1
00:00:31,950 --> 00:00:35,360
Como un vampiro recién convertido,
no me resultaba fácil matar.

2
00:00:37,240 --> 00:00:39,230
Realmente se ha ganado su 15 %.

3
00:00:39,240 --> 00:00:41,220
Es usted un negro realmente excepcional.

4
00:00:41,230 --> 00:00:45,430
Ahora tenía poderes y
décadas de ira que procesar.

5
00:00:45,440 --> 00:00:47,350
Quiero comprar el Fairplay Saloon.

6
00:00:47,360 --> 00:00:50,130
Está usted ascendiendo
enormemente, Sr. Du Lac.

7
00:00:50,140 --> 00:00:52,030
Nunca tendré mi propia familia, ¿verdad?

8
00:00:53,330 --> 00:00:54,810
Ya no mato.

9
00:00:54,820 --> 00:00:56,200
No tienes que humillarle.

10
00:00:57,310 --> 00:01:00,430
¡Acepta lo que eres!
¡Eres un asesino, Louis!

11
00:01:15,790 --> 00:01:23,290
www.subtitulamos.tv

12
00:01:38,080 --> 00:01:40,950
No, señor.

13
00:01:40,960 --> 00:01:42,290
Aquí hay una columna

14
00:01:42,300 --> 00:01:44,510
que habla de la historia
de esta encantadora plaza.

15
00:01:44,920 --> 00:01:46,690
Dice que el hombre que la diseñó

16
00:01:46,700 --> 00:01:49,570
lo hizo basándose en la
Place des Vosges de París.

17
00:01:49,580 --> 00:01:51,490
Ya me doy cuenta de ello.

18
00:01:51,500 --> 00:01:53,300
Antes se llamaba la Place D'armes.

19
00:01:53,310 --> 00:01:54,450
Ese nombre me gusta más. ¿A ti no?

20
00:01:56,160 --> 00:01:59,290
La Compra de Luisiana se firmó aquí.

21
00:01:59,300 --> 00:02:01,500
Económicamente hablando,
fue una ingenuidad.

22
00:02:01,510 --> 00:02:04,330
¿Dice algo sobre como
atrapaban esclavos fugitivos,

23
00:02:04,340 --> 00:02:05,640
les cortaban la cabeza

24
00:02:05,650 --> 00:02:09,430
y las ponían sobre una pica en
las puertas como advertencia?

25
00:02:09,440 --> 00:02:11,180
Solo he leído la mitad. A ver.

26
00:02:13,740 --> 00:02:17,260
¿Alguna vez piensas que a nosotros...
véase, a nuestra especie...

27
00:02:17,270 --> 00:02:21,130
nos pusieron en la tierra
con un gran propósito?

28
00:02:21,140 --> 00:02:23,480
Yo te puse en esta tierra.

29
00:02:23,490 --> 00:02:25,490
Tu propósito es divertirte.

30
00:02:25,500 --> 00:02:27,230
Eso no puede ser todo.

31
00:02:27,240 --> 00:02:28,920
Sé que tú no crees que sea así.

32
00:02:28,930 --> 00:02:30,400
Pues dime qué creo, Louis.

33
00:02:30,410 --> 00:02:31,670
Excava en los pensamientos
acumulados que hay ocultos

34
00:02:31,680 --> 00:02:33,970
por debajo de mi alma condenada.

35
00:02:33,980 --> 00:02:35,760
Podemos seguir adelante
comiendo animales.

36
00:02:35,770 --> 00:02:37,500
Ratas, gatos, ganado...

37
00:02:37,510 --> 00:02:40,500
¿Y lo que deseas es
"seguir adelante", Louis?

38
00:02:40,510 --> 00:02:41,940
¿Recorremos las noches

39
00:02:41,950 --> 00:02:43,720
como los dioses de los sueños
fácilmente alcanzables?

40
00:02:43,730 --> 00:02:47,730
Deseo sangre tanto como tú.

41
00:02:47,740 --> 00:02:51,100
Pero me pregunto si no
deberíamos ser más selectos.

42
00:02:51,740 --> 00:02:54,250
¿Y comernos solo a los
pelirrojos? ¿A los humanistas?

43
00:02:54,260 --> 00:02:56,600
- Define tus condiciones.
- A los peores.

44
00:02:56,610 --> 00:02:59,180
¿Y cómo habríamos de determinar eso?

45
00:02:59,190 --> 00:03:01,740
Usamos nuestros poderes,
les leemos la mente.

46
00:03:01,750 --> 00:03:04,250
Cazar es puro instinto.

47
00:03:04,260 --> 00:03:07,140
La razón es solo un par de esposas.

48
00:03:07,150 --> 00:03:10,440
Aquellos que admiras...
poetas, compositores,

49
00:03:10,450 --> 00:03:13,010
el hombre considerado
que diseñó este parque

50
00:03:13,020 --> 00:03:14,880
que tanto te gusta...

51
00:03:14,890 --> 00:03:18,190
¿no deberíamos salvarlos de
nuestras matanzas indiscriminadas?

52
00:03:18,200 --> 00:03:20,410
Todos ellos son capaces
de una abominación,

53
00:03:20,420 --> 00:03:22,020
incluso aquellos dignos de admiración.

54
00:03:22,030 --> 00:03:26,460
Shakespeare, Brahms, ese
naturalista que nubla tu mente...

55
00:03:26,470 --> 00:03:27,720
Lo he cogido de tu biblioteca.

56
00:03:27,730 --> 00:03:29,160
Dales las circunstancias adecuadas,

57
00:03:29,170 --> 00:03:31,220
susúrrales que Dios su Señor y salvador

58
00:03:31,230 --> 00:03:32,970
no está escuchando, y verás

59
00:03:32,980 --> 00:03:35,470
toda clase de depravaciones.

60
00:03:35,480 --> 00:03:39,210
Proceden de los simios. Y
nosotros procedemos de ellos.

61
00:03:39,220 --> 00:03:40,820
Deberíamos ser mejores que ellos.

62
00:03:40,830 --> 00:03:44,140
Los llamas "ellos" para
que sea más amable.

63
00:03:45,790 --> 00:03:48,520
Prueba algo por mí, mon cher.

64
00:03:48,530 --> 00:03:50,790
Digamos que nos
encontramos con un asesino

65
00:03:50,800 --> 00:03:53,620
que está plantando unas flores
y solo piensa en flores.

66
00:03:53,630 --> 00:03:55,730
¿Cuánto hay que esperar antes
de que sus sangrientos actos

67
00:03:55,740 --> 00:03:57,750
- se revelen?
- Lo que haga falta.

68
00:03:57,760 --> 00:03:59,420
No has pensado bien esto, Louis.

69
00:03:59,430 --> 00:04:01,710
Has dicho que lo intentarías.

70
00:04:01,720 --> 00:04:05,340
Solo tienes que aguantar.
Un kilómetro más.

71
00:04:05,350 --> 00:04:08,180
Va tan borracho que le
preocupa mearse encima.

72
00:04:08,190 --> 00:04:10,070
Solo es un borracho.

73
00:04:10,080 --> 00:04:12,200
18 dólares en el tocador.

74
00:04:12,210 --> 00:04:13,770
No los echará en falta.

75
00:04:13,780 --> 00:04:16,460
Le roba a su madre para
comprarse un traje nuevo.

76
00:04:16,470 --> 00:04:18,920
- Hurto.
- Empieza con un traje.

77
00:04:18,930 --> 00:04:20,870
Pronto estará atracando bancos.

78
00:04:20,880 --> 00:04:22,310
¿Te lo vas a tomar en serio o no?

79
00:04:22,320 --> 00:04:23,520
Espera.

80
00:04:23,530 --> 00:04:25,790
¿Qué es lo que oigo? Ah, sí.

81
00:04:25,800 --> 00:04:28,090
Es el ángel de la
salvación sobrevolándonos.

82
00:04:28,100 --> 00:04:33,100
Toda esa gente estúpida...
Todos son estúpidos.

83
00:04:33,110 --> 00:04:35,220
Él.

84
00:04:35,230 --> 00:04:36,870
Les roba a los desgraciados,

85
00:04:36,880 --> 00:04:38,410
se cuela en las casas que alquila

86
00:04:38,420 --> 00:04:41,530
y roba sus escasas
pertenencias a los inquilinos.

87
00:04:41,540 --> 00:04:43,980
¿Te satisface con eso?

88
00:04:52,640 --> 00:04:54,520
Ignora los temblores. Le he
partido la columna vertebral.

89
00:04:54,530 --> 00:04:56,440
Solo son los espasmos de los nervios.

90
00:04:58,870 --> 00:05:01,330
Adelante. Aquí tienes
tu galleta criminal.

91
00:05:01,340 --> 00:05:02,740
Mira cómo sabe.

92
00:05:06,570 --> 00:05:10,310
Come antes de que nos fallen
tu razón o su corazón.

93
00:05:22,450 --> 00:05:26,490
*Tengo buenas noticias, cielo*

94
00:05:26,500 --> 00:05:29,500
*Una invitación al baile
del barrio de color*

95
00:05:29,510 --> 00:05:33,500
*Es algo grandioso*

96
00:05:33,510 --> 00:05:36,020
*Y toda la clase alta de
color estará presente*

97
00:05:36,030 --> 00:05:37,720
Una nueva cantante.

98
00:05:37,730 --> 00:05:41,860
Dice que oyó hablar
del Azalea en Atlanta.

99
00:05:41,870 --> 00:05:45,930
Hablan de este sitio en Atlanta.

100
00:05:45,940 --> 00:05:47,300
Estás enfadado.

101
00:05:47,310 --> 00:05:48,910
Estoy pensando.

102
00:05:48,920 --> 00:05:50,650
¿Pensando en qué?

103
00:05:50,660 --> 00:05:52,130
Esta noche no tenía nada que ver

104
00:05:52,140 --> 00:05:54,610
con librar al mundo de delincuentes

105
00:05:54,620 --> 00:05:58,170
o buscar una moralidad que
justifique tu existencia.

106
00:06:00,360 --> 00:06:02,920
Te avergüenzas de lo que eres.

107
00:06:02,930 --> 00:06:05,500
A lo mejor solo estoy
pensando quién soy.

108
00:06:06,850 --> 00:06:10,750
Por infinitésima vez, eres un vampiro.

109
00:06:10,760 --> 00:06:13,970
¿Podrías no usar esa
palabra en mi negocio?

110
00:06:13,980 --> 00:06:15,670
Negocio.

111
00:06:15,680 --> 00:06:18,890
Una tapadera, una ilusión
para esquivar las sospechas.

112
00:06:18,900 --> 00:06:21,790
Esta ilusión cubre una
docena de negocios

113
00:06:21,800 --> 00:06:23,850
- por toda Claiborne.
- Ya, ya.

114
00:06:23,860 --> 00:06:25,290
Por cada 20 personas que mata,

115
00:06:25,300 --> 00:06:27,640
hace realidad los sueños de
un pequeño hombre de negocios.

116
00:06:27,650 --> 00:06:30,870
Louis de Pointe du Lac, el
príncipe oscuro de Iberville.

117
00:06:35,790 --> 00:06:39,350
Soy Antoinette Brown y
estaré aquí toda la noche.

118
00:06:42,930 --> 00:06:46,350
Ya no quiero matar gente.

119
00:06:46,360 --> 00:06:47,970
Y ahí está.

120
00:06:50,190 --> 00:06:52,970
Un pez que no quiere nadar.

121
00:06:52,980 --> 00:06:54,980
Un pájaro que se niega a volar.

122
00:06:59,940 --> 00:07:02,370
Vas a tener dificultades.

123
00:07:02,380 --> 00:07:05,160
Temo por la población
felina de Nueva Orleans.

124
00:07:06,780 --> 00:07:08,420
Tu pianista ha perdido la pasión.

125
00:07:08,430 --> 00:07:11,640
- ¿Qué?
- Sr. Morton, ha estado tocando

126
00:07:11,650 --> 00:07:13,310
esa misma melodía, de la misma manera,

127
00:07:13,320 --> 00:07:14,520
durante dos semanas seguidas.

128
00:07:14,530 --> 00:07:17,020
Su talento es inmenso, pero
su cabeza está en otra parte.

129
00:07:17,030 --> 00:07:18,500
¿Cree que puedes hacerlo mejor, Jack?

130
00:07:18,510 --> 00:07:20,100
A mí no me pagan una fortuna

131
00:07:20,110 --> 00:07:21,690
más la jarra de las propinas por actuar.

132
00:07:21,700 --> 00:07:23,220
Mis habilidades son irrelevantes.

133
00:07:23,230 --> 00:07:26,390
La gente no ha venido a verle
parlotear, Sr. Lioncourt.

134
00:07:26,400 --> 00:07:28,700
Tampoco han venido a
verle tocar a usted.

135
00:07:28,710 --> 00:07:30,440
De lo contrario, estaría
dando un concierto

136
00:07:30,450 --> 00:07:32,050
y habría menos prostitutas.

137
00:07:32,060 --> 00:07:35,270
Cierre el pico y deje que toque.

138
00:07:35,280 --> 00:07:36,870
Esta no es tu música.

139
00:07:36,880 --> 00:07:39,410
Tú puedes fingir ser vegetariano.

140
00:07:39,420 --> 00:07:41,720
Yo puedo fingir ser idiota.

141
00:07:43,160 --> 00:07:44,730
Allá va.

142
00:07:49,210 --> 00:07:51,810
- Adelante.
- Gracias.

143
00:07:51,820 --> 00:07:56,220
Para los hombres que parten
a Europa, conoced al enemigo.

144
00:07:56,700 --> 00:07:58,770
¿Qué le pasa a ese tío?

145
00:08:00,830 --> 00:08:02,430
¡Dios, no!

146
00:08:07,050 --> 00:08:09,280
¿No ha hecho eso que mojen
el churro, caballeros?

147
00:08:09,290 --> 00:08:11,000
Cuidado con los límites, Sr. Morton.

148
00:08:11,010 --> 00:08:12,830
Lo que están oyendo es la genialidad.

149
00:08:12,840 --> 00:08:16,790
Yo solo oigo a alguien que
nunca ha mojado el churro.

150
00:08:16,800 --> 00:08:18,930
En realidad, este hombre tuvo
20 hijos a lo largo de su vida

151
00:08:18,940 --> 00:08:21,580
mientras usted se mantiene
con su churro, Ferdinand.

152
00:08:23,720 --> 00:08:26,060
Es como su mano
izquierda sobre el piano,

153
00:08:26,070 --> 00:08:27,800
patrones de movimiento, ¿no?

154
00:08:47,850 --> 00:08:49,870
Luego reconoció que
no había nada de malo

155
00:08:49,880 --> 00:08:52,750
en la forma de tocar de Jelly
Roll, pero que había oído algo

156
00:08:52,760 --> 00:08:56,140
en un callejón... Un trabajo
estable para la banda en Chicago.

157
00:08:56,150 --> 00:08:58,700
Jelly me iba a abandonar
repentinamente en unos días,

158
00:08:58,710 --> 00:09:00,440
y Lestat se ofendió.

159
00:09:00,450 --> 00:09:03,100
Si no me equivoco, mejoró la melodía

160
00:09:03,110 --> 00:09:05,490
hasta lo que luego se
conocería como Wolverine Blues.

161
00:09:05,491 --> 00:09:06,690
Espere...

162
00:09:06,700 --> 00:09:07,760
Un momento.

163
00:09:07,770 --> 00:09:11,070
¿Está diciendo que Lestat
escribió Wolverine Blues?

164
00:09:11,080 --> 00:09:12,670
No puedo estar seguro.

165
00:09:12,680 --> 00:09:14,460
Mis recuerdos de aquel
año son muy confusos.

166
00:09:14,470 --> 00:09:17,330
Y te imaginarás lo que le
hace el tiempo inevitablemente

167
00:09:17,340 --> 00:09:19,210
a los detalles menores.

168
00:09:19,220 --> 00:09:20,430
¿Esto?

169
00:09:25,210 --> 00:09:26,560
Sí, eso es.

170
00:09:29,790 --> 00:09:31,330
Ya. He de decir

171
00:09:31,340 --> 00:09:33,820
que no son los detalles menores, Louis,

172
00:09:33,830 --> 00:09:36,850
sino la reescritura por
completo lo que me genera dudas.

173
00:09:36,860 --> 00:09:38,740
1973.

174
00:09:38,750 --> 00:09:40,550
Era una mona vestida de seda

175
00:09:40,560 --> 00:09:42,840
de la que no podía surgir nada bueno.

176
00:09:42,850 --> 00:09:44,790
Yo era superior a él por completo,

177
00:09:44,800 --> 00:09:48,060
y tenía la desgracia de
tenerle a él como profesor.

178
00:09:48,070 --> 00:09:49,450
2022.

179
00:09:49,460 --> 00:09:53,500
Aquel fue un invierno muy
frío y Lestat era mi lumbre.

180
00:09:53,510 --> 00:09:55,940
Y yo me descubrí por primera vez,

181
00:09:55,950 --> 00:09:57,980
sin contar a Paul,

182
00:09:57,990 --> 00:10:00,640
contándole mis problemas a otro hombre.

183
00:10:00,650 --> 00:10:01,940
San Francisco.

184
00:10:01,950 --> 00:10:05,380
Me parecía que era débil y estúpido,

185
00:10:05,390 --> 00:10:09,590
un hombre hecho de ramitas
secas, con una voz quejumbrosa.

186
00:10:09,960 --> 00:10:11,450
Dubái.

187
00:10:11,460 --> 00:10:16,170
Nunca me había permitido sentirme
emocionalmente unido a alguien,

188
00:10:16,180 --> 00:10:18,220
mucho menos a un hombre.

189
00:10:18,230 --> 00:10:21,830
Lestat me tenía rodeado.

190
00:10:21,840 --> 00:10:24,960
La versión de la que hablamos
ahora es un retrato más matizado.

191
00:10:24,970 --> 00:10:27,750
O más ensayado.

192
00:10:27,760 --> 00:10:30,880
A lo mejor me equivocaba
con el Wolverine Blues.

193
00:10:30,890 --> 00:10:32,970
Que le den por culo al Wolverine Blues.

194
00:10:32,980 --> 00:10:34,630
Ken Burns puede asfixiarse
con los apuntes.

195
00:10:34,640 --> 00:10:36,610
Yo a lo que me refiero

196
00:10:36,620 --> 00:10:39,530
es a la relación psicológica
abusador-abusado.

197
00:10:39,540 --> 00:10:41,780
No considero que se haya abusado de mí.

198
00:10:41,790 --> 00:10:44,240
Normalmente, cuando
ha pasado poco tiempo,

199
00:10:44,250 --> 00:10:47,640
el abusado sigue queriendo al abusador,

200
00:10:47,650 --> 00:10:50,030
pero usted le ha dado
la vuelta completamente.

201
00:10:50,040 --> 00:10:51,100
No soy una víctima.

202
00:10:51,110 --> 00:10:52,820
50 años después, habla como

203
00:10:52,830 --> 00:10:55,080
si él fuera su alma gemela, como...

204
00:10:55,090 --> 00:10:59,090
si estuvieran metidos en un
retorcido romance gótico.

205
00:11:00,460 --> 00:11:01,500
¿Por qué?

206
00:11:01,510 --> 00:11:04,060
"Estoy en mi Buick, mirando
por el retrovisor a mi hija,

207
00:11:04,070 --> 00:11:07,400
que está sentada en el asiento de atrás,
una hora después de darle a Derek,

208
00:11:07,410 --> 00:11:10,490
un tío al que no conozco,
mis últimos 30 pavos.

209
00:11:10,500 --> 00:11:12,250
Mi editor me recuerda

210
00:11:12,260 --> 00:11:15,230
que faltan siete años para que sean
obligatorios los asientos para niños.

211
00:11:15,240 --> 00:11:18,860
Mi exmujer me recuerda que
yo nunca tuve un Buick.

212
00:11:20,860 --> 00:11:24,770
Esta es la odisea de la recolección".

213
00:11:28,860 --> 00:11:33,000
Las cintas son una farsa reconocida.

214
00:11:34,000 --> 00:11:38,040
Esa es la premisa de nuestra entrevista.

215
00:11:38,050 --> 00:11:43,350
Medio siglo después,
permíteme mi odisea.

216
00:11:53,630 --> 00:11:55,690
¿Y ahora quién es el que actúa?

217
00:12:19,960 --> 00:12:22,260
Usted era el príncipe de su distrito.

218
00:12:22,270 --> 00:12:24,320
Lestat persiguió a un
icono estadounidense

219
00:12:24,330 --> 00:12:27,040
fuera de la ciudad porque le quería.

220
00:12:27,050 --> 00:12:30,700
No parece que 1917 fuera un mal año.

221
00:12:30,710 --> 00:12:33,570
Estaba destinado a arder, Daniel.

222
00:12:33,580 --> 00:12:36,490
Un puente silencioso para
que tu voz flote por él.

223
00:12:36,500 --> 00:12:38,950
Habla usted como toca, Sr. Lioncourt.

224
00:12:38,960 --> 00:12:42,140
Lestat ocupó el lugar de
Jelly la noche siguiente.

225
00:12:42,150 --> 00:12:44,710
Él y la Srta. Brown deslumbraban
a los clientes que esperaban

226
00:12:44,720 --> 00:12:47,980
e invitaban a sus admiradores
a volver a la Rue Royale.

227
00:12:47,990 --> 00:12:51,200
¿Y el último en irse nunca se iba?

228
00:12:51,210 --> 00:12:52,780
No.

229
00:12:52,790 --> 00:12:55,180
Mataba ahora lejos de mí,

230
00:12:55,190 --> 00:12:58,000
por respeto, por lo que decía,
a la decisión que había tomado.

231
00:13:00,250 --> 00:13:01,730
Por atrás.

232
00:13:04,740 --> 00:13:06,820
Sus juegos se repitieron

233
00:13:06,830 --> 00:13:09,170
cada noche durante dos semanas.

234
00:13:09,180 --> 00:13:10,910
Añadían otra canción a su repertorio

235
00:13:10,920 --> 00:13:12,550
y trabajaban juntos por las noches,

236
00:13:12,560 --> 00:13:16,220
mientras yo intentaba
adaptarme a mi nueva dieta.

237
00:13:16,230 --> 00:13:19,010
Apenas tenía la energía
necesaria para sostener un libro.

238
00:13:19,020 --> 00:13:20,510
Mi libido ya no era la de antes.

239
00:13:21,800 --> 00:13:23,280
Comprendía la indulgencia.

240
00:13:23,290 --> 00:13:24,560
La permitía.

241
00:13:24,570 --> 00:13:27,350
Sr. Louis, tiene que convencer a Lestat

242
00:13:27,360 --> 00:13:28,800
para que siga tocando.

243
00:13:28,810 --> 00:13:32,090
Tengo más posibilidades de hacer que
el Mississippi vaya en sentido norte.

244
00:13:32,100 --> 00:13:33,900
Nos ha ido bien, pero
yo lo hacía por Louis.

245
00:13:33,910 --> 00:13:35,590
Lo hago todo por Louis.

246
00:13:35,600 --> 00:13:37,370
Ya, ya he oído hablar de lo suyo.

247
00:13:37,380 --> 00:13:39,550
¿Y qué has oído?

248
00:13:39,560 --> 00:13:40,900
No soy una chismosa.

249
00:13:40,910 --> 00:13:42,420
Pero yo sí.

250
00:13:42,430 --> 00:13:46,300
La gente del Azalea dice...

251
00:13:46,310 --> 00:13:49,520
Me confunde...

252
00:13:49,530 --> 00:13:52,420
Venga.

253
00:13:52,430 --> 00:13:54,000
No muerdo.

254
00:13:57,060 --> 00:13:58,990
¿Qué dicen las empleadas del Azalea

255
00:13:59,000 --> 00:14:00,640
sobre Louis y Lestat?

256
00:14:00,650 --> 00:14:02,050
Voy a responder con una pregunta.

257
00:14:03,140 --> 00:14:06,690
¿Arriba hay dos camas o solo una?

258
00:14:06,700 --> 00:14:07,960
¿Quieres averiguarlo?

259
00:14:07,970 --> 00:14:10,150
Nadie sube arriba, Srta. Brown.

260
00:14:10,160 --> 00:14:12,150
Ahí tengo la respuesta.

261
00:14:12,160 --> 00:14:16,360
Pero ¿qué te hace pensar que estamos
restringidos a una sola nota?

262
00:14:17,840 --> 00:14:20,960
¿Por qué no un acorde?
¿O multitud de notas?

263
00:14:20,970 --> 00:14:22,810
A mí me pasa igual.

264
00:14:22,820 --> 00:14:24,860
Me gusta de todo.

265
00:14:24,870 --> 00:14:26,680
Las manos suaves.

266
00:14:26,690 --> 00:14:30,690
La complexión lustrosa.

267
00:14:32,030 --> 00:14:34,160
Los hombres que se hacen llamar "papi".

268
00:14:36,790 --> 00:14:40,790
Tu blusa está empapada de champán.

269
00:14:41,580 --> 00:14:43,870
Papi malo.

270
00:14:43,880 --> 00:14:46,470
Empezaba a preguntarme por sus modales.

271
00:14:46,480 --> 00:14:47,570
Tengo hambre.

272
00:14:47,580 --> 00:14:49,790
Creo que me voy a buscar algo de comer.

273
00:14:49,800 --> 00:14:52,140
¿El mercado de animales
aún está abierto?

274
00:14:52,150 --> 00:14:54,980
Que os divirtáis. Tal es
el propósito de la vida.

275
00:14:57,870 --> 00:15:00,180
Se pone así cuando tiene hambre.

276
00:15:10,870 --> 00:15:12,690
¿Arde rápido?

277
00:15:12,700 --> 00:15:14,390
Míralo tú mismo.

278
00:15:18,180 --> 00:15:21,480
Un dentista de Tallahassee.

279
00:15:21,490 --> 00:15:24,520
Hay una convención de
dentistas en la ciudad.

280
00:15:24,530 --> 00:15:28,730
Siniestras conversaciones sobre
molares y premolares en cada esquina.

281
00:15:29,840 --> 00:15:31,840
Así que no la has matado.

282
00:15:31,850 --> 00:15:33,270
No.

283
00:15:33,280 --> 00:15:35,070
Tiene talento.

284
00:15:38,460 --> 00:15:40,120
¿No te basto yo?

285
00:15:43,540 --> 00:15:44,670
No...

286
00:15:44,680 --> 00:15:46,110
No te rías.

287
00:15:46,120 --> 00:15:49,290
Louis.

288
00:15:49,300 --> 00:15:51,290
- No te rías.
- Louis.

289
00:15:51,300 --> 00:15:53,940
Louis.

290
00:15:53,950 --> 00:15:55,490
Tienes un poco de ardilla en los...

291
00:15:55,500 --> 00:15:56,730
No, no...

292
00:15:56,740 --> 00:16:00,510
Pasaremos 10.000 noches juntos. 100.000.

293
00:16:00,520 --> 00:16:02,170
Lo que hacemos es difícil.

294
00:16:02,180 --> 00:16:04,960
Cualquier cosa que nos distraiga

295
00:16:04,970 --> 00:16:06,780
del trillado camino eterno que seguimos,

296
00:16:06,790 --> 00:16:09,740
los placeres de la carne

297
00:16:09,750 --> 00:16:13,310
o los placeres de matar en mi caso.

298
00:16:13,320 --> 00:16:17,050
Los placeres mediante el fuego
del Buen Libro en el tuyo.

299
00:16:17,060 --> 00:16:18,760
La huelo en ti.

300
00:16:21,200 --> 00:16:26,200
De vez en cuando, me
gusta un poco de variedad.

301
00:16:29,560 --> 00:16:33,380
Ya lo he dicho.

302
00:16:33,390 --> 00:16:35,650
Ahora nos comunicamos mucho mejor, ¿no?

303
00:16:41,180 --> 00:16:43,680
Entonces, ¿puedo
follarme a quien quiera?

304
00:16:45,480 --> 00:16:48,130
Por supuesto.

305
00:16:48,140 --> 00:16:50,480
Por supuesto.

306
00:16:50,490 --> 00:16:52,350
Por supuesto.

307
00:16:52,360 --> 00:16:54,880
Siempre y cuando vuelvas conmigo.

308
00:16:54,890 --> 00:16:57,140
Por supuesto.

309
00:16:58,980 --> 00:17:01,530
Mientras en casa estaba a dieta

310
00:17:01,540 --> 00:17:03,580
y la infidelidad estaba aprobada,

311
00:17:03,590 --> 00:17:07,580
- el frente occidental recibía tropas
estadounidenses. - SOLO BLANCOS

312
00:17:09,250 --> 00:17:11,450
Nueva Orleans era la última
parada antes de Francia

313
00:17:11,460 --> 00:17:13,890
- para muchos jóvenes.
- NO SE ADMITEN PERSONAS DE COLOR

314
00:17:13,900 --> 00:17:16,610
Y la ordenanza municipal 4118

315
00:17:16,620 --> 00:17:20,250
intentaba garantizar que el dinero
del Tío Sam iba a las manos adecuadas.

316
00:17:20,260 --> 00:17:23,560
La ordenanza 4118.

317
00:17:23,570 --> 00:17:25,760
Puedo buscarlo en Google o...

318
00:17:25,770 --> 00:17:28,330
Un intento apresurado
por parte de la ciudad

319
00:17:28,340 --> 00:17:30,610
de segregar Storyville.

320
00:17:30,620 --> 00:17:32,610
Exigía que todas las prostitutas

321
00:17:32,620 --> 00:17:34,650
de color o de raza negra

322
00:17:34,660 --> 00:17:37,740
trasladasen su negocio al
otro lado de Canal Street.

323
00:17:37,750 --> 00:17:40,440
Este era el centro de mi negocio,

324
00:17:40,450 --> 00:17:42,750
la razón por la que el
Azalea era conocido.

325
00:17:42,760 --> 00:17:46,270
Los mismos hombres que dieron
carácter normativo a la ordenanza

326
00:17:46,280 --> 00:17:48,670
eran algunos de mis mejores clientes.

327
00:17:48,680 --> 00:17:52,410
Era un absurdo, una
afrenta a un hombre criollo

328
00:17:52,420 --> 00:17:54,890
que había superado a sus
competidores de piel blanca.

329
00:17:54,900 --> 00:17:56,090
¿Y cómo se las ha arreglado?

330
00:17:56,100 --> 00:17:58,110
Les he dado un 5 % del
negocio a mis chicas

331
00:17:58,120 --> 00:17:59,420
y las he convertido en propietarias.

332
00:17:59,430 --> 00:18:00,580
¿Y eso en qué le ayuda?

333
00:18:00,590 --> 00:18:03,100
El abogado dice que, si son
propietarias, cabe presentar un escrito

334
00:18:03,110 --> 00:18:05,770
diciendo que la 4118 suponía...

335
00:18:05,780 --> 00:18:06,920
¿Cómo lo escribiste, Bricks?

336
00:18:06,930 --> 00:18:08,690
Nos niega el uso de nuestra propiedad

337
00:18:08,700 --> 00:18:11,850
sin el debido procedimiento legal,
negándonos la protección equitativa

338
00:18:11,860 --> 00:18:14,430
que recoge la Constitución
de los Estados Unidos.

339
00:18:14,440 --> 00:18:17,480
Parece un plan digno de
los bolcheviques rusos.

340
00:18:17,490 --> 00:18:19,330
Usted jugó con su dinero

341
00:18:19,340 --> 00:18:21,270
y él se ha buscado una alternativa.

342
00:18:21,280 --> 00:18:23,880
Es puro capitalismo, Sr. Fenwick.

343
00:18:23,890 --> 00:18:25,110
Gracias, Tom.

344
00:18:25,120 --> 00:18:27,900
Bajo ese sombrero hay una mente
empresarial poco ortodoxa, Louis.

345
00:18:27,910 --> 00:18:31,900
No hay un guardia en la puerta y deja
que una mujer cuente su propio dinero.

346
00:18:31,910 --> 00:18:33,410
Sin ánimo de ofenderla, Srta. Williams.

347
00:18:33,420 --> 00:18:34,840
Me han llamado chochito, vaca

348
00:18:34,850 --> 00:18:36,500
y "zorra que se ha tragado mil pollas".

349
00:18:36,510 --> 00:18:38,610
¿Y va a disculparse por llamarme mujer?

350
00:18:38,620 --> 00:18:39,870
Deje a su mujer

351
00:18:39,880 --> 00:18:41,500
y haré que sea un hombre
feliz, Sr. Anderson.

352
00:18:41,510 --> 00:18:43,680
Bricks no acepta monedas falsa

353
00:18:43,690 --> 00:18:47,120
y yo soy el único guardia de
seguridad que necesita este sitio.

354
00:18:47,130 --> 00:18:49,120
Por el amor de Dios...

355
00:18:49,130 --> 00:18:50,470
Estamos preparando otra ordenanza.

356
00:18:50,480 --> 00:18:51,730
Lo sabe, ¿no?

357
00:18:51,740 --> 00:18:53,340
Su problema no es con el consejo, Louis.

358
00:18:53,350 --> 00:18:56,950
Sino con Woodrow Wilson y esta guerra
en la que nos ha metido a todos.

359
00:18:56,960 --> 00:18:58,870
¿Se cree que aquí gana mucho dinero?

360
00:18:58,880 --> 00:19:00,150
No son más que migajas comparado

361
00:19:00,160 --> 00:19:01,700
con lo que la llamada a
filas ha traído a la ciudad.

362
00:19:01,710 --> 00:19:03,130
Pregúntele al Sr. Anderson.

363
00:19:03,140 --> 00:19:04,830
No es tan colorido como
ser dueño de un club,

364
00:19:04,840 --> 00:19:07,360
pero le sorprendería
la cantidad de dinero

365
00:19:07,370 --> 00:19:09,140
que ha ganado proveyendo a
los campamentos militares

366
00:19:09,150 --> 00:19:11,930
de cigarrillos, chocolate
y profilácticos.

367
00:19:11,940 --> 00:19:15,100
Bueno, yo contribuyo a
que se usen esos globitos.

368
00:19:15,110 --> 00:19:18,030
Hijo, le puedo decir que
el ejército no lo ve así.

369
00:19:18,040 --> 00:19:20,110
Hay 400 hombres en la beneficencia

370
00:19:20,120 --> 00:19:21,460
recibiendo tratamiento para la gonorrea.

371
00:19:21,470 --> 00:19:23,780
En mi local todos los
coños están impolutos.

372
00:19:23,790 --> 00:19:26,170
Ahora sí que me ha ofendido.

373
00:19:26,180 --> 00:19:28,070
Washington nos obliga a elegir, Louis.

374
00:19:28,080 --> 00:19:30,730
O se gana la guerra
o se folla a la puta.

375
00:19:30,740 --> 00:19:34,430
El consejo solo está
retrasándolo, poniendo obstáculos.

376
00:19:34,440 --> 00:19:36,300
No parece que se retrase.

377
00:19:36,310 --> 00:19:38,090
Parece algo irrelevante.

378
00:19:39,920 --> 00:19:42,870
Parece que me están asfixiando.

379
00:19:42,880 --> 00:19:46,350
Él es solo uno de los miembros
de un consejo de 12, Louis.

380
00:19:46,360 --> 00:19:48,290
A lo mejor sigue enfadado

381
00:19:48,300 --> 00:19:50,410
porque rechacé su 15 %.

382
00:19:53,460 --> 00:19:55,970
Sí, admito que prefería la época

383
00:19:55,980 --> 00:19:58,330
en la que nos dejaba ganar
a veces, con deferencia.

384
00:19:58,340 --> 00:20:00,890
¿Qué sucede?

385
00:20:00,900 --> 00:20:03,020
Hay un hombre que pregunta
por usted, Sr. Du Lac.

386
00:20:03,030 --> 00:20:04,760
Un hombre uniformado.

387
00:20:04,770 --> 00:20:06,460
¿Qué decía, Sr. Anderson?

388
00:20:06,470 --> 00:20:08,680
La guerra llama a la puerta.

389
00:20:10,430 --> 00:20:11,940
Convierta mis fichas en dinero.

390
00:20:15,780 --> 00:20:17,690
Dios santo.

391
00:20:17,700 --> 00:20:19,210
¿Jonah?

392
00:20:19,220 --> 00:20:20,730
Louis de Pointe du Lac.

393
00:20:20,740 --> 00:20:23,170
Jonah Macon.

394
00:20:23,180 --> 00:20:24,710
¿Qué tal te ha ido?

395
00:20:24,720 --> 00:20:26,220
Cuánto tiempo.

396
00:20:26,230 --> 00:20:27,980
Le dije a Grace que no
te acordarías de mí.

397
00:20:27,990 --> 00:20:31,350
Claro que me acu... ¿Te has alistado?

398
00:20:31,360 --> 00:20:34,490
Sí que se te da bien declarar lo obvio.

399
00:20:38,020 --> 00:20:39,620
¿Has visto a Grace?

400
00:20:39,630 --> 00:20:41,650
La he visto esta mañana,
preparando el patio

401
00:20:41,660 --> 00:20:43,230
para una fiesta de cumpleaños.

402
00:20:43,240 --> 00:20:45,420
Ah, sí. Es verdad. Las gemelas.

403
00:20:45,430 --> 00:20:46,850
Tiene gemelas.

404
00:20:46,860 --> 00:20:48,410
Apenas podía relajarse

405
00:20:48,420 --> 00:20:51,240
con todos esos niños corriendo
por ahí y tirando de su vestido.

406
00:20:51,250 --> 00:20:53,340
Ahora eres un gran hombre de negocios.

407
00:20:55,600 --> 00:20:57,730
Me he enterado de lo de Paul.

408
00:20:57,740 --> 00:20:59,730
Ya.

409
00:20:59,740 --> 00:21:01,390
Paul.

410
00:21:03,390 --> 00:21:04,900
¿Dónde has estado, Jonah?

411
00:21:04,910 --> 00:21:07,260
En Filadelfia por un tiempo,
trabajando en un hotel.

412
00:21:07,270 --> 00:21:09,480
Luego en un molino de
pólvora de Delaware.

413
00:21:09,490 --> 00:21:11,560
El tío que trabajaba a mi
lado se voló tres dedos.

414
00:21:11,570 --> 00:21:13,740
- Ya había visto suficiente.
- Joder.

415
00:21:13,750 --> 00:21:15,880
Me parecía que esta sería una
forma de ascender en el escalafón

416
00:21:15,890 --> 00:21:18,010
y tal.

417
00:21:18,020 --> 00:21:22,420
Parece que tú ya has
mejorado tu posición y mucho.

418
00:21:23,170 --> 00:21:24,430
No me ha ido mal.

419
00:21:24,431 --> 00:21:26,020
¿Que no te ha ido mal?
Eres el dueño de todo esto.

420
00:21:26,030 --> 00:21:27,850
Yo me apunto a ese "no me ha ido mal".

421
00:21:32,250 --> 00:21:34,070
¿Alguna vez piensas
en los viejos tiempos,

422
00:21:34,080 --> 00:21:36,340
en cuando éramos pequeños?

423
00:21:39,430 --> 00:21:41,860
¿Cuánto tiempo vas a estar aquí?

424
00:21:41,870 --> 00:21:45,870
Un par de noches. Luego
en el barco, sobre el mar.

425
00:21:46,610 --> 00:21:48,320
Yo y un par de miles de tíos vestidos

426
00:21:48,330 --> 00:21:49,950
con el mismo uniforme.

427
00:21:52,050 --> 00:21:54,300
¿Te gusta esto?

428
00:21:54,310 --> 00:21:57,130
Pues espera a ver mi hermoso automóvil.

429
00:21:57,140 --> 00:22:00,230
Louis de Pointe du Lac.

430
00:22:07,070 --> 00:22:08,800
Veo que aquí no ha cambiado gran cosa.

431
00:22:08,810 --> 00:22:10,510
Grillos y saltamontes.

432
00:22:12,720 --> 00:22:15,500
Vas a estropear esos elegantes
zapatos con este barro.

433
00:22:15,510 --> 00:22:18,500
Tengo otro par en casa.

434
00:22:18,510 --> 00:22:20,370
Seguro que sí.

435
00:22:20,380 --> 00:22:22,550
Louis tiene la vida fácil.

436
00:22:22,560 --> 00:22:25,900
Ya te digo que mi vida
no tiene nada de fácil.

437
00:22:25,910 --> 00:22:28,510
Pues has sido bendecido.

438
00:22:28,520 --> 00:22:32,470
No has envejecido un solo día
desde que te vi por última vez.

439
00:22:32,480 --> 00:22:35,080
Eso es cosa de los rayos de la luna.

440
00:22:37,620 --> 00:22:41,700
¿Te preocupa ir allí?

441
00:22:41,710 --> 00:22:43,530
A veces.

442
00:22:43,540 --> 00:22:44,960
Todo mi escuadrón es de color,

443
00:22:44,970 --> 00:22:46,710
así que estaremos principalmente
en la retaguardia,

444
00:22:46,720 --> 00:22:48,490
ocupándonos del abastecimiento y tal.

445
00:22:48,500 --> 00:22:50,100
Mejor eso que recibir
un tiro por un país

446
00:22:50,110 --> 00:22:52,750
que te obliga a usar
la entrada de servicio.

447
00:22:52,760 --> 00:22:54,960
Y la principal razón por la que me
alisté es que no dejaba de oír hablar

448
00:22:54,970 --> 00:22:57,150
de algo que llaman

449
00:22:57,160 --> 00:23:00,150
"las sensibilidades europeas".

450
00:23:00,160 --> 00:23:04,560
Les importa menos tu aspecto o
el aspecto de quien te gusta.

451
00:23:08,950 --> 00:23:11,340
Sí. Tengo a alguien.

452
00:23:11,350 --> 00:23:13,990
Ya me imaginaba. ¿No tienes un anillo?

453
00:23:14,000 --> 00:23:15,480
No es una mujer.

454
00:23:18,620 --> 00:23:20,260
¿Y cómo es él?

455
00:23:20,270 --> 00:23:23,570
Es... complicado.

456
00:23:23,580 --> 00:23:24,790
No es perfecto.

457
00:23:26,710 --> 00:23:30,910
Pero tenemos un acuerdo.

458
00:23:30,920 --> 00:23:33,480
¿Uno de esos acuerdos en plan

459
00:23:33,490 --> 00:23:35,230
"puedes irte al bayou"?

460
00:23:38,450 --> 00:23:42,320
Este uniforme te queda bien.

461
00:23:44,110 --> 00:23:45,540
Es la luz de la luna.

462
00:24:58,760 --> 00:25:01,370
Hola. Hola.

463
00:25:02,110 --> 00:25:03,490
¿Qué tal la noche?

464
00:25:03,500 --> 00:25:06,500
Bien. ¿Y la tuya?

465
00:25:08,030 --> 00:25:09,300
Bien.

466
00:25:12,820 --> 00:25:15,640
Me ha encontrado él, ¿sabes?

467
00:25:15,650 --> 00:25:18,290
Había ido a mi antigua
casa en Esplanade.

468
00:25:18,300 --> 00:25:20,290
Grace le había dicho
dónde podía encontrarme.

469
00:25:20,300 --> 00:25:21,960
Un antiguo amor.

470
00:25:24,130 --> 00:25:27,690
Habíamos tonteado un poco.

471
00:25:27,700 --> 00:25:31,660
Él tenía 16 años. Yo era mayor.

472
00:25:33,840 --> 00:25:36,530
Ya en aquel entonces, los dos
sabíamos que éramos distintos.

473
00:25:38,100 --> 00:25:40,100
¿Qué tal está Antoinette?

474
00:25:40,110 --> 00:25:41,790
Tediosa.

475
00:25:41,800 --> 00:25:44,010
No. No creo que eso vuelva a pasar.

476
00:25:44,020 --> 00:25:46,890
Esas aventuras siempre
terminan por apagarse.

477
00:25:46,900 --> 00:25:48,760
¿Salimos mañana por la noche?

478
00:25:48,770 --> 00:25:52,970
Iba a ir a ver a Grace y a los
niños, por mantener las apariencias.

479
00:25:52,980 --> 00:25:54,760
¿Y después?

480
00:25:54,770 --> 00:25:57,020
Está bien.

481
00:25:57,030 --> 00:25:58,470
Enciérranos, ¿quieres?

482
00:26:07,350 --> 00:26:08,730
Había muchas calles de Nueva Orleans

483
00:26:08,740 --> 00:26:10,750
sin pavimentar en aquel entonces.

484
00:26:12,750 --> 00:26:15,390
El barro de sus botas podía
ser de cualquier parte.

485
00:26:15,400 --> 00:26:17,270
¿Estaba lloviendo aquella noche?

486
00:26:19,070 --> 00:26:21,050
Sí. Tengo a alguien.

487
00:26:21,060 --> 00:26:24,150
Ya me imaginaba. ¿No tienes un anillo?

488
00:26:24,160 --> 00:26:25,720
No es una mujer.

489
00:26:28,280 --> 00:26:29,710
¿Estaba lloviendo?

490
00:26:32,200 --> 00:26:34,800
Sí. Tengo a alguien.

491
00:26:34,810 --> 00:26:37,670
Ya me imaginaba. ¿No tienes un anillo?

492
00:26:37,680 --> 00:26:39,370
No es una mujer.

493
00:26:40,510 --> 00:26:42,510
No me acuerdo.

494
00:26:43,820 --> 00:26:46,540
Podía no llover en el bayou,
pero sí en el Quarter.

495
00:26:46,550 --> 00:26:48,770
Es Luisiana.

496
00:26:48,780 --> 00:26:51,780
La odisea de la recolección.

497
00:26:56,360 --> 00:26:58,930
Volvería a encontrarme
con Jonah décadas después.

498
00:27:00,490 --> 00:27:02,790
Te estás quedando a cotillear, Rashid.

499
00:27:02,800 --> 00:27:05,830
Lo siento, Sr. Du Lac.

500
00:27:05,840 --> 00:27:07,880
¿Qué le dijo cuando volvieron a verse

501
00:27:07,890 --> 00:27:11,490
y usted era joven y él no?

502
00:27:12,240 --> 00:27:15,760
Lo que todos terminan por
decir de una forma u otra.

503
00:27:15,770 --> 00:27:17,930
¡Ahí viene el fantasma!

504
00:27:20,680 --> 00:27:22,590
¡Deprisa! ¡Nos va a atrapar!

505
00:27:22,600 --> 00:27:25,420
La fiesta era por la tarde.

506
00:27:25,430 --> 00:27:27,820
Parece que se perdió mi invitación.

507
00:27:27,830 --> 00:27:29,120
Si quieres pasarte por aquí,

508
00:27:29,130 --> 00:27:30,800
ven cuando la gente está despierta.

509
00:27:30,810 --> 00:27:33,770
Apenas es la hora de cenar,
mamá. No quiero armar jaleo.

510
00:27:33,780 --> 00:27:35,950
¡Seis meses y apareces sin más!

511
00:27:35,960 --> 00:27:38,430
¡No eres bienvenido en esta casa!

512
00:27:38,440 --> 00:27:40,430
Soy el dueño de esta casa.

513
00:27:40,440 --> 00:27:43,220
Soy el ejecutor encargado, así
que las bienvenidas no importan.

514
00:27:43,230 --> 00:27:45,440
El diablo camina de noche.

515
00:27:45,450 --> 00:27:48,570
¿Qué? ¿Qué has dicho?

516
00:27:48,580 --> 00:27:49,930
¿Qué está pasando ahí fuera?

517
00:27:49,940 --> 00:27:51,370
Le he comprado unas muñecas a tus hijas.

518
00:27:51,380 --> 00:27:52,490
Vuelve a dentro, hijo.

519
00:27:52,500 --> 00:27:53,990
¿Hijo? Tu hijo soy yo.

520
00:27:54,000 --> 00:27:56,190
Deja que yo me ocupe
de esto, mamá Du Lac.

521
00:27:56,200 --> 00:27:57,800
No.

522
00:27:57,810 --> 00:27:59,290
Vienes un poco alterado.

523
00:27:59,300 --> 00:28:00,850
No he venido a verte a ti.

524
00:28:00,860 --> 00:28:02,190
No he venido a verte a ti.

525
00:28:02,200 --> 00:28:04,280
- Louis.
- ¡He venido a ver a Grace

526
00:28:04,290 --> 00:28:06,970
y a darles a las niñas unas muñecas!

527
00:28:12,280 --> 00:28:14,770
Niñas, idos a vuestro cuarto. Ahora.

528
00:28:16,650 --> 00:28:18,660
¿Qué os había dicho?

529
00:28:20,790 --> 00:28:22,830
Ahí está.

530
00:28:24,100 --> 00:28:27,180
Ahí está.

531
00:28:31,190 --> 00:28:33,190
Grace.

532
00:28:34,280 --> 00:28:36,450
- Grace.
- ¡Márchate!

533
00:29:00,310 --> 00:29:04,510
*El primero de todos, cuando se llamó
a las armas al empezar la guerra,*

534
00:29:05,270 --> 00:29:09,470
*Pat se alistó en el
ejército como combatiente*

535
00:29:10,010 --> 00:29:14,480
*Cuando empezaron a entrenarse,
caminaban 150 kilómetros al día*

536
00:29:14,490 --> 00:29:19,010
*Aunque los demás se
cansaban, Pat solía decir:*

537
00:29:19,020 --> 00:29:21,010
*"¿Dónde vamos ahora, chicos?*

538
00:29:21,020 --> 00:29:22,690
*¿Dónde vamos desde aquí?"*

539
00:29:22,700 --> 00:29:23,970
*Pásale una pastilla a Kaiser Bill*

540
00:29:23,980 --> 00:29:27,200
- ¿Qué es todo esto?
- *y haz que derrame una lágrima*

541
00:29:27,210 --> 00:29:29,270
*Y cuando veamos al enemigo,*

542
00:29:29,280 --> 00:29:31,050
*le dispararemos en la retaguardia*

543
00:29:31,060 --> 00:29:32,350
¿En qué estás pensando?

544
00:29:32,360 --> 00:29:33,680
He pensado que podíamos tener una orgía.

545
00:29:33,690 --> 00:29:34,890
Tú puedes follártelos
y yo puedo comérmelos.

546
00:29:34,891 --> 00:29:36,300
¿Y qué hay de la sala de los ataúdes?

547
00:29:36,301 --> 00:29:38,260
Eso requeriría curiosidad
e inteligencia.

548
00:29:38,261 --> 00:29:40,060
¡Y esos cerdos asesinos
solo quieren más vino

549
00:29:40,070 --> 00:29:42,100
y a un alemán en sus bayonetas!

550
00:29:42,110 --> 00:29:43,830
- ¡Matemos a los Hans!
- ¡Matemos a los Hans!

551
00:29:43,840 --> 00:29:45,930
Me los traje después
de que cortaran la luz

552
00:29:45,940 --> 00:29:47,050
- en el Azalea.
- ¿Qué?

553
00:29:47,060 --> 00:29:48,780
La Srta. Bricktop quería
que tuvieras esto.

554
00:29:48,790 --> 00:29:50,600
Creo que sospecha de nosotros.

555
00:29:51,900 --> 00:29:54,410
AVISO DE CIERRE HASTA PRÓXIMO AVISO
DE ACUERDO A LA ORDENANZA 4118

556
00:29:55,800 --> 00:29:57,400
Llévatelos de aquí.

557
00:29:57,410 --> 00:29:58,990
Ahora que sé cómo te gustan,

558
00:29:59,000 --> 00:30:00,140
pensaba que lo disfrutarías.

559
00:30:00,150 --> 00:30:01,680
¡Lestat!

560
00:30:42,120 --> 00:30:46,320
Qué alegría, chico,
¿adónde vamos ahora?*

561
00:30:46,930 --> 00:30:48,400
No tiene gracia.

562
00:30:48,410 --> 00:30:50,410
¿Qué puedo decir?

563
00:30:50,420 --> 00:30:52,410
Soy complicado.

564
00:30:52,420 --> 00:30:53,740
No soy perfecto.

565
00:30:53,750 --> 00:30:57,310
Lo sabía. Sabía que estabas allí.

566
00:30:57,320 --> 00:30:59,410
- Sí.
- ¿Estás celoso?

567
00:30:59,420 --> 00:31:01,370
Sí. No me gusta compartir.

568
00:31:01,380 --> 00:31:02,980
- ¿Y qué pasa con Antoinette?
- Eso es distinto.

569
00:31:02,990 --> 00:31:04,200
Yo no siento nada por ella.

570
00:31:04,210 --> 00:31:07,250
Me la chupó y le llevé a casa.

571
00:31:07,260 --> 00:31:09,770
¡Oí como bailaban vuestros corazones!

572
00:31:09,780 --> 00:31:12,310
¡Lo viste todo como un pervertido!

573
00:31:12,320 --> 00:31:15,210
¡Y luego te vi parar para
dejar seco a un perro

574
00:31:15,220 --> 00:31:17,690
y meterte en un callejón
para comerte otras dos ratas!

575
00:31:17,700 --> 00:31:19,090
¡Eso no es vida!

576
00:31:19,100 --> 00:31:21,220
¡Eso es porque tú me
arrebataste mi vida!

577
00:31:21,230 --> 00:31:24,910
¡No tengo nada! ¡Lo he perdido todo!

578
00:31:24,920 --> 00:31:28,410
Perdí a mi hermano. He
perdido a mi familia.

579
00:31:29,720 --> 00:31:32,680
Estoy a punto de perder
lo último que me importa.

580
00:31:33,890 --> 00:31:36,060
¿Cómo voy a conseguir gente

581
00:31:36,070 --> 00:31:37,730
sin putas, alcohol o cartas?

582
00:31:37,740 --> 00:31:40,280
Le avisé como cortesía y lo ignoró.

583
00:31:40,290 --> 00:31:44,020
Finn O'Shea, un hombre
que trabajaba para mí,

584
00:31:44,030 --> 00:31:45,660
ha abierto un local al
otro lado de la calle.

585
00:31:45,670 --> 00:31:47,110
La ciudad no le ha apagado las luces.

586
00:31:47,120 --> 00:31:48,940
Finn O'Shea sirve sándwiches en su bar.

587
00:31:48,950 --> 00:31:50,470
Es restaurante de cena con espectáculo.

588
00:31:50,480 --> 00:31:52,860
Con el tiempo, el Sr.
O'Shea trasladará su negocio

589
00:31:52,870 --> 00:31:54,990
al lado del río, a Basin
Street, junto a todos los demás.

590
00:31:55,000 --> 00:31:56,250
¿Y solo han empezado con

591
00:31:56,260 --> 00:31:57,530
los negocios de la gente de color?

592
00:31:57,540 --> 00:32:00,480
Parece que los negocios de
los blancos están prosperando.

593
00:32:00,490 --> 00:32:04,990
He intentado convencer al consejo.

594
00:32:05,000 --> 00:32:06,700
Y han dicho que estaba
siendo estrecho de miras.

595
00:32:06,710 --> 00:32:08,700
Este negro tan cansino

596
00:32:08,710 --> 00:32:11,550
sigue aferrándose a su herencia
criolla como si fuera un salvavidas.

597
00:32:11,560 --> 00:32:12,610
Todos estamos sufriendo.

598
00:32:12,620 --> 00:32:14,540
Es culpa de esos malditos abstemios.

599
00:32:14,541 --> 00:32:17,910
Como si debieran convertir
Nueva Orleans en Topeka

600
00:32:17,920 --> 00:32:20,190
o, que Dios nos ampare,
en Salt Lake City.

601
00:32:20,200 --> 00:32:22,450
¿Puedo sugerir, Sr. Du
Lac, que traslade su

602
00:32:22,460 --> 00:32:23,720
operación al Quarter?

603
00:32:23,730 --> 00:32:25,440
Solo aparte a sus
chicas de las ventanas.

604
00:32:25,450 --> 00:32:28,060
¿Y quién cree que me va a vender
una propiedad en el Quarter?

605
00:32:28,070 --> 00:32:30,740
Que el Sr. Lioncourt sea la cara visible

606
00:32:30,750 --> 00:32:31,850
de sus operaciones.

607
00:32:31,860 --> 00:32:34,250
Este es el hobby de Louis, no el mío.

608
00:32:34,260 --> 00:32:38,170
Parece que la mayor parte

609
00:32:38,180 --> 00:32:40,120
de los dueños de terrenos
están confabulados.

610
00:32:40,130 --> 00:32:42,210
A lo mejor, Tom tiene razón.

611
00:32:42,220 --> 00:32:44,360
A lo mejor, Louis, no eres
más que un estúpido chulo

612
00:32:44,370 --> 00:32:46,300
al que le robaron hace años.

613
00:32:46,310 --> 00:32:48,230
Me temo que, o se adapta, o se hundirá.

614
00:32:53,260 --> 00:32:55,510
¿Me vendiste el Azalea porque sabías

615
00:32:55,520 --> 00:32:57,170
que este día iba a llegar, Tom?

616
00:32:57,180 --> 00:32:59,000
Termine esa pregunta con un "señor".

617
00:32:59,010 --> 00:33:01,870
Y le vendió el Fairplay por
un precio que fijó usted.

618
00:33:01,880 --> 00:33:03,790
No has respondido a mi pregunta, Tom.

619
00:33:05,280 --> 00:33:09,410
Estamos todos juntos
en esto, Sr. Du Lac.

620
00:33:09,420 --> 00:33:11,720
Será un placer recomprarle la propiedad.

621
00:33:11,730 --> 00:33:14,160
Digamos que...

622
00:33:14,170 --> 00:33:16,070
por 15 centavos por cada dólar que pagó.

623
00:33:19,390 --> 00:33:23,590
Cuando tu madre ve el
diablo en tus ojos,

624
00:33:23,600 --> 00:33:26,690
cuesta abandonar.

625
00:33:27,700 --> 00:33:30,220
¿Soy fruto del diablo?

626
00:33:30,230 --> 00:33:34,060
¿Es mi naturaleza la del diablo'

627
00:33:35,840 --> 00:33:39,490
Le había estado dando
vueltas a la preguntas,

628
00:33:39,500 --> 00:33:42,750
pero ahora me obsesionaba.

629
00:33:42,760 --> 00:33:44,310
No necesitamos el dinero.

630
00:33:44,320 --> 00:33:45,620
No se trata de eso.

631
00:33:45,630 --> 00:33:49,150
¿Crees que voy a dejar que esa
víbora nos muerda a mí y a mi gente.

632
00:33:49,160 --> 00:33:51,800
Tienes tus inversiones
en Claiborne Avenue.

633
00:33:51,810 --> 00:33:54,070
¿Sombreros, tiendas de alimentación?

634
00:33:54,080 --> 00:33:56,930
No son más que minucias.

635
00:33:56,940 --> 00:33:58,550
Así que sí se trata del dinero.

636
00:33:58,560 --> 00:34:00,250
¿Qué?

637
00:34:02,800 --> 00:34:05,040
Hablo en nombre de las chicas, para
decir, como accionistas minoritarias,

638
00:34:05,041 --> 00:34:08,340
que es un plan de negocios
jodidamente estúpido.

639
00:34:08,350 --> 00:34:12,530
- SOLO GENTE DE COLOR. NO SE ADMITEN
BLANCOS - Me encontraba... frenético.

640
00:34:15,320 --> 00:34:19,320
Si pones un letrero como
ese, estás invitando al caos.

641
00:34:20,060 --> 00:34:23,030
Y la soberbia hizo

642
00:34:23,040 --> 00:34:24,790
que pasara por alto mi sed.

643
00:34:26,370 --> 00:34:28,210
Esta orden de cese de actividad es obra

644
00:34:28,211 --> 00:34:29,870
del Consejo de Concejales
de Nueva Orleans

645
00:34:29,880 --> 00:34:31,210
por las últimas infracciones...

646
00:34:31,220 --> 00:34:33,740
Y al pasarla por alto, mi sed creció,

647
00:34:33,750 --> 00:34:35,980
me latía la sien y, al final,

648
00:34:35,990 --> 00:34:38,100
no pude soportarlo más.

649
00:34:38,110 --> 00:34:39,950
¿Rotas? ¿Qué ventanas rotas?

650
00:34:41,500 --> 00:34:43,760
Y estaba sufriendo.

651
00:34:43,770 --> 00:34:46,190
Las actividades ilícitas y
los comportamientos violentos

652
00:34:46,200 --> 00:34:47,840
no van a ser aceptados.

653
00:34:47,850 --> 00:34:50,330
Hay familias y militares cerca

654
00:34:50,340 --> 00:34:51,890
y, por sus preocupaciones, recordamos...

655
00:34:51,891 --> 00:34:56,040
Las ratas, los gatos y
los perros ya no bastaban.

656
00:34:56,050 --> 00:34:57,910
Y Baton Rouge también apoya

657
00:34:57,920 --> 00:34:59,520
los actos del consejo.

658
00:34:59,530 --> 00:35:04,430
Toma un hombre negro estadounidense,
conviértele en un vampiro,

659
00:35:04,840 --> 00:35:08,370
jode a ese vampiro y a
ver cómo resulta todo.

660
00:35:32,390 --> 00:35:35,470
Una cosa es colarte en mi cosa.

661
00:35:36,580 --> 00:35:40,780
Pero hacer que se me caiga
el Atherton es caer muy bajo.

662
00:35:43,970 --> 00:35:47,030
Supongo que has venido a amenazarme.

663
00:35:47,740 --> 00:35:51,320
Crees que tengo una vendetta contra ti,

664
00:35:51,330 --> 00:35:54,270
contra tu raza.

665
00:35:54,280 --> 00:35:58,100
Pues piensa lo que quieras.

666
00:35:58,110 --> 00:36:01,540
Storyville se está hundiendo,

667
00:36:01,550 --> 00:36:05,550
y vosotros seréis los primeros
en ahogaros, por supuesto.

668
00:36:05,560 --> 00:36:08,900
Pero ese es tu problema,
Louis, y siempre lo ha sido.

669
00:36:08,910 --> 00:36:11,380
Eres arrogante.

670
00:36:11,390 --> 00:36:15,560
No has aceptado tu posición en el mundo.

671
00:36:15,570 --> 00:36:17,380
Y tu amante pálido,

672
00:36:17,390 --> 00:36:21,000
con esa provisión de capital
aparentemente infinita,

673
00:36:21,010 --> 00:36:25,140
y las cosas raras que
suceden en tu burdel sodomita

674
00:36:25,150 --> 00:36:28,440
no cambiarán el hecho de
que eres un hombre diminuto

675
00:36:28,450 --> 00:36:30,920
que se acerca demasiado al sol.

676
00:36:30,930 --> 00:36:35,130
Y eso soy yo, Louis... el sol.

677
00:36:36,760 --> 00:36:38,770
Márchate.

678
00:36:43,460 --> 00:36:46,980
¿Por qué te late tan rápido el corazón?

679
00:36:46,990 --> 00:36:49,420
Todo lo que hemos hecho es legal

680
00:36:49,430 --> 00:36:51,240
según las leyes de la
ciudad de Nueva Orleans.

681
00:36:51,250 --> 00:36:53,910
Y además, solo soy un
miembro de ese consejo.

682
00:36:59,220 --> 00:37:01,430
Hay una forma peor de hacer esto.

683
00:37:01,440 --> 00:37:05,300
Estás pensando en tu mujer
y en vuestras dos hijas

684
00:37:05,310 --> 00:37:07,130
y en la suerte que supone

685
00:37:07,140 --> 00:37:10,420
que estén lejos, en
vuestra casa de invierno.

686
00:37:13,410 --> 00:37:15,020
Es una suerte.

687
00:37:20,200 --> 00:37:21,710
Dejaré que recargues.

688
00:37:31,120 --> 00:37:33,720
¿Has dicho que soy arrogante?

689
00:37:35,990 --> 00:37:38,300
¡Puede que sí sea arrogante!

690
00:37:42,350 --> 00:37:45,640
¿Qué eres?

691
00:37:47,180 --> 00:37:49,740
Soy un vampiro.

692
00:37:53,900 --> 00:37:56,860
SOLO BLANCOS

693
00:38:17,120 --> 00:38:19,510
- CONCEJAL FENWICK ASESINADO - He de
decir que estoy orgulloso de ti, Louis.

694
00:38:19,520 --> 00:38:21,100
Va en contra de la mayor
parte de mis enseñanzas,

695
00:38:21,110 --> 00:38:23,640
pero has lograrlo
hacerlo con gran aplomo.

696
00:38:23,650 --> 00:38:25,250
No lo he hecho por mí.

697
00:38:25,260 --> 00:38:26,770
Lo he hecho por mi ciudad. Por mi gente.

698
00:38:26,780 --> 00:38:29,630
Destruyen nuestros negocios y
compran los terrenos más baratos.

699
00:38:29,640 --> 00:38:30,720
¡Yo sé lo que están haciendo?

700
00:38:30,730 --> 00:38:32,300
¿Y esa muerte monstruosa
era por tu gente?

701
00:38:32,310 --> 00:38:34,240
¿Esa macabra exhibición de su cuerpo,

702
00:38:34,250 --> 00:38:37,310
como si fuera una obra de arte
pública, era por tu gente?

703
00:38:37,320 --> 00:38:39,270
No me esperaba esto.

704
00:38:39,280 --> 00:38:41,620
Guárdate esa mentira para ti mismo.

705
00:38:41,630 --> 00:38:44,140
¿No sonreías cuando te rogaba?

706
00:38:44,150 --> 00:38:47,320
¿No sentiste placer al devorarlo?

707
00:38:47,330 --> 00:38:50,230
A lo mejor tú te lo
esperabas y no me detuviste.

708
00:38:50,240 --> 00:38:54,240
A lo mejor callaste a propósito.

709
00:38:54,250 --> 00:38:58,250
Hiciste lo que hiciste
porque te complacía.

710
00:38:58,820 --> 00:39:02,320
Por fin eres mi compañero de don oscuro.

711
00:39:03,520 --> 00:39:07,210
Deberíamos hacer que este
fuera nuestro aniversario.

712
00:39:07,220 --> 00:39:10,510
¿Aniversario?

713
00:39:10,520 --> 00:39:12,750
Eso de ahí fuera es culpa mía.

714
00:39:14,160 --> 00:39:16,890
Sí. Sí, tú solo les has
proporcionado la excusa.

715
00:39:16,900 --> 00:39:19,350
Como suelo decir... en las
circunstancias adecuadas,

716
00:39:19,360 --> 00:39:20,740
se lanzarán a por la yugular.

717
00:39:20,750 --> 00:39:22,950
Y por eso, lo nuestro
no puede funcionar.

718
00:39:25,100 --> 00:39:27,150
Por eso, tú siempre estarás solo.

719
00:39:30,940 --> 00:39:34,320
Aquella noche hui del Quarter,

720
00:39:34,330 --> 00:39:37,630
hacia donde la violencia
era más encarnizada.

721
00:39:37,640 --> 00:39:41,500
Vagué por las calles
como un niño irracional

722
00:39:41,510 --> 00:39:44,240
que ha probado su fuerza en un pajarito

723
00:39:44,250 --> 00:39:47,070
y ahora pregunta: "¿Puedo hacer
que vuelva a estar entero?".

724
00:39:47,080 --> 00:39:48,610
¿Puedo ayudarle? Por
favor, deje que le ayude.

725
00:39:48,620 --> 00:39:50,530
No ayude, solo huya.

726
00:39:52,780 --> 00:39:56,980
Sus rostros pasaban corriendo a mi
lado cual nieve en una ventolera,

727
00:39:58,400 --> 00:40:02,600
sin saber que era yo quien había
dado lugar a esta venganza.

728
00:40:03,100 --> 00:40:05,880
Que era yo quien debía
pagar por este pecado.

729
00:40:09,760 --> 00:40:12,180
Y entonces...

730
00:40:12,190 --> 00:40:13,220
¡Ayuda!

731
00:40:13,230 --> 00:40:15,970
Uno de esos momentos inconcebibles

732
00:40:15,980 --> 00:40:17,840
en los que queda marcado en el tiempo

733
00:40:17,850 --> 00:40:22,050
quién eras y quién serás por siempre.

734
00:40:24,380 --> 00:40:25,590
¡Ayuda!

735
00:40:25,600 --> 00:40:28,470
Una pensión, ahora pasto de las llamas.

736
00:40:31,780 --> 00:40:35,020
No podía salvar el Azalea.

737
00:40:35,030 --> 00:40:38,080
No podía salvar Storyville.

738
00:40:39,210 --> 00:40:43,120
No podía salvar a la tía que estaba
en el lado equivocado de la pared.

739
00:40:43,130 --> 00:40:45,690
Pero podía salvarla a ella.

740
00:40:49,550 --> 00:40:51,420
A mi luz.

741
00:40:51,430 --> 00:40:53,300
A mi Claudia.

742
00:40:54,760 --> 00:40:56,970
A mi redención.

743
00:40:58,910 --> 00:41:06,910
www.subtitulamos.tv

744
00:46:09,890 --> 00:46:12,990
www.subtitulamos.tv

