento hacer que me dure.

547
00:32:26,190 --> 00:32:28,250
Seguro que estás
acostumbrada a tomar helado

548
00:32:28,260 --> 00:32:30,060
siempre que quieres.

549
00:32:30,061 --> 00:32:31,410
No.

550
00:32:31,411 --> 00:32:33,280
Te lo prometo.

551
00:32:33,281 --> 00:32:34,840
Nunca lo tomo.

552
00:32:37,680 --> 00:32:39,900
¿Y esto es lo que haces
siempre en las citas?

553
00:32:39,901 --> 00:32:41,390
¿Sacas a una chica a tomar helado?

554
00:32:41,391 --> 00:32:42,950
Claudia, esto no es...

555
00:32:42,960 --> 00:32:44,050
¿Qué?

556
00:32:44,051 --> 00:32:47,730
Un chico manda flores e invita a
una chica a hacer algo divertido...

557
00:32:47,731 --> 00:32:50,770
Eres una monada, pero eres...

558
00:32:50,780 --> 00:32:52,690
¿Qué?

559
00:32:52,691 --> 00:32:53,860
joven.

560
00:32:53,870 --> 00:32:55,340
Tengo 19 años.

561
00:32:55,350 --> 00:32:57,240
No puedes ser mayor que yo, Claudia.

562
00:32:57,250 --> 00:32:59,430
Toda mi familia aparenta
menos edad de la que tiene.

563
00:33:02,090 --> 00:33:03,440
¿Vives cerca de aquí?

564
00:33:04,880 --> 00:33:06,330
Yo antes también.

565
00:33:06,331 --> 00:33:07,960
Recuerdo que antes había
una tienda de juguetes

566
00:33:07,970 --> 00:33:09,750
aquí al lado.

567
00:33:09,751 --> 00:33:13,620
Tenían gatitos en cajas para
que la gente se los llevara.

568
00:33:13,630 --> 00:33:15,880
Esa tienda tuvo que cerrar
cuando aún eras un bebé.

569
00:33:18,110 --> 00:33:19,670
No era un bebé.

570
00:33:51,450 --> 00:33:53,050
Espera, espera, espera. Espérame.

571
00:33:53,060 --> 00:33:54,790
Estoy cansada de esperar.

572
00:33:54,800 --> 00:33:56,140
- Claudia.
- ¿Sí?

573
00:33:56,150 --> 00:33:57,390
- Eres muy directa.
- ¿Qué?

574
00:33:57,391 --> 00:34:00,020
Eso me hace...

575
00:34:00,021 --> 00:34:01,580
¿Besarte un poco más?

576
00:34:05,420 --> 00:34:09,290
Claudia, ni siquiera pareces una chica.

577
00:34:12,600 --> 00:34:14,030
Eres un ángel.

578
00:34:48,160 --> 00:34:51,850
Me siento... suelta.

579
00:34:55,030 --> 00:34:56,990
¿Charlie?

580
00:35:01,600 --> 00:35:05,040
¿Charlie?

581
00:35:06,480 --> 00:35:08,210
¿Charlie?

582
00:35:09,320 --> 00:35:12,780
¿Charlie?

583
00:35:14,660 --> 00:35:19,770
Estaba... y él... y le
he mordido y ahora...

584
00:35:21,090 --> 00:35:23,970
Es fácil dejarse llevar cuando cuando
somos jóvenes y estamos enamorados.

585
00:35:26,670 --> 00:35:28,450
Por favor, sálvale.

586
00:35:28,460 --> 00:35:30,690
Conviértele.

587
00:35:30,691 --> 00:35:31,750
No puedo.

588
00:35:31,751 --> 00:35:33,890
Sí que puedes.

589
00:35:33,900 --> 00:35:35,420
Lo hiciste conmigo.

590
00:35:39,030 --> 00:35:40,900
Él está muerto.

591
00:35:40,901 --> 00:35:43,030
No le has dejado medio muerto,
lo has matado del todo.

592
00:35:43,040 --> 00:35:45,470
Lestat.

593
00:35:45,471 --> 00:35:48,170
Inténtalo, por favor.

594
00:35:48,171 --> 00:35:50,560
Le has dejado seco.

595
00:35:50,570 --> 00:35:52,910
Adelante, limpia lo que has hecho.

596
00:36:05,450 --> 00:36:08,620
Deja de resistirte y mira.

597
00:36:12,720 --> 00:36:16,720
Acuérdate de esto, de su
cara mientras se derrite.

598
00:36:19,770 --> 00:36:21,980
Por eso no nos encariñamos
de los mortales.

599
00:36:23,510 --> 00:36:26,950
Porque, tarde o temprano,
todos acaban muertos.

600
00:36:26,951 --> 00:36:28,300
Todo va a salir bien.

601
00:36:28,301 --> 00:36:30,170
Se te pasará. Nos tienes a nosotros.

602
00:36:30,171 --> 00:36:31,860
No os quiero a vosotros.

603
00:36:33,770 --> 00:36:36,070
Es una escritora vivida, ¿eh?

604
00:36:36,080 --> 00:36:38,040
Con un estilo singular.

605
00:36:39,210 --> 00:36:41,300
Una combinación de Anna
Frank y Stephen King.

606
00:36:43,970 --> 00:36:46,920
Sesión cuatro. Louis de Pointe du Lac,

607
00:36:46,930 --> 00:36:50,930
y la niña vampira, Claudia.

608
00:36:53,150 --> 00:36:56,190
Esto plantea la pregunta de:

609
00:36:56,200 --> 00:36:59,460
¿dónde estaban todos
estos diarios en 1973?

610
00:37:01,810 --> 00:37:03,460
Dispersos.

611
00:37:03,470 --> 00:37:06,030
Uno en Nueva Orleans, otro en París...

612
00:37:06,031 --> 00:37:07,640
Chorradas.

613
00:37:24,140 --> 00:37:26,660
Claudia...

614
00:37:31,800 --> 00:37:32,920
lo era todo.

615
00:37:34,630 --> 00:37:38,450
La quería incondicionalmente.

616
00:37:38,460 --> 00:37:40,710
Todo el ruido, el caos

617
00:37:40,720 --> 00:37:45,110
y la crisis de mi antigua
existencia silenciados.

618
00:37:46,640 --> 00:37:50,250
La mera alegría de tener
su mano en la mía...

619
00:37:50,251 --> 00:37:52,810
Usted tenía una hija.

620
00:37:52,820 --> 00:37:55,120
Tenía una hija.

621
00:37:55,130 --> 00:37:56,820
Yo tengo dos.

622
00:37:56,821 --> 00:37:58,820
El amor es...

623
00:38:01,850 --> 00:38:06,260
Y si encontrases sus
diarios y descubrieses,

624
00:38:06,270 --> 00:38:10,470
con todo detalle, cómo
y cuándo les fallaste,

625
00:38:11,530 --> 00:38:13,400
¿compartirías dichos fracasos

626
00:38:13,401 --> 00:38:17,530
con un joven periodista descarado al
que conociste en el Polynesian Mary's?

627
00:38:21,110 --> 00:38:22,840
Tiene gracia.

628
00:38:22,850 --> 00:38:24,630
He estado soñando con el Mary's

629
00:38:24,631 --> 00:38:26,850
desde que me envió las cintas.

630
00:38:29,360 --> 00:38:31,070
¿Hasta dónde has llegado?

631
00:38:31,071 --> 00:38:33,250
Hasta 1923, más o menos.

632
00:38:33,251 --> 00:38:34,990
A su cita con Charlie.

633
00:38:41,350 --> 00:38:43,780
- "Y sus huesos...".
- "Se quebraron

634
00:38:43,781 --> 00:38:46,300
y su cara se convirtió en sopa".

635
00:38:46,310 --> 00:38:48,090
La muerte de Charlie dio lugar

636
00:38:48,091 --> 00:38:51,520
a una de las épocas más
oscuras de nuestras vidas.

637
00:38:51,530 --> 00:38:53,130
El delicadísimo equilibrio

638
00:38:53,140 --> 00:38:57,140
de nuestro delicadísimo
hogar se había roto.

639
00:38:57,710 --> 00:39:00,880
Explotó la ilusión de felicidad.

640
00:39:00,890 --> 00:39:02,100
Claudia era...

641
00:39:02,110 --> 00:39:04,230
¿Una tirita para un
matrimonio de mierda?

642
00:39:07,070 --> 00:39:09,240
Iba a decir...

643
00:39:14,470 --> 00:39:15,810
otra cosa.

644
00:39:22,600 --> 00:39:24,170
Pero sí...

645
00:39:24,171 --> 00:39:27,080
casi seguro que ella se sentía así.

646
00:39:33,660 --> 00:39:36,740
- ME HE ENCERRADO EN MI ATAÚD Y LOS OIGO
DISCUTIR SOBRE MÍ - ¿Y qué debía hacer?

647
00:39:36,750 --> 00:39:38,570
¿Meterlo en el ataúd con ella?

648
00:39:38,580 --> 00:39:40,750
Ya tenía el corazón roto,

649
00:39:40,751 --> 00:39:42,700
y tú has quemado a su primer novio.

650
00:39:42,710 --> 00:39:44,800
Ha sido ella la que lo ha matado.

651
00:39:44,801 --> 00:39:48,150
Es más gracioso cuando
discuten en francés.

652
00:39:48,151 --> 00:39:50,240
Y, diario, cabría pensar

653
00:39:50,241 --> 00:39:52,370
que una chica cuya
madre murió en el parto,

654
00:39:52,371 --> 00:39:55,150
cuyo padre la entregó
a una tía vieja y mala

655
00:39:55,160 --> 00:39:57,830
que la pegaba porque nadie
le decía que no podía

656
00:39:57,840 --> 00:39:59,270
y que murió en un incendio

657
00:39:59,280 --> 00:40:02,330
pero resucitó gracias a la magia
de sangre de dos demonios...

658
00:40:02,340 --> 00:40:05,160
Bueno, cabría pensar que ella
no sabría qué es divertido.

659
00:40:05,170 --> 00:40:08,080
Pero no es así, diario.

660
00:40:08,081 --> 00:40:10,080
¿Y si te digo, estúpido diario,

661
00:40:10,090 --> 00:40:12,610
que esa misma chica estaba
siendo educada para matar

662
00:40:12,611 --> 00:40:16,000
tal y como hacían sus padres demoníacos?
Para arrebatar dos almas por día

663
00:40:16,010 --> 00:40:18,310
para poder seguir siendo la
misma muñequita de pecho plano

664
00:40:18,311 --> 00:40:22,010
y carente de pelo entre las piernas

665
00:40:22,011 --> 00:40:26,950
mientras su mente y su
alma cumplían 19, 20, 25,

666
00:40:26,960 --> 00:40:32,060
62 o 358 años, estúpido diario.

667
00:40:32,070 --> 00:40:36,470
Seguro que le dirías a quien te
quisiera escuchar: "¿Diversión?

668
00:40:36,480 --> 00:40:38,650
¿Cómo se levanta siquiera
por las mañanas?".

669
00:40:39,980 --> 00:40:43,180
Deja que te diga algo, maldito diario

670
00:40:43,181 --> 00:40:47,390
elegante, pedante y cubierto de
flores que costó tres dólares.

671
00:40:47,391 --> 00:40:49,200
Me va bien.

672
00:40:49,210 --> 00:40:51,030
¿Y cómo lo sé?

673
00:40:51,031 --> 00:40:54,250
Porque el primer hombre al que
maté dijo que era un demonio,

674
00:40:54,251 --> 00:40:55,890
y el último chico al que he matado,

675
00:40:55,900 --> 00:40:58,920
el último chico al que
amaré en este mundo,

676
00:40:58,921 --> 00:41:01,480
ha dicho que era un ángel.

677
00:41:03,190 --> 00:41:06,660
Así que eso significa que
voy por el buen camino.

678
00:41:06,670 --> 00:41:11,170
Y eso significa que aún
puedo divertirme mucho.

679
00:41:12,660 --> 00:41:14,740
Solo acabo de empezar.

680
00:41:30,140 --> 00:41:38,270
www.subtitulamos.tv

