1
00:01:33,500 --> 00:01:35,600
Ahí fuera hay historias
que deben ser contadas.

2
00:01:35,610 --> 00:01:37,440
Hay cosas que están...

3
00:01:37,441 --> 00:01:40,070
- mal.
- CONOCE A TU PROFESOR

4
00:01:40,080 --> 00:01:43,140
Y la gente tiene que saberlo.
Ese es nuestro trabajo.

5
00:01:43,150 --> 00:01:44,610
No es un trabajo complicado,

6
00:01:44,620 --> 00:01:48,210
- salvo por afectar a tu vida. - DANIEL
MOLLOY. PERIODISTA DE INVESTIGACIÓN

7
00:01:48,220 --> 00:01:51,280
Las noticias antes consistían en
un puñado de hombres parecidos a mí

8
00:01:51,290 --> 00:01:53,320
que se reunían en torno
a una mesa en una reunión

9
00:01:53,321 --> 00:01:55,920
- GANADOR DE DOS PULITZER
- para decidir cuál era la noticia.

10
00:01:55,930 --> 00:01:59,200
Este cabroncete lo cambió todo.

11
00:01:59,210 --> 00:02:00,460
EN SU PRIMERA CLASE ONLINE

12
00:02:00,470 --> 00:02:02,100
Me han despedido de tres periódicos

13
00:02:02,101 --> 00:02:03,360
y en dos me han vuelto a contratar.

14
00:02:03,370 --> 00:02:05,070
El tercero fue absorbido
por Knight Ridder.

15
00:02:05,071 --> 00:02:06,130
Así que, para que quede claro,

16
00:02:06,140 --> 00:02:08,900
soy todo un experto en lo que
hay que hacer y lo que no.

17
00:02:08,910 --> 00:02:11,300
Vuestras fuentes son vuestros sherpas.

18
00:02:11,310 --> 00:02:13,210
Vuestro editor es vuestro sacerdote.

19
00:02:13,211 --> 00:02:15,980
La sinceridad no es una táctica.

20
00:02:15,990 --> 00:02:17,770
INVESTIGACIÓN, FUENTES, VERIFICAR DATOS,
PREPARAR UNA ENTREVISTA. EL FUTURO

21
00:02:17,780 --> 00:02:19,310
¿Aún queréis este trabajo?

22
00:02:19,320 --> 00:02:21,180
Allá vosotros.

23
00:02:21,190 --> 00:02:22,980
Soy Daniel Molloy.

24
00:02:22,990 --> 00:02:24,690
- Y este es mi...
- Los rusos apoyan

25
00:02:24,691 --> 00:02:26,690
a los separatistas que llevan
con una guerra de guerrillas

26
00:02:26,691 --> 00:02:29,290
- desde 2014.
- ¿Puede convertir su fantasía

27
00:02:29,291 --> 00:02:30,690
en una realidad?

28
00:02:30,700 --> 00:02:32,390
Walker en el poste alto.

29
00:02:32,400 --> 00:02:35,700
Bloqueo y continuación con
Jones. Walker recibe y anota.

30
00:02:35,701 --> 00:02:40,000
Con la zurda. Van siete
canastas seguidas para Walker...

31
00:02:58,120 --> 00:03:01,090
Sí. Hola, doc. Gracias por llamarme.

32
00:03:01,091 --> 00:03:04,090
Sí. Eso es. Tengo...

33
00:03:04,091 --> 00:03:05,960
una cita prevista para
esta misma semana,

34
00:03:05,961 --> 00:03:08,090
pero... lo que intento descubrir es:

35
00:03:08,100 --> 00:03:10,560
¿Cuál es la importancia
de esta subvariante?

36
00:03:10,570 --> 00:03:12,070
Es más contagiosa?

37
00:03:12,071 --> 00:03:13,700
¿Es...?

38
00:03:15,170 --> 00:03:18,740
Sí, porque... no hay
motivos para tener más...

39
00:03:18,741 --> 00:03:21,370
Vale. Entonces, ¿cree...? Ya.

40
00:03:21,380 --> 00:03:22,740
Eso es lo que estaba pensando.

41
00:03:22,750 --> 00:03:25,050
¿Por qué acercarme más al bicho de lo...

42
00:03:25,051 --> 00:03:26,880
necesario?

43
00:03:31,240 --> 00:03:33,740
CON APRECIO, LOUIS DE POINTE DU LAC

44
00:03:34,690 --> 00:03:36,560
Luego le llamo.

45
00:04:01,190 --> 00:04:03,580
Primera pregunta.

46
00:04:03,590 --> 00:04:07,020
Usted no fue siempre
un vampiro, ¿verdad?

47
00:04:07,030 --> 00:04:08,050
No.

48
00:04:08,060 --> 00:04:12,260
Era un joven de 33 años
cuando me convertí en vampiro.

49
00:04:13,460 --> 00:04:15,230
¿Cómo sucedió?

50
00:04:15,231 --> 00:04:17,860
Existe una respuesta
muy sencilla para eso.

51
00:04:17,870 --> 00:04:21,700
Pero no creo que quiera
darle respuestas sencillas.

52
00:04:21,710 --> 00:04:23,670
Creo que quiero contar
la verdadera histo...

53
00:04:31,650 --> 00:04:33,610
"Querido Molloy.

54
00:04:33,620 --> 00:04:37,320
Espero que esta carta te
encuentre sano y próspero.

55
00:04:37,321 --> 00:04:39,490
Si acaso eso es posible

56
00:04:39,491 --> 00:04:42,290
en esta lúgubre hora.

57
00:04:42,291 --> 00:04:44,730
He estado siguiendo tu
carrera con gran interés

58
00:04:44,731 --> 00:04:46,560
desde nuestro último encuentro.

59
00:04:46,561 --> 00:04:50,630
Permíteme darte la enhorabuena
por todos tus éxitos,

60
00:04:50,640 --> 00:04:55,140
tanto profesionales como
de redención personal.

61
00:04:55,810 --> 00:04:58,170
El paso del tiempo y las fragilidades

62
00:04:58,180 --> 00:05:02,280
que acompañan a este me han
proporcionado perspectiva.

63
00:05:02,281 --> 00:05:06,310
Y sospecho que lo mismo
será cierto para ti.

64
00:05:06,320 --> 00:05:08,180
Espero que la salud y el orgullo

65
00:05:08,190 --> 00:05:11,690
no te impidan aceptar
la siguiente propuesta.

66
00:05:11,691 --> 00:05:15,860
Dentro de una semana, en
el lugar que yo elija,

67
00:05:15,861 --> 00:05:17,420
continuaremos con el proyecto

68
00:05:17,430 --> 00:05:20,530
que la juventud evitó que concluyeramos.

69
00:05:20,531 --> 00:05:23,260
49 años después y a miles de kilómetros

70
00:05:23,270 --> 00:05:27,000
de la habitación que
compartiéramos en San Francisco,

71
00:05:27,010 --> 00:05:31,000
te ofrezco, para tu placer periodístico,

72
00:05:31,010 --> 00:05:34,740
toda mi atención y la
historia de mi vida.

73
00:05:34,750 --> 00:05:36,380
Con aprecio,

74
00:05:36,381 --> 00:05:39,510
Louis de Pointe du Lac".

75
00:05:39,520 --> 00:05:42,350
Le he dicho a mi editor que
iba a reunirme con el...

76
00:05:42,351 --> 00:05:45,150
hombre más peligroso del mundo.

77
00:05:45,160 --> 00:05:46,450
Le he dado dos intentos para adivinarlo.

78
00:05:46,460 --> 00:05:49,720
Me dijo: Bezos y Putin.

79
00:05:49,730 --> 00:05:51,620
Cree que estoy en Praskovéyevka.

80
00:05:54,200 --> 00:05:56,740
Te has hecho mayor, Daniel.

81
00:05:58,240 --> 00:06:02,440
La mortalidad se cobra un precio.

82
00:06:03,640 --> 00:06:06,170
No tenía claro que me recordaras.

83
00:06:06,180 --> 00:06:09,720
Tu libro no menciona
nuestro anterior encuentro.

84
00:06:11,020 --> 00:06:14,050
Un recuerdo tenebroso,
drogas, humillación,

85
00:06:14,051 --> 00:06:16,180
autocompasión...

86
00:06:16,190 --> 00:06:18,420
Si se mencionan vampiros
en estos libros,

87
00:06:18,421 --> 00:06:20,120
la gente no se los toma en serio.

88
00:06:20,130 --> 00:06:23,760
Últimamente has tenido
problemas de salud.

89
00:06:23,761 --> 00:06:26,190
Yo diría que yo y todo el planeta.

90
00:06:26,200 --> 00:06:28,470
Tienes párkinson, Daniel.

91
00:06:30,900 --> 00:06:32,100
Sí.

92
00:06:32,101 --> 00:06:34,630
Y usted tiene su propio
hangar en el aeropuerto,

93
00:06:34,640 --> 00:06:36,570
privilegios en el Royal Meydan Bridge

94
00:06:36,571 --> 00:06:38,170
y ninguna presencia en Internet.

95
00:06:38,180 --> 00:06:40,840
¿He tratado un asunto sensible?

96
00:06:40,850 --> 00:06:43,510
Sé que en los Emiratos
adoran la privacidad,

97
00:06:43,511 --> 00:06:44,780
y eso será importante para usted,

98
00:06:44,781 --> 00:06:47,410
pero he de preguntar: ¿cuánto cuesta

99
00:06:47,420 --> 00:06:50,320
este anonimato que se ha
mantenido igual durante un siglo

100
00:06:50,321 --> 00:06:52,590
con vistas hacia todas direcciones?

101
00:06:52,591 --> 00:06:54,130
Mucho.

102
00:06:56,930 --> 00:07:00,060
Solo mi familia y mi médico
saben que estoy enfermo.

103
00:07:00,070 --> 00:07:01,690
No me gusta que la información
solo vaya en una dirección.

104
00:07:01,700 --> 00:07:03,600
¿Sí?

105
00:07:03,601 --> 00:07:06,130
Y luego está otra pregunta.

106
00:07:06,140 --> 00:07:08,600
Eso de ahí fuera es el sol.

107
00:07:08,610 --> 00:07:11,240
¿Dónde está su ataúd?

108
00:07:11,241 --> 00:07:13,080
Estás dentro de él.

109
00:07:18,950 --> 00:07:22,820
Tengo que ser muy cuidadoso con
las personas a las que dejo entrar.

110
00:07:35,400 --> 00:07:38,660
La última vez, las
cosas no salieron bien,

111
00:07:38,670 --> 00:07:42,240
así que perdone si estoy nervioso.

112
00:07:44,500 --> 00:07:49,510
¡Después de lo que te he contado,
¿eso es lo que me pides, chico?!

113
00:07:49,511 --> 00:07:52,280
Usted no sabe cómo es la vida humana.

114
00:07:52,281 --> 00:07:55,180
Se le ha olvidado.

115
00:07:55,190 --> 00:07:57,620
¡Ni siquiera comprende el significado

116
00:07:57,621 --> 00:07:59,390
de su propia historia!

117
00:08:01,260 --> 00:08:04,460
¡No! ¡Para!

118
00:08:07,470 --> 00:08:09,860
Fuiste irrespetuoso.

119
00:08:09,870 --> 00:08:11,130
Estaba drogado.

120
00:08:11,140 --> 00:08:13,770
Entonces, no eras digno de mi historia.

121
00:08:13,771 --> 00:08:16,370
A lo mejor su historia
no era digna de contar.

122
00:08:19,480 --> 00:08:22,210
Tiene las cintas. Contrate a
alguien que las transcriba.

123
00:08:22,211 --> 00:08:25,650
Ya no me dedico a las
entrevistas vitales.

124
00:08:25,651 --> 00:08:27,850
Pero te has subido a un avión,

125
00:08:27,851 --> 00:08:30,960
en medio de una pandemia, teniendo
una enfermedad autoinmune.

126
00:08:34,230 --> 00:08:35,890
Está bien.

127
00:08:38,400 --> 00:08:41,470
Esa es mi voz, pero no lo recuerdo.

128
00:08:42,900 --> 00:08:44,730
Hice las preguntas equivocadas.

129
00:08:44,740 --> 00:08:46,170
- Sí.
- En su historia

130
00:08:46,171 --> 00:08:47,830
había contradicciones por
las que nunca pregunté.

131
00:08:47,840 --> 00:08:48,840
Sí.

132
00:08:48,841 --> 00:08:50,770
Y las pocas preguntas
buenas que logré plantear,

133
00:08:50,780 --> 00:08:52,210
usted las pasó por alto.

134
00:08:52,211 --> 00:08:54,810
No es una entrevista. Es un...

135
00:08:54,811 --> 00:08:58,010
sueño febril relatado a un idiota.

136
00:08:58,020 --> 00:09:00,080
Sí.

137
00:09:00,090 --> 00:09:02,820
¿Y usted?

138
00:09:02,821 --> 00:09:05,890
¿Por qué hacer esto de
nuevo? ¿Qué ha cambiado?

139
00:09:05,891 --> 00:09:09,590
El mundo, las circunstancias...

140
00:09:09,591 --> 00:09:11,360
Yo he cambiado.

141
00:09:14,430 --> 00:09:18,230
Y yo también creo que en
las cintas faltan cosas.

142
00:09:18,240 --> 00:09:21,000
Así que...

143
00:09:21,010 --> 00:09:22,710
volvemos a empezar.

144
00:09:26,410 --> 00:09:28,550
Verdad y reconciliación.

145
00:09:31,250 --> 00:09:33,550
Yo hago las preguntas
y usted las responde.

146
00:09:33,551 --> 00:09:37,180
Lo que no pueda ser verificado
lo enviaré a mi investigador.

147
00:09:37,190 --> 00:09:39,390
- Nada de terceros.
- Lo escribo.

148
00:09:39,391 --> 00:09:41,550
Y usted podrá verlo
antes de que se imprima.

149
00:09:41,560 --> 00:09:42,660
Yo me ocuparé de la última edición.

150
00:09:42,661 --> 00:09:44,290
Ese no fue el acuerdo que firmaste.

151
00:09:44,300 --> 00:09:46,760
Y una cosa más.

152
00:09:46,761 --> 00:09:49,300
Trabajo mejor a solas.

153
00:09:49,301 --> 00:09:52,100
¿Puedes ir a ocuparte de la
habitación del Sr. Molloy?

154
00:09:52,101 --> 00:09:53,800
Que el chef le prepare algo de comer.

155
00:09:53,801 --> 00:09:56,270
Creo que será mejor empezar cuando
nuestro chico haya descansado.

156
00:09:56,271 --> 00:09:58,770
Yo no soy su "chico".

157
00:09:58,780 --> 00:10:02,780
Soy un viejo, con la
alterabilidad que eso conlleva.

158
00:10:03,610 --> 00:10:05,450
Y estoy listo.

159
00:10:05,451 --> 00:10:07,020
Así que vamos a hacerlo.

160
00:10:10,490 --> 00:10:11,780
Soy Daniel Molloy.

161
00:10:11,790 --> 00:10:16,920
Son las 10:08 del 14 de junio de 2022.

162
00:10:16,930 --> 00:10:20,630
Estoy en el apartamento del
ático de las Al Sharaf Towers,

163
00:10:20,631 --> 00:10:23,400
delante del Sr....

164
00:10:23,401 --> 00:10:26,130
Louis de Pointe du Lac.

165
00:10:26,140 --> 00:10:27,930
Así que...

166
00:10:27,940 --> 00:10:30,170
Sr. Du Lac...

167
00:10:30,180 --> 00:10:32,570
¿cuánto tiempo lleva muerto?

168
00:10:37,820 --> 00:10:41,850
Corría el año 1910, era el quinto año

169
00:10:41,851 --> 00:10:44,990
transcurrido desde la muerte
de mi padre, y el quinto año

170
00:10:44,991 --> 00:10:46,320
en el que ejercía de ejecutor

171
00:10:46,321 --> 00:10:48,350
del fondo fiduciario de
la familia Pointe du Lac.

172
00:10:48,360 --> 00:10:51,390
- El hijo mayor.
- El hijo favorito.

173
00:10:51,400 --> 00:10:54,660
Y un gran fondo que tenía que
administrar en consecuencia.

174
00:10:54,670 --> 00:10:57,300
Capital adquirido por medio
de plantaciones de azúcar

175
00:10:57,301 --> 00:11:00,200
y de la sangre de unos hombres
que se parecían a mi bisabuelo,

176
00:11:00,210 --> 00:11:02,370
pero que no tenían su posición.

177
00:11:02,371 --> 00:11:04,200
Pero décadas de Jim Crow

178
00:11:04,210 --> 00:11:06,610
y el alumbramiento
eléctrico de un nuevo siglo

179
00:11:06,611 --> 00:11:09,710
dieron al traste con la idea
de un hombre de color libre.

180
00:11:09,711 --> 00:11:12,480
Así que el único lugar de Nueva Orleans

181
00:11:12,481 --> 00:11:15,620
en el que un caballero de mi complexión
podía tener un negocio legítimo

182
00:11:15,621 --> 00:11:18,020
era un barrio llamado Storyville.

183
00:11:18,021 --> 00:11:20,790
El antiguo barrio rojo. ¿No?

184
00:11:20,791 --> 00:11:23,320
20 manzanas de alcohol, apuestas

185
00:11:23,330 --> 00:11:25,390
y ávido puterío.

186
00:11:25,400 --> 00:11:28,260
Vale. Y como el honorable ejecutor

187
00:11:28,270 --> 00:11:30,230
de la hacienda de su familia, ¿a qué

188
00:11:30,240 --> 00:11:32,500
se dedicaba exactamente, Sr. Du Lac?

189
00:11:32,501 --> 00:11:35,600
Se podría decir que gestionaba

190
00:11:35,610 --> 00:11:39,040
un surtido variado de empresas.

191
00:11:39,041 --> 00:11:40,540
Así que era un chulo.

192
00:11:40,550 --> 00:11:42,510
El producto era el deseo,

193
00:11:42,511 --> 00:11:45,550
y tenía tantas formas
como maneras de moverlo.

194
00:11:45,551 --> 00:11:48,710
De las dos docenas de
prostíbulos de Liberty Street,

195
00:11:48,720 --> 00:11:50,380
yo era el dueño de ocho de ellos.

196
00:11:50,390 --> 00:11:53,520
Eran modestos comparados con
los locales de Basin Street.

197
00:11:53,521 --> 00:11:55,720
Lo que les faltaba en
tamaño y en elegancia,

198
00:11:55,730 --> 00:11:59,430
se compensaba con creces
con eficiencia y reputación.

199
00:11:59,431 --> 00:12:00,590
Sr. Du Lac.

200
00:12:00,600 --> 00:12:02,130
Finn.

201
00:12:03,270 --> 00:12:06,600
¿Tienes billetes
escondidos entre la grasa?

202
00:12:06,601 --> 00:12:10,240
Reconozco que por aquel
entonces era mucho más duro.

203
00:12:10,241 --> 00:12:11,500
¡Sr. Du Lac!

204
00:12:11,510 --> 00:12:14,240
Había que serlo para sobrevivir.

205
00:12:14,250 --> 00:12:16,440
En Liberty Street, uno no
podía mostrar debilidad.

206
00:12:16,450 --> 00:12:17,910
¡Joder, Doris, vas a perder

207
00:12:17,920 --> 00:12:19,750
la pierna buena corriendo así!

208
00:12:19,751 --> 00:12:23,350
Sr. Du Lac, señor,
tenemos graves problemas.

209
00:12:23,351 --> 00:12:27,790
Lo siento. Lo siento, lo siento.

210
00:12:27,791 --> 00:12:30,120
Solo intentaba demostrarte mi amor.

211
00:12:30,130 --> 00:12:31,420
Que te jodan.

212
00:12:31,430 --> 00:12:33,090
¿Qué ha pasado?

213
00:12:33,100 --> 00:12:34,990
- ¡Esa zorra me ha golpeado!
- ¿Ahora soy una zorra?

214
00:12:35,000 --> 00:12:36,460
Hace un minuto era su amor.

215
00:12:39,570 --> 00:12:41,570
¿Concejal Fenwick?

216
00:12:41,571 --> 00:12:44,770
¿Has golpeado a un
concejal? Joder, Bricks.

217
00:12:44,780 --> 00:12:46,610
Me la ha clavado en el cagadero.

218
00:12:46,611 --> 00:12:47,940
Yo no he hecho tal cosa.

219
00:12:47,950 --> 00:12:49,740
Le he dado la oportunidad de
sacarla, y ha seguido follándome.

220
00:12:49,750 --> 00:12:51,710
Así que le he soltado un
poco del siluro que he cenado

221
00:12:51,720 --> 00:12:52,750
por meterse ahí.

222
00:12:52,751 --> 00:12:54,610
Si no me cree, mírele la polla.

223
00:12:54,620 --> 00:12:57,280
¿Con quién te crees que estás hablando?
No voy a mirarle la polla a nadie.

224
00:12:57,290 --> 00:12:59,120
Joder.

225
00:12:59,121 --> 00:13:01,290
Si me lo hubieses pedido, a
lo mejor decía que sí, joder.

226
00:13:01,291 --> 00:13:03,320
Pero, seas quien seas, si le metes
la polla en el culo a alguien

227
00:13:03,330 --> 00:13:05,130
sin preguntar, eso va contra Jesús.

228
00:13:05,131 --> 00:13:06,130
Que te jodan.

229
00:13:06,140 --> 00:13:08,290
¿De qué os reís?

230
00:13:08,300 --> 00:13:10,260
Que alguien vaya a
buscar al doctor Johnson.

231
00:13:10,270 --> 00:13:13,270
Y tú, trae agua limpia y una toalla.

232
00:13:16,070 --> 00:13:19,540
¡Quítame las manos de encima, negro!

233
00:13:19,541 --> 00:13:22,340
Va a hacer que me arrepienta
de apoyarle si repite eso,

234
00:13:22,350 --> 00:13:24,780
Sr. Fenwick.

235
00:13:25,650 --> 00:13:28,510
Louis de Pointe du Lac, señor.

236
00:13:28,520 --> 00:13:31,350
Pointe du Lac.

237
00:13:31,360 --> 00:13:34,450
Perdóneme...

238
00:13:34,460 --> 00:13:36,960
Ha sido... Demasiado vino.

239
00:13:36,961 --> 00:13:39,690
No se preocupe. Esto
quedará entre nosotros.

240
00:13:39,700 --> 00:13:41,970
Alguien ha ido a buscar al doctor.

241
00:13:43,630 --> 00:13:48,030
La Srta. Williams es
toda una visión, ¿verdad?

242
00:13:48,040 --> 00:13:50,140
No pienso limpiarle la polla.

243
00:13:50,141 --> 00:13:51,640
Jesús, María y José.

244
00:13:51,641 --> 00:13:53,170
Tenemos un problema aquí, Finn.

245
00:13:53,180 --> 00:13:55,380
Ya, pues tienes otro fuera.

246
00:13:55,381 --> 00:13:57,440
Un hombre está haciendo el
tonto, espantando a la clientela.

247
00:13:57,450 --> 00:14:00,280
¿No te pago para eso?

248
00:14:00,290 --> 00:14:02,780
Es un cura ciudadano.

249
00:14:02,790 --> 00:14:04,650
¿Te das cuenta, hermana,
de que tu cuerpo

250
00:14:04,660 --> 00:14:05,850
forma parte de Cristo nuestro Señor?

251
00:14:05,860 --> 00:14:07,750
- Es la segunda vez este mes.
- Al usar ese cuerpo

252
00:14:07,760 --> 00:14:09,290
para la prostitución,
estás desflorando al Señor.

253
00:14:09,291 --> 00:14:10,730
Me da igual que sea su
hermano, Sr. Du Lac.

254
00:14:10,731 --> 00:14:12,390
¡Voy a partirle la cabeza
contra el Pontchartrain!

255
00:14:12,400 --> 00:14:14,160
Niegas tu victoria con Cristo.

256
00:14:14,170 --> 00:14:16,530
Él volverá para juzgar a
los vivos y a los muertos.

257
00:14:16,531 --> 00:14:18,830
Vino, se fue y volverá a alzarse

258
00:14:18,840 --> 00:14:20,630
y arrojará sus cuerpos
en un fuego imperecedero.

259
00:14:20,640 --> 00:14:23,140
Vete a casa. Dile a mamá
que no me espere despierta.

260
00:14:23,141 --> 00:14:24,970
Tienes la camisa manchada de sangre.

261
00:14:24,980 --> 00:14:26,670
¿De qué maldad se trata esta noche?

262
00:14:26,680 --> 00:14:28,170
No me estás ayudando, Paul.

263
00:14:28,180 --> 00:14:30,040
Sí que lo hago.

264
00:14:30,050 --> 00:14:32,850
El Señor me ha dicho que venga, Louis.

265
00:14:32,851 --> 00:14:35,350
En mi cabeza, como una familia
de pájaros, hay muchas voces,

266
00:14:35,351 --> 00:14:36,580
pero, al mismo tiempo, una sola.

267
00:14:36,590 --> 00:14:38,320
Repitiéndolo.

268
00:14:38,321 --> 00:14:39,390
Escúchame, por favor.

269
00:14:39,391 --> 00:14:41,490
Estoy teniendo una mala noche, ¿vale?

270
00:14:41,491 --> 00:14:42,760
No puedo tenerte por aquí...

271
00:14:46,860 --> 00:14:51,160
Vete a casa antes de que te
desangre como si fueras un cerdo.

272
00:14:58,040 --> 00:15:00,910
¿Quería amenazar a mi
hermano con un cuchillo?

273
00:15:00,911 --> 00:15:02,410
No.

274
00:15:02,411 --> 00:15:05,110
Pero, como ya he dicho,

275
00:15:05,120 --> 00:15:08,850
en Liberty Street, no
podías parecer débil.

276
00:15:08,851 --> 00:15:11,360
Nunca se sabía quién
podía estar mirando.

277
00:15:16,890 --> 00:15:18,790
Me ha sacado un cuchillo, mamá.

278
00:15:18,800 --> 00:15:21,090
Estabas perturbando los negocios
empresariales de tu hermano.

279
00:15:21,100 --> 00:15:24,260
¿Has oído eso, madre? Te
ha convertido en una madam.

280
00:15:24,270 --> 00:15:25,530
Paul...

281
00:15:25,540 --> 00:15:27,600
Se beneficia de la
condenación de las almas.

282
00:15:27,610 --> 00:15:29,800
No armemos alboroto por los detalles.

283
00:15:29,810 --> 00:15:33,570
Las mañanas con mi familia seguían
un patrón durante aquel año.

284
00:15:33,580 --> 00:15:36,110
Mi madre se consumía
con los preparativos

285
00:15:36,111 --> 00:15:38,040
para la boda de mi hermana,

286
00:15:38,050 --> 00:15:40,210
mientras que Paul confundía
la mesa de la cena

287
00:15:40,220 --> 00:15:42,380
con un púlpito que nadie más reconocía.

288
00:15:42,390 --> 00:15:44,250
Deberíamos pagar un
diezmo en St. Augustine

289
00:15:44,260 --> 00:15:45,790
antes de que esta casa
se nos caiga encima.

290
00:15:45,791 --> 00:15:47,620
Solo es algo temporal

291
00:15:47,630 --> 00:15:51,090
hasta que Louis nos encuentre
un negocio más respetable.

292
00:15:51,100 --> 00:15:53,230
Si papá estuviera aquí, seguiríamos
dedicándonos a la caña de azúcar.

293
00:15:53,231 --> 00:15:54,990
Si papá siguiera vivo,
tú seguirías encerrado

294
00:15:55,000 --> 00:15:56,260
en aquel hospital de Jackson.

295
00:15:56,270 --> 00:15:58,230
Louis, no hablemos de esto.

296
00:15:58,240 --> 00:16:01,230
A falta de un mes para mi
boda, ¿y con qué sueño?

297
00:16:01,240 --> 00:16:03,140
¿Con bailar en brazos de mi marido?

298
00:16:03,141 --> 00:16:05,740
¿Con unos niños correteando
por el jardín? No.

299
00:16:05,741 --> 00:16:08,370
Sueño con poder tener
un desayuno tranquilo.

300
00:16:08,380 --> 00:16:11,280
Tu hombre, Levi, es baptista.
No respeta a la santa madre.

301
00:16:11,281 --> 00:16:12,280
¡Paul!

302
00:16:12,290 --> 00:16:13,620
Va a hacer que tu hija
se monte en una escoba.

303
00:16:13,621 --> 00:16:15,320
- Estoy aquí.
- Hay montones de escobas

304
00:16:15,321 --> 00:16:17,320
al final de la calle, en la
casa de las hermanas Mayfair.

305
00:16:18,460 --> 00:16:19,820
Me está llamando bruja, mamá.

306
00:16:19,821 --> 00:16:22,520
Paul de Pointe du Lac, retira eso.

307
00:16:24,530 --> 00:16:27,030
Tu hermano parece un grano en el culo.

308
00:16:27,031 --> 00:16:29,800
Frágil, obstinado, mimado...

309
00:16:29,801 --> 00:16:31,800
Le prometí a mi padre
en su lecho de muerte

310
00:16:31,801 --> 00:16:33,300
que cuidaría de él.

311
00:16:33,301 --> 00:16:37,170
Pero, por entonces, la mente de
Paul estaba bien, no era una carga.

312
00:16:37,171 --> 00:16:40,810
De hecho, le quería más que a nadie.

313
00:16:40,811 --> 00:16:43,110
Y nuestro paseo diario
hasta St. Augustine

314
00:16:43,111 --> 00:16:46,350
era la forma perfecta
de comenzar el día.

315
00:16:46,351 --> 00:16:49,680
- Buenos días, Paul.
- Serán para usted.

316
00:16:49,690 --> 00:16:51,450
Buenos días, Louis.

317
00:16:51,460 --> 00:16:52,950
Los bancos están resplandecientes.

318
00:16:52,960 --> 00:16:56,190
Si no fuera una labor demasiado baja
para usted, le enviaría mis zapatos.

319
00:16:56,191 --> 00:16:57,960
No hay tarea demasiado
baja para mí, hijo.

320
00:16:57,961 --> 00:16:59,730
Estoy listo, padre.

321
00:17:01,700 --> 00:17:04,460
Quería darle las gracias a la familia
por la donación del domingo pasado.

322
00:17:04,470 --> 00:17:07,030
Por ejercer de niñera. La
iglesia le calma un poco.

323
00:17:07,040 --> 00:17:08,530
Siempre nos tendrá aquí.

324
00:17:08,540 --> 00:17:11,200
Y el dinero ayuda mucho
para la renovación.

325
00:17:11,210 --> 00:17:14,070
Quiero al padre Matthias. Gracias.

326
00:17:14,080 --> 00:17:16,240
De todas formas, no
tienes nada que confesar.

327
00:17:16,250 --> 00:17:18,210
Le haces perder el
tiempo al buen hombre.

328
00:17:18,220 --> 00:17:21,110
Ahora voy, Paul.

329
00:17:21,120 --> 00:17:23,780
Hace tiempo que no te confiesas, Louis.

330
00:17:25,660 --> 00:17:28,930
Sabes que siempre puedes
venir si lo necesitas, hijo.

331
00:17:32,100 --> 00:17:36,400
Mi negocio y mi religión
adoptiva se llevaban bien

332
00:17:36,401 --> 00:17:39,100
y...

333
00:17:39,101 --> 00:17:42,770
lo que yacía en mi
interior... Bueno, lo reprimía

334
00:17:42,771 --> 00:17:45,740
con una mentira que me
contaba a mí mismo sobre mí...

335
00:17:45,741 --> 00:17:48,370
que era un fogoso hijo del sur

336
00:17:48,380 --> 00:17:51,410
que buscaba culos antes
que la absolución.

337
00:17:51,420 --> 00:17:55,380
¿Y cómo mantenía ese engaño?

338
00:17:55,390 --> 00:17:58,750
Con una mujer en concreto que
trabajaba para la competencia.

339
00:17:58,760 --> 00:18:01,620
Como si un local cochambroso fuera rival

340
00:18:01,630 --> 00:18:04,460
para el Fairplay Saloon
de Tom Anderson...

341
00:18:04,461 --> 00:18:07,730
Louis du Lac. Comienza la noche.

342
00:18:07,731 --> 00:18:09,900
Srta. Carroll, ¿está trabajando
hoy la señorita Lily?

343
00:18:09,901 --> 00:18:11,530
La Srta. Lily está en la terraza.

344
00:18:11,540 --> 00:18:15,130
Era un palacio de opulencia y esplendor.

345
00:18:15,140 --> 00:18:16,870
¡Un Sazerac, Sr. Du Lac?

346
00:18:16,871 --> 00:18:18,400
Eso estaría bien, Srta. Carroll.

347
00:18:18,410 --> 00:18:20,570
Y con una clientela compuesta

348
00:18:20,580 --> 00:18:22,370
casi únicamente por gente blanca,

349
00:18:22,380 --> 00:18:24,680
lo que me ayudaba a diferenciar
a la gente del lugar

350
00:18:24,681 --> 00:18:28,310
de quienes nos visitaban
desde otros estados sureños.

351
00:18:28,320 --> 00:18:30,380
Veo que hoy le llueve el dinero,

352
00:18:30,390 --> 00:18:31,580
Sr. Anderson.

353
00:18:31,590 --> 00:18:33,950
Con tanto dinero, no veo el suelo.

354
00:18:33,960 --> 00:18:36,790
El viernes hay una partida
privada, si está disponible, Louis.

355
00:18:36,791 --> 00:18:40,090
Puedo asistir, Sr.
Anderson. Puedo asistir.

356
00:18:55,810 --> 00:18:58,510
No entiendo lo que dices.

357
00:18:58,520 --> 00:19:00,350
Pero suena bien.

358
00:19:00,351 --> 00:19:03,280
"Solo lo imposible puede
lograr lo imposible".

359
00:19:03,290 --> 00:19:06,090
Srta. Lily.

360
00:19:06,091 --> 00:19:09,190
Bonsoir, monsieur. ¿Habla francés?

361
00:19:09,191 --> 00:19:12,160
En Nueva Orleans hablamos
toda clase de idiomas.

362
00:19:12,161 --> 00:19:14,330
Cuesta mucho conseguir esta
mesa. ¿Cómo lo ha logrado?

363
00:19:14,331 --> 00:19:16,930
¿Cómo ha logrado usted
entrar por la puerta?

364
00:19:18,170 --> 00:19:19,300
¿Disculpe?

365
00:19:19,301 --> 00:19:20,730
Lo decía como un cumplido,

366
00:19:20,740 --> 00:19:23,370
el hecho de que un hombre de
su raza tenga privilegios aquí.

367
00:19:23,371 --> 00:19:26,470
Louis tiene su propio
imperio en esta misma calle.

368
00:19:26,480 --> 00:19:28,010
Eso le concede privilegios.

369
00:19:29,110 --> 00:19:32,110
¿Le hace gracia algo?

370
00:19:32,120 --> 00:19:34,210
Se llama Louis.

371
00:19:34,220 --> 00:19:36,450
Claro que se llama Louis.

372
00:19:36,451 --> 00:19:38,560
No me he enterado de su nombre.

373
00:19:38,950 --> 00:19:42,370
Lo siento, me estoy
divirtiendo mucho yo solo.

374
00:19:42,530 --> 00:19:44,220
Sé quién es usted, señor.

375
00:19:44,230 --> 00:19:47,130
Es el hombre que me hizo
comprar una casa en el barrio.

376
00:19:47,131 --> 00:19:49,830
Se lo debo todo. Únase
a nosotros, por favor.

377
00:19:51,870 --> 00:19:55,030
Sé que, a veces. los hombres de mi raza

378
00:19:55,040 --> 00:19:57,700
somos todos iguales
para gente como usted.

379
00:19:57,710 --> 00:19:59,400
Pero yo no le he vendido ninguna casa.

380
00:19:59,410 --> 00:20:01,710
Louis, siéntese.

381
00:20:01,711 --> 00:20:03,080
Deje que se lo explique.

382
00:20:03,081 --> 00:20:06,110
Soy... nuevo en el Nuevo Mundo.

383
00:20:06,120 --> 00:20:07,580
Eso explica su atuendo.

384
00:20:07,590 --> 00:20:10,220
En el fondo, soy un hombre del s. XIX

385
00:20:10,221 --> 00:20:13,050
que ha cruzado el Atlántico en barco,

386
00:20:13,060 --> 00:20:16,260
pensando en instalarme
en la parte alta del río.

387
00:20:16,261 --> 00:20:17,560
El Sazerac, señor.

388
00:20:17,561 --> 00:20:18,990
Ponlo en mi cuenta, gracias.

389
00:20:19,000 --> 00:20:20,290
Y dos más para nosotros.

390
00:20:20,300 --> 00:20:22,480
Y otra ronda para los
músicos. Lo que quieran.

391
00:20:22,490 --> 00:20:23,990
Siempre se olvidan de ellos.

392
00:20:24,000 --> 00:20:25,830
Sí, señor.

393
00:20:25,840 --> 00:20:27,670
¿Por dónde iba?

394
00:20:27,671 --> 00:20:29,670
Por el barco.

395
00:20:35,010 --> 00:20:36,480
Llego

396
00:20:36,481 --> 00:20:38,880
a la costa, flotando
junto a vuestra aldea,

397
00:20:38,881 --> 00:20:41,380
cuando oigo sonar la música

398
00:20:41,390 --> 00:20:45,750
y veo las sombras de hombres y
mujeres que bailan junto al agua.

399
00:20:45,760 --> 00:20:51,090
Desembarqué por la música,
pero luego estaba la comida.

400
00:20:51,100 --> 00:20:53,230
¿Cuál ha sido su favorita
este año, Sr. Lioncourt?

401
00:20:53,231 --> 00:20:54,460
¿Mi favorita?

402
00:20:55,500 --> 00:20:58,430
Me pone entre la espada y la pared.

403
00:20:58,440 --> 00:21:01,130
No me lo podía creer.

404
00:21:01,140 --> 00:21:03,070
Me miraba mientras sus manos

405
00:21:03,071 --> 00:21:06,910
recorrían las costuras del
vestido de la Srta. Lily.

406
00:21:06,911 --> 00:21:08,640
Quería coger mi bastón

407
00:21:08,650 --> 00:21:11,380
y cortarle el cuello con él.

408
00:21:11,381 --> 00:21:14,250
¿Y por qué no lo hizo?

409
00:21:14,251 --> 00:21:16,150
No podía moverme.

410
00:21:16,151 --> 00:21:19,790
La debilidad se había
apoderado de mi cuerpo.

411
00:21:19,791 --> 00:21:25,000
Su mirada ataba una cuerda
en torno a mis pulmones,

412
00:21:25,730 --> 00:21:28,960
y me descubrí inmovilizado.

413
00:21:28,970 --> 00:21:33,170
Y las mujeres, con todo
tipo de tonos de piel...

414
00:21:33,770 --> 00:21:38,070
blanco, negro, canela...

415
00:21:38,080 --> 00:21:41,310
Debo decir que me he
arruinado probándolas todas.

416
00:21:41,311 --> 00:21:44,780
Pero no fue hasta
varias noches después...

417
00:21:45,400 --> 00:21:48,780
cuando vi a un hombre sacar
un cuchillo de su bastón

418
00:21:48,790 --> 00:21:52,080
y apretar la hoja contra
el esternón de su hermano

419
00:21:52,690 --> 00:21:56,590
que me dije:

420
00:21:56,591 --> 00:21:58,420
"Lestat, deshaz las maletas.

421
00:21:58,430 --> 00:22:00,560
Ya estás en casa".

422
00:22:01,500 --> 00:22:04,460
¿Qué es lo que ha dicho?

423
00:22:04,470 --> 00:22:06,330
Un poco más de lo que debería.

424
00:22:06,340 --> 00:22:10,500
Había pensado iniciar una
nueva vida en St. Louis.

425
00:22:10,510 --> 00:22:14,040
Ese iba a ser mi destino.

426
00:22:14,041 --> 00:22:16,840
Y ahora sé que estaba en lo cierto.

427
00:22:16,850 --> 00:22:19,040
Pero resulta que el
santo no es una ciudad,

428
00:22:19,050 --> 00:22:23,950
sino un hombre hermoso
de buena constitución.

429
00:22:24,450 --> 00:22:27,350
Tú eres su destino, Louis.

430
00:22:27,360 --> 00:22:29,560
Destinados a ser buenos amigos.

431
00:22:31,360 --> 00:22:33,860
La habitación Oriente está disponible
durante las próximas horas,

432
00:22:33,861 --> 00:22:35,090
Srta. Lily.

433
00:22:35,100 --> 00:22:36,400
Los caballeros están intercambiando

434
00:22:36,401 --> 00:22:38,700
recetas de salchichas, Srta. Carroll.

435
00:22:55,520 --> 00:22:57,880
La habitación Oriente
es suya, caballero.

436
00:22:57,890 --> 00:23:00,520
Por favor, pónganle a
mi amigo lo que quiera.

437
00:23:00,521 --> 00:23:01,750
Ha sido un placer conocerle.

438
00:23:01,760 --> 00:23:05,260
Espero que volvamos a vernos, Louis.

439
00:23:05,261 --> 00:23:10,070
Emasculación y admiración
por partes iguales.

440
00:23:11,170 --> 00:23:15,670
Quería matar a ese hombre
y quería ser ese hombre.

441
00:23:20,580 --> 00:23:23,340
Había acudido por Lily.

442
00:23:23,350 --> 00:23:26,750
Pero me fui pensando solo en él.

443
00:24:05,460 --> 00:24:07,720
Venga.

444
00:24:10,390 --> 00:24:12,120
¿Quién demonios...?

445
00:24:26,140 --> 00:24:27,840
Nuestros amigos de la
policía me dicen que tenemos

446
00:24:27,850 --> 00:24:30,240
un brote de fiebres en la ciudad.

447
00:24:30,250 --> 00:24:32,810
Sobre todo entre los desgraciados
que viven cerca del muelle.

448
00:24:32,820 --> 00:24:34,750
Si uno se encuentra junto
al río en Decatur...

449
00:24:34,751 --> 00:24:35,980
solo es culpa suya,

450
00:24:35,990 --> 00:24:37,520
en mi opinión.

451
00:24:37,521 --> 00:24:38,820
Estoy de acuerdo.

452
00:24:38,821 --> 00:24:40,490
Aun así, dicen que son muy peculiares.

453
00:24:40,491 --> 00:24:43,560
Todos los casos son iguales:
Pequeñas heridas en el cuerpo

454
00:24:43,561 --> 00:24:47,570
y, según los exámenes, totalmente
desprovistos de sangre.

455
00:24:48,000 --> 00:24:50,160
Su teoría es que una especie de rata

456
00:24:50,170 --> 00:24:51,430
ha tocado tierra.

457
00:24:51,440 --> 00:24:54,030
De las de dos metros.

458
00:24:54,040 --> 00:24:56,770
En Francia, llamamos a esos burócratas.

459
00:24:59,340 --> 00:25:03,710
Caballeros, todos
conocen a Louis du Lac.

460
00:25:03,711 --> 00:25:07,510
Louis, permita que le presente
al Sr. Lestat de Lioncourt.

461
00:25:07,520 --> 00:25:09,510
Ya nos conocemos, Sr. Anderson.

462
00:25:09,520 --> 00:25:11,820
Delante de una florista, ¿verdad?

463
00:25:11,821 --> 00:25:14,660
Los dos queríamos el
último ramo de lilas.

464
00:25:16,530 --> 00:25:19,020
¿No va a preguntar al
concejal por su cabeza, Louis?

465
00:25:19,030 --> 00:25:21,860
¿Por qué habría de
hacer eso, Sr. Anderson?

466
00:25:21,870 --> 00:25:25,130
Como le he dicho, Sr. Fenwick,

467
00:25:25,140 --> 00:25:26,970
es un negro muy discreto.

468
00:25:26,971 --> 00:25:30,000
Lástima que su médico no sea igual.

469
00:25:30,010 --> 00:25:32,140
Caballeros, muestren sus cartas.

470
00:25:34,910 --> 00:25:37,340
Sr. Lioncourt,

471
00:25:37,350 --> 00:25:39,980
su mano es incomprensible.

472
00:25:39,981 --> 00:25:42,810
Sí...

473
00:25:42,820 --> 00:25:44,520
Las cartas se me dan fatal.

474
00:25:44,521 --> 00:25:46,650
¿No se lo había dicho?

475
00:25:46,660 --> 00:25:50,490
¿Me pueden dar más de esas fichas?

476
00:25:52,530 --> 00:25:56,030
Louis, ¿sabía que el concejal Fenwick

477
00:25:56,031 --> 00:25:58,060
ha adquirido la propiedad

478
00:25:58,070 --> 00:25:59,930
del hostal Horton de Villere Street?

479
00:25:59,940 --> 00:26:01,730
Sí, el Sr. Anderson cree que puede ser

480
00:26:01,740 --> 00:26:03,240
un buen prostíbulo.

481
00:26:03,241 --> 00:26:06,240
Le he recomendado al concejal que
se busque un buen socio gestor

482
00:26:06,241 --> 00:26:07,770
antes de invertir su dinero.

483
00:26:07,780 --> 00:26:10,280
Le he recomendado que
piense en usted, Louis.

484
00:26:10,281 --> 00:26:12,740
Es usted muy amable, Sr. Anderson.

485
00:26:12,750 --> 00:26:15,350
¿Qué le parece la ubicación?

486
00:26:15,351 --> 00:26:17,250
No es Basin Street.

487
00:26:17,251 --> 00:26:19,850
Pero, si pone las suficientes
bombillas en la fachada,

488
00:26:19,860 --> 00:26:21,550
consigue un buen margen con el alcohol,

489
00:26:21,560 --> 00:26:23,890
y una buena madam que
mantenga limpias a las chicas,

490
00:26:23,891 --> 00:26:25,960
creo que puede ganar una buena suma.

491
00:26:25,961 --> 00:26:27,530
Sí, señor Fenwick.

492
00:26:27,531 --> 00:26:30,030
Le he dicho que usted
lo haría por el 10 %.

493
00:26:30,031 --> 00:26:32,660
Con todo el respeto, Sr. Anderson,

494
00:26:32,670 --> 00:26:35,900
¿propone un 10 % por
hacer todo el trabajo?

495
00:26:35,910 --> 00:26:38,200
¿Un 15 %?

496
00:26:38,210 --> 00:26:40,770
Por un lado está la inversión de capital

497
00:26:40,780 --> 00:26:43,240
y por otro el trabajo.

498
00:26:43,250 --> 00:26:45,410
Los dos tienen su importancia.

499
00:26:45,420 --> 00:26:47,480
¿No cree, Sr. Lestat?

500
00:26:49,250 --> 00:26:51,620
Yo solo puedo hablar por mi experiencia,

501
00:26:51,621 --> 00:26:54,150
que seguro que es distinta en mi país.

502
00:26:54,160 --> 00:26:56,890
Seguro que han oído hablar
de la exitosa tienda

503
00:26:56,891 --> 00:27:00,160
Le Bon Marché, una experiencia a la
hora de ir de compras como ninguna.

504
00:27:00,161 --> 00:27:01,760
Aristide Boucicaut invierte
en una nueva misión...

505
00:27:01,770 --> 00:27:03,560
Esos hombres te desprecian.

506
00:27:03,570 --> 00:27:07,300
He de decir que me parece
desgarradora la forma en la que tratan

507
00:27:07,301 --> 00:27:09,330
a hombres como usted en este país.

508
00:27:09,340 --> 00:27:12,240
Es innegable. Conseguí mi
riqueza de forma honesta

509
00:27:12,241 --> 00:27:14,010
y con grandes sacrificios.

510
00:27:14,011 --> 00:27:16,280
Pero no fue el sacrificio de muchos.

511
00:27:16,281 --> 00:27:18,010
No tenía socios en mis muchos...

512
00:27:18,011 --> 00:27:20,080
- 10 %...
- Los riesgos financieros...

513
00:27:20,081 --> 00:27:22,620
15 %.

514
00:27:25,160 --> 00:27:28,160
¿Acaso no conoces tu valor?

515
00:27:31,530 --> 00:27:35,960
¿Sufres estas indignidades
por un propósito superior?

516
00:27:43,140 --> 00:27:46,280
¿Y crees que con dobles
parejas vas a ganar?

517
00:27:52,050 --> 00:27:55,710
Creo que existen grandes
oportunidades en esta ciudad,

518
00:27:55,720 --> 00:27:59,920
pero, para aprovecharlas, necesitaré
que me protejan de los lobos.

519
00:28:15,410 --> 00:28:16,570
Lo que quiero decir,

520
00:28:16,571 --> 00:28:18,000
Sr. De Pointe du Lac, y perdóneme

521
00:28:18,010 --> 00:28:19,810
por mi falta de neutralidad,
es que ¿dónde está el negocio

522
00:28:19,811 --> 00:28:21,010
si no hay capital alguno?

523
00:28:21,011 --> 00:28:23,180
- No existe. ¿No?
- Muy bien.

524
00:28:23,181 --> 00:28:24,780
Enséñenlas.

525
00:28:29,650 --> 00:28:32,750
Un full, Sr. Du Lac.

526
00:28:32,760 --> 00:28:35,250
Le ha derrotado, Tom.

527
00:28:35,260 --> 00:28:37,490
No me contaba cómo realizó

528
00:28:37,491 --> 00:28:40,390
su truco de detener el mundo.

529
00:28:40,400 --> 00:28:43,090
"Con el tiempo, Louis",
"Paciencia, Louis",

530
00:28:43,100 --> 00:28:45,230
"Pregúntamelo la semana
que viene, Louis".

531
00:28:45,240 --> 00:28:46,900
¿Empezaron a pasar tiempo juntos?

532
00:28:46,901 --> 00:28:48,530
Él estaba enamorado de mi ciudad

533
00:28:48,540 --> 00:28:50,940
y quería saber todo lo
posible sobre la misma.

534
00:28:50,941 --> 00:28:54,410
Entonces, ¿hizo de
docente del señor vampiro?

535
00:28:54,411 --> 00:28:58,080
Aún no había revelado
su naturaleza vampírica.

536
00:28:58,081 --> 00:29:00,250
Supongo que solo se veían de noche.

537
00:29:00,251 --> 00:29:01,580
Es Nueva Orleans.

538
00:29:01,590 --> 00:29:04,780
Los días son para reparar los
daños de la noche anterior.

539
00:29:04,790 --> 00:29:06,720
La tapadera perfecta para un vampiro.

540
00:29:06,721 --> 00:29:09,190
Vuelves a adelantarte, Molloy.

541
00:29:09,191 --> 00:29:12,720
Deja que la historia te seduzca.

542
00:29:12,730 --> 00:29:15,130
Tal y como quedé yo seducido.

543
00:29:16,600 --> 00:29:18,960
El dinero llegaba,
enviado desde Francia,

544
00:29:18,970 --> 00:29:21,900
y los dueños de las tiendas,
que solían cerrar al ocaso,

545
00:29:21,910 --> 00:29:24,600
estuvieron encantados de adaptarse a él.

546
00:29:24,610 --> 00:29:28,740
Registró todas las empresas de
importación queriendo decorar su casa,

547
00:29:28,750 --> 00:29:31,380
les arrebató a los libreros
sus volúmenes más antiguos

548
00:29:31,381 --> 00:29:32,780
para tener una biblioteca,

549
00:29:32,781 --> 00:29:37,120
y, tras ser animado a ello,
actualizó su vestuario

550
00:29:37,121 --> 00:29:39,750
a las tendencias de
moda de esa temporada.

551
00:29:39,760 --> 00:29:44,460
Aquel fue un invierno muy
frío y Lestat era mi lumbre.

552
00:29:44,960 --> 00:29:47,790
Y yo me descubrí por primera vez,

553
00:29:47,800 --> 00:29:49,890
sin contar a Paul,

554
00:29:49,900 --> 00:29:53,070
contándole mis problemas a otro hombre.

555
00:29:56,240 --> 00:29:59,340
Estaba siendo perseguido.

556
00:29:59,341 --> 00:30:03,150
Y era totalmente inconsciente de ello.

557
00:30:06,150 --> 00:30:07,210
Voy a cambiarme de habitación.

558
00:30:07,220 --> 00:30:09,650
No necesito oíros a tu
chico y a ti metiendo ruido.

559
00:30:09,651 --> 00:30:11,150
Para oírnos, tendrías que estar en casa.

560
00:30:11,160 --> 00:30:13,790
- Vengo a casa por las noches.
- Vienes a casa algunas noches.

561
00:30:13,791 --> 00:30:16,160
Andas por ahí con un
blanco, por lo que he oído.

562
00:30:16,161 --> 00:30:17,460
No es blanco, es francés.

563
00:30:17,461 --> 00:30:20,260
Esa es una nueva clase de blanco, ¿no?

564
00:30:20,261 --> 00:30:21,530
El blanco francés.

565
00:30:21,531 --> 00:30:22,760
Él es distinto.

566
00:30:22,770 --> 00:30:24,800
Invítale a cenar.

567
00:30:24,801 --> 00:30:26,770
A madre le encantan los europeos.

568
00:30:26,771 --> 00:30:29,430
Voy a contarle a Levi que intentas
conseguir a alguien más rico.

569
00:30:29,440 --> 00:30:32,140
No. No rechaces a tu hermana.

570
00:30:32,141 --> 00:30:34,370
Quiero conocer a ese blanco francés.

571
00:30:36,350 --> 00:30:38,340
Solo intento darte la palabra del Señor.

572
00:30:38,350 --> 00:30:42,280
Entiend... Sí. No. Esa no es mi...

573
00:30:42,290 --> 00:30:45,180
Anoche Paul se metió en mi cama.

574
00:30:51,300 --> 00:30:53,830
Se pasó prácticamente una hora llorando.

575
00:30:53,831 --> 00:30:56,070
No acepta que te vayas a casar.

576
00:30:58,340 --> 00:31:02,300
Levi me ha hablado de un lugar en Gretna

577
00:31:02,310 --> 00:31:03,870
que acoge a gente como Paul.

578
00:31:03,871 --> 00:31:05,640
No es un lugar para locos como...

579
00:31:05,641 --> 00:31:07,540
¿Qué tal salió eso la última vez?

580
00:31:07,541 --> 00:31:09,740
Salió de allí peor de lo que estaba.

581
00:31:09,750 --> 00:31:12,680
Gretna... Eso no va a pasar.

582
00:31:12,681 --> 00:31:14,550
Murió en la cruz por ti.

583
00:31:14,551 --> 00:31:16,080
Sí. Por ti.

584
00:31:16,090 --> 00:31:17,550
Me preocupo.

585
00:31:17,551 --> 00:31:21,390
- Me preocupo mucho.
- Preocúpate por tu propia vida.

586
00:31:21,391 --> 00:31:23,930
Preocúpate por ser la novia.

587
00:31:25,360 --> 00:31:28,430
Preocúpate por lo que vas a ponerte

588
00:31:28,431 --> 00:31:32,440
en Londres, en París, en Florencia...

589
00:31:33,070 --> 00:31:35,230
Saldréis de Nueva York en tercera clase,

590
00:31:35,240 --> 00:31:36,700
pero, cuando lleguéis a Europa,

591
00:31:36,710 --> 00:31:39,000
estaréis en primera clase
en barcos, trenes y hoteles.

592
00:31:39,010 --> 00:31:41,270
¿Qué has hecho?

593
00:31:41,280 --> 00:31:42,840
Deberíais poner la banda junto al muelle

594
00:31:42,850 --> 00:31:45,380
y la comida junto a la fuente.

595
00:31:50,420 --> 00:31:52,250
¡Mamá!

596
00:31:52,260 --> 00:31:55,090
¡Me voy a dar la vuelta al mundo!

597
00:32:04,030 --> 00:32:06,600
No puedo agradecerte esto
lo suficiente, mamá Du Lac.

598
00:32:06,601 --> 00:32:08,030
Nunca había estado al este de Alabama

599
00:32:08,040 --> 00:32:10,070
y ahora voy a ver las pirámides.

600
00:32:10,071 --> 00:32:12,340
Creo que toda familia joven se merece

601
00:32:12,341 --> 00:32:14,140
una pequeña aventura.

602
00:32:14,141 --> 00:32:15,940
¿No cree, monsieur Lioncourt?

603
00:32:15,950 --> 00:32:17,340
Oui, madame.

604
00:32:17,350 --> 00:32:20,450
Mi madre me dio toda clase
de ventajas en la vida

605
00:32:20,451 --> 00:32:21,480
cuando era pequeño.

606
00:32:21,490 --> 00:32:24,680
Mi primer mastín inglés,
mi primer rifle de chispa,

607
00:32:25,090 --> 00:32:26,550
los medios para llegar hasta París...

608
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Ha sido Louis el que os ha
comprado esas vacaciones, Levi.

609
00:32:29,130 --> 00:32:30,490
Louis es el que controla el dinero.

610
00:32:30,491 --> 00:32:31,520
Olvídalo, Levi.

611
00:32:31,530 --> 00:32:32,890
Y no sé quién te ha dado derecho

612
00:32:32,900 --> 00:32:33,930
a llamar "mamá" a nuestra madre.

613
00:32:33,931 --> 00:32:35,130
Aún no es tu madre,

614
00:32:35,131 --> 00:32:37,200
y nunca será tu madre científica.

615
00:32:37,201 --> 00:32:40,430
Paul.

616
00:32:40,440 --> 00:32:42,430
Me encanta esta bouillabaisse.

617
00:32:42,440 --> 00:32:44,970
¿Qué?

618
00:32:44,971 --> 00:32:46,870
Aquí llamamos a eso gumbo.

619
00:32:46,880 --> 00:32:49,070
La otra noche tomamos gumbo, ¿no, Louis?

620
00:32:49,080 --> 00:32:50,480
Justo después de la ópera.

621
00:32:50,481 --> 00:32:52,510
Llevó a Louis a la ópera.

622
00:32:52,520 --> 00:32:55,150
"Iolanta". Trata sobre
una princesa ciega

623
00:32:55,151 --> 00:32:57,250
que no sabía que era una princesa.

624
00:32:57,251 --> 00:32:59,350
Pero me rugieron las tripas y
nos fuimos antes de que acabara.

625
00:32:59,360 --> 00:33:01,850
¿Y cuál es la naturaleza
de su relación con

626
00:33:01,860 --> 00:33:04,360
mi hermano, monsieur Lioncourt?

627
00:33:11,000 --> 00:33:13,500
Su hermano y yo hemos estado hablando

628
00:33:13,501 --> 00:33:15,930
de algunas posibilidades de inversión.

629
00:33:15,940 --> 00:33:18,540
Los pajaritos me han
dicho que se lo pregunte.

630
00:33:18,541 --> 00:33:20,310
No estaba siendo grosero.

631
00:33:22,850 --> 00:33:25,010
Monsieur Freniere, ¿me podría contar

632
00:33:25,011 --> 00:33:27,950
cómo llegó a proponerle matrimonio
a esta encantadora joven?

633
00:33:27,951 --> 00:33:29,310
Esa es una buena historia.

634
00:33:29,320 --> 00:33:31,550
¿Acepta usted a Cristo, Sr. Lioncourt?

635
00:33:31,560 --> 00:33:34,190
¿Qué tal si cierras el pico?

636
00:33:34,191 --> 00:33:36,020
- Louis.
- No pasa nada,

637
00:33:36,030 --> 00:33:38,730
Louis, madame, los
pájaros hablan por él.

638
00:33:41,800 --> 00:33:44,830
Llegué a conocer a
Cristo en un monasterio.

639
00:33:47,040 --> 00:33:50,030
Quería ser sacerdote.

640
00:33:50,040 --> 00:33:52,700
Igual que usted, Paul.

641
00:33:52,710 --> 00:33:55,270
Y bajo la guía y la
disciplina de los monjes

642
00:33:55,280 --> 00:33:59,480
que allí vivían, llegué a
memorizar los dos testamentos,

643
00:33:59,490 --> 00:34:01,550
las escrituras de Asís,

644
00:34:01,551 --> 00:34:06,060
de Aquino, de Erasmo y de
todos los santos y estudiosos.

645
00:34:10,060 --> 00:34:15,660
Mi padre, hombre vulgar, no tenía
en gran estima esta educación,

646
00:34:16,530 --> 00:34:20,740
así que mis hermanos y él
conspiraron para sacarme de allí,

647
00:34:21,340 --> 00:34:25,240
y encerrarme. Y así, entre palizas,

648
00:34:25,241 --> 00:34:27,710
pasar hambre y el fracaso de Cristo

649
00:34:27,711 --> 00:34:29,710
a la hora de evitar las
palizas y el hambre,

650
00:34:29,711 --> 00:34:33,610
poco a poco me olvidé de
los testamentos, de Asís,

651
00:34:33,620 --> 00:34:36,380
de Aquino, de Erasmo y de todo.

652
00:34:36,390 --> 00:34:37,750
- Para.
- Así que, para responder

653
00:34:37,751 --> 00:34:39,680
a su aburrida pregunta,
existe todo un mar

654
00:34:39,690 --> 00:34:41,690
- entre Cristo y yo.
- ¡Para!

655
00:34:41,700 --> 00:34:44,910
¡Espero que eso satisfaga a los
pájaros que tiene en la cabeza!

656
00:34:45,060 --> 00:34:47,130
¡No hagas eso aquí!

657
00:34:49,600 --> 00:34:51,660
No con mi familia.

658
00:34:51,670 --> 00:34:53,740
¿Entiendes?

659
00:35:02,110 --> 00:35:06,320
A veces, estoy maldito con
el temperamento de mi padre,

660
00:35:07,050 --> 00:35:09,280
y la grosería es solamente mía.

661
00:35:09,290 --> 00:35:10,620
No pasa nada.

662
00:35:10,621 --> 00:35:13,120
Es por la humedad. A veces causa eso.

663
00:35:13,121 --> 00:35:14,920
¿Qué tal si tomamos vino helado?

664
00:35:16,130 --> 00:35:18,720
Y Levi puede volver a contarnos

665
00:35:18,730 --> 00:35:22,400
cómo obtuvo el corazón de mi niñita.

666
00:35:26,170 --> 00:35:30,270
Me temo que tu familia se ha
ofendido conmigo permanentemente.

667
00:35:30,271 --> 00:35:32,070
Cuando Paul no está comiendo,

668
00:35:32,080 --> 00:35:33,510
tiene hambre de pelea.

669
00:35:33,511 --> 00:35:36,310
De tener tus trucos, yo
habría hecho lo mismo.

670
00:35:36,311 --> 00:35:37,840
Debes envidiarle.

671
00:35:37,850 --> 00:35:40,480
Ese chico cree que Dios habla con él
mediante los pájaros de su cabeza.

672
00:35:40,481 --> 00:35:42,150
¿Qué hay que envidiar?

673
00:35:42,151 --> 00:35:44,280
La libertad de pensamiento que tiene.

674
00:35:44,290 --> 00:35:45,950
Por muy erróneos que sean,

675
00:35:45,960 --> 00:35:47,990
tu hermano no se
avergüenza de compartirlos.

676
00:35:47,991 --> 00:35:49,650
¿Dices que yo me avergüenzo?

677
00:35:49,660 --> 00:35:52,490
La mentira que has contado acerca de
salir de la ópera antes de tiempo.

678
00:35:52,500 --> 00:35:54,660
Cuando cayó el telón,
casi estabas llorando.

679
00:35:54,661 --> 00:35:56,600
¿Por qué has de ocultarle
eso a tu familia?

680
00:35:56,601 --> 00:35:58,860
No todos tienen que saber lo que hago.

681
00:35:58,870 --> 00:36:00,800
La falsedad da lugar a más falsedad.

682
00:36:00,801 --> 00:36:02,500
Se sientan ahí a juzgarme.

683
00:36:02,510 --> 00:36:04,370
Paul es el único que
me lo dice a la cara,

684
00:36:04,371 --> 00:36:06,840
pero sé que mi madre y
Grace también lo piensan.

685
00:36:06,841 --> 00:36:09,140
Mi padre se dedicaba al negocio
del azúcar en un pantano.

686
00:36:09,150 --> 00:36:12,310
Cuando murió, estábamos
a cuatro meses...

687
00:36:12,320 --> 00:36:16,350
de la bancarrota si no hacía algo.

688
00:36:16,351 --> 00:36:18,850
No tienes que defenderte ante mí, Louis.

689
00:36:18,860 --> 00:36:20,820
Sé lo que sufres por
mantener a tu familia

690
00:36:20,821 --> 00:36:22,220
ignorante de sus comodidades.

691
00:36:22,230 --> 00:36:24,520
Mi trabajo no es fácil.

692
00:36:24,530 --> 00:36:26,290
Me rodean nada más
que almas destrozadas,

693
00:36:26,300 --> 00:36:29,530
y las que no están
destrozadas son avariciosas.

694
00:36:29,531 --> 00:36:32,200
Estoy exhausto.

695
00:36:32,201 --> 00:36:34,330
Bebe, buen hombre.

696
00:36:34,340 --> 00:36:36,410
La Tierra es un jardín salvaje.

697
00:36:41,380 --> 00:36:44,740
Hiciste bien en abandonar
el barco cuando lo hiciste.

698
00:36:44,750 --> 00:36:47,880
St. Louis es terriblemente aburrida.

699
00:36:47,881 --> 00:36:52,050
Sí, aquí me siento como en casa.

700
00:36:52,060 --> 00:36:54,720
¿Tomamos una copa?

701
00:36:56,890 --> 00:36:59,260
Es probable que ya haya
bebido demasiado por hoy.

702
00:36:59,261 --> 00:37:01,860
He de hacer mis rondas en Liberty.

703
00:37:01,870 --> 00:37:03,930
Has de hacerlo, Louis.

704
00:37:03,931 --> 00:37:06,730
Te he traído un regalo.

705
00:37:06,740 --> 00:37:08,930
¿Un regalo?

706
00:37:08,940 --> 00:37:10,670
Una flor.

707
00:37:38,870 --> 00:37:41,270
Bonita caja de música.

708
00:37:41,271 --> 00:37:42,970
Es una de las pocas
cosas que me he traído

709
00:37:42,971 --> 00:37:45,570
del continente.

710
00:37:45,580 --> 00:37:47,310
¿Qué canción es esa que toca?

711
00:37:47,311 --> 00:37:49,110
¿Te gusta?

712
00:37:49,111 --> 00:37:53,240
La compuse para un joven
violinista que conocí,

713
00:37:53,250 --> 00:37:56,090
un joven de infinita
belleza y sensibilidad.

714
00:37:58,590 --> 00:38:01,250
Creo que eso es para
los labios, Srta. Lily.

715
00:38:01,260 --> 00:38:04,560
No me gusta que parezcan ordinarios.

716
00:38:04,561 --> 00:38:06,830
Y al Sr. Du Lac no le
importa que lo haga.

717
00:38:08,460 --> 00:38:11,630
Un par de bellezas incomprendidas.

718
00:38:11,640 --> 00:38:15,000
Ya veo por qué os encontrasteis.

719
00:38:15,001 --> 00:38:17,570
¿La Srta. Carroll sabe
que estás aquí, Lily?

720
00:38:17,571 --> 00:38:19,440
Te aseguro que el Fairplay ha sido

721
00:38:19,441 --> 00:38:23,470
compensado generosamente
por esta velada.

722
00:38:23,480 --> 00:38:26,080
Ha enviado un carruaje con
dos caballos para recogerme.

723
00:38:26,081 --> 00:38:28,280
Me he sentido como la reina del barrio.

724
00:38:31,960 --> 00:38:36,450
Le he dicho al Sr. Lioncourt
que normalmente solo hablamos.

725
00:38:36,460 --> 00:38:38,320
¿Y a qué se debe eso, Louis?

726
00:38:38,330 --> 00:38:41,770
¿Qué clase de hombre desperdicia
esta cintura con palabras?

727
00:38:43,570 --> 00:38:45,270
Un hombre hermoso.

728
00:38:51,780 --> 00:38:53,940
No hay por qué estar nerviosos.

729
00:38:53,941 --> 00:38:58,180
Las cortinas están echadas y he
enviado a los criados a sus casas.

730
00:38:58,181 --> 00:39:01,350
Hasta los planetas y las
estrellas han quedado cegados.

731
00:39:01,351 --> 00:39:04,420
Entonces, ¿eso es lo que
te gusta? ¿Te gusta mirar?

732
00:39:06,820 --> 00:39:09,890
Llevo largo tiempo mirándote, Louis.

733
00:39:09,891 --> 00:39:13,460
Del río al lago, del lago al río,

734
00:39:13,461 --> 00:39:15,460
buscando a mi compañero.

735
00:39:15,470 --> 00:39:17,030
¿Cómo haces eso?

736
00:39:17,031 --> 00:39:18,060
¿El qué?

737
00:39:18,070 --> 00:39:19,730
¿El qué?

738
00:39:19,740 --> 00:39:22,130
Meterte así en mi cabeza.

739
00:39:22,140 --> 00:39:24,700
Es una cabeza preciosa.

740
00:40:14,120 --> 00:40:17,420
Está bien, cielo.

741
00:40:26,980 --> 00:40:29,280
Duerme bien, Srta. Lily.

742
00:41:59,030 --> 00:42:02,060
Cabe recordar que yo no me consideraba

743
00:42:02,070 --> 00:42:04,500
homosexual en aquel entonces.

744
00:42:05,370 --> 00:42:08,300
Había tenido mis experiencias.

745
00:42:08,301 --> 00:42:10,700
Encuentros plagados

746
00:42:10,710 --> 00:42:14,910
de culpa, vergüenza y mucho vodka.

747
00:42:15,310 --> 00:42:19,340
He llegado a aceptar
mi sexualidad, claro.

748
00:42:19,350 --> 00:42:20,580
Claro, tú ya lo sabes.

749
00:42:20,581 --> 00:42:22,550
Nos encontramos en un
bar gay, ¿verdad, Daniel?

750
00:42:22,551 --> 00:42:24,120
Un buen sitio para ligar.

751
00:42:24,121 --> 00:42:26,220
Hice lo que tenía que hacer.

752
00:42:26,221 --> 00:42:28,050
¿Has estado casado?

753
00:42:28,060 --> 00:42:30,220
Dos veces.

754
00:42:30,230 --> 00:42:33,360
Pero no estamos aquí para
hablar de mí, ¿verdad?

755
00:42:34,530 --> 00:42:38,160
Cuando consumías drogas, Molloy,

756
00:42:38,170 --> 00:42:42,570
¿recuerdas cuál fue la mejor?

757
00:42:42,571 --> 00:42:44,270
En Berkeley, en 1978.

758
00:42:44,271 --> 00:42:48,240
Una heroína mexicana que se
estaban chutando Carly y Pedro.

759
00:42:48,241 --> 00:42:51,240
Pues imagínate que eso

760
00:42:51,250 --> 00:42:53,380
volviera a circular por tus venas.

761
00:42:54,880 --> 00:42:59,390
Y multiplícalo por la
distancia en kilómetros

762
00:42:59,890 --> 00:43:03,390
que hay que recorrer para ir y
volver hasta los anillos de Saturno.

763
00:43:07,630 --> 00:43:11,260
Él había tomado lo que él
llamaba "un petit coup"...

764
00:43:11,270 --> 00:43:13,030
un pequeño trago.

765
00:43:13,040 --> 00:43:14,770
Insuficiente para matarme,

766
00:43:14,771 --> 00:43:18,440
pero lo suficiente para
mantenerlo en forma.

767
00:43:18,441 --> 00:43:22,870
Para nosotros, eso requiere una
gran capacidad de contención,

768
00:43:22,880 --> 00:43:24,610
el pequeño trago.

769
00:43:24,611 --> 00:43:28,510
Para un humano,
experimentarlo por primera vez

770
00:43:28,520 --> 00:43:30,110
fue...

771
00:43:30,120 --> 00:43:31,950
perturbador.

772
00:43:31,960 --> 00:43:34,890
Y no por el daño que
esto causó a mi cuerpo,

773
00:43:34,891 --> 00:43:36,620
que fue significativo,

774
00:43:36,630 --> 00:43:40,930
sino por los sentimientos de
intimidad que despertó en mí.

775
00:43:43,830 --> 00:43:46,460
Nunca me había permitido

776
00:43:46,470 --> 00:43:48,970
sentirme emocionalmente unido a alguien,

777
00:43:48,971 --> 00:43:50,800
mucho menos a un hombre.

778
00:43:50,810 --> 00:43:54,470
No había sitio para
sentimientos así en mi vida.

779
00:43:55,910 --> 00:43:58,980
En Nueva Orleans podías
ser muchas cosas,

780
00:43:58,981 --> 00:44:03,190
pero un negro abiertamente
gay no era una de ellas.

781
00:44:05,450 --> 00:44:08,750
Juré no volver nunca.

782
00:44:08,760 --> 00:44:11,990
Aparté de mi mente aquella noche

783
00:44:12,000 --> 00:44:15,930
y centré mi atención en la
vida tal y como era antes.

784
00:44:17,530 --> 00:44:21,770
¡Uno, dos, tres, saltad!

785
00:44:37,350 --> 00:44:38,780
Quietos ahora.

786
00:44:38,790 --> 00:44:41,220
Hoy echamos de menos a mi padre.

787
00:44:41,221 --> 00:44:43,350
Él debía bailar conmigo para
dar comienzo a la noche.

788
00:44:44,690 --> 00:44:47,360
Estoy intentando no llorar.

789
00:44:47,361 --> 00:44:49,660
Y he pensado que la mejor
forma de honrar a mi padre

790
00:44:49,670 --> 00:44:51,900
sería hacer que mis
hermanos se ocupen de ello.

791
00:44:55,000 --> 00:44:56,870
La mayoría no lo sabéis,

792
00:44:56,871 --> 00:45:01,170
pero esos dos pillos solían bailar a
cambio de unas monedas los domingos.

793
00:45:01,180 --> 00:45:04,210
Se hacían llamar los "ABCDEFGs".

794
00:45:04,211 --> 00:45:06,640
¿Lo recuerda, padre Matthias?

795
00:45:06,650 --> 00:45:08,180
Ah, sí... Los ABCDE...

796
00:45:08,181 --> 00:45:09,810
"Amenizando Bailes y Comuniones Donde

797
00:45:09,820 --> 00:45:11,350
- Enloqueceremos a la Feliz Gente".
- "Feliz Gente".

798
00:45:11,351 --> 00:45:12,420
¡Así es!

799
00:45:12,421 --> 00:45:14,550
Recuerdo que su sombrero de la colecta

800
00:45:14,560 --> 00:45:16,490
no siempre aportaba al
cepillo de la colecta.

801
00:45:16,491 --> 00:45:18,720
Así es.

802
00:45:18,730 --> 00:45:19,820
¿Paul, Louis?

803
00:45:19,830 --> 00:45:21,830
- Venga ya.
- ¡Por favor!

804
00:45:21,831 --> 00:45:24,000
- Venga...
- ¡Por favor!

805
00:45:24,730 --> 00:45:26,100
Es por mí

806
00:45:26,101 --> 00:45:27,870
- el día de mi boda.
- Venga, hermano.

807
00:45:29,510 --> 00:45:31,700
¡Está bien!

808
00:45:40,580 --> 00:45:42,010
Los zapatos me aprietan.

809
00:45:42,020 --> 00:45:44,180
Los zapatos están bien. Lo que
pasa es que tienes los pies gordos.

810
00:45:46,020 --> 00:45:47,790
¿Qué ritmo queréis, jefe?

811
00:45:47,791 --> 00:45:50,290
Meted mucho ruido para que
no oigan nuestros pies.

812
00:45:54,860 --> 00:45:58,600
Vale. ¿Qué recuerdas?

813
00:46:02,040 --> 00:46:03,200
Venga ya.

814
00:46:06,440 --> 00:46:08,910
¡Adelante!

815
00:46:17,750 --> 00:46:20,090
¡Aún podéis hacerlo!

816
00:46:23,160 --> 00:46:25,390
¡Vale, muy bien!

817
00:46:29,500 --> 00:46:31,160
¡Aún pueden!

818
00:46:35,600 --> 00:46:37,400
¡Sí, Louis!

819
00:46:41,480 --> 00:46:45,050
No vas a hacerlo. No vas a hacerlo.

820
00:46:57,460 --> 00:46:59,320
¡Eso es!

821
00:47:15,340 --> 00:47:17,140
Increíble.

822
00:47:37,530 --> 00:47:38,700
Nos lo vamos a perder.

823
00:47:38,701 --> 00:47:40,840
Cállate. Tengo que concentrarme.

824
00:47:41,300 --> 00:47:44,870
Lo que te pasa es que te pesan
los tres trozos de tarta.

825
00:47:44,871 --> 00:47:48,810
Cinco trozos de tarta,
el filete de palometa,

826
00:47:48,811 --> 00:47:52,240
tres budin, arroz sucio,

827
00:47:52,250 --> 00:47:56,080
estofado, judías verdes,
cinco... seis copas de vino...

828
00:47:56,081 --> 00:47:58,420
Si comes algo más,

829
00:47:58,421 --> 00:48:00,220
los botones de tu chaleco van a saltar

830
00:48:00,221 --> 00:48:01,520
como balas de cañón

831
00:48:01,521 --> 00:48:03,850
y van a acabar con todo el barrio.

832
00:48:12,900 --> 00:48:16,400
9517.

833
00:48:16,410 --> 00:48:18,700
Esos son los días que
hemos pasado en esta casa.

834
00:48:18,710 --> 00:48:20,840
¿Has hecho la cuenta tú solo?

835
00:48:22,040 --> 00:48:23,610
¿Recuerdas el día en el que
pasé a ser más alto que tú?

836
00:48:23,611 --> 00:48:24,740
Siempre estás mencionándolo.

837
00:48:24,750 --> 00:48:26,740
Crecí cual roble rojo.

838
00:48:26,750 --> 00:48:29,480
Papá decía que iba a mirarte desde
arriba por el resto de mi vida.

839
00:48:29,490 --> 00:48:30,680
Sí, sí.

840
00:48:30,690 --> 00:48:31,780
Medio centímetro.

841
00:48:31,790 --> 00:48:34,080
Aquel fue un buen mes.

842
00:48:38,360 --> 00:48:41,020
Creo que ahora deberías casarte tú.

843
00:48:41,030 --> 00:48:42,260
Ah, ¿sí?

844
00:48:42,270 --> 00:48:43,590
Y que deberías casarte con Hazel.

845
00:48:43,600 --> 00:48:45,560
¿Con Hazel? ¿Quién es esa?

846
00:48:45,570 --> 00:48:47,800
Esa con la que estabas
bailando tan pegado.

847
00:48:47,801 --> 00:48:50,730
Si bailáis tan pegados,
tenéis que casaros.

848
00:48:50,740 --> 00:48:52,940
No me había enterado de cómo se llamaba.

849
00:48:52,941 --> 00:48:55,070
Pues se llama Hazel.

850
00:49:02,120 --> 00:49:05,150
¿Sigues haciendo negocios
con ese tal Lestat?

851
00:49:06,260 --> 00:49:08,990
No. No salió bien.

852
00:49:10,660 --> 00:49:13,160
Eso está bien.

853
00:49:13,161 --> 00:49:14,260
Porque es el diablo.

854
00:49:14,261 --> 00:49:15,760
Tú crees que todo el mundo es el diablo.

855
00:49:15,761 --> 00:49:18,560
Ha venido a arrebatarnos
nuestras almas. Me lo dijo él.

856
00:49:18,570 --> 00:49:21,000
Habló conmigo sin mover los labios.

857
00:49:21,001 --> 00:49:23,010
Solo sabe hacer algunos trucos.

858
00:49:24,610 --> 00:49:27,300
Hay que confesar los
pecados mortales, Louis.

859
00:49:27,310 --> 00:49:29,510
No pienso volver a verle, Paul.

860
00:49:34,780 --> 00:49:36,910
¿Crees que Levi la quiere lo suficiente?

861
00:49:36,920 --> 00:49:39,820
Grace necesita mucho amor.

862
00:49:39,821 --> 00:49:41,160
Sí.

863
00:49:41,990 --> 00:49:45,630
¿Crees que él le da todo
lo que lleva dentro?

864
00:49:55,670 --> 00:49:57,970
Madre ha organizado una
buena fiesta para Grace.

865
00:49:57,971 --> 00:49:59,140
Sí.

866
00:49:59,141 --> 00:50:01,510
Sí, van a pasarse años hablando de esto.

867
00:50:01,511 --> 00:50:03,170
Sí.

868
00:50:09,180 --> 00:50:10,680
Te quiero, Louis.

869
00:50:10,690 --> 00:50:12,820
Y yo también te quiero, hermanito.

870
00:50:20,000 --> 00:50:22,860
He comido demasiada tarta.

871
00:50:26,870 --> 00:50:28,200
Paul.

872
00:50:30,170 --> 00:50:31,570
¡Paul!

873
00:50:33,940 --> 00:50:35,040
¡Paul!

874
00:50:36,480 --> 00:50:38,880
- ¡Dios santo!
- ¡Paul!

875
00:50:41,220 --> 00:50:43,920
Aquel fue el último
amanecer que he visto.

876
00:50:45,050 --> 00:50:48,150
A lo mejor eso es lo mejor que
ha hecho por mí el don oscuro.

877
00:50:53,160 --> 00:50:56,690
No echo de menos el sol,

878
00:50:56,700 --> 00:50:58,660
los recuerdos que conlleva.

879
00:51:18,850 --> 00:51:22,390
He visto la muerte una vez tras otra,

880
00:51:22,391 --> 00:51:25,790
tras otra.

881
00:51:26,760 --> 00:51:28,430
Resulta aburrida.

882
00:51:28,431 --> 00:51:30,590
Eso quedará genial en el anuncio.

883
00:51:30,600 --> 00:51:33,460
El diagnóstico que te dieron, Daniel,

884
00:51:33,470 --> 00:51:36,400
da marcha atrás a tu reloj.

885
00:51:36,410 --> 00:51:38,900
Este virus ha vuelto el mundo del revés.

886
00:51:38,910 --> 00:51:40,140
Lo entiendo.

887
00:51:40,141 --> 00:51:41,470
Voy a morir.

888
00:51:41,480 --> 00:51:43,640
Ellos van a morir.

889
00:51:43,650 --> 00:51:45,080
Pero el vampiro no.

890
00:51:45,081 --> 00:51:47,420
El vampiro se aburre.

891
00:51:48,880 --> 00:51:51,420
El humano fue destruido.

892
00:51:52,820 --> 00:51:55,550
Totalmente destruido.

893
00:51:55,560 --> 00:51:57,460
He estado en la funeraria.

894
00:51:57,461 --> 00:51:59,390
Todo iba como debía.

895
00:51:59,391 --> 00:52:02,590
Allí hay buenos hombres.
Me han prometido que...

896
00:52:02,600 --> 00:52:04,960
Debes haberle dicho algo, Louis.

897
00:52:04,970 --> 00:52:06,630
Debes haberle dicho algo

898
00:52:06,640 --> 00:52:08,670
para que se hiciera eso a sí mismo.

899
00:52:10,270 --> 00:52:12,840
Paul se ha resbalado y
se ha caído, Florence.

900
00:52:12,841 --> 00:52:15,270
No creo que esto sea
algo que debas indagar.

901
00:52:15,280 --> 00:52:18,140
Era un chico muy frágil.

902
00:52:18,150 --> 00:52:20,180
Siempre lo había sido.

903
00:52:22,180 --> 00:52:25,850
Y tú siempre tenías que
tener la última palabra,

904
00:52:25,851 --> 00:52:27,180
¿verdad, Louis?

905
00:52:27,190 --> 00:52:29,150
Siempre tenías que bajarle los humos.

906
00:52:29,160 --> 00:52:31,660
Mamá.

907
00:52:31,661 --> 00:52:33,590
¿Qué le habías dicho?

908
00:52:33,600 --> 00:52:35,630
¿Por qué estabais ahí arriba?

909
00:52:36,500 --> 00:52:39,330
Estábamos viendo salir el sol, mamá.

910
00:52:42,100 --> 00:52:46,110
No puedes atravesar las puertas
del Cielo si te quitas la vida.

911
00:52:46,880 --> 00:52:49,310
¿Acaso no lo sabes?

912
00:52:49,311 --> 00:52:52,680
Paul ha ido en la otra dirección.

913
00:52:52,681 --> 00:52:54,920
Paul está en el Infierno por tu culpa.

914
00:53:06,560 --> 00:53:08,890
Storyville se quitó el sombrero

915
00:53:08,900 --> 00:53:12,030
y presentó sus respetos,
pues tal era la costumbre.

916
00:53:12,031 --> 00:53:14,870
Pero, si mirabas más allá de aquellos
que estaban colocados en las aceras,

917
00:53:14,871 --> 00:53:17,400
veías que los bares no
habían dejado de servir

918
00:53:17,410 --> 00:53:19,900
y las prostitutas no habían
dejado de prostituirse.

919
00:53:19,910 --> 00:53:22,040
¿Qué valor tenía la vida
de Pauil para ellos?

920
00:53:22,041 --> 00:53:24,040
¿Qué valor tenía mi vida?

921
00:53:24,050 --> 00:53:26,080
El gran hombre de Liberty Street

922
00:53:26,081 --> 00:53:30,580
siguiendo a la satinada
prueba de su fracaso.

923
00:53:30,590 --> 00:53:33,420
Presa fácil para el
perspicaz depredador.

924
00:53:33,450 --> 00:53:34,830
Mis condolencias.

925
00:53:35,160 --> 00:53:36,410
Aquí no.

926
00:53:37,430 --> 00:53:39,920
Elegante ataúd. ¿Podrías
decirme dónde lo has comprado?

927
00:53:39,930 --> 00:53:41,020
Vete.

928
00:53:41,030 --> 00:53:42,730
Te espero cada noche en mi balcón.

929
00:53:42,731 --> 00:53:44,700
- Me has estado evitando.
- He estado ocupado.

930
00:53:44,701 --> 00:53:47,230
La Srta. Lily ha demostrado
ser una mala sustituta.

931
00:53:47,240 --> 00:53:49,170
Y no me tomo bien que me eviten.

932
00:53:49,171 --> 00:53:50,270
¡Es el funeral de mi hermano!

933
00:53:50,271 --> 00:53:51,740
Créeme cuando te digo

934
00:53:51,741 --> 00:53:53,600
que tu hermano ansiaba este momento.

935
00:53:53,610 --> 00:53:55,110
¡¿Qué has dicho?!

936
00:53:55,111 --> 00:53:57,840
Yo me encargo, jefe. Siga andando.

937
00:54:05,620 --> 00:54:09,390
La emboscada de Lestat
me había desorientado.

938
00:54:09,391 --> 00:54:12,530
No podía escuchar el
sermón que estaba dando.

939
00:54:13,860 --> 00:54:16,960
Y cuando los allí reunidos
hicieron descender el cuerpo,

940
00:54:16,970 --> 00:54:18,730
no pude unirme a la transformación

941
00:54:18,731 --> 00:54:22,030
de los asistentes.

942
00:54:22,040 --> 00:54:25,040
Él no me lo permitiría.

943
00:54:25,610 --> 00:54:26,810
Ven a mí.

944
00:54:29,280 --> 00:54:30,410
Ven a mí.

945
00:54:31,410 --> 00:54:32,440
No.

946
00:54:39,990 --> 00:54:41,790
¿Te acompaño a casa, mamá?

947
00:54:41,791 --> 00:54:44,090
No, gracias.

948
00:54:44,091 --> 00:54:46,060
Levi, ¿te importaría?

949
00:54:47,760 --> 00:54:49,930
Por supuesto, mamá Du Lac.

950
00:54:53,570 --> 00:54:54,830
No quería decir nada con ello.

951
00:54:54,840 --> 00:54:55,970
Pero sí que quería.

952
00:54:55,971 --> 00:54:58,470
Solo necesita culpar a alguien.

953
00:54:59,310 --> 00:55:00,880
No dejes que te afecte.

954
00:55:05,350 --> 00:55:07,650
¿Nos vemos en el velatorio?

955
00:55:12,990 --> 00:55:14,620
Ven a mí.

956
00:55:15,820 --> 00:55:18,530
No fui al velatorio.

957
00:55:20,000 --> 00:55:23,460
No quería enfrentarme a
la culpa de mi madre...

958
00:55:25,470 --> 00:55:27,540
y a la piedad de mi hermana.

959
00:55:28,540 --> 00:55:31,140
Quería llorar solo.

960
00:55:33,010 --> 00:55:36,550
Pero él no lo permitiría.

961
00:55:39,550 --> 00:55:41,450
Ven a mí, Louis.

962
00:55:44,490 --> 00:55:46,180
Ven a mí.

963
00:55:51,860 --> 00:55:53,020
Hola, guapo.

964
00:55:53,030 --> 00:55:54,260
Sazerac.

965
00:55:54,261 --> 00:55:57,130
Se me partió el corazón cuando me
enteré de la muerte de su hermano.

966
00:55:57,131 --> 00:55:58,700
La Srta. Lily.

967
00:55:58,701 --> 00:55:59,900
Cielo santo.

968
00:55:59,901 --> 00:56:01,630
Me da igual si está ocupada con alguien.

969
00:56:01,640 --> 00:56:02,730
Pagaré más dinero.

970
00:56:02,740 --> 00:56:05,500
Porque me gusta la Srta. Lily
y necesito a la Srta. Lily.

971
00:56:05,510 --> 00:56:08,210
La Srta. Lily está muerta, Sr. Du Lac.

972
00:56:09,380 --> 00:56:10,840
Murió hace dos semanas.

973
00:56:12,720 --> 00:56:15,710
La policía la encontró
debajo de los muelles.

974
00:56:15,720 --> 00:56:19,580
Dijo que había contraído unas fiebres.

975
00:56:19,590 --> 00:56:22,390
La sangre se había
secado en su interior.

976
00:56:22,391 --> 00:56:23,930
Viens à moi.

977
00:56:26,660 --> 00:56:29,390
¡Padre! ¡Padre Matthias!

978
00:56:29,400 --> 00:56:30,660
¡Ayúdeme!

979
00:56:32,430 --> 00:56:36,170
Ayúdeme, por favor. Está
en mi cabeza, padre.

980
00:56:38,170 --> 00:56:40,740
El diablo está en nueva Orleans.

981
00:56:40,741 --> 00:56:42,110
Cálmate, hijo.

982
00:56:42,111 --> 00:56:43,270
Recupera el aliento.

983
00:56:44,950 --> 00:56:47,780
Bendígame, padre, pues he pecado.

984
00:56:47,781 --> 00:56:50,380
He pecado gravemente.

985
00:56:50,390 --> 00:56:52,420
La señal de la cruz, hijo.

986
00:57:01,600 --> 00:57:03,030
Soy un borracho, padre.

987
00:57:03,031 --> 00:57:04,360
Un mentiroso.

988
00:57:04,370 --> 00:57:05,800
Y un ladrón, Señor.

989
00:57:05,801 --> 00:57:07,730
Me aprovecho de las
miserias de otros hombres,

990
00:57:07,740 --> 00:57:08,800
y lo hago con facilidad.

991
00:57:08,801 --> 00:57:10,970
Drogas, alcohol, mujeres...

992
00:57:10,971 --> 00:57:13,900
Los atraigo y les quito
lo que tienen, Señor.

993
00:57:13,910 --> 00:57:15,870
Cojo a hijas sin hogar

994
00:57:15,880 --> 00:57:19,310
y las pongo en las calles, Señor.

995
00:57:19,311 --> 00:57:22,110
Y me miento a mí mismo
diciendo que les doy un techo,

996
00:57:22,120 --> 00:57:24,110
comida y dinero en sus bolsillos,

997
00:57:24,120 --> 00:57:26,450
pero, al mirarme en el
espejo, sé lo que soy...

998
00:57:26,451 --> 00:57:28,220
El gran hombre de la gran casa

999
00:57:28,221 --> 00:57:31,120
que se mete algodón en los oídos
para no escuchar sus gritos.

1000
00:57:31,130 --> 00:57:34,600
Y, Señor, he metido a mi familia
en este desastre conmigo.

1001
00:57:35,630 --> 00:57:38,460
Avergüenzo a mi padre.

1002
00:57:38,470 --> 00:57:40,430
He fallado a mi hermano.

1003
00:57:40,440 --> 00:57:41,500
No, hijo.

1004
00:57:41,501 --> 00:57:44,330
He perdido a mi madre y a mi hermana

1005
00:57:44,340 --> 00:57:47,570
y, en vez de arreglarlo como
debería hacer un hombre, Señor,

1006
00:57:47,580 --> 00:57:49,810
huyo como un cobarde.

1007
00:57:49,811 --> 00:57:51,570
Huyo hacia la botella.

1008
00:57:51,580 --> 00:57:52,980
Huyo hacia los engaños.

1009
00:57:52,981 --> 00:57:55,150
Huyo hacia malas camas.

1010
00:57:55,151 --> 00:57:57,650
He yacido con otro hombre.

1011
00:57:59,350 --> 00:58:02,090
He yacido con el diablo.

1012
00:58:02,091 --> 00:58:04,750
Y él ha echado raíces en mi interior,

1013
00:58:04,760 --> 00:58:08,330
raíces alargadas,

1014
00:58:08,331 --> 00:58:11,290
¡y ya no puedo pensar
en nada que no sean

1015
00:58:11,300 --> 00:58:14,360
su voz y sus palabras!

1016
00:58:14,370 --> 00:58:16,530
¡Ayúdeme, por favor!

1017
00:58:16,540 --> 00:58:18,670
¡Soy débil!

1018
00:58:20,340 --> 00:58:22,170
¡Quiero morir!

1019
00:58:43,500 --> 00:58:45,530
¡No!

1020
00:58:49,240 --> 00:58:51,500
Louis, ¿crees que Dios te ha oído

1021
00:58:51,510 --> 00:58:55,310
en esa sórdida caja,
por medio de ese cerdo,

1022
00:58:55,311 --> 00:58:57,880
de ese... charlatán?

1023
00:58:59,380 --> 00:59:02,210
¿Acaso no ves lo indigno que es?

1024
00:59:02,220 --> 00:59:05,050
¡¿Cómo puedes humillarte de esa manera?!

1025
00:59:15,060 --> 00:59:17,060
Tú mataste a Lily.

1026
00:59:17,070 --> 00:59:20,400
Acabé con esa magnífica vida que tenía.

1027
00:59:20,401 --> 00:59:21,930
Menuda tragedia.

1028
00:59:21,940 --> 00:59:24,900
Ahí fuera no hay ningunas
fiebres. Eres tú.

1029
00:59:24,910 --> 00:59:26,740
Has traído la muerte a la ciudad.

1030
00:59:26,741 --> 00:59:28,570
Le concedo la muerte a
aquellos que se la merecen.

1031
00:59:31,250 --> 00:59:33,110
No soy el diablo.

1032
00:59:33,120 --> 00:59:34,920
En eso te equivocabas.

1033
00:59:36,420 --> 00:59:37,880
Pero puedo darte la muerte.

1034
01:00:30,470 --> 01:00:33,440
Este primitivo país te
ha dejado sin blanca.

1035
01:00:33,441 --> 01:00:37,940
Te ha impuesto un exilio permanente.

1036
01:00:37,950 --> 01:00:39,810
Cada habitación en la que entras,

1037
01:00:39,811 --> 01:00:41,480
cada sombrero que te ves
obligado a ponerte...

1038
01:00:41,481 --> 01:00:44,150
el adusto casero, el hombre
de negocios deferente...

1039
01:00:44,151 --> 01:00:45,480
el hijo leal...

1040
01:00:45,490 --> 01:00:47,480
son papeles a los que te adaptas,

1041
01:00:47,490 --> 01:00:50,150
pero ninguno de ellos es
tu verdadera naturaleza.

1042
01:00:51,660 --> 01:00:55,300
Qué rabia has de sentir
mientras te ahogas en la pena.

1043
01:00:57,830 --> 01:01:00,200
La primera vez que te vi,

1044
01:01:00,201 --> 01:01:02,200
cuando vi tu hermosa cara,

1045
01:01:02,201 --> 01:01:04,670
vi esa pena.

1046
01:01:04,671 --> 01:01:06,170
No sabía cómo había llegado hasta allí

1047
01:01:06,171 --> 01:01:09,040
o por qué era tan grande.

1048
01:01:11,550 --> 01:01:15,120
Puedo librarte de esa pena, Louis.

1049
01:01:16,020 --> 01:01:18,520
Puedo concederte esa muerte

1050
01:01:18,521 --> 01:01:22,050
por la que le has rogado a
tu débil, ciego, degenerado

1051
01:01:22,060 --> 01:01:26,020
e inexistente dios.

1052
01:01:26,030 --> 01:01:29,130
Pero yo puedo hacerlo...

1053
01:01:29,131 --> 01:01:31,170
encantado.

1054
01:01:32,500 --> 01:01:36,070
Puedo cambiar esta vida de vergüenza

1055
01:01:36,071 --> 01:01:38,640
por el don oscuro,

1056
01:01:38,641 --> 01:01:41,640
y por un poder que no puedes
ni empezarte a imaginar.

1057
01:01:43,980 --> 01:01:46,150
Solo tienes que pedírmelo.

1058
01:01:47,980 --> 01:01:52,050
Solo tienes que asentir
con esa linda cabecita

1059
01:01:52,051 --> 01:01:53,820
y decir que sí.

1060
01:01:57,730 --> 01:01:59,660
Te quiero, Louis.

1061
01:02:01,060 --> 01:02:03,030
Eres querido.

1062
01:02:04,870 --> 01:02:07,500
Te envío todo mi amor

1063
01:02:07,501 --> 01:02:11,230
y tú me lo devuelves.

1064
01:02:11,240 --> 01:02:14,240
Y este círculo,

1065
01:02:14,241 --> 01:02:17,780
este hogar que apenas hemos
podido empezar a vislumbrar...

1066
01:02:20,380 --> 01:02:23,110
sé que me aterra tanto como a ti.

1067
01:02:23,120 --> 01:02:25,850
Cuesta explicar

1068
01:02:25,851 --> 01:02:28,750
cómo me desarmaron sus palabras,

1069
01:02:28,760 --> 01:02:32,590
lo eficientemente sucinto e impenetrable

1070
01:02:32,591 --> 01:02:34,690
que era su argumento.

1071
01:02:34,700 --> 01:02:36,460
Todas mis concepciones,

1072
01:02:36,461 --> 01:02:39,530
hasta mi culpa y mis ganas de morir,

1073
01:02:39,531 --> 01:02:42,370
parecían carentes de importancia,

1074
01:02:42,371 --> 01:02:44,670
y me olvidé de mí mismo

1075
01:02:44,671 --> 01:02:48,210
y de la terrorífica
escena que me rodeaba.

1076
01:02:48,211 --> 01:02:53,820
Por primera vez en mi
vida, alguien me entendía.

1077
01:02:54,450 --> 01:02:57,450
Sé mi compañero, Louis.

1078
01:02:58,450 --> 01:03:02,420
Sé todas las cosas hermosas que eres

1079
01:03:02,421 --> 01:03:04,760
sin tener que disculparte por ello.

1080
01:03:06,960 --> 01:03:08,790
Por toda la eternidad.

1081
01:03:25,850 --> 01:03:30,650
Me drenó hasta dejarme a
las puertas de la muerte.

1082
01:04:02,350 --> 01:04:06,760
La sangre, al principio,
llegó como un rugido apagado.

1083
01:04:07,460 --> 01:04:10,190
Y luego como un repique,

1084
01:04:10,191 --> 01:04:13,160
el repique de un tambor

1085
01:04:13,161 --> 01:04:17,390
que se hacía más y más intenso,

1086
01:04:17,400 --> 01:04:21,030
como si una criatura enorme

1087
01:04:21,040 --> 01:04:25,240
viniese a través de un
bosque oscuro y desconocido.

1088
01:04:25,910 --> 01:04:28,510
Un tambor enorme.

1089
01:04:30,140 --> 01:04:34,750
Y entonces, llegó el
repique de otro tambor,

1090
01:04:35,220 --> 01:04:38,180
como si llegase otro
gigante detrás de él,

1091
01:04:38,190 --> 01:04:41,880
cada uno de ellos con su propio tambor,

1092
01:04:41,890 --> 01:04:45,220
sin darse cuenta del ritmo del otro.

1093
01:04:45,230 --> 01:04:52,430
Palpitando en mis labios, mis
dedos y en la carne de mi sien.

1094
01:04:54,540 --> 01:04:57,830
Y por encima de todo, en mis venas.

1095
01:04:57,840 --> 01:05:01,370
Un tambor, y luego otro tambor.

1096
01:05:11,120 --> 01:05:14,350
Abrí los ojos.

1097
01:05:14,360 --> 01:05:18,520
Y fue entonces cuando me di cuenta

1098
01:05:18,530 --> 01:05:22,290
de que el tambor era mi corazón

1099
01:05:22,300 --> 01:05:25,730
y de que el otro tambor
había sido el suyo.

1100
01:05:28,770 --> 01:05:31,410
Le vi sentado apartado de mí.

1101
01:05:33,080 --> 01:05:34,210
Radiante.

1102
01:05:35,440 --> 01:05:38,080
Y nos quedamos ahí sentados un rato.

1103
01:05:39,880 --> 01:05:43,610
Sufriendo una creciente maravilla.

1104
01:05:49,960 --> 01:05:51,920
El final.

1105
01:05:53,730 --> 01:05:55,590
El principio.

1106
01:06:05,040 --> 01:06:09,900
www.subtitulamos.tv

