1
00:00:32,330 --> 00:00:35,800
Sr. Du Lac... ¿cuánto
tiempo lleva muerto?

2
00:00:36,600 --> 00:00:38,670
Le he dicho que usted
lo haría por el 10 %.

3
00:00:38,671 --> 00:00:40,370
¿Un 10 % por hacer todo el trabajo?

4
00:00:40,371 --> 00:00:41,870
Esos hombres te desprecian.

5
00:00:41,880 --> 00:00:43,110
¿Acaso no conoces tu valor?

6
00:00:43,111 --> 00:00:45,270
No me contaba cómo lo realizó.

7
00:00:45,280 --> 00:00:48,110
¡No hagas eso aquí! No con mi familia.

8
00:00:48,120 --> 00:00:50,950
Quería a mi hermano más que a nadie.

9
00:00:50,951 --> 00:00:52,780
¡Paul! ¡Paul!

10
00:00:52,790 --> 00:00:54,950
Paul está en el Infierno por tu culpa.

11
00:00:54,960 --> 00:00:56,150
¡Ayúdeme, por favor!

12
00:00:56,160 --> 00:00:58,030
He yacido con el diablo.

13
00:00:58,031 --> 00:01:00,230
Sé mi compañero, Louis.

14
00:01:09,080 --> 00:01:14,300
www.subtitulamos.tv

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,090
Es veneciano.

16
00:01:40,100 --> 00:01:42,630
Un contemporáneo de Tintoretto.

17
00:01:45,500 --> 00:01:48,170
"Marius de Romanus".

18
00:01:48,171 --> 00:01:49,500
No me suena.

19
00:01:49,510 --> 00:01:51,200
Sobreviven muy pocas de sus obras.

20
00:01:51,210 --> 00:01:53,810
El Sr. De Pointe du Lac
codicia lo menos habitual.

21
00:01:55,510 --> 00:01:57,140
¿Oye eso?

22
00:01:59,320 --> 00:02:01,310
No dejo de oír ese sonido.

23
00:02:01,320 --> 00:02:03,180
El edificio se balancea un poco.

24
00:02:03,190 --> 00:02:05,990
Ha sido diseñado para que
así sea debido a su altura.

25
00:02:05,991 --> 00:02:08,490
Nosotros lo llamamos el gruñido.

26
00:02:08,491 --> 00:02:11,120
No le molestará mientras
come. Su comida ya está lista.

27
00:02:11,130 --> 00:02:12,490
¿Usted siempre ha trabajado para él?

28
00:02:12,500 --> 00:02:13,730
Siéntese, por favor.

29
00:02:13,731 --> 00:02:14,990
¿Firmó un acuerdo de confidencialidad?

30
00:02:15,000 --> 00:02:17,360
¿Solo es trabajo o usted y él...?

31
00:02:17,370 --> 00:02:20,830
Sirvo a un dios.

32
00:02:20,840 --> 00:02:23,240
Servirle es un honor para mí.

33
00:02:23,241 --> 00:02:27,040
El Sr. De Pointe du Lac se unirá
a usted en el séptimo plato.

34
00:02:27,041 --> 00:02:31,050
¿El séptimo? ¿Pero cuántos platos hay?

35
00:02:31,680 --> 00:02:34,350
¿Me está cebando para lo inevitable?

36
00:02:41,660 --> 00:02:43,990
Tarrina de foie gras de
pato, fruta en vinagre,

37
00:02:44,000 --> 00:02:45,690
bombón de manzana asada.

38
00:03:21,530 --> 00:03:23,630
Ahí está.

39
00:03:23,631 --> 00:03:26,630
Se ha perdido por lo menos tres o
cuatro especies en peligro de extinción.

40
00:03:26,640 --> 00:03:29,240
Quiero disculparme por
mi estallido de antes.

41
00:03:29,241 --> 00:03:32,110
Te aseguro que no volverá a pasar.

42
00:03:32,111 --> 00:03:33,910
La memoria es un monstruo.

43
00:03:33,911 --> 00:03:36,540
Nosotros olvidamos, pero ella no.

44
00:03:36,550 --> 00:03:42,580
Sesión 2, Louis de Pointe du Lac.

45
00:03:42,590 --> 00:03:45,120
¿Podemos bajar la música?

46
00:03:45,121 --> 00:03:46,950
Ajoblanco.

47
00:03:46,960 --> 00:03:50,290
Pan, almendras machacadas,
ajo, aceite de oliva y sal,

48
00:03:50,300 --> 00:03:51,830
acompañado de uvas verdes.

49
00:03:51,831 --> 00:03:55,930
Y AB negativa, recién
salida de la granja.

50
00:03:55,931 --> 00:03:58,230
Bon appétit.

51
00:03:58,240 --> 00:04:00,170
Una parte de mí quiere
preguntar por la granja.

52
00:04:00,171 --> 00:04:01,970
Dos vampiros entran en una iglesia.

53
00:04:01,971 --> 00:04:03,770
Ahí fue donde lo dejamos.

54
00:04:03,780 --> 00:04:06,670
La dicha poscuricidio.

55
00:04:08,280 --> 00:04:12,580
La dicha solo era un paso
en mi transformación...

56
00:04:12,581 --> 00:04:16,450
A esta le siguió el dolor.
Un dolor firme e implacable

57
00:04:16,451 --> 00:04:19,620
por el que debía pasar antes
de que empezara mi aprendizaje.

58
00:04:19,621 --> 00:04:21,090
¿Qué está pasando?

59
00:04:21,091 --> 00:04:22,820
Tu cuerpo está confuso.

60
00:04:22,830 --> 00:04:24,690
Tus pulmones parecen
agua y tu corazón fuego.

61
00:04:24,700 --> 00:04:26,990
Sientes que te estás muriendo,

62
00:04:27,000 --> 00:04:28,490
porque así es.

63
00:04:32,300 --> 00:04:34,600
Y luego están las náuseas.

64
00:04:34,610 --> 00:04:36,570
Sé que soy un hipócrita

65
00:04:36,571 --> 00:04:39,210
haciendo énfasis en la limpieza
después de haberme atiborrado, pero

66
00:04:39,211 --> 00:04:43,820
librarse de los restos adecuadamente
es la penitencia de un vampiro ahíto.

67
00:04:43,821 --> 00:04:47,150
Y no siempre tienes un cementerio
ubicado estratégicamente

68
00:04:47,151 --> 00:04:49,150
cerca, así que...

69
00:04:49,151 --> 00:04:50,180
No.

70
00:04:50,190 --> 00:04:51,520
No.

71
00:04:51,521 --> 00:04:53,650
Vivimos de la sangre de los vivos.

72
00:04:53,660 --> 00:04:55,160
Si lames la sangre de los difuntos,

73
00:04:55,161 --> 00:04:56,660
esta te chupará hacia la muerte,

74
00:04:56,661 --> 00:04:58,320
junto a tu víctima.

75
00:05:17,050 --> 00:05:18,510
Louis.

76
00:05:32,400 --> 00:05:34,730
Ahí está la chispa.

77
00:05:59,590 --> 00:06:03,460
La sangre de Lestat se
burlaba en mi interior,

78
00:06:03,461 --> 00:06:06,430
provocando a mis sentidos,
iluminando el distrito

79
00:06:06,431 --> 00:06:09,100
con unos detalles abrumadores,

80
00:06:09,101 --> 00:06:12,370
como si hubiese caminado
toda mi vida como un muerto

81
00:06:12,371 --> 00:06:15,340
y, ahora que estaba muerto,
por fin pudiera percibir

82
00:06:15,341 --> 00:06:17,940
los secretos de la existencia.

83
00:06:17,941 --> 00:06:19,940
Estabas colocado.

84
00:06:19,950 --> 00:06:21,640
Más allá de lo que pueda expresar.

85
00:06:26,880 --> 00:06:28,250
Tus oídos percibirán el mundo

86
00:06:28,251 --> 00:06:30,950
como una sinfonía enloquecedora.

87
00:06:30,960 --> 00:06:34,750
Sigue mi voz, un único sonido.

88
00:06:34,760 --> 00:06:37,490
Tus ojos vagarán guiados por el hambre.

89
00:06:39,330 --> 00:06:40,930
¿Tienes hambre, Louis?

90
00:06:43,300 --> 00:06:45,200
Hubo un tiempo en el que
eran tus hermanos y hermanas,

91
00:06:45,201 --> 00:06:47,830
pero ahora son tus sabrosos inferiores.

92
00:06:47,840 --> 00:06:50,800
Un joven tempranillo: carnoso y ácido.

93
00:06:52,310 --> 00:06:56,440
Un primitivo: Con toques de hierro,
pero, por lo demás, muy vulgar.

94
00:06:58,280 --> 00:07:03,290
Un par de cabernet envejecidos en
barrica: piel gruesa y correosos.

95
00:07:03,650 --> 00:07:05,790
*Tensad las cuerdas*

96
00:07:05,791 --> 00:07:07,420
- *Vamos a tensar las cuerdas, Joe*
- Cazar es un arte.

97
00:07:07,430 --> 00:07:10,320
Tienes el poder para
subyugar a quien tú quieres,

98
00:07:10,330 --> 00:07:14,190
pero, a veces, refrenarte
es tu arma más poderosa.

99
00:07:14,200 --> 00:07:17,900
*Tensad las cuerdas. Vamos
a tensar las cuerdas, Joe*

100
00:07:17,901 --> 00:07:22,340
*Tensad las cuerdas. Vamos
a tensar las cuerdas, Rosie*

101
00:07:22,341 --> 00:07:24,800
- *Tensad las cuerdas*
- Él.

102
00:07:24,810 --> 00:07:27,710
Directo a la chica más guapa

103
00:07:27,711 --> 00:07:29,010
del baile.

104
00:07:29,011 --> 00:07:30,710
Admiro la estética,

105
00:07:30,720 --> 00:07:32,310
pero te pasarás la
mayor parte de la velada

106
00:07:32,320 --> 00:07:33,880
intentando separarle de su tripulación.

107
00:07:33,881 --> 00:07:35,310
Tendrás que correr para matarlo
antes de que salga el sol,

108
00:07:35,320 --> 00:07:36,720
y, cuando vean por la
mañana que ha desaparecido,

109
00:07:36,721 --> 00:07:40,190
tendrás a media fragata
acechando, buscándolo.

110
00:07:40,191 --> 00:07:46,800
Al principio, es mejor dejar
que la comida venga a ti.

111
00:07:47,500 --> 00:07:48,830
Ahí tienes.

112
00:07:48,831 --> 00:07:51,130
Yo era un polluelo en
el nido de Lestat...

113
00:07:51,140 --> 00:07:54,840
Aún no estaba listo para cazar, pero
estaba desesperado por alimentarme.

114
00:07:56,240 --> 00:07:58,700
Me llevo a mi hija...

115
00:07:58,710 --> 00:08:01,040
a ver caballos... Palominos.

116
00:08:01,050 --> 00:08:03,010
Esos indios que...

117
00:08:03,011 --> 00:08:06,050
corren libres por el
oeste y... debo decirles

118
00:08:06,051 --> 00:08:08,580
que me va muy bien, ¿saben?

119
00:08:08,590 --> 00:08:09,850
Es un nuevo siglo,

120
00:08:09,851 --> 00:08:13,150
un nuevo trabajo. Y había estado
considerando la posibilidad

121
00:08:13,160 --> 00:08:14,320
de comprarle uno de esos,

122
00:08:14,330 --> 00:08:15,720
un caballo especial.

123
00:08:15,730 --> 00:08:17,090
Y vamos a la feria.

124
00:08:17,100 --> 00:08:20,830
Ella me dice: "Papá, ¿por qué camina
ese caballo de una forma tan rara?

125
00:08:20,831 --> 00:08:24,230
¿Por qué... tiene la espalda tan mal?".

126
00:08:24,240 --> 00:08:27,570
Y yo le digo: "Cielo,
cuando se hace trabajar

127
00:08:27,571 --> 00:08:29,070
al caballo hasta agotarlo...

128
00:08:29,071 --> 00:08:30,500
esto es lo que pasa".

129
00:08:30,510 --> 00:08:32,710
Son curiosas las preguntas
implacables que hacen a su edad.

130
00:08:32,711 --> 00:08:33,770
Así es.

131
00:08:33,780 --> 00:08:35,540
Y le digo: "Así es la
naturaleza de las cosas.

132
00:08:35,550 --> 00:08:37,080
Alguien tiene que

133
00:08:37,081 --> 00:08:40,450
labrar los campos, cosechar el maíz,

134
00:08:40,451 --> 00:08:41,750
tirar de la grada y del arado...".

135
00:08:41,751 --> 00:08:43,280
¿Por qué están ustedes aquí?

136
00:08:43,290 --> 00:08:45,250
¿Qué cultivan? ¿Algodón?

137
00:08:45,260 --> 00:08:47,050
Azúcar.

138
00:08:48,860 --> 00:08:50,920
Azúcar... Azúcar.

139
00:08:50,930 --> 00:08:54,190
Con cuidado, querido, empiezas
a asustar a ese hombre.

140
00:08:55,430 --> 00:08:59,770
Así que miro a mi hija, que
tiene la cara bañada en lágrimas

141
00:08:59,771 --> 00:09:03,270
y le digo: "Maggie,

142
00:09:03,271 --> 00:09:05,770
por eso vende tractores tu padre".

143
00:09:05,780 --> 00:09:08,440
International Harvester Farmall.

144
00:09:08,450 --> 00:09:11,040
Adelante. Cójanla. Puede serles útil.

145
00:09:11,050 --> 00:09:12,310
Así que

146
00:09:12,320 --> 00:09:15,120
les estoy hablando de
una bestia de carga

147
00:09:15,121 --> 00:09:18,120
que funciona con gasolina y
tiene engranajes abiertos.

148
00:09:19,460 --> 00:09:21,590
Esto es muy elegante.

149
00:09:23,930 --> 00:09:26,090
Para que quede claro, caballeros...

150
00:09:26,100 --> 00:09:29,660
hemos venido aquí a hablar
de equipos de granja.

151
00:09:29,670 --> 00:09:31,800
¿Verdad?

152
00:09:31,801 --> 00:09:34,300
Y un tractor moderno

153
00:09:34,310 --> 00:09:36,070
no solo aumentará su cosecha,

154
00:09:36,071 --> 00:09:38,300
sino que evitará que lloren sus hijos.

155
00:09:38,310 --> 00:09:41,470
Gracias.

156
00:09:41,480 --> 00:09:43,880
Tiene en la manga...

157
00:09:43,881 --> 00:09:45,150
Cuando estés listo, Louis.

158
00:09:49,450 --> 00:09:51,460
Lo sabía. Sabía que eran...

159
00:09:55,830 --> 00:09:59,490
¿Qué demonios...?

160
00:09:59,500 --> 00:10:01,830
El cuello. Muérdele el cuello, Louis.

161
00:10:01,831 --> 00:10:03,330
No...

162
00:10:03,331 --> 00:10:04,930
No, no muerdas la sangre.

163
00:10:04,940 --> 00:10:06,270
Chúpala.

164
00:10:08,040 --> 00:10:11,100
Sí, eso está mejor.

165
00:10:11,110 --> 00:10:12,440
Bien.

166
00:10:17,820 --> 00:10:21,180
Para nuestra próxima alfombra,
estaba pensando en comprar una persa.

167
00:10:21,190 --> 00:10:22,850
Puede que árabe.

168
00:10:22,851 --> 00:10:26,450
Hay que buscar una forma más
eficiente de librarse de los restos.

169
00:10:28,190 --> 00:10:31,690
La primera vez es la más complicada.

170
00:10:31,700 --> 00:10:33,190
Pronto te saldrá naturalmente.

171
00:10:33,200 --> 00:10:35,700
Lo disfrutarás. Disfrutarás sus
variaciones y sus sorpresas.

172
00:10:35,701 --> 00:10:39,300
Tengo que irme a casa.

173
00:10:39,301 --> 00:10:42,000
Ahora esta es tu casa, Louis. Respira.

174
00:10:42,010 --> 00:10:44,340
Tengo que recolectar el
dinero de los burdeles.

175
00:10:44,341 --> 00:10:46,210
Yo tengo todo el dinero
que necesitamos. Respira.

176
00:10:46,211 --> 00:10:49,840
Tengo que ir a ver a Grace y a Paul.

177
00:10:49,850 --> 00:10:51,880
- Cielos...
- ¡No me estás escuchando!

178
00:10:56,850 --> 00:10:58,550
Tengo que ir a casa.

179
00:11:03,330 --> 00:11:06,660
Te va a resultar muy difícil.

180
00:11:18,380 --> 00:11:22,410
¿Qué demonios...?

181
00:11:22,411 --> 00:11:24,240
Oye.

182
00:11:24,250 --> 00:11:25,750
Eso me lo quitan de mi salario.

183
00:11:25,751 --> 00:11:27,880
¡Dios santo!

184
00:11:33,090 --> 00:11:34,920
¡Déjame entrar!

185
00:11:38,260 --> 00:11:39,530
¡Por el amor de Dios, déjame entrar!

186
00:11:39,531 --> 00:11:42,300
¡Abre la puta puerta!

187
00:11:47,240 --> 00:11:50,700
El sol le da vida a
todo salvo a nosotros.

188
00:11:50,710 --> 00:11:53,040
Debería haberte enseñado eso.

189
00:11:53,041 --> 00:11:57,050
La vida de un vampiro tiene sus retos

190
00:11:58,320 --> 00:11:59,950
y sus recompensas...

191
00:12:02,820 --> 00:12:06,990
pero creo que Nueva Orleans,
con su música, su cultura,

192
00:12:06,991 --> 00:12:11,200
su cocina, sus astilleros,
sus convenciones,

193
00:12:11,600 --> 00:12:15,400
sus turistas en busca de
emociones lejos de casa,

194
00:12:15,401 --> 00:12:18,000
la actitud indulgente de
las fuerzas del orden...

195
00:12:18,001 --> 00:12:19,400
oh, sí...

196
00:12:21,310 --> 00:12:24,300
es el lugar perfecto para
que viva un vampiro...

197
00:12:24,310 --> 00:12:27,470
para que se enamoren dos vampiros.

198
00:12:36,320 --> 00:12:38,090
No pienso dormir ahí.

199
00:12:40,490 --> 00:12:44,290
Pronto tendrás el tuyo propio.

200
00:12:44,300 --> 00:12:47,260
Has tenido una larga vida, Louis,

201
00:12:47,261 --> 00:12:49,770
y te espera una extraordinaria.

202
00:12:52,600 --> 00:12:54,270
Descansa.

203
00:13:01,280 --> 00:13:02,510
Tranquilo.

204
00:13:02,511 --> 00:13:04,180
Puedes ponerte encima.

205
00:13:09,690 --> 00:13:11,780
Menuda nenaza.

206
00:13:11,790 --> 00:13:14,290
Me guio durante todo el encuentro

207
00:13:14,291 --> 00:13:16,790
como si fuera algo que
debiéramos dejar atrás.

208
00:13:16,791 --> 00:13:21,000
Muerte, renacimiento, exponerme
como lo que soy, homicidio...

209
00:13:21,001 --> 00:13:23,160
Demasiadas novedades
para una sola noche.

210
00:13:23,170 --> 00:13:24,660
¿Exponerse?

211
00:13:24,670 --> 00:13:28,870
Le arrebataron a una niña su
padre, y puede que un pony.

212
00:13:29,240 --> 00:13:31,240
¿Qué componente sexual tiene eso?

213
00:13:31,241 --> 00:13:34,010
Es complicado, Daniel,

214
00:13:34,011 --> 00:13:37,010
y no debemos confundirlo
con la muerte del vendedor.

215
00:13:37,011 --> 00:13:38,110
Cuénteme.

216
00:13:38,120 --> 00:13:43,120
Para satisfacer su obsesión, digamos
que ser transformado por Lestat,

217
00:13:43,650 --> 00:13:46,920
ser deseado por él, encamarme con él,

218
00:13:46,921 --> 00:13:50,520
me abrió en cierto modo a
esa parte de mi naturaleza.

219
00:13:50,530 --> 00:13:53,730
Para vergüenza de todos
los teoristas queer.

220
00:13:53,731 --> 00:13:57,730
Me metí en ese ataúd libremente.

221
00:13:57,740 --> 00:14:00,230
En la tranquila oscuridad,

222
00:14:00,240 --> 00:14:02,010
éramos iguales.

223
00:14:04,210 --> 00:14:09,410
Amo blanco, estudiante negro, pero
iguales en la tranquila oscuridad.

224
00:14:10,110 --> 00:14:12,080
Provocación.

225
00:14:12,081 --> 00:14:14,480
¿Esa es la principal
herramienta que consigue uno

226
00:14:14,481 --> 00:14:17,560
después de descargarse tu clase online?

227
00:14:24,430 --> 00:14:27,190
Conejo cocinado de tres
formas. Y Vulpes rueppellii,

228
00:14:27,200 --> 00:14:28,890
o zorro de Rüppell.

229
00:14:37,910 --> 00:14:40,440
Volvamos por un momento al vendedor.

230
00:14:40,450 --> 00:14:42,610
Está claro que era algo
que le atormentaba...

231
00:14:42,611 --> 00:14:45,950
El sabor de su sangre en la
parte de atrás de su garganta,

232
00:14:45,951 --> 00:14:47,250
en sus encías...

233
00:14:47,251 --> 00:14:48,710
Deja que te pregunte algo, Daniel.

234
00:14:48,720 --> 00:14:52,920
¿Piensas en la vida del
conejo antes de cortarlo?

235
00:14:53,890 --> 00:14:55,960
¿O lo cortas sin más?

236
00:15:07,810 --> 00:15:09,840
Los vampiros son asesinos,

237
00:15:09,841 --> 00:15:12,710
los mayores depredadores, seres
cuyos ojos que todo lo ven

238
00:15:12,711 --> 00:15:15,740
debían proporcionarles desapego,

239
00:15:15,750 --> 00:15:19,980
la capacidad de ver la
vida humana en su conjunto,

240
00:15:19,981 --> 00:15:22,480
no con una pena sensiblera,

241
00:15:22,490 --> 00:15:24,920
sino con la emocionante satisfacción

242
00:15:24,921 --> 00:15:28,930
de ser el final de dicha vida

243
00:15:29,960 --> 00:15:34,160
y de intervenir en el plan divino.

244
00:15:34,161 --> 00:15:37,430
No espere que todos los
lectores acepten eso.

245
00:15:37,431 --> 00:15:39,500
Ese es el propósito.

246
00:15:39,501 --> 00:15:42,970
Nuestro libro ha de ser una
advertencia entre otras cosas.

247
00:15:47,440 --> 00:15:49,540
Eran las preguntas correctas.

248
00:15:49,550 --> 00:15:53,950
Me acosó el recuerdo del vendedor,
y, como un vampiro recién convertido,

249
00:15:54,890 --> 00:15:58,220
no me resultaba fácil matar.

250
00:15:58,221 --> 00:16:01,020
Cuando empecé a estudiar
inglés, lo odiaba.

251
00:16:01,030 --> 00:16:04,120
Cada palabra parecía un
pomo que se caía de mi boca.

252
00:16:04,130 --> 00:16:06,490
Chapeau es hat, étoile es star...

253
00:16:06,500 --> 00:16:08,460
Matar gente no es como
un segundo idioma.

254
00:16:08,470 --> 00:16:11,500
Pero, cuando empecé a soñar en inglés

255
00:16:11,501 --> 00:16:13,370
fue cuando lo acepté.

256
00:16:13,371 --> 00:16:16,570
Y ahora, tengo que agradecerles
a las consonantes inglesas

257
00:16:16,571 --> 00:16:18,240
el tener semejante mandíbula.

258
00:16:18,241 --> 00:16:20,840
Lo que tengo son pesadillas,
Lestat, no sueños.

259
00:16:22,210 --> 00:16:25,340
Finn, ¿qué tal el brazo?

260
00:16:25,350 --> 00:16:26,710
¿Se está curando bien?

261
00:16:26,720 --> 00:16:28,550
Puede que necesites un
verdadero médico, amigo mío.

262
00:16:28,551 --> 00:16:30,050
Mi brazo está bien.

263
00:16:30,051 --> 00:16:32,890
Si necesitas un médico, házmelo saber.

264
00:16:32,891 --> 00:16:35,150
Hay algo que sí necesito, Sr. Du Lac.

265
00:16:35,160 --> 00:16:38,690
El nuevo burdel que está
preparando para el concejal...

266
00:16:38,700 --> 00:16:41,190
Quiero gestionarlo.

267
00:16:41,200 --> 00:16:45,230
Se me dan bien las
personas y los números.

268
00:16:46,700 --> 00:16:50,200
Lo hablaré con Fenwick.

269
00:16:50,210 --> 00:16:51,570
Muchas gracias.

270
00:16:54,380 --> 00:16:56,240
Miente, ¿sabes?

271
00:16:56,250 --> 00:16:57,910
Pensará que soy asesor financiero.

272
00:16:57,920 --> 00:17:00,410
No, quiere el trabajo
para poder robarte.

273
00:17:00,420 --> 00:17:02,150
Cobrar demasiado por el
alcohol y las mujeres...

274
00:17:02,151 --> 00:17:05,750
No lo suficiente como para que te
des cuenta, pero sí para conseguirle

275
00:17:05,760 --> 00:17:07,750
"un buen extra", como él lo llama.

276
00:17:07,760 --> 00:17:10,620
¿Y lo sabes porque te acabas
de meter en su cabeza?

277
00:17:10,630 --> 00:17:13,760
Los vampiros pueden
leer la mente, mon cher.

278
00:17:13,761 --> 00:17:15,130
Ya.

279
00:17:15,131 --> 00:17:17,730
¿Y cuánto tiempo vas
a mantener oculto eso?

280
00:17:19,440 --> 00:17:21,100
¿Vas a obligarme a rogar?

281
00:17:23,440 --> 00:17:25,370
Podría pensarse que la
capacidad de leer la mente

282
00:17:25,380 --> 00:17:28,810
es un don muy útil, pero
en realidad es muy mundano.

283
00:17:28,811 --> 00:17:30,280
Casi todos los días, se me
olvida que puedo hacerlo.

284
00:17:30,281 --> 00:17:31,680
Ah, ¿sí?

285
00:17:31,681 --> 00:17:34,950
Todos los pensamientos humanos
se resumen en tres cosas...

286
00:17:34,951 --> 00:17:39,160
"Quiero comer", "Quiero
sexo" y "Quiero irme a casa".

287
00:17:39,690 --> 00:17:41,720
¿Ves a ese hombre de ahí?

288
00:17:41,730 --> 00:17:43,560
Quiero que vayas eliminando
todos los sonidos

289
00:17:43,561 --> 00:17:45,890
hasta encontrar el latido de su corazón.

290
00:17:45,900 --> 00:17:47,830
Ahora mantén ese latido.

291
00:17:47,831 --> 00:17:50,560
¿Oyes sus pulmones
extrayendo y sacando aire?

292
00:17:50,570 --> 00:17:53,400
Su mente no es más que
otro sonido corporal.

293
00:17:53,401 --> 00:17:56,600
Un día y medio desde mi última comida.

294
00:17:56,610 --> 00:17:59,270
La iglesia dice: "Reza por ello".

295
00:17:59,280 --> 00:18:02,310
El Señor no puede prepararme una comida.

296
00:18:02,311 --> 00:18:05,240
"Quiero comida". ¿Vamos?

297
00:18:05,250 --> 00:18:07,250
Si es con una mujer, no
le estoy siendo infiel,

298
00:18:07,251 --> 00:18:09,410
porque no puedo quedarme embarazada.

299
00:18:09,420 --> 00:18:11,920
"Quiero sexo".

300
00:18:11,921 --> 00:18:14,320
Voy a dejar esta ciudad y ser alguien.

301
00:18:14,321 --> 00:18:15,760
- Eso no es...
- Dale un momento.

302
00:18:15,761 --> 00:18:17,620
O puede que solo me vaya a casa.

303
00:18:17,630 --> 00:18:19,690
Voilà.

304
00:18:19,700 --> 00:18:22,630
Espera. Acaban de venirme
imágenes de su casa.

305
00:18:22,631 --> 00:18:23,800
Sí.

306
00:18:23,801 --> 00:18:25,360
Verás, según crecen tus poderes,

307
00:18:25,370 --> 00:18:28,800
podrás ver sus pensamientos,
sobre todo en plan corto.

308
00:18:28,810 --> 00:18:31,370
Películas sosas y monótonas.

309
00:18:31,380 --> 00:18:34,110
Es un don que te distrae, las
pequeñas cavilaciones de la carne.

310
00:18:34,111 --> 00:18:37,010
Pruébalo conmigo.

311
00:18:37,011 --> 00:18:39,510
¿En qué estoy pensando ahora.

312
00:18:43,520 --> 00:18:46,190
Vas a tener que decírmelo tú.

313
00:18:46,191 --> 00:18:49,390
Se hace un sacrificio al
compartir el don oscuro.

314
00:18:49,391 --> 00:18:51,790
¿Ya no puedes leerme la mente?

315
00:18:51,800 --> 00:18:56,000
Los arquitectos de nuestra creación
querían volvernos humildes.

316
00:18:56,010 --> 00:18:58,360
Estamos a merced de la
discreción de los demás.

317
00:18:58,370 --> 00:19:00,470
igual que la carne.

318
00:19:01,710 --> 00:19:05,040
Tú ya no eres uno de
ellos, recién convertido.

319
00:19:05,041 --> 00:19:09,010
Persigues fantasmas de tu antiguo ser.

320
00:19:09,011 --> 00:19:10,580
Te lo voy a simplificar.

321
00:19:14,350 --> 00:19:17,250
El hecho de no estar dispuesto
a separarme de la humanidad

322
00:19:17,251 --> 00:19:21,360
fue una lucha constante durante
mi existencia vampírica.

323
00:19:21,361 --> 00:19:25,570
A mí me parecía esencial mantener lazos.

324
00:19:25,571 --> 00:19:28,360
Pero se volvía más difícil.

325
00:19:28,370 --> 00:19:29,900
Se levanta el telón a las ocho.

326
00:19:29,901 --> 00:19:31,330
Solo estaremos aquí una hora.

327
00:19:31,340 --> 00:19:33,170
Nos sentarán tarde y nos
perderemos la entrada de Nora

328
00:19:33,171 --> 00:19:34,530
con el árbol de Navidad.

329
00:19:34,540 --> 00:19:36,900
No te vas a perder nada.

330
00:19:36,910 --> 00:19:40,070
Mirad lo que ha traído el viento.

331
00:19:40,080 --> 00:19:42,070
Mamá.

332
00:19:45,420 --> 00:19:47,210
Te acuerdas de Lestat.

333
00:19:47,220 --> 00:19:48,510
Madame De Pointe du Lac,

334
00:19:48,520 --> 00:19:50,720
es usted muy amable por su invitación.

335
00:19:50,721 --> 00:19:53,590
No recuerdo haberle invitado
a él, pero, por favor,

336
00:19:53,591 --> 00:19:56,360
que venga tan excesivamente
vestido y se lo pase bien.

337
00:19:57,860 --> 00:20:01,130
Veo que tiene una banda
de banjo en el patio

338
00:20:02,400 --> 00:20:03,560
Madame.

339
00:20:03,570 --> 00:20:05,970
Louis.

340
00:20:05,971 --> 00:20:08,370
¿Era eso necesario?

341
00:20:08,371 --> 00:20:09,940
Te mudas a 800 metros de distancia,

342
00:20:09,941 --> 00:20:13,110
no vienes a ver a tu
familia en media estación...

343
00:20:13,111 --> 00:20:15,810
No vuelvas frágil, hijo.

344
00:20:15,811 --> 00:20:18,410
No he oído que llamaras a mi puerta.

345
00:20:18,420 --> 00:20:21,080
Son 800 metros en ambas
direcciones, mamá.

346
00:20:24,520 --> 00:20:25,890
Mira que uñas.

347
00:20:25,891 --> 00:20:27,650
Le hacen las uñas.

348
00:20:27,660 --> 00:20:29,120
¿Y las gafas?

349
00:20:29,130 --> 00:20:31,490
Una moda que llevan hombres como él.

350
00:20:31,500 --> 00:20:33,530
Ay, Señor.

351
00:20:37,430 --> 00:20:40,970
El médico de los ojos dice que tengo
que llevarlas a partir de ahora.

352
00:20:40,971 --> 00:20:42,600
Ojos sensibles.

353
00:20:45,740 --> 00:20:47,240
¿Has visto a Grace?

354
00:20:52,180 --> 00:20:53,850
¿Ha visto a mi cocodrilo, señora?

355
00:20:53,851 --> 00:20:54,980
Parece que lo he perdido

356
00:20:54,990 --> 00:20:57,180
junto al ponche.

357
00:20:57,190 --> 00:20:59,820
Cuánto tiempo...

358
00:20:59,821 --> 00:21:01,450
Lo sé, lo sé.

359
00:21:04,160 --> 00:21:05,690
Espera.

360
00:21:08,870 --> 00:21:10,460
Vaya.

361
00:21:10,470 --> 00:21:12,230
¿Vas a convertirme ahora en tío?

362
00:21:12,240 --> 00:21:14,100
- ¿Quién te lo ha dicho?
- Nadie.

363
00:21:14,101 --> 00:21:15,170
- Ha sido Levi.
- Lo he sabido por el aspecto...

364
00:21:15,171 --> 00:21:16,540
- No estoy del tiempo suficiente.
- de tu cara.

365
00:21:16,541 --> 00:21:17,870
- No debería contárselo a nadie.
- Y...

366
00:21:17,880 --> 00:21:19,200
- ¿Y qué?
- Y...

367
00:21:19,210 --> 00:21:20,970
¿Y qué?

368
00:21:20,980 --> 00:21:23,280
Van a ser gemelos.

369
00:21:23,281 --> 00:21:25,580
¿Ahora eres un puto médico?

370
00:21:25,581 --> 00:21:29,080
Te echo de menos, Louis.

371
00:21:29,090 --> 00:21:30,680
Ya.

372
00:21:30,690 --> 00:21:33,890
¿Me oyes?

373
00:21:33,891 --> 00:21:36,190
Mírame, Louis.

374
00:21:36,191 --> 00:21:38,390
Quítate esas gafas y
mira a tu hermanita.

375
00:21:38,400 --> 00:21:41,190
No. Devuélvemelas.

376
00:21:41,200 --> 00:21:44,000
Tus ojos...

377
00:21:44,001 --> 00:21:46,070
como una vidriera de la iglesia.

378
00:21:46,071 --> 00:21:49,200
Son los mismos ojos y yo soy el mismo.

379
00:21:49,210 --> 00:21:51,900
Eres distinto.

380
00:21:51,910 --> 00:21:54,870
Diría que mejor.

381
00:21:54,880 --> 00:21:57,310
Si vuelves a ocultarte
de mí por tanto tiempo,

382
00:21:57,311 --> 00:22:00,480
te perseguiré y te daré un buen sopapo.

383
00:22:03,550 --> 00:22:05,050
Te he traído algo.

384
00:22:05,060 --> 00:22:06,250
Oh, no, Louis.

385
00:22:06,260 --> 00:22:07,990
¿Qué es esto? No necesito tu dinero.

386
00:22:07,991 --> 00:22:09,420
No es para ti, es para los bebés.

387
00:22:09,430 --> 00:22:10,720
Para con eso de los "bebés".

388
00:22:10,730 --> 00:22:11,990
Uno ya va a ser mucho.

389
00:22:12,000 --> 00:22:13,590
Son dos.

390
00:22:15,400 --> 00:22:17,230
Bueno...

391
00:22:17,231 --> 00:22:19,260
pues esto va a resultar útil.

392
00:22:19,270 --> 00:22:21,330
A Levi no se le dan tan
bien los negocios como a ti.

393
00:22:22,510 --> 00:22:25,870
¿Qué tal va todo por el distrito?

394
00:22:25,880 --> 00:22:28,210
Debe ir bien si esto es un extra.

395
00:22:31,520 --> 00:22:33,780
Sé que ahora cuesta verlo,

396
00:22:33,781 --> 00:22:35,610
pero el Sr. Fenwick va a tener

397
00:22:35,620 --> 00:22:37,020
el burdel más rentable

398
00:22:37,021 --> 00:22:38,120
a este lado de Basin Street.

399
00:22:38,121 --> 00:22:39,710
El concejal cree eso sin duda,

400
00:22:39,720 --> 00:22:43,720
pero también cabe
preguntarse por qué me envía.

401
00:22:43,730 --> 00:22:46,090
Negocio nuevo, socio nuevo.

402
00:22:46,100 --> 00:22:50,300
No, Sr. Carlo. Yo seguiría
haciendo lo mismo.

403
00:22:50,310 --> 00:22:53,940
Tiene su propio abogado, ¿verdad, chico?

404
00:22:53,941 --> 00:22:55,140
No, señor.

405
00:22:55,141 --> 00:22:57,940
Pero, claro, yo no
soy concejal, ¿verdad?

406
00:22:57,941 --> 00:23:01,610
No, es usted su socio.

407
00:23:03,310 --> 00:23:05,810
Esos balcones deben
ser solo decorativos.

408
00:23:05,820 --> 00:23:09,380
Las leyes urbanísticas los permiten
para residentes, pero no para negocios.

409
00:23:09,390 --> 00:23:12,250
Eso es solo si lo denomina balcón.

410
00:23:12,260 --> 00:23:13,790
¿Y cómo los llama usted?

411
00:23:13,791 --> 00:23:15,490
Salida de incendios.

412
00:23:18,100 --> 00:23:19,290
Muy inteligente, chico.

413
00:23:19,300 --> 00:23:21,630
Muy inteligente.

414
00:23:21,631 --> 00:23:23,400
Ya.

415
00:23:23,401 --> 00:23:26,800
Una docena de habitaciones, acústica
adecuada para los músicos...

416
00:23:26,801 --> 00:23:28,830
Es bueno para quienes observan.

417
00:23:28,840 --> 00:23:30,940
Ahoga lo que sucede
detrás de las paredes.

418
00:23:30,941 --> 00:23:32,000
Sí.

419
00:23:32,010 --> 00:23:33,970
Tiene un buen cerebro en esa cabecita,

420
00:23:33,980 --> 00:23:35,510
¿eh?

421
00:23:35,511 --> 00:23:38,780
Sé que algunos acabados
parecen costosos,

422
00:23:38,781 --> 00:23:40,680
pero lo que se expone es
el nombre del concejal,

423
00:23:40,681 --> 00:23:44,020
así que todos los detalles
deben mostrar exclusividad.

424
00:23:44,021 --> 00:23:46,350
Es usted brillante y trabajador, ¿eh?

425
00:23:48,160 --> 00:23:50,860
Espero que esté controlando todas
las fases de la construcción.

426
00:23:50,861 --> 00:23:52,090
Sí, señor.

427
00:23:52,100 --> 00:23:53,360
Salida de incendios.

428
00:23:55,700 --> 00:23:58,330
Debo decir que tenía mis dudas, pero

429
00:23:58,340 --> 00:24:00,300
realmente se ha ganado su 15 %.

430
00:24:01,340 --> 00:24:04,670
Es usted un negro realmente excepcional.

431
00:24:04,671 --> 00:24:06,140
Gracias, señor.

432
00:24:07,680 --> 00:24:09,840
Salida de incendios.

433
00:24:09,850 --> 00:24:12,510
- "Negro realmente excepcional".
- Sí.

434
00:24:12,520 --> 00:24:14,110
Gracias, señor.

435
00:24:14,120 --> 00:24:17,480
Ese era el diálogo de toda mi vida.

436
00:24:17,490 --> 00:24:22,120
Había dejado que me hablaran
así durante tanto tiempo

437
00:24:22,130 --> 00:24:23,660
que ya ni lo oía.

438
00:24:23,661 --> 00:24:24,890
"Sí, señor".

439
00:24:24,891 --> 00:24:26,030
"Por supuesto, señor".

440
00:24:26,031 --> 00:24:28,190
Sujeto, verbo, aceptar, señor.

441
00:24:28,200 --> 00:24:32,130
Sonreír, asentir, "Sí, señor".

442
00:24:32,140 --> 00:24:34,870
Todo eso provenía del mismo
órgano que tenía en mi interior...

443
00:24:34,871 --> 00:24:37,570
un órgano que no conocía la
ciencia de aquella época.

444
00:24:37,571 --> 00:24:41,270
Porque ¿qué científico buscaría
un órgano que solo se encontraba

445
00:24:41,280 --> 00:24:44,710
en hombres negros que usaban
su debilidad para alzarse?

446
00:24:44,711 --> 00:24:47,250
Pero yo ya no era un hombre.

447
00:24:47,251 --> 00:24:48,910
Era algo más.

448
00:24:48,920 --> 00:24:52,950
Ahora tenía poderes y
décadas de ira que procesar.

449
00:24:52,960 --> 00:24:55,550
Y fue una desgraciada casualidad

450
00:24:55,560 --> 00:24:58,220
que aquel hombre escogiera aquella
noche para andarse con tonterías.

451
00:24:58,230 --> 00:25:01,860
De no haber sido él,
habría sido el siguiente.

452
00:25:01,870 --> 00:25:04,000
Louis, chico...

453
00:25:05,600 --> 00:25:07,700
¡Este era el hombre de tu
socio, enviado en su lugar!

454
00:25:07,701 --> 00:25:09,000
- Tenía hambre.
- Al lado

455
00:25:09,010 --> 00:25:10,200
del lugar donde haces negocios.

456
00:25:10,210 --> 00:25:11,940
- ¿En qué estabas pensando?
- Me había faltado al respeto.

457
00:25:11,941 --> 00:25:13,710
¿Cómo?

458
00:25:13,711 --> 00:25:16,180
Me había dicho que había
hecho un buen trabajo,

459
00:25:16,181 --> 00:25:17,780
Eres toda una biblioteca de confusión.

460
00:25:17,781 --> 00:25:18,910
Hay cosas.

461
00:25:18,920 --> 00:25:20,550
que no entiendes sobre
Estados Unidos, Lestat.

462
00:25:20,551 --> 00:25:22,580
Sí, volvamos a tratar el tema.

463
00:25:22,590 --> 00:25:24,250
De color, blanco,

464
00:25:24,251 --> 00:25:25,750
criollo, francés...

465
00:25:25,760 --> 00:25:28,790
Queer, medio queer,
predominantemente queer, ¿qué más da?

466
00:25:28,791 --> 00:25:31,260
No discrimino.

467
00:25:31,261 --> 00:25:33,460
Lo que digo

468
00:25:33,461 --> 00:25:35,030
es que nos encontramos en
una situación complicada.

469
00:25:35,031 --> 00:25:37,030
Si un par de curas

470
00:25:37,031 --> 00:25:38,560
desaparecen, la gente dice: "Vale.

471
00:25:38,570 --> 00:25:39,860
Es probable que se dedicara
a toquetear niños".

472
00:25:39,870 --> 00:25:42,230
Pero este era un hombre
importante de la ciudad.

473
00:25:42,240 --> 00:25:43,970
La policía lo buscará,
recién convertido.

474
00:25:43,971 --> 00:25:45,470
Para eso tenemos esta bestia, ¿no?

475
00:25:45,480 --> 00:25:47,310
¡No, tienes que mostrar más
autocontrol, recién convertido!

476
00:25:47,311 --> 00:25:49,370
Tienes que dejar de usar
esa expresión ahora mismo,

477
00:25:49,380 --> 00:25:50,540
porque me está sonando mucho a esclavo.

478
00:25:50,550 --> 00:25:51,740
- No digas eso.
- Pues es

479
00:25:51,750 --> 00:25:53,280
lo que parece, joder.

480
00:25:53,281 --> 00:25:54,710
Es lo que parece a veces.

481
00:25:54,720 --> 00:25:56,680
Y ya estamos de nuevo.

482
00:25:56,690 --> 00:25:57,780
Que te jodan.

483
00:26:08,970 --> 00:26:10,900
No me gusta dormirme enfadados.

484
00:26:17,110 --> 00:26:19,700
Para que conste, si te hubiesen
faltado al respeto a ti,

485
00:26:19,710 --> 00:26:21,510
lo habría matado personalmente.

486
00:26:30,920 --> 00:26:34,020
¿Qué puedo hacer para compensártelo?

487
00:26:34,021 --> 00:26:37,660
Quiero comprar el Fairplay Saloon.

488
00:26:37,661 --> 00:26:39,120
Qué ambicioso.

489
00:26:39,130 --> 00:26:41,200
Si no quieres ayudarme,
lo haré yo mismo.

490
00:26:43,630 --> 00:26:46,000
Es ridícula tu forma de mezclar
los asuntos humanos y vampíricos.

491
00:26:46,001 --> 00:26:47,800
Eso siempre acaba mal.

492
00:26:51,810 --> 00:26:53,540
Pero ¿cómo voy a detenerte?

493
00:26:57,150 --> 00:26:58,840
¿Cómo puedo decirte que no?

494
00:27:02,350 --> 00:27:05,850
Firme aquí, aquí y aquí.

495
00:27:05,860 --> 00:27:08,690
En los papeles no veo la cláusula

496
00:27:08,691 --> 00:27:11,920
por la que puedo seguir
comiendo, bebiendo y fornicando

497
00:27:11,930 --> 00:27:13,330
por cuenta de la casa.

498
00:27:13,331 --> 00:27:14,690
¿Louis?

499
00:27:14,700 --> 00:27:17,360
Tienes mi palabra, y eso
vale más que cualquier papel,

500
00:27:17,370 --> 00:27:19,430
Tom.

501
00:27:19,431 --> 00:27:23,740
Fue un gran gesto lleno de
amor por parte de Lestat.

502
00:27:23,741 --> 00:27:27,810
Está usted ascendiendo
enormemente, Sr. Du Lac.

503
00:27:27,811 --> 00:27:29,540
Y ahora era el propietario

504
00:27:29,550 --> 00:27:32,310
del club más brillante del distrito.

505
00:27:32,320 --> 00:27:34,720
Mi club, mis normas.

506
00:27:37,190 --> 00:27:39,680
Abrí las puertas a todo aquel
que tuviera dinero para gastar.

507
00:27:39,690 --> 00:27:43,360
Pagué mejor al personal y a la banda,

508
00:27:43,361 --> 00:27:45,460
y todo mientras ayudaba a
quienes habían estado conmigo

509
00:27:45,461 --> 00:27:47,560
al final de la calle
a que les fuera mejor.

510
00:27:47,561 --> 00:27:51,100
- Srta. Williams.
- Sr. Du Lac.

511
00:27:51,101 --> 00:27:52,860
Y fue una cuestión de orgullo

512
00:27:52,870 --> 00:27:56,870
devolverle a Lestat hasta el
último centavo que me dejó.

513
00:27:56,880 --> 00:28:00,410
Era todo lo que podía
haber querido o deseado.

514
00:28:00,411 --> 00:28:03,510
Y funcionaba también muy
bien para conseguir presas.

515
00:28:03,511 --> 00:28:07,050
¿Saben dónde puedo encontrar
el Fairplay Saloon?

516
00:28:07,051 --> 00:28:08,910
Llega unos cinco años tarde.

517
00:28:08,920 --> 00:28:10,580
¿Cuánto tiempo va a pasar en la ciudad?

518
00:28:10,590 --> 00:28:11,820
Solo he...

519
00:28:11,821 --> 00:28:14,220
Desde 1912 hasta 1917,

520
00:28:14,221 --> 00:28:16,620
gané un montón de dinero,

521
00:28:16,630 --> 00:28:20,960
el suficiente para retirarme y
que me enterrasen como un faraón.

522
00:28:20,961 --> 00:28:25,470
Pero, en los deberes
esenciales como ejecutor,

523
00:28:26,200 --> 00:28:29,270
había sido negligente.

524
00:28:30,870 --> 00:28:34,410
Le hemos llamado Benjamin.

525
00:28:34,411 --> 00:28:37,280
Benny.

526
00:28:37,281 --> 00:28:39,440
¿Conociste siquiera a las gemelas?

527
00:28:39,450 --> 00:28:41,950
- No, señora.
- ¿Señora?

528
00:28:41,951 --> 00:28:43,820
¿Tan vieja te parezco?

529
00:28:43,821 --> 00:28:47,290
No... No he tenido el placer

530
00:28:47,291 --> 00:28:48,620
de ver más a la familia.

531
00:28:48,630 --> 00:28:50,760
He estado muy ocupado con
el trabajo, y, ya sabes...

532
00:28:50,761 --> 00:28:52,560
¿Con él?

533
00:28:52,561 --> 00:28:55,460
Ya conoces mi situación.

534
00:28:55,470 --> 00:28:58,300
¿Qué tal van las cosas entre tú y...?

535
00:28:58,301 --> 00:28:59,600
Sigue siendo Lestat, ¿no?

536
00:28:59,601 --> 00:29:01,670
Sí, es Lestat.

537
00:29:09,650 --> 00:29:13,610
Aún tengo un poco de gumbo en el horno.

538
00:29:13,620 --> 00:29:16,780
Antes sabía genial.

539
00:29:16,790 --> 00:29:17,980
Deja que te prepare algo.

540
00:29:17,990 --> 00:29:20,320
No es necesario.

541
00:29:20,321 --> 00:29:22,030
Sujeta a tu sobrino.

542
00:29:26,960 --> 00:29:30,160
Este es muy tranquilo.

543
00:29:30,170 --> 00:29:32,030
Las otras dos...

544
00:29:32,040 --> 00:29:33,830
las gemelas...

545
00:29:33,840 --> 00:29:35,340
Que Dios nos ampare.

546
00:30:04,070 --> 00:30:07,070
Vale. Aquí está.

547
00:30:07,071 --> 00:30:09,470
Aún está caliente.

548
00:30:09,471 --> 00:30:12,170
¿Todo bien?

549
00:30:12,180 --> 00:30:13,370
No, por favor.

550
00:30:13,380 --> 00:30:15,540
Tienes buen aspecto.

551
00:30:15,550 --> 00:30:17,540
Deberías quedarte a pasar la noche.

552
00:30:17,550 --> 00:30:19,740
Seguro que a mamá le encantaría verte.

553
00:30:28,560 --> 00:30:30,920
A ver si vuelve a dormirse.

554
00:30:30,930 --> 00:30:33,360
¡Cielo, otra vez los gemelos!

555
00:30:33,361 --> 00:30:34,860
- ¡Grace!
- Está bien.

556
00:30:34,861 --> 00:30:36,900
Deja que vaya a ver qué
demonios está pasando.

557
00:30:36,901 --> 00:30:38,200
No...

558
00:31:00,760 --> 00:31:02,690
Ya no mato.

559
00:31:02,691 --> 00:31:05,460
Maté a mi última víctima en el año 2000.

560
00:31:05,461 --> 00:31:07,160
¿Un Efecto 2000?

561
00:31:07,161 --> 00:31:09,590
Quiero que nuestros
lectores lo comprendan.

562
00:31:09,600 --> 00:31:11,200
Está bien.

563
00:31:11,201 --> 00:31:12,860
¿Se comió al bebé?

564
00:31:12,870 --> 00:31:15,970
Aquí soy el amo de mis instintos.

565
00:31:17,140 --> 00:31:19,200
¿Y qué hay de los otros?

566
00:31:19,210 --> 00:31:21,310
¿Son los amos de los suyos?

567
00:31:21,311 --> 00:31:23,040
Al contrario.

568
00:31:23,050 --> 00:31:25,940
La mayoría son esclavos de la sangre,

569
00:31:25,950 --> 00:31:29,580
agotados después de pasarse
décadas o siglos escondidos,

570
00:31:29,590 --> 00:31:31,980
complacidos de aumentar sus filas.

571
00:31:33,620 --> 00:31:35,220
Dos preguntas...

572
00:31:35,221 --> 00:31:36,660
¿Se comió el bebé?

573
00:31:36,661 --> 00:31:41,170
¿Y la pandemia es la oportunidad
que estaban esperando?

574
00:31:41,171 --> 00:31:45,230
La pandemia supone el fin
de las bases geopolíticas.

575
00:31:45,231 --> 00:31:46,430
¿Y cómo sabe eso?

576
00:31:46,440 --> 00:31:48,570
¿Están en 8chan?

577
00:31:48,571 --> 00:31:49,800
Los oigo.

578
00:31:49,810 --> 00:31:51,600
Nuestros pensamientos pueden viajar
a lo largo de miles de kilómetros

579
00:31:51,610 --> 00:31:52,970
hasta llegar a otro.

580
00:31:52,980 --> 00:31:55,940
Puedo ponerme en mi
balcón, cerrar los ojos

581
00:31:55,950 --> 00:31:58,110
y sus planes llegan hasta
mí a toda velocidad.

582
00:31:58,111 --> 00:32:01,680
Uno de ellos, un bruto de Madagascar,

583
00:32:01,690 --> 00:32:04,420
la llamó "la gran conversión".

584
00:32:04,421 --> 00:32:05,850
¿La gran conversión?

585
00:32:05,860 --> 00:32:08,790
Pues buena suerte con eso,
porque la gente que conozco

586
00:32:08,791 --> 00:32:10,490
se dedica a jugar al
baloncesto por la tarde

587
00:32:10,491 --> 00:32:12,490
o a ir a la playa

588
00:32:12,500 --> 00:32:14,090
a tomar un poco el sol.

589
00:32:14,100 --> 00:32:15,430
Sí.

590
00:32:15,431 --> 00:32:18,400
¿Para qué iba a querer
un adicto a la metadona

591
00:32:18,401 --> 00:32:21,270
hijo de un minero de Virginia
Occidental la vida eterna?

592
00:32:21,271 --> 00:32:22,530
¿Se comió al bebé?

593
00:32:22,540 --> 00:32:24,470
¿O ese joven árabe cuya
familia fue exterminada...

594
00:32:24,471 --> 00:32:26,600
- ¿Se comió al bebé?
- por un dron occidental?

595
00:32:26,610 --> 00:32:27,940
No, seguro que tienes razón.

596
00:32:27,941 --> 00:32:30,010
- Hola, Damek.
- Hola.

597
00:32:45,730 --> 00:32:48,190
Es estadounidense, Damek.

598
00:32:49,700 --> 00:32:51,660
¿Le gusta Dubái?

599
00:32:51,670 --> 00:32:54,370
No he tenido tiempo de hacer turismo.

600
00:32:54,371 --> 00:32:56,870
Vaya a Kite Beach.

601
00:32:56,871 --> 00:32:58,200
Está bien.

602
00:32:58,210 --> 00:33:00,040
Tiene cometas.

603
00:33:06,080 --> 00:33:07,380
Gracias, Damek.

604
00:33:07,381 --> 00:33:09,680
Luego te veo.

605
00:33:09,690 --> 00:33:12,550
Como decía, ya no mato.

606
00:33:12,560 --> 00:33:15,090
Puede que tenga un
problema con la bebida.

607
00:33:15,091 --> 00:33:16,860
¡Rashid!

608
00:33:21,570 --> 00:33:23,760
El bebé.

609
00:33:43,020 --> 00:33:44,680
¿Benny? ¡Benny!

610
00:33:55,430 --> 00:33:58,460
Lo tenía entre mis brazos...

611
00:33:58,470 --> 00:34:00,570
y estaba listo para rasgarle el cuello.

612
00:34:00,571 --> 00:34:03,270
Nunca lo voy a poder controlar.

613
00:34:03,271 --> 00:34:06,740
Últimamente te has
estado saltando comidas.

614
00:34:06,741 --> 00:34:08,210
No creas que no me he dado cuenta.

615
00:34:08,211 --> 00:34:10,980
Era mi sobrino.

616
00:34:10,981 --> 00:34:14,750
Tienes que dejar de verlos, Louis.

617
00:34:14,751 --> 00:34:17,220
Te empezarán a coger miedo
si no lo han hecho ya.

618
00:34:17,221 --> 00:34:18,450
No puedo hacerlo.

619
00:34:18,451 --> 00:34:20,890
Es un rito de paso para todos nosotros.

620
00:34:20,891 --> 00:34:23,250
Si quieres a tu familia,
y sé que es así,

621
00:34:23,260 --> 00:34:25,420
ahórrales todo el dolor
que les estás causando.

622
00:34:25,430 --> 00:34:28,260
Nunca tendré mi propia familia, ¿verdad?

623
00:34:28,261 --> 00:34:31,760
Ni hijos ni hijas.

624
00:34:31,770 --> 00:34:33,770
Yo soy tu familia, Louis.

625
00:34:33,771 --> 00:34:36,330
Deberías arrojarme a la incineradora

626
00:34:36,340 --> 00:34:37,570
y crear otro.

627
00:34:37,571 --> 00:34:40,340
Eso sería todo un desperdicio.

628
00:34:40,341 --> 00:34:43,470
Llevo dos siglos vagando por
esta tierra y puedo decirte

629
00:34:43,480 --> 00:34:45,540
que no hay nadie como tú.

630
00:34:45,541 --> 00:34:50,150
Nadie tan iracundo,
obstinado, poco servicial,

631
00:34:50,151 --> 00:34:52,080
- enloquecedor...
- Sueno horrible.

632
00:34:52,090 --> 00:34:56,490
Tan cariñoso, dedicado, considerado

633
00:34:56,500 --> 00:34:59,420
e imperfectamente
perfecto como eres ahora.

634
00:34:59,430 --> 00:35:02,160
Eres un reto a cada ocaso, San Louis,

635
00:35:02,170 --> 00:35:04,100
y no querría que fuera de otra forma.

636
00:35:05,030 --> 00:35:08,500
Tengo una idea...
Tomémonos unas vacaciones.

637
00:35:08,501 --> 00:35:10,840
¿Qué tal si vamos a Roma?

638
00:35:10,841 --> 00:35:12,300
¿Roma? ¿Roma, Italia?

639
00:35:12,310 --> 00:35:14,540
¿Preferirías ir a Roma, Wisconsin?

640
00:35:14,541 --> 00:35:16,540
No puedo recoger mis cosas
sin más para irme a Roma.

641
00:35:16,550 --> 00:35:17,980
Tengo que dirigir un negocio.

642
00:35:17,981 --> 00:35:20,540
Deja el Azalea en las capaces
manos de la Srta. Bricktop

643
00:35:20,550 --> 00:35:21,650
y sigue la Vía Apia.

644
00:35:21,651 --> 00:35:23,710
¿Cómo vas a llevar los ataúdes
hasta el otro lado del Atlántico.

645
00:35:23,720 --> 00:35:26,550
Va a ser un problema, pero
no es imposible, claro.

646
00:35:26,560 --> 00:35:29,020
¿Y cómo los llevas de
barco, a tren, a taxi?

647
00:35:29,030 --> 00:35:31,520
Te concedo que los cambios de
transporte son estremecedores.

648
00:35:31,530 --> 00:35:34,030
A lo mejor hay un portador ciego
y sordo al que podamos contratar

649
00:35:34,031 --> 00:35:35,730
y matar al llegar al hotel.

650
00:35:35,731 --> 00:35:37,560
Había pensado en alojarnos
en el Inghilterra.

651
00:35:37,570 --> 00:35:40,330
Imagínate cazar entre el Caffè Greco

652
00:35:40,340 --> 00:35:41,670
y las escaleras de la plaza España.

653
00:35:41,671 --> 00:35:43,230
Pero has mostrado un buen
argumento. Es una pena.

654
00:35:43,240 --> 00:35:47,040
Habrá que conformarse con
que Roma venga a nosotros.

655
00:35:47,041 --> 00:35:48,710
Otra ópera.

656
00:35:48,711 --> 00:35:49,840
Otra ópera no.

657
00:35:49,850 --> 00:35:52,140
La obra maestra cómica de
Donizetti, Don Pasquale.

658
00:35:52,150 --> 00:35:54,780
Yo le conocía y vi la première

659
00:35:54,781 --> 00:35:56,750
en el Salle Ventadour hace 73 años,

660
00:35:56,751 --> 00:35:58,520
y la recuerdo como si fuera ayer.

661
00:35:58,521 --> 00:35:59,920
Casi me como a mi sobrino, Lestat.

662
00:35:59,921 --> 00:36:01,350
Es el debut de la soprano Sofia
Consoli en suelo estadounidense,

663
00:36:01,360 --> 00:36:02,950
su quinta parada en una
gira por 22 ciudades,

664
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
con lo que la orquesta debería
estar en muy buena forma.

665
00:36:04,730 --> 00:36:08,730
Tengo un palco privado, y he
encargado unos esmóquines.

666
00:36:12,600 --> 00:36:15,070
He sido descuidado con nuestro romance.

667
00:36:17,910 --> 00:36:22,110
Y un alumno resuelto se
merece una recompensa divina.

668
00:36:22,910 --> 00:36:26,610
En aquellos primeros años,
Lestat tenía su estilo.

669
00:36:26,620 --> 00:36:30,410
Eternamente encantador,
ocasionalmente considerado...

670
00:36:30,420 --> 00:36:34,620
Era mi asesino, mi mentor,
mi amante, y mi creador...

671
00:36:34,621 --> 00:36:36,860
al mismo tiempo.

672
00:36:36,861 --> 00:36:39,860
Él no me convirtió en su felpudo.

673
00:36:39,861 --> 00:36:42,060
Sé que disfrutaba de que me defendiera,

674
00:36:42,070 --> 00:36:45,200
pero existía cierta

675
00:36:45,201 --> 00:36:48,470
adoración por mi parte.

676
00:36:48,471 --> 00:36:52,400
La tierra que tenía debajo
parecía ser líquida.

677
00:36:55,810 --> 00:36:58,140
El estatus en Storyville

678
00:36:58,150 --> 00:37:00,880
no se extendía a los
operadores y a los clientes

679
00:37:00,881 --> 00:37:04,780
de la French Opera House
de Bourbon con Toulouse.

680
00:37:04,790 --> 00:37:08,950
Hicimos lo que hacíamos siempre
allí para evitar conflictos.

681
00:37:08,960 --> 00:37:13,460
Yo hacía de su ayuda de cámara,
caminando un paso detrás de él,

682
00:37:14,500 --> 00:37:17,960
cogí su chaqueta cuando
encontramos sus asientos,

683
00:37:17,970 --> 00:37:20,030
me quedé de pie en la
parte de atrás del palco

684
00:37:20,040 --> 00:37:22,900
hasta que se apagaron las
luces, y solo me uní a él

685
00:37:22,910 --> 00:37:25,500
una vez que empezó la obertura.

686
00:37:26,510 --> 00:37:28,340
Y aun así...

687
00:37:28,341 --> 00:37:31,140
tenía cierto estilo

688
00:37:31,150 --> 00:37:35,350
que lograba que mientras me sentaba
ahí intentando practicar contención,

689
00:37:35,360 --> 00:37:38,080
y llenándome de indignación,

690
00:37:39,960 --> 00:37:44,160
Lestat aprovechaba la
oportunidad para desarmarme.

691
00:37:44,630 --> 00:37:47,360
Hay una cosa relativa a ser vampiro

692
00:37:47,361 --> 00:37:49,990
que temo por encima
de todas las demás...

693
00:37:52,440 --> 00:37:53,940
y es la soledad.

694
00:37:55,840 --> 00:37:58,870
No te imaginas el vacío...

695
00:37:58,880 --> 00:38:03,010
un vacío que se extiende
durante décadas.

696
00:38:05,480 --> 00:38:09,180
Tú me libras de ese sentimiento, Louis.

697
00:38:09,190 --> 00:38:13,390
Debemos permanecer
unidos, tomar precauciones

698
00:38:14,690 --> 00:38:16,350
y no separarnos nunca.

699
00:38:19,500 --> 00:38:22,330
¿Cuántos como nosotros hay ahí fuera?

700
00:38:22,331 --> 00:38:24,360
Nosotros no podemos ser los únicos.

701
00:38:24,370 --> 00:38:25,800
¿Cuántos vampiros?

702
00:38:28,240 --> 00:38:30,900
Me temo que no muchos.

703
00:38:30,910 --> 00:38:34,140
100 quizá.

704
00:38:34,141 --> 00:38:35,750
101.

705
00:38:47,890 --> 00:38:50,320
La producción itinerante de Don Pasquale

706
00:38:50,330 --> 00:38:52,560
era poca cosa,

707
00:38:52,561 --> 00:38:56,770
pero la soprano era todo lo
que Lestat había prometido.

708
00:39:07,710 --> 00:39:10,740
Y la música

709
00:39:10,750 --> 00:39:14,950
era el punto en el que Lestat
separaba al hombre de la comida.

710
00:39:15,920 --> 00:39:19,780
La música le llegaba
hasta su alma condenada.

711
00:39:19,790 --> 00:39:22,750
Y todo humano que estuviese
involucrado en su creación

712
00:39:22,760 --> 00:39:26,520
tenía una posición elevada a sus ojos.

713
00:39:26,530 --> 00:39:30,190
Me conmovía ver que él también
tenía sus apegos humanos.

714
00:39:31,700 --> 00:39:34,570
Y parecía que esa mujer
cantaba para nosotros,

715
00:39:36,570 --> 00:39:38,600
articulando el difícil amor

716
00:39:38,610 --> 00:39:42,640
que a menudo nos costaba
expresar a nosotros.

717
00:39:42,650 --> 00:39:44,580
Pero había un problema

718
00:39:44,581 --> 00:39:48,590
que amenazaba con hacer estallar la
idea de nuestras vacaciones italianas,

719
00:39:49,050 --> 00:39:52,450
y ese era el tenor que
interpretaba a Ernesto.

720
00:39:57,890 --> 00:40:00,520
Siendo amables, no estaba dentro

721
00:40:00,530 --> 00:40:03,290
de la estratosfera
vocal de la soprano...

722
00:40:12,180 --> 00:40:15,840
y a Lestat eso no le hacía gracia.

723
00:40:19,750 --> 00:40:21,580
No entiendo que alguien así

724
00:40:21,581 --> 00:40:24,150
pueda llegar a un escenario.

725
00:40:24,151 --> 00:40:26,520
Entiendo que son una
compañía itinerante,

726
00:40:26,521 --> 00:40:29,990
Pero ¿acaso buscan talento
en las gasolineras?

727
00:40:57,320 --> 00:41:00,020
No ayudaba que la mayor
parte de la audiencia

728
00:41:00,021 --> 00:41:01,910
no pareciera darse cuenta.

729
00:41:01,920 --> 00:41:06,720
Y así, Lestat distribuía
su desdén entre el tenor

730
00:41:06,730 --> 00:41:10,490
y y los habitantes del
pantano que estaban debajo.

731
00:41:10,500 --> 00:41:12,560
Cayó el guion cual guillotina,

732
00:41:12,570 --> 00:41:16,770
y Lestat se puso en pie
para fingir apreciación,

733
00:41:16,780 --> 00:41:20,400
lo que solo podía significar una cosa.

734
00:41:20,410 --> 00:41:22,040
La caza había empezado.

735
00:41:24,210 --> 00:41:28,050
Fui al bar del vestíbulo,
aceptando mi complicidad,

736
00:41:28,051 --> 00:41:30,450
mientras se pagaban rondas
y se vertían falsos elogios

737
00:41:30,451 --> 00:41:33,320
sobre el objetivo.

738
00:41:33,321 --> 00:41:37,530
Me sorprendió una oleadas de
nauseas que se abatían sobre mí.

739
00:41:39,430 --> 00:41:42,560
Ahí estaba yo, llevando
seis años como su pupilo,

740
00:41:42,570 --> 00:41:46,330
sin que hubiese cambiado
nada respecto al vendedor.

741
00:41:46,340 --> 00:41:49,830
Este pobre hombre era
el hijo de alguien,

742
00:41:49,840 --> 00:41:51,770
el hermano de alguien,

743
00:41:51,771 --> 00:41:53,200
e iba a ser masacrado.

744
00:41:53,210 --> 00:41:54,910
¿Y por qué?

745
00:41:54,911 --> 00:41:56,510
¿por una nota ofensiva?

746
00:42:04,050 --> 00:42:05,850
Mal.

747
00:42:08,220 --> 00:42:12,290
Sentó al tenor, abrió
la partitura ante él,

748
00:42:12,300 --> 00:42:14,930
y cantó como estaba escrito.

749
00:42:14,931 --> 00:42:17,860
Se podían ver las dudas del joven

750
00:42:17,870 --> 00:42:19,530
acerca de su arte,

751
00:42:19,540 --> 00:42:24,440
acerca de sí mismo expuestas en su cara
mientras asentía mostrando su acuerdo.

752
00:42:25,440 --> 00:42:30,450
Lestat destruyó toda una vida
de confianza y de alegría

753
00:42:30,980 --> 00:42:32,910
en menos de media hora.

754
00:42:36,230 --> 00:42:37,130
Aquí.

755
00:42:37,730 --> 00:42:39,110
Y aquí.

756
00:42:39,120 --> 00:42:40,740
Y aquí se fue tu voz.

757
00:42:41,990 --> 00:42:46,080
Enviando a Domenico Gaetano
Maria a la tumba antes de tiempo.

758
00:42:47,030 --> 00:42:50,250
¿Y cómo lo sé?

759
00:42:51,490 --> 00:42:53,830
¡Porque yo estaba en el
estudio cuando la escribió!

760
00:42:58,240 --> 00:43:01,410
Para que tus sonidos no puedan
seguir contaminando el mundo.

761
00:43:01,411 --> 00:43:04,340
¿Por qué haces esto, Lestat?

762
00:43:04,350 --> 00:43:06,240
Me gusta hacerlo. Lo disfruto.

763
00:43:06,250 --> 00:43:07,480
Pues yo no.

764
00:43:07,481 --> 00:43:09,010
No tienes que humillarle.

765
00:43:09,020 --> 00:43:11,850
¡Yo no digo que tengas que disfrutarlo!

766
00:43:11,851 --> 00:43:15,520
¡Mátalos rápidamente si
es necesario, pero hazlo!

767
00:43:15,521 --> 00:43:17,460
¡Acepta lo que eres!

768
00:43:17,461 --> 00:43:19,860
¡Eres un asesino, Louis!

769
00:43:22,800 --> 00:43:24,860
Ven, cielo,

770
00:43:24,870 --> 00:43:27,100
vamos a llevarte a morir al sofá.

771
00:43:27,101 --> 00:43:29,000
Yo estaba en fase de negación.

772
00:43:29,001 --> 00:43:31,300
Pues en producir la muerte,

773
00:43:31,310 --> 00:43:33,340
Lestat era un artista.

774
00:43:33,341 --> 00:43:37,950
Había cortado al hombre de forma
tal que no pudiera pedir ayuda,

775
00:43:39,350 --> 00:43:44,350
pero que su muerte
fuera lenta, meditativa.

776
00:43:45,450 --> 00:43:49,220
Y yo sentí una carga al presenciarlo.

777
00:43:49,230 --> 00:43:52,790
Escuché sus pensamientos
mientras Lestat bebía,

778
00:43:52,800 --> 00:43:55,730
y esta vez conllevaban una visión.

779
00:43:55,731 --> 00:43:59,940
Podía ver su vida tal
y como él la recordaba.

780
00:43:59,941 --> 00:44:02,710
Escenas de una infancia italiana...

781
00:44:02,711 --> 00:44:06,540
la procesión de Pascua
en un pueblo montañoso,

782
00:44:06,541 --> 00:44:09,910
una tarde con su padre en el mar,

783
00:44:09,911 --> 00:44:11,540
observando a los botes pesqueros

784
00:44:11,550 --> 00:44:14,780
que rodeaban lentamente
a un banco de atunes.

785
00:44:16,390 --> 00:44:20,590
Algo sobre un trozo de pan
mojado en su bolsillo...

786
00:44:20,990 --> 00:44:25,390
Si me escuchases y te
sometieses a tu naturaleza,

787
00:44:25,400 --> 00:44:30,400
te sentirías pleno, Louis, con
toda la vida que puedas contener.

788
00:44:30,410 --> 00:44:34,440
Verás la muerte en toda su belleza,

789
00:44:34,450 --> 00:44:38,650
y la vida tal y como solo se conoce
a las mismas puertas de la muerte.

790
00:44:39,710 --> 00:44:41,210
Tú solo, de todas las criaturas,

791
00:44:41,211 --> 00:44:44,540
puedes ver la muerte con tal impunidad.

792
00:44:44,550 --> 00:44:47,580
Tú solo, bajo la luna creciente,

793
00:44:49,920 --> 00:44:53,580
puedes golpear como si
fueras la mano de Dios.

794
00:44:53,590 --> 00:44:57,790
Y lo diré por tercera y última vez...

795
00:44:58,260 --> 00:45:02,270
tenía cierto estilo.

796
00:45:02,870 --> 00:45:07,070
Y yo estaba bajo su poder.

797
00:45:08,000 --> 00:45:12,200
Nos pasaríamos horas drenando al tenor.

798
00:45:12,210 --> 00:45:16,270
Lestat estaba totalmente embelesado.

799
00:45:16,280 --> 00:45:19,710
Yo fingía estarlo.

800
00:45:22,790 --> 00:45:24,620
Temía decepcionarlo.

801
00:45:30,130 --> 00:45:32,320
Lestat se equivocaba.

802
00:45:32,330 --> 00:45:34,960
Nunca me saldría naturalmente.

803
00:45:34,961 --> 00:45:38,100
Nunca iba a disfrutar el regusto.

804
00:45:38,101 --> 00:45:42,710
Me embargaba la vergüenza,
era un asesino torpe

805
00:45:42,711 --> 00:45:47,970
y desalentado, un vampiro chapucero.

806
00:45:52,110 --> 00:45:55,310
Procuro probar un plato
humano una vez a la semana

807
00:45:55,320 --> 00:45:57,780
para no deshabituarme.

808
00:45:57,790 --> 00:46:00,780
Tus memorias mencionaban
de pasada este postre.

809
00:46:00,790 --> 00:46:02,350
Espero que no te importa.

810
00:46:14,970 --> 00:46:18,170
¿A qué le sabe?

811
00:46:18,171 --> 00:46:21,140
Como casi toda la comida humana...

812
00:46:21,141 --> 00:46:23,840
a cola,

813
00:46:23,850 --> 00:46:25,710
a tiza,

814
00:46:25,711 --> 00:46:29,050
a jabón.

815
00:46:29,051 --> 00:46:34,060
Tomé este postre tras proponerle
matrimonio a mi primera esposa,

816
00:46:34,061 --> 00:46:36,050
después de calmarme.

817
00:46:36,060 --> 00:46:37,860
Estábamos en París.

818
00:46:37,861 --> 00:46:40,190
En pequeño café de la Rue Servandoni,

819
00:46:40,200 --> 00:46:41,990
subiendo desde Saint-Sulpice.

820
00:46:42,000 --> 00:46:44,700
La conozco. Es una calle preciosa.

821
00:46:47,200 --> 00:46:49,170
Alice...

822
00:46:49,171 --> 00:46:52,700
tenía media ceja rubia,
como mezclando colores.

823
00:46:52,710 --> 00:46:55,170
Siempre se la teñía
para que fuera marrón.

824
00:46:59,390 --> 00:47:02,390
A mí me gustaba que no se la tocara.

825
00:47:25,370 --> 00:47:34,260
www.subtitulamos.tv

